英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • 第8シーズン 第10話「モニカのブーツ」

    EnglishJapanese
    [Scene: Monica and Chandler's, Monica is trying on a pair of new boots as Chandler enters.] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカが新しいブーツを試着している。チャンドラーが入室。]
    Monica: Hey! So what do you think? モニカ:おっす! どう思う?
    Chandler: New haircut? (Monica nods ‘No.') Necklace? (No) Dress? (No) Boots? (Monica nods ‘Yes.') Boots! チャンドラー:髪切った? (モニカが首を振る) ネックレス? (首を振る) ドレス? (首を振る) ブーツ (首を縦に振る) ブーツ!
    Monica: Yes! Now, they're a little more than I normally spend on boots…or rent (Shows him the receipt.) モニカ:そうよ! ちょっと高かったんだけどね、普段買うブーツよりも…、家賃よりも…。 (レシートを見せる)
    Chandler: Oh my God! チャンドラー:なんだこりゃ!
    Monica: I know. モニカ:でしょ。
    Chandler: I'm gonna miss being able to afford food. チャンドラー:これで飯が食えなくなるな。
    Monica: I'm sorry, they just, they just look so good! And the saleswoman was looking at me like, "Oh, these are way too expensive for you." モニカ:ごめん、でもほんとにいいブーツなの! 店員さんが"あらぁ、こちらはあなた様には高価すぎますよぉ"なんて言ってきたもんだからさ。
    Chandler: She had a point. (Shows her the receipt.) チャンドラー:店員が正しいぞ! (レシートを見せる)
    Rachel: (entering) Hi! レイチェル:(入室) おっす!
    Monica: Hey. モニカ:おす。
    Rachel: Oh my God! (Notices the boots) Oh Monica! Those boots are amazing! レイチェル:うっそー! (ブーツに気づく) モニカ! すごいブーツね!
    Monica: They're mine! モニカ:私のよ!
    Chandler: Yeah well, too bad we're gonna have to return them. チャンドラー:あぁ、でも返品しなきゃいけないんだよねぇ。
    Rachel: Return them?! Shh! They're gonna hear you! レイチェル:返品!? だめよ! 店が納得するわけないわ!
    Monica: Honey, I'm not returning them. Okay? I mean I-I know they cost a lot, but I'm going to wear them all the time. You'll see. Besides, I love the compliments. I mean, have you ever had something so beautiful everyone wanted it? モニカ:ハニー、返品しないわよ。確かに高いけどさ、私、ずーっとこれ履くの。それにさ、私ほめられるの好きなんだ。あなたこれまでこんなにキレイで、みんながほめてくれるもの持ったことあるの?
    Chandler: I have you. チャンドラー:俺には君がいる。
    Monica: Nice try; I'm keeping the boots. モニカ:うまいわね。でもブーツは手放さないわよ。
    Opening Credits オープニング
    [Scene: Central Perk, Phoebe, Ross, and Rachel are sitting on the couch and Ross is talking to Rachel's, who is now showing, stomach.] [セントラルパーク。フィービー、ロス、レイチェルがソファーに座っており、ロスはレイチェルのお腹に話している。]
    Ross: That's right, I love you! And-and I'm gonna play with you all the time. ロス:君のこと大好きですよぉ! いつでも一緒に遊ぼうねぇ。
    Phoebe: How can you let him talk to your crotch like that? フィービー:何で、あんた自分の股間に話させてるのよ?
    Rachel: (pause) He's talking to the baby. レイチェル:(間) ロスは赤ちゃんと話してるのよ。
    Phoebe: Ohh! Okay! Okay, cause when-when he said, "I can't wait to hear your first words," I thought, "There's a trick." フィービー:あー、なるほどね。"君の最初の言葉が待ちきれないよ"って聞いたとき、"あら、うまいトリックね"って思っちゃった。
    Rachel: Okay. Well, I gotta go you guys. I'll see you later. レイチェル:あ、そろそろ行かなきゃ。じゃあね。
    Phoebe: Okay. フィービー:じゃあね。
    Ross: Bye. ロス:ばいばい。
    Rachel: Bye. (She gets up to leave but is stopped by Joey) レイチェル:またね。 (立ち上がり、出ようとする、しかしジョーイに止められる)
    Joey: Oh hey Rach, listen, Hi! ジョーイ:おっす、レイチェル。
    Rachel: Hi. レイチェル:おす!
    Joey: Umm, can you do me a favor? I was talkin' to my sister and she knows you work at Ralph Lauren… ジョーイ:あの、ちょっと協力してほしいんだけど、この前妹と話したとき、君がラルフローレンで働いてる…
    Rachel: No, forget it! No way! I am not sending anymore Ralph Lauren clothes to prison. It is a waste. レイチェル:だめ、だめよ! もう刑務所にはラルフローレンの服を送らないわ。ただの無駄じゃん。
    Joey: No-no-no-no-no-no, not her, not her. My youngest sister, Dina, she's really interested in fashion, and she wants to talk to someone successful, y'know, to give her some advice. ジョーイ:違う、違う、違う。あいつじゃないよ。一番下の妹、ディナだよ。ファッションに興味があってさ、その分野で成功した人と話して、アドバイスもらいたいんだって。
    Rachel: I guess I can talk to one of my supervisors… レイチェル:まぁ、私の上司のだれかと話させてあげてもいいけど…
    Joey: Oh no-no-no-no, she wants to talk to you! ジョーイ:違う、違う、違う。君と話したいんだよ!
    Rachel: Really?! Oh my God! I'm successful! レイチェル:ほんとに!? やった、私、成功したの!
    Joey: Okay, so will you meet with her? ジョーイ:あぁ、ディナと会ってくれる?
    Rachel: Yes! I'd love to! Have her come by the office. レイチェル:うん! お話したいわ! オフィスに来るように言っといて。
    Joey: Great! Thanks! You're gonna love her so much. And, Oh, she's the smartest of all the Tribbiani children. Hey, y'know the S.A.T's? ジョーイ:よかった! ありがと! きっとディナのこと気に入るぞ。ディナはトリビアーニ家で一番頭がいいんだ。SATって知ってる?
    SAT 日本のセンター試験みたいなもの。重要度はもっと上ですが。
    Rachel: Yeah. レイチェル:うん。
    Joey: She took ‘em! ジョーイ:あいつ受験したんだぜ!
    (Joey goes to get coffee and Rachel exits as the camera pans to Phoebe and Ross on the couch.) ジョーイはコーヒーを取りに行く、レイチェルは退室。カメラはソファーの上のフィービーとロスへと切り替わる。
    Phoebe: Hey Ross! Doesn't Ben go to the Smithfield Day School? フィービー:ねぇ、ロス。ベンってスミスフィールド小学校通ってるんでしょ?
    Ross: Yeah. Why? ロス:あぁ。何で?
    Phoebe: Sting has a son that goes there too! フィービー:スティングの息子もそこに行ってるのよ!
    Sting スティング。歌手。
    Ross: Yeah I know; he's in Ben's class. ロス:あぁ、知ってる。ベンと同じクラスだ。
    Phoebe: You knew this and you never said anything?! With all the stupid dinosaur stuff you tell us?! フィービー:それ知ってたのに、私たちに何も言わなかったの!? バカな恐竜話ばっかりして!
    Ross: Fine! No more dinosaur stuff! Can I talk about fossils? (Joey is about to sit down and hears this so instead he groans and exits.) ロス:分かったよ! もう恐竜の話はしないよ! 化石の話はしていい? (ジョーイは隣に座ろうとするが、化石と聞き、うめき声を上げ、退室。)
    Phoebe: Sting's son, seven years old and there's a picture. フィービー:スティングの子の写真よ。7歳なんだって。
    Ross: What are you reading? The Kidnappers Guide to Manhattan Private Schools? ロス:何読んでるんだよ? マンハッタン私立学校の誘拐ガイド?
    Phoebe: No, it's New York magazine. It's an article about the best schools in the city. So how well do you know Sting? フィービー:違うわよ。ニューヨークの雑誌よ。ニューヨークの優良学校についての記事なのよ。で、ロス、スティングと知り合いなの?
    Ross: Uh, I actually haven't even met him. ロス:いや、会ったこともないね。
    Phoebe: Uh-huh, yeah that's too bad. I really want to go to his concert Friday night, but it's totally sold out. I know! Why don't you meet him and get tickets?! If you get two I'll take you. フィービー:あら、それはお気の毒に。金曜日のスティングのコンサートに行きたいんだけどさ、売り切れだったの。あ、そうだ! スティングに会って、チケット取ってきてよ! 2枚取ってきたら、あなたを連れてくわよ。
    Ross: Well actually, I'm picking Ben up tomorrow, maybe he'll be there. ロス:あぁ、明日ベンを迎えに行くから、スティングもいるかもな。
    ※:アメリカでは小学生が一人で登校することはないようで、スクールバスか親の車で登校するようです。
    Phoebe: There you go! Oh, you are so lucky! You might actually get to meet Sting tomorrow! That's why you have kids! フィービー:やったぁ! ロスラッキーよねぇ! 明日、スティングに会えるかもしれないのよ! 子供ってそのために持つのよねぇ。
    [Scene: Central Perk, the next day Rachel, Phoebe, and Chandler are there as Monica enters.] [翌日、セントラルパーク。レイチェル、フィービーとチャンドラーがおり、モニカが入室。]
    Monica: Hey guys! モニカ:おっす!
    Chandler: Hey-hey. チャンドラー:おっす!
    Rachel: Hi Monica! レイチェル:おす、モニカ!
    Monica: Hey. (Sits down on the arm of the couch.) モニカ:おす。 (ソファーの腕に座る)
    Rachel: Hi boots. レイチェル:おっす、ブーツ。
    Monica: See Chandler? I'm getting a lot of use out of them already! They're very practical. See, you can wear them with dresses, with skirts, with pants… モニカ:ね、チャンドラー? もうかなり元は取ったわよ! これってほんとに実用的なの。ドレスにも、スカートにも、ズボンにも合うのよ。
    Chandler: You can wear them with shorts on a street corner and earn the money to pay for them. (Goes and gets some coffee at the counter.) チャンドラー:短パンとそれだけで路上にたって、そのブーツの金稼いできな。 (コーヒーを取りに行く)
    Phoebe: Wow! They're beautiful! フィービー:うわぁ! ほんとキレイね!
    Rachel: Ahh… レイチェル:うん…
    Monica: (almost crying) They hurt so much! モニカ:(泣きそう) 痛ぁーーい!
    Phoebe: What?! フィービー:え?!
    Monica: The guy who made these hates feet and wants to see them die! モニカ:きっとこれを作った男は足が嫌いで、足を殺したいんだわ!
    Rachel: Well-well you can give them to me! I haven't felt my feet in years! レイチェル:じゃあ、私にちょうだいよ! 私って足の感覚あんまないのよね。
    Monica: I can't! I spent so much money on them and I told Chandler that I'd wear them all the time, I just can't give them away! モニカ:だめよ! 大金払ったから、チャンドラーに、いつでも履くって言っちゃったんだから。手放すなんてできないわよ!
    Phoebe: Well then get your money back and return them! フィービー:じゃあ、返品すればいいじゃん!
    Monica: I can't do that either! The soles' are already a little scuffed up and the insides are filled with my blood. モニカ:それもだめなのよ! 中敷はもうぼろぼろだし、中は私の血でぎとぎとよ。
    Ross: (entering) Hey! ロス:(入室) おっす!
    Chandler: (returning to his seat) Hey! チャンドラー:(戻ってくる) おす!
    Ross: Hey I uh just picked up Ben from school… ロス:今、ベンを迎えに行ってきたんだ…
    Chandler: (spinning around looking for him) I don't think you did a very thorough job! チャンドラー:(ベンを探す) どうやら君はまた迎えに行くのを忘れたようだねぇ!
    Ross: I dropped him off at Carol's. (To Phoebe) Anyway, it turns out that I'm not going to be able to get those tickets though. ロス:ベンはキャロルのとこに置いてきたの。 (フィービーに) まぁとにかく、チケットは手に入れられなかった。
    Phoebe: Oh no! Why not? フィービー:えー! 何でよ?
    Ross: Well it turns out that Ben and Sting's son do not get along. ロス:ベンとスティングの息子は仲が悪いらしい。
    Phoebe: How come?! フィービー:何で!?
    Ross: Apparently, Sting's son made fun of the fact that Ben's moms are lesbinims. ロス:どうやら、スティングの息子がベンの母親がレズだってバカにしたらしい。
    Phoebe: Wait! But Ross if they don't get along then you should smooth things over. Make them be friends. フィービー:待ってよ! 2人が仲悪いんなら、それを仲直りさせて、友達にするってもんじゃないの。
    Ross: Phoebe, you can't force kids to be friends. ロス:フィービー、子供に強制的に友達にさせるなんでだめだよ。
    Phoebe: Sure you can! Give them some blocks, put them in a playpen! フィービー:できるわよ! 積み木でも渡して、柵の中に2人入れるのよ!
    playpen 赤ちゃん用の柵。
    Ross: Playpen?! Ben's seven! ロス:柵!? ベンは7歳だぞ!
    Phoebe: Your kid is seven?! (Ross nods, "Yes.") (To the rest) He's really small. (To Ross) Please! Please get the tickets! フィービー:あなたの子って7歳だったの!? (ロスはうなずく) (他の人に) それにしちゃチビよね。 (ロスに) お願い! お願い、チケット取ってきて!
    Ross: Look I'm sorry Pheebs, I can't do it. ロス:ごめんよ、フィービー。それは無理だ。
    Phoebe: Yes you can! Sting says so himself! フィービー:できるわよ! スティングだってそういってるわ。
    Ross: What? ロス:え?
    Phoebe: (singing) Rosssss can! フィービー:(歌う) ローーーースならできる!
    Ross: Look Phoebe, I'm sorry it's just… ロス:あのさ、フィービー、悪いけど…
    Phoebe: (singing) Rossss can! フィービー:(歌う) ローーーースならできる!
    Ross: Phoebe, I… ロス:フィービー、だから…
    Phoebe: (singing) Rosss can! Give me the tickets! Ross can give me the tickets!! フィービー:(歌う) ローーーースならできる! チケットよこーーーせ! ロース、チケットよこせーーー!!
    (Ross runs out to get the tickets.) ロスが出て行く。
    [Scene: Rachel's Office, Joey has brought Dina to meet with Rachel.] [レイチェルのオフィス。ジョーイはディナを連れてきている。]
    Joey: (entering, with Dina) Here she is! Future fashion superstar! ジョーイ:(ディナと一緒に入室) ほら、この人が未来のファッションスーパースターだ!
    Rachel: Oh Joey, I'm hardly a… レイチェル:あら、ジョーイ、私はただの…
    Joey: My little sister Dina! ジョーイ:俺の妹のディナだ!
    Rachel: Right! Hi Dina! レイチェル:どうも、ディナ!
    Dina: Hi. ディナ:どうも。
    Rachel: Nice to meet you. (They shake hands.) レイチェル:初めまして。 (2人は握手)
    Dina: Thanks so much for meetin' with me. Joey's told me so much about you! ディナ:私と会ってくれてありがとうございます。お兄ちゃんがあなたのこといろいろと言ってたんですよ!
    Joey: This is so exciting for her. Well, I'll let you two fash…ists get down to business. (Exits.) ジョーイ:ディナはほんとに楽しみにしてたんだよ。じゃあ、2人のファッション… 系の人に任せますか。 (出て行く)
    Rachel: Okay. All right Dina, well let's talk about the different areas of fashion that you could get involved in. Let's see, there's design, but you may need a whole other degree for that. Uh, there's-there's sales, which is great because you get to travel… レイチェル:さて、ディナ。ファッションにはいろいろな分野があってね。まずはデザインね、まぁ資格が必要だけどね。次は営業ね。いろいろと旅行できるからいいわよぉ…
    Dina: I…I don't care about fashion! I'm pregnant! And I know you are too, so you gotta help me! ディナ:私、ファッションなんかどうでもいいの! 妊娠してるの! あなたも妊娠してるんでしょ! 助けて!
    Rachel: (stunned) And there's marketing… レイチェル:(びっくり) で、さらにマーケッティング…
    [Scene: The Hallway, Monica is returning, but before she enters the apartment she stops on the step and changes from wearing tennis shoes to the boots and she moans in pain as she puts each boot on.] [廊下。モニカが戻ってくる。アパートの前にテニスシューズからブーツに履き替え、悲鳴を上げる。]
    Monica: (standing up) Ahhhhhhhh! モニカ:(立ち上がる) あーーー!
    Chandler: (opening the door) What's wrong? チャンドラー:(ドアを開ける) どうしたの?
    Monica: Oh nothing I'm just, just was yawning. (Mimics the groan from before and stretches.) モニカ:いや、別に。ただあくびしただけ。 (あくびの真似をする)
    Chandler: Oh don't forget, my office holiday party is tonight. (They go into the apartment.) チャンドラー:あ、そうそう。オフィスのパーティーが今夜だっての忘れないでね。 (2人はアパートに入る)
    Monica: Honey, we don't really have to go to this thing tonight do we? モニカ:ハニー、ほんとにそれ行く気?
    Chandler: Now sweetie, I know you don't like my office parties, but you can wear your new boots. See? Every cloud has a…supple leather lining. チャンドラー:俺のオフィスのパーティーがあんま好きじゃないのはわかるけどさ。ブーツを履くいい機会じゃないか。な、どんなやつだって…、柔軟性ってやつがあるんだぜ。
    Monica: I-I don't-I don't think that I'm gonna wear the boots tonight. モニカ:でも、私、今夜はこのブーツ履かないわ。
    Chandler: Why not? チャンドラー:何でだよ?
    Monica: Well y'know, I'm just-I'm just worried that bosses will see them and think they pay you too much money. Or! Or your assistant will see them and-and want a raise! モニカ:だって、心配じゃない、ほら、あなたの上司がこのブーツみたら、給料払いすぎなんじゃないかって思われるんじゃない。それにさ! あなたのアシスタントが見たら、私も昇給してよって思うじゃん。
    Chandler: Do you think I work at some kind of boot pricing company? チャンドラー:俺がブーツの鑑定会社にでも働いてると思ってるのか?
    Monica: Anyway, I picked up this outfit that I want to wear and the, and the boots don't really go with it. モニカ:まぁ、とにかく、最近買った服を着たいのよ、その服、このブーツとは合わないのよ。
    Chandler: You said that you paid all that money because those boots go with skirts, dresses, and pants! チャンドラー:スカートにも、ドレスにも、ズボンにも合うからって言ってこんな高いもの買ったんじゃないか!
    Monica: Fine! If you want me to wear the boots, I'll wear the boots. In fact, I'll go into my room right now and y'know try the outfit on. モニカ:分かったわよ! あなたがそんなに私にブーツ履いてほしいなら、履くわよ。じゃあ、その服に着替えてくるわ。
    Chandler: Okay. チャンドラー:あぁ。
    Monica: Okay? (She starts to walk which causes her to start crying) Ooo wee! Christmas party in my boots! (Runs into the bedroom and mixes saying ‘ow' with laughing.) モニカ:うん。 (歩き出すが、痛くて泣き出す) う! 痛! 私のブーツの中はクリスマスパーティーみたいね! (笑いと、"痛"の叫びを繰り返しながら寝室へと駆け込む)
    [Scene: The Hallway, Rachel is about to enter her apartment with Dina to tell Joey the news.] [廊下。レイチェルがディナと一緒にアパートに入ろうとしている。]
    Dina: I-I can't go in there. I can't tell him! ディナ:入れないわ! お兄ちゃんに言えないよ!
    Rachel: Honey, it's going to be okay. He's been incredibly supportive of me, and if he gets a little upset; that's what the meatball sub is for. (She gives Dina a sandwich wrapped in aluminum foil.) レイチェル:大丈夫よ。ジョーイはずっと私にほんとに協力的だったんだから。でも、あいつがちょっとでも怒ったら、このミートボールサンドイッチでなだめるのよ。 (ディナにアルミホイルでくるまれたサンドイッチを渡す)
    Dina: Thank you. ディナ:ありがとう。
    Rachel: Okay. レイチェル:さ、行こう。
    (They enter.) 2人は入室。
    Joey: Hey! It's my fashion girls! (They don't react.) What's wrong? ジョーイ:お! ファッションガールズだ! (2人は何も反応しない) どうしたんだ?
    Rachel: Honey, why don't you sit down? Dina has something that she wants to tell you. レイチェル:ジョーイ、座って。ディナがあなたに言いたいことがあるんだって。
    Joey: (concerned) Oh. What's, what's going on? Is it mom? Is she sick? Is it dad's heart? Is that a sandwich? ジョーイ:(心配) え、どうしたんだ? 母さんか? 病気になったのか? 父さんの心臓か? それはサンドイッチか?
    Dina: Joe, mom and dad are fine… ディナ:兄ちゃん、母さんと父さんは大丈夫…
    Joey: Is that a sandwich?! ジョーイ:それはサンドイッチかと聞いているんだ!
    Rachel: Joey…there's something that you…should know. Dina? レイチェル:ジョーイ…、あなたが知っておくべきことがあるの…。ディナ?
    Dina: I'm pregnant. ディナ:私、妊娠したの。
    Joey: (angrily) What?! ジョーイ:(怒り) 何!?
    Rachel: (To Dina) Now! Give him the sandwich! Give him the sandwich! (She quickly sets the sandwich in front of him.) レイチェル:(ディナに) 今よ! サンドイッチを渡して! サンドイッチよ! (ディナはサンドイッチをジョーイの前に置く)
    Joey: Well obviously this is a mistake! You can't be pregnant! Because you have to have sex to get pregnant! ジョーイ:はは、何かの間違えだろ! お前が妊娠してるはずない! 妊娠するにはセックスしないとだめだからな!
    Dina: Joe, I tried to wait until I was 25 like you did! ディナ:私も、兄ちゃんみたいに25歳になるまで待とうとしたのよ!
    Rachel: What?! Dina… レイチェル:え!? ディナ…
    Joey: (to Rachel) Bub!!! (Points at her and quiets Rachel.) (To Dina) I can't believe this! You're the good one! You went to college! Both years! Who did this to you?! ジョーイ:(レイチェルに) そこの君!! (レイチェルを指差し、レイチェルを黙らせる) (ディナに) 信じられないよ! お前は優秀な妹だったのに! 大学まで行ったのに! 短大だけど! 誰がお前をこんな目にあわせた!
    Dina: Bobby Corso, but he's a real nice guy. I like him a lot. He's real funny. ディナ:ボビー・コーソって言うの。ほんとにいい人なの。彼のこと大好きだし、ほんとに面白い人なの。
    Joey: You got pregnant for funny?! Dina…if he's funny…laugh! All right, I'll be back in a little while! You stay here! ジョーイ:お前は面白いから妊娠したのか!? ディナ、面白いんなら、笑え! すぐ戻るからな! お前はここにいろ!
    Dina: Why? Where are you going? ディナ:え? どこ行くのよ?
    Joey: I can't look at you right now! (Exits and slams the door behind him.) ジョーイ:今のお前は見たくない! (ドアを激しく閉めて出て行く)
    Dina: Wow. ディナ:はー。
    Rachel: I know. レイチェル:困ったわね。
    (Joey storms back in and covering his face so he doesn't see Dina grabs the sandwich and heads back out.) ジョーイは目を覆いながら戻ってきて、サンドイッチを取って、再び出て行く。
    Commercial Break コマーシャル
    [Scene: The Smithfield Day School, it's after school and Ben is taking a drink of water as Phoebe enters.] [スミスフィールド小学校。学校は終わり、ベンが水を飲んでいて、フィービーがやってくる。]
    Phoebe: Oh, there you are Ben! フィービー:あ、ベン。ここにいたのね!
    Ben: Aunt Phoebe, what are you doing here? ベン:フィービーおばさん、何してるの?
    Phoebe: Well, I heard you're having a problem with one of the boys in your class. And so I thought I would just come down here and sit you both down, have a little talk and make it all okay. Now umm, the boy's name is Sting's son. フィービー:クラスメートとケンカしてるって聞いたからさ、ここに来て、仲直りしたらいいのになっと思ってさ。えーと、その子の名前、スティングの子供って名前よね。
    Ben: Jack? I hate him! He's a jerk. ベン:ジャック? あいつ嫌い! 悪いやつ。
    Phoebe: Now Ben, sometimes people may seem like jerks on the outside, but they have famous fathers. フィービー:ベン。一見悪い人に見える人でも、父親は有名人だったりするのよ。
    Ben: I have to go. My friend Doug is waiting for me over there. (Goes over to Doug.) ベン:行かなきゃ。友達のダグが待ってる。 (ダグのほうへ行く)
    Phoebe: Him you're friends with. (Starts looking at the children trying to find Jack and a teacher notices her.) フィービー:あなたの友達ね。 (ジャックを探し始めるが教師に見つかる)
    The Teacher: Excuse me. Can, can I help you with something? 教師:すいません、いかがいたしましたか?
    Phoebe: Yes! Yes you can, I'm looking for Jack's parents. フィービー:あ、はい。ジャックくんのご両親をを探しているんです。
    The Teacher: Are you with one of the students? 教師:生徒の保護者の方ですか?
    Phoebe: Uh-huh, I'm with Ben. フィービー:はい、ベンの保護者です。
    The Teacher: Are you one of Ben's mothers? 教師:ベンくんの母親の方のどちらかですか?
    Phoebe: I am one of Ben's mothers. I'm a lesbian. It was, it was difficult coming out to my parents. フィービー:はい、ベンの母親の一人です。レズなんです。親に会うのって大変ですの。
    The Teacher: Well hi, I'm Jenny Boone. I'm the new teacher here. 教師:あら、どうも。私はジェニー・ブーンと言います。こちらの職場ではまだ新入りなんです。
    Phoebe: Oh. フィービー:そうですか。
    Jenny: I've only met your partner Carol. ジェニー:あなたのパートナーのキャロルさんにはお会いしました。
    Phoebe: Ah! Okay so that would make me Susan. フィービー:ってことは、私はスーザンね。
    Jenny: Right. Are you looking for Jack's parents to discuss the problems he's having with Ben? (Phoebe nods ‘Yes.') Yeah. Because I really do think the parents should sit down and have a conversation. ジェニー:はい。ジャックくんとベンくんがけんかしていることについて、ジャックくんのご両親とお話したいのですね? (フィービーはうなずく) そうですね。私もご両親の方でお話していただいた方がいいと思うんですよ。
    Phoebe: Yeah! Let's do that!! That-that sounds good. We should sit down and talk, just me, my lover Carol, and the Stings. Umm, how-how will I get in touch with them? フィービー:はい! ぜひ話しましょう!! あ、そうですね。お話したほうがいいですよね。私と、私の愛するキャロルとスティング家の両親だけで。ところで、ジャックくんの両親とはどうやって連絡を取り合ったらいいのでしょうか?
    Jenny: Oh, their number is on the contact sheet. ジェニー:電話番号が連絡表に載ってますよ。
    Phoebe: Uh-huh. Uh-huh. Umm, could-could I get a copy of that? ‘Cause Carol threw it out, she lost ours. She's such a scatterbrain, but man what a hot piece of ass. フィービー:あー、そうなんですか…。すいませんがもう一部くださいますか? キャロルが連絡表捨てちゃいましてね。ほんとあいつ頭悪いんですよ。あ、でもほんといいケツしてるんです。
    [Scene: A Street, Chandler and Monica are walking down the sidewalk after his office holiday party.] [通り。チャンドラーとモニカがチャンドラーのオフィスパーティーの帰りで、歩道を歩いている。]
    Chandler: Y'know, that party wasn't bad. チャンドラー:な、パーティーも悪くないだろ?
    Monica: Yeah! I didn't know there would be dancing. That was a fun surprise! モニカ:そうね。ダンスがあるとは知らなかったわ。なんて楽しい驚きなのかしら!
    Chandler: I don't see any uh, cabs. Maybe we should just walk? チャンドラー:タクシー走ってないな。歩いて帰るか。
    Monica: Oh no, we can't walk! モニカ:だめよ。歩いて帰るなんてだめ!
    Chandler: What honey, it's like fifteen blocks to the subway. Let's go. チャンドラー:ハニー、地下鉄まで15ブロックだよ。行こう。
    Monica: Hey! Do you think that we can get to the subway right there if we climb down through the manhole cover? モニカ:ねぇ! このマンホールから地下鉄に行けるんじゃない?
    Chandler: What's going on? チャンドラー:どうしたの?
    Monica: I can't walk. Okay? Okay? These boots were a huge mistake! モニカ:もう歩けないの。ブーツ買ったのは間違えだったわ!
    Chandler: What? チャンドラー:え?
    Monica: Okay you were right! All right, I never should have bought them! They're killing me! One toe at a time! モニカ:あなたが正しかったわ! こんなもん買うんじゃなかった! もう死にそうよ! 指一つずつね!
    Chandler: So I was right. This is what it feels like to be right. (Pause) It's oddly unsettling. チャンドラー:へぇ、やっぱ俺は正しかったんだな。これが正しかったってときの気分か。 (間) あんまいい気分じゃないな。
    Monica: How are we gonna get home? Maybe a piggy-back ride? モニカ:どうやって家に帰ろう。おんぶしてくれる?
    Chandler: Hop on. チャンドラー:乗れよ。
    Monica: Okay. Wait, just give me a second, I need to just get my boots off first. (She starts taking them off.) Ah…Ooh…Oohh…Ohh…Oh God…Ohh…Oh…Ohh…Ohhhh… モニカ:あ、待って、ブーツ脱がなきゃ。 (ブーツを脱ぎだす) あー…、痛い…、痛い…、うー…、あー! 痛い…、痛い…
    Chandler: Honey, I know you're in pain right now, but I'm a little turned on. チャンドラー:ハニー、痛がってるのは分かるんだけどさ。俺を誘惑しないで。
    [Scene: Joey and Rachel's, Dina and Rachel are reading pregnancy books, Dina Pregnancy for Dummies and Rachel something else.] [ジョーイとレイチェルのアパート。ディナとレイチェルが妊娠の本を読んでいる。ディナはPregnancy for Dummiesを、レイチェルは何か他のものを読んでいる。]
    Pregnancy for Dummies 妊娠の本。dummyとは無口な人という意味。
    Dina: Do you ever worry that you'll be walking and your baby will just like slip out? ディナ:歩いてる途中に、赤ちゃんが滑り落ちてこないか心配じゃない?
    Rachel: What college was that Dina? レイチェル:ディナ、どこの大学行ってたの?
    (Joey enters dragging a guy.) ジョーイは男を引きずってくる。
    Dina: Oh my God! Bobby! ディナ:あ! ボビー!
    Bobby: Hi Dina. Good to see you. ボビー:ディナ。会えて嬉しいよ。
    Rachel: Joey, what are you doing? レイチェル:ジョーイ、何やってるのよ?
    Joey: Just what needs to be done! Dearly beloved, we are gathered here to join this man and this woman… ジョーイ:やるべきことをやってるだけだ! 親愛なる皆様、今日、この男女のためにお集まりいただき…
    ※:これは結婚式で新婦が読み上げる文です。
    Rachel: Oh Joey this is crazy! レイチェル:ジョーイ! そんなのだめよ!
    Joey: Don't interrupt me when I'm talkin' to God! Now where were we? Oh right, okay. Do you Dina, take this man… ジョーイ:神と話してるのに邪魔するな! えーと、どこまで言ったっけ? あ、そうだ。ディナ、汝は、この男を…
    Dina: No! ディナ:いや!
    Joey: Oh you'll take ‘em! ジョーイ:だめだ、結婚するんだ!
    Dina: No I won't! ディナ:嫌よ!
    Joey: Hey! You don't get a say in this! ジョーイ:おい! ここは口答えするな!
    Dina: Yes I do! ディナ:するわよ!
    Joey: Ahhh! I heard "I do", we're halfway there! Okay! (To Bobby) You! ジョーイ:よーし、"する"って言ったな。半分終了! (ボビーに) おい、お前!
    Rachel: All right Joey! That is enough! (Grabs him and pulls him away from Bobby and Dina) Listen, as beautiful and moving as this ceremony is, it's not legal. Okay? They-they don't have a marriage license, they don't have any witnesses, and the groom only has on one shoe! レイチェル:ジョーイ! いい加減にしなさい! (ジョーイをボビーとディナから引き離す) 確かに美しくて感動的な式だけど、合法じゃないじゃん! 2人とも結婚許可証持ってないし、誰も目撃者がいないわ。それに花婿は靴片方しかはいてないじゃない!
    Bobby: Yeah, he took the other one off and hit me with it. ボビー:この人が片方の靴とって、それで俺を叩いたんだよ。
    Joey: Well what am I supposed to do? ジョーイ:じゃあ、俺はどうすりゃいいんだよ?
    Rachel: You're supposed to realize that they are adults! And that they can make their own decisions. レイチェル:2人は大人だってのを認めるべきよ! 2人は2人の意志で決めるのよ。
    Joey: No they can't! They were stupid enough to get knocked up! ジョーイ:そんなの無理だ! こいつらは避妊すら失敗したじゃないか!
    Rachel: Heyyyyy! Contraceptives are not always effective! (To Bobby and Dina) Right? レイチェル:ちょっと! 避妊術はいつでも効くとは限らないのよ! (ボビーとディナ) そうでしょ?
    Bobby: Yeah…we kinda didn't use any… ボビー:あぁ…、実は俺たち何も…
    Rachel: Oh, come on kids! A little help here! レイチェル:もう! 少しは協力してよ!
    [Scene: Sting's Apartment, Phoebe has come to talk about Jack and is waiting for Sting's wife, Trudie Styler, to enter.] [スティングのアパート。フィービーがジャックのことについて話すために来ており、スティングの妻、トルーディ・スタイラーを待っている。]
    Phoebe: Wow! This place is incredible! (Gasps) Sting's pen…that he gave to Phoebe. (Puts the pen in her purse and goes over to a floor-to-ceiling bookcase) Come on! Secret passageway! (Starts pulling books at random as Trudie enters.) フィービー:うわぁ! いいとこねぇ! (息をのむ) スティングのペン…、フィービーへのプレゼント。 (ペンをバックに入れ、天井の高さまである本棚の前へ行く) うわぁ! 秘密の通路ね。 (本を適当に抜いてみる。するとトルーディ・スタイラーが入室)
    Trudie Styler: Hi! (By the way, it's actually her.) トルーディ・スタイラー:こんにちは!
    Phoebe: Hi! フィービー:どうも!
    Trudie Styler: I'm Trudie. トルーディ・スタイラー:トルーディです。
    Phoebe: Uh-huh. フィービー:どうも。
    Trudie Styler: You must be Ben's mum. トルーディ・スタイラー:あなたがベンくんのお母さんですね。
    Phoebe: Why else would I be here? フィービー:もちろんですよ。
    Trudie Styler: Do sit down. トルーディ・スタイラー:お座りください。
    Phoebe: Uh-huh. (They go and sit down.) フィービー:はい。 (2人は座る)
    Trudie Styler: I gather Jack and Ben haven't been getting along lately. トルーディ・スタイラー:ジャックとべんくんがあまり仲が良くないことは承知しております。
    Phoebe: Yeah. フィービー:はい。
    Trudie Styler: I'm told there are two sides to this story, but all I've heard is that Ben's a bit of a poo-poo head. トルーディ・スタイラー:双方の言い分があると思うのですが、私が聞いたのはベンくんが石頭だってことだけなんです。
    Phoebe: Umm, I'm sorry. Won't-won't Jack's father be joining us? フィービー:あの、すいません。ジャックくんのお父さんとお話したいのですが。
    Trudie Styler: Oh I'm sorry, Jack's father is not available. トルーディ・スタイラー:すいません、夫は予定がありまして。
    Phoebe: Uh-hmm. Okay. Well then, could we reschedule? For say, Friday night perhaps at 8 o'clock? フィービー:あら、そうですか。じゃあ、また次の機会にしませんか? そうですねぇ、金曜の夜の8時なんてどうですか?
    Trudie Styler: Oh no, I know that wouldn't work. My husband's in concert. トルーディ・スタイラー:あ、すいません。その日は夫がコンサートを行うんです。
    Phoebe: Concert. Yeah. That does put us in…quite a pickle. Because you see I'm very busy before and after the concert, and he's obviously busy during. フィービー:コンサート。そうですか。ということは…、私たちちょっと困っちゃいましたね。私はそのコンサートの前後、すごく忙しいのですよ。しかし、だんな様はコンサートの最中忙しいようで。
    Trudie Styler: So, I guess you and I should talk about Jack and Ben right now. トルーディ・スタイラー:ですから、今、私たちでジャックとベンくんの問題を話し合いましょう。
    Phoebe: Unless! Unless umm, okay I-I would be willing to go to the concert, umm, all the while thinking about the children of course. フィービー:しかしですね! うーん、私はコンサートに行ってもいいですよ。その間に子供たちの問題を考えておきますから。
    Trudie Styler: Are you here for tickets? トルーディ・スタイラー:まさか、チケットのために来たんですか?
    Phoebe: Oh, thank you. Four would be great. フィービー:どうも。4枚お願いします。
    Trudie Styler: I'm not giving concert tickets to someone who'd use their son like this! トルーディ・スタイラー:息子を利用するような人にチケットを差し上げられませんわ!
    Phoebe: Oh good! Then you're in luck! Ben's not my son! フィービー:あー、大丈夫ですよ! ベンは私の息子じゃありませんから!
    Trudie Styler: (stands up) Look, I've just pressed a button, triggering a silent alarm. Any minute now, the police will be here! トルーディ・スタイラー:(立ち上がる) 今、ボタンを押しました。すぐに警察が来ますからね!
    Phoebe: The Police? Here? A reunion?! (She gets out her camera.) フィービー:警察がくるの? 感動の再会!? (カメラを取り出す)
    ※:スティングはPolice(警察)というバンドを組んでいました。
    [Scene: The Street, Chandler is carrying Monica past a store window.] [通り。チャンドラーがモニカをおんぶして歩いている。店の窓の前を通る。]
    Chandler: Okay, ten blocks down. Five to go. チャンドラー:よし、10ブロック。あと5ブロックだ。
    Monica: (notices something in the window) Oh wait! Stop! Stop! Stop! モニカ:(窓の何かに気づく) 待って! 待って!
    Chandler: Oh I'm sorry! Do you need a break? チャンドラー:すいませんが、休憩が必要ですか?
    Monica: My boots in tan! Hey! Can you get a little closer so I can see the price? モニカ:私のブーツのレザー加工バージョンよ! ちょっと値段みたい!
    Chandler: I can see it from right here. It'll cost you one husband. チャンドラー:こっから見えるよ。値段は夫一人だ。
    Monica: Okay, I'm sorry. I think I can walk the rest of the way now. Just-just give me my boots. モニカ:そうね、ごめん。後は歩くわ。ブーツ貸して。
    Chandler: (pause) I don't have your boots. チャンドラー:(間) 俺は持ってないぞ。
    Monica: Well I don't have them either. Where are they? モニカ:私も持ってないわよ。どこ行ったのよ?
    Chandler: Well, why don't you check in one of my saddlebags while I chew on a bale of hay! チャンドラー:じゃあ、君はサドルバックをチェックしてくれ。俺は干草の中を探すぜ!
    Monica: Okay. (She gets off him.) God well, we gotta go back and get them! モニカ:あーもう。 (チャンドラーから降りる) 戻ってブーツ探さなきゃ!
    Chandler: Honey, are you seriously ever gonna wear the boots again? チャンドラー:ハニー、これからあのブーツ履くことあるの?
    Monica: Okay, I'm never gonna wear them again. I just didn't get a chance to say goodbye. モニカ:確かに、もう履かないわ。でもさよなら言ってないのよ。
    Chandler: Y'know what? You can say goodbye to the tan ones. チャンドラー:じゃあ、このレザー加工済みのやつにさよなら言えばいいじゃん。
    Monica: Okay. (Climbs back on his back.) All right. モニカ:そうね。 (チャンドラーの背中に乗る) 分かったわ。
    Chandler: Okay. (Moves closer to the window.) チャンドラー:はいよ。 (窓の方へ近寄る。)
    Monica: (to the boots) Bye boots. Wait! Half off?! (Chandler runs off.) モニカ:(ブーツに) ばいばい、ブーツ。待って! 半額よ!? (チャンドラーは走り出す)
    [Scene: Joey and Rachel's, Joey and Rachel are still discussing Bobby and Dina's situation.] [ジョーイとレイチェルのアパート。ジョーイとレイチェルはまだボビーとディナについて話し合っている。]
    Rachel: Joey, just because they're not getting married doesn't mean this is going to be a disaster. Maybe they have a plan! レイチェル:ジョーイ、2人が結婚しないからって、悪夢ってわけじゃないのよ。きっと彼らには計画があるんだわ!
    Joey: Oh? Oh! Okay! Okay! Let's hear their plan! Now, what's the future look like for Dina and Bobby? ジョーイ:あ、そう、そうだよな! じゃあその計画を聞こうか! ディナとボビーの未来はどうなるんだ?
    Bobby: Well…I really have high hopes for my band. ボビー:そうねぇ…、俺はバンドをメジャーにしようと思ってるんだ。
    Joey: (to Dina) You were right. He is funny. ジョーイ:(ディナに) ほんとだな。面白いやつだ。
    Rachel: Hey, now wait a minute! I get when you told people at first that you wanted to be an actor they laughed at you! Now come on Bobby, why don't you tell us a little bit about your band? レイチェル:ちょっと待って! ジョーイが役者目指すって宣言したときだって、みんな笑ったでしょ! ボビー、バンドの話を聞かせてよ。
    Bobby: Well it's just me and my pal Rooster, the band's name is Numb Nuts. ボビー:まだメンバーは俺とマブダチのルースターだけなんけどよぉ、バンドの名前はバカなアホたちだぜ。
    rooster 雄鶏、気取り屋、性的に盛んな男、ホモなどの意味があります。きっとボビーの親友のあだ名なんじゃないかと思います。
    Rachel: (To Dina) Really? (Nods her head at Bobby.) レイチェル:(ディナに) ほんとに? (ボビーのほうへ頭を振る)
    Joey: Dina, if you're having a baby you should be married! Even if it is to Bobby! (Bobby gets happy.) Dude, that's not a compliment! ジョーイ:ディナ。赤ちゃんを産むんなら、結婚しなきゃだめだ! たとえそれがボビーでもだ! (ボビーは嬉しそう) ほめ言葉じゃねぇんだよ!
    Dina: No Joey! I knew you wouldn't be supportive! ディナ:もう嫌! やっぱ兄ちゃん私に協力してくれない!
    Joey: So whoa-whoa-whoa-whoa! What are you gonna do? You're gonna have the baby and-and raise it by yourself…without a husband?! You can't be a single mother alone! You're gonna ruin your life! ジョーイ:じゃあ、どうするって言うんだよ? 赤ちゃんを産んで、一人で育てるっていうのか…、夫もいないのに!? シングルマザーになんかなっちゃだめだ! 人生台無しにする気かよ!
    Rachel: Oh excuse me! Am I ruining my life? レイチェル:ちょっと! 私も人生台無しにしてるわけ?
    Joey: No! No! No! It's different for you. You're so strong and together. You're not some dumb kid who doesn't know what she's doing. ジョーイ:違う、違う! 君は違うんだ。君は強い人だ。俺らだっているし。君は自分が何をやってるかわからないようなバカなガキじゃない。
    Dina: Excuse me? ディナ:何ですって?
    Joey: One pregnant woman at a time, please! I just want you to be okay. ジョーイ:妊婦さん! 話しかけるのは一人にしてくれ! 俺はお前にちゃんとしていてほしいんだよ。
    Rachel: So forcing her to marry Bobby is gonna make that happen? レイチェル:強制的にボビーと結婚させることがちゃんとしたことなの?
    Joey: Maybe! (To Bobby) Well! Well…so-so uh, what kind of music does Numb Nuts. Oh forget it! I can't! ジョーイ:そうかもよ! (ボビーに) そうだよ! なぁ…、バカなアホたちはどんな曲を…。 あ゛- やっぱだめだ!
    Dina: Joey, I am scared to death about this. But I really think I can do it, I'm just gonna need some help. And Bobby's gonna be here the whole time. ディナ:兄ちゃん、私も妊娠したって知ってほんとに怖くなった。でも私、自分でできる。確かに協力は必要だけど、ボビーがいてくれるわ。
    Bobby: You bet I am! (To Joey) And to answer your earlier question, we're straight-up gangster rap. (Joey shakes his head as if he's about to lose it.) ボビー:もちろんだよ! (ジョーイに) あと、さっきの質問の答えだが、俺らのミュージックはバリバリのギャングスターラップだぜ! (ジョーイはびっくりして言葉を失い、首を振る)
    Dina: Look, Rachel's told me how much easier you've made all this on her. Why can't you do that for me? ディナ:レイチェルは、兄ちゃんが協力してくれたって言ってたのよ。何で私じゃだめなの?
    Joey: Because! ‘Cause… ‘Cause you're my baby sister! ジョーイ:それはな! だって…、お前は俺のかわいい妹なんだ!
    Dina: And you're my big brother! I mean, you're my favorite guy in the whole world. I'm not even scared to tell mom and dad. I was scared of telling you. ディナ:あなたは私の兄ちゃんなの! 世界で一番好きな男なの。母さんと父さんに言うのは怖くなかったの。でも兄ちゃんに言うのは怖かった。
    Joey: Well I'd be scared of them, but all right. ジョーイ:そうか…。俺でもそう感じたかもな。
    Dina: Joey, I can't stand the thought of having this baby with you mad at me. I want him to have his uncle. Is my baby gonna have his Uncle Joey? ディナ:兄ちゃんが私に怒ってるっと思ったら、赤ちゃん産めないわ。赤ちゃんには叔父さんがいてほしいの。ジョーイ叔父さんになってくれる?
    Joey: Of course he's gonna have his Uncle Joey! ジョーイ:あぁ、もちろん、ジョーイ叔父さんだよ!
    Dina: We're gonna be all right. I mean, even if we're not married this baby is gonna be so loved. Not just by us. ディナ:私たちは大丈夫。私たちが結婚しなくても、赤ちゃんは愛情を持って育てるわ。それにその愛は私たちだけのものじゃない。
    Joey: That's right! By his uncle too! ジョーイ:あぁ! 叔父さんも愛を送るよ!
    Bobby: And by you. ボビー:そしてあなたもね。
    Rachel: Okay Bobby, why don't we just come over here and let them have a little moment. (Drags Bobby away from Joey and Dina.) レイチェル:はい、ボビー、こっちに来て、2人で会話させてあげようね。 (ボビーをジョーイとディナから引き離す)
    Joey: Come here! (Hugs Dina and Bobby looks to hug Rachel.) ジョーイ:こっち来いよ。 (ディナとハグ。ボビーはレイチェルをハグしようとする。)
    Rachel: No! Seriously! What's wrong with you?! レイチェル:嫌! まじで、あんた変よ!
    Closing Credits エンディング
    [Scene: Central Perk, Phoebe and Ross are there.] [セントラルパーク。フィービーとロスがいる。]
    Ross: You're gonna love me so much. I got Sting tickets!! (Holds up two.) ロス:きっと僕のこと見直すぞ。スティングのチケットだぁ!! (チケットを見せる)
    Phoebe: Oh my God! I do love you! How did you do it?! フィービー:やったぁ! ロス大好き! どうやって手に入れたの!?
    Ross: Well…let's just say… (singing) Rosss caaaaan! ロス:そうねぇ…、一ついえるのは… (歌う) ローーーースならできる!
    Phoebe: Oo, where are the seats? フィービー:どこの席?
    Ross: Uh, middle balcony. ロス:2階席の真ん中。
    Phoebe: Okay, now would you say that that's more than 50 yards away from Sting, his wife, or a member of his family? フィービー:じゃあ、スティングとその妻とスティングの家族から50ヤードは離れてるわよね?
    Ross: Yeah. ロス:あぁ。
    Phoebe: Then that's not breaking the law! I'm there! フィービー:じゃあ、違反じゃないわ! 行く!
    ※:恐らくフィービーは警察に連れて行かれ、スティング族から50ヤード以内に近づくことを禁止されたようです(笑)。
    This script is provided by The CFSI
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26