英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • 第10シーズン 最終話「グランド・フィナーレ Part 2」

    EnglishJapanese
    [Scene: The street right in front of Central Perk. Phoebe's cab is there. Ross and Phoebe run over and jump in.][セントラルパークの目の前の通り。フィービーのタクシーがある。ロスとフィービーが走って行き、タクシーに飛び乗る。]
    Ross: There's no seatbelt!ロス:シートベルトがないぞ!
    Phoebe: That's okay. If - if we hit anything, the engine will explode, so you know, it's better if you're thrown from the car.フィービー:いいのよ。どうせぶつかったらエンジンが爆発するんだから、車から飛び出したほうが安全よ。
    (Ross looks terrified.)ロスは怖がっている様子
    Ross: Alright, alright, let's do this!ロス:分かったよ、分かったよ。行くぞ!
    Phoebe: Okay!フィービー:よっしゃ!
    (A guy comes up and gets into the backseat of the cab.)男が突然タクシーの後ろの座席に乗ってくる。
    Ross: Hey!ロス:おい!
    Man: 18th and East End.男:18番通りとイーストエンドコーナー。
    Phoebe: I - I don't take passengers.フィービー:客は乗せてないの。
    Man: Hey! The law says you have to accept any fare.男:短い距離でもタクシーは乗せなきゃいけないって法律で決まってるんだよ。
    Ross: No, you don't understand. This isn't a real cab.ロス:違う。あんた分かってない。これはタクシーじゃないんだよ。
    Man: Alright, I gotta report you. What's your medallion number?男:あっそ。じゃあ報告しなきゃな。あんたのタクシーの番号は?
    Phoebe: My medallion number is, "Get out of the cab!"フィービー:私の番号はねぇ…、"さっさと降りろ!"
    Man: What?男:は?
    Ross: (screaming) Get out of the cab!ロス:(叫ぶ) さっさと降りやがれぇぇえ!
    Phoebe: Get out of the cab!フィービー:さっさと降りやがれぇぇえ!
    (The man jumps out, obviously a little scared. Phoebe drives off.)男は怖がって逃げ出す。フィービーがタクシーを発進させる。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Monica, Chandler and Joey are there, packing the last boxes.][モニカとチャンドラーのアパート。モニカ、チャンドラー、ジョーイがいる。最後の箱に荷造り。]
    Joey: Oh, hey, hey, can I give you guys your house-warming present now?ジョーイ:あ、そうだ。引っ越し祝い、今渡していい?
    Monica: Now, that you can do.モニカ:え。いいわよ。
    Joey: Alright!ジョーイ:よっしゃ!
    (Cut to Joey's apartment. Joey looks inside the cardboard box that used to be the home of Chick Jr. and Duck Jr., but they have disappeared.)ジョーイのアパートに切り替わる。ジョーイはクワちゃんJr.とピヨちゃんJr.がいた箱の中を探すが見つからない。
    Joey: Ah... Chick Jr.? Duck Jr.? Don't hide from mama!ジョーイ:あー、ピヨちゃんJr.? クワちゃんJr.? ママから隠れないで!
    [Scene: Phoebe's cab. Phoebe is driving very fast, and a terrified Ross has closed his eyes.][フィービーのタクシー。フィービーがものすごいスピードで運転している。ロスは怖がり、目を閉じている。]
    Phoebe: You can open your eyes now.フィービー:目開けていいよ。
    Ross: Are we off the bridge?ロス:もう橋は過ぎた?
    Phoebe: Yes.フィービー:過ぎた。
    Ross: Is the old woman on the bicycle still alive?ロス:自転車のおばあちゃんまだ生きてる?
    Phoebe: Yes, she jumped right back up.フィービー:大丈夫よ。真後ろに飛んだだけだから。
    (Ross opens his eyes.)ロスは目を開ける。
    Ross: Oh my God, Phoebe, slow down!ロス:フィービー、もっとゆっくり!
    Phoebe: Do you wanna get to Rachel in time?フィービー:レイチェルに会いたいんでしょ?
    Ross: Yes, but I don't wanna die in your cab!ロス:そうだけど、タクシーで死にたくない!
    Phoebe: You should have thought of that before you got in!フィービー:乗る前に覚悟決めときな!
    (They drive up to a toll-booth.)料金所につく。
    Phoebe: Toll-booth.フィービー:りょーきんじょ!
    Ross: What?ロス:え?
    Phoebe: (screaming) Toll-booth! Four bucks. There are quarters in the glove compartment.フィービー:(叫ぶ) りょーきんじょ! 4ドル! ダッシュボードに25セントコインが入ってるから。
    (Ross tries to open a plastic bag filled with quarters, but he's quite slow.)ロスは25セントコインが一杯入った袋を取り出す。しかし作業が遅い。
    Phoebe: Hurry!フィービー:急げ!
    Ross: Okay!ロス:分かったよ!
    Phoebe: Okay.フィービー:早く!
    (Phoebe tries to throw some quarters out the window, but she has forgotten to open the window, and she and Ross scream.)フィービーはコインを外に投げようとするが、まだ窓を開けてなかったことを忘れている。フィービーとロスが叫ぶ。
    Phoebe: Damn, that window is clean.フィービー:この窓キレイすぎ。
    [Scene: Joey's apartment. Joey is still looking for the birds.][ジョーイのアパート。ジョーイはまだヒヨコとアヒルを探している。]
    Joey: Quack, quack, tweet, tweet, quack, quack, tweet, tweet, quack, quack, tweet, tweet, quack, quack, tweet, tweet, quack, tweet, quack...ジョーイ:クワクワ、ピヨピヨ、クワクワ、ピヨピヨ、クワクワ、ピヨピヨ、クワクワ、ピヨピヨ、クワ、ピヨ、クワ…
    (Monica and Chandler enter.)モニカとチャンドラーが入ってくる。
    Chandler: We were wondering what was taking so long with the gift, but now we understand you were doing this.チャンドラー:あのー、いつプレゼント持ってきてくれるんだろうって思ってたんだけど、なるほどこういう遊びしてたのね。
    Joey: Okay, I wanted to surprise you, but for your house-warming gift, I got you a baby-chick and a baby-duck!ジョーイ:お前らを驚かそうと思ってさ、引っ越し祝いにさ、ヒヨコとアヒルの赤ちゃんを買ったんだよ。
    (Chandler grins, while Monica is less enthusiastic.)チャンドラーは笑顔。モニカはあまり感心してない。
    Chandler: Really? You got us a chick and a duck?チャンドラー:マジで? ヒヨコとアヒル?
    Monica: Oh, great! Just what you want for a new house with infants. Bird feces.モニカ:そうねぇ。子供ができて新しい家に引っ越して、鳥の糞!
    Joey: Yeah, yeah, they must have jumped off the table, 'cause now they're gone!ジョーイ:そうなんだよ。テーブルから落ちちゃったみたいんだよ。どっか行っちゃった!
    Chandler: Oh, don't worry, we'll find them.チャンドラー:心配すんな、俺らも探すよ。
    Monica: Actually, I'm gonna go check on the twins.モニカ:私は子供の面倒見てる。
    Chandler: Alright.チャンドラー:分かった。
    (Monica turns around and is about to leave when she steps on something.)モニカは振り返り、歩き始める、何かを踏む。
    Monica: Oh God! What did I just step on?モニカ:うわぁ! 何か踏んだぁ!
    Joey: Oh!ジョーイ:え!
    Chandler: It's okay, it's just an egg roll.チャンドラー:大丈夫だ。ただのエッグロールだよ。
    Monica: Oh..モニカ:はー…
    Joey: You stepped on my egg roll?ジョーイ:俺のエッグロール踏んだぁ!?
    Monica: I'm sorry, I didn't know to look for Chinese food on the floor.モニカ:ごめんねぇ。床に中華料理が置いてあるなんて知らなかったのよ。
    Joey: Just put it on a plate and leave.ジョーイ:皿において、さっさと帰れ!
    (She does so.)モニカが去る
    Chandler: Okay, let's find these birds.チャンドラー:さてと、探すか。
    Joey: Alright.ジョーイ:あぁ。
    (Suddenly, they hear the birds.)鳥の鳴き声が聞こえる。
    Joey: Wait, wait. Do you hear that?ジョーイ:待て、待て。何か聞こえない?
    (They realise that the birds are in the foosball table.)フーズボールテーブルの中にいるらしい。
    Joey: Oh! They're in the table!ジョーイ:おい! この中だぞ!
    Chandler: Well, that can't be good!チャンドラー:えー、そりゃまずいって!
    Joey: We gotta get them out of there!ジョーイ:出してあげなきゃ!
    Chandler: How?チャンドラー:どうやって?
    Joey: Oh, oh! Maybe we can lure them out. You know any birdcalls?ジョーイ:なんとか誘い出すんだよ。お前鳥のまねできるか?
    Chandler: Oh, tons, I'm quite the woodsman.チャンドラー:あぁもちろんだ。俺はきこりだからな。
    Joey: Well, maybe we can just tip the table a little.ジョーイ:んー、じゃあテーブルをちょっと傾けてみれば…。
    Chandler: Joey, wait! The ball!チャンドラー:ジョーイ、待て! ボールがぁ!
    Joey: Oh!ジョーイ:あー!
    (The ball rolls into one of the goals, and Chandler and Joey listen in horror as the ball makes its way inside the table. Finally, they can hear the birds again.)ボールがゴールに入ってしまう。チャンドラーとジョーイは心配しながらボールが中に入っていくのを聞く。その後鳥のなき声が聞こえたためほっとする。
    Joey: Oh God! So what do we do?ジョーイ:ふー! 危なかった。どうすればいいんだよ?
    Chandler: I don't know. Maybe we can open this up somehow.チャンドラー:分からねぇよ。なんとか開けるしかないだろ。
    Joey: Okay.ジョーイ:あぁ。
    Chandler: No... It's all glued together.チャンドラー:だめだ…。完全に封鎖されちゃってる。
    Joey: Does that mean we have to bust it open?ジョーイ:ってことは壊して開けなきゃいけないのか?
    Chandler: I don't know. Maybe.チャンドラー:分からない…。かもな。
    Joey: Oh my God!ジョーイ:まじかよ!
    Chandler: I know! It's.. It's the foosball table.チャンドラー:あぁ。だって…、これはフーズボールテーブルだもんな…。
    Joey: All right, you know what? We don't have a choice. It's like I would have said in that sci-fi movie if I'd gotten the part. "Those are our men in there, we have to get them out! Even if I have to sacrifice the most important thing in my life; my time-machine."ジョーイ:ふー、そうだよな。でも俺らにはそれしかないぜ。俺が却下されたSF映画の台詞だ。"俺らの仲間がここに閉じ込められてるんだ。俺らが助け出すんだ! たとえそれが俺の人生で最も大切なものと引き換えでもだ! 俺のタイムマシーンよ。"
    Chandler: Did that movie ever get made?チャンドラー:その映画ってちゃんと公開されたのか?
    Joey: It did not.ジョーイ:されてない。
    [Scene: The airport. Ross and Phoebe run in.][空港。ロスとフィービーが走ってくる。]
    Phoebe: Ross, where are you going?フィービー:ロス、どこ行くのよ?
    Ross: To talk to Rachel, isn't that why we took a ride in the death-cab?ロス:レイチェルに会うためだ。だから死のタクシーに乗ったんじゃないのか?
    Phoebe: What? What are you just gonna walk up to her at the gate? Have you never chased anyone through the airport before?フィービー:あのさぁ、そのままゲートまで歩いていく気? 空港で人を追いかけたことないの?
    Ross: Not since my cop-show got cancelled.ロス:あぁ、僕の刑事映画が取り消されたからな。
    Phoebe: You have to get a ticket to get past security.フィービー:中に入るにはチケット買わなきゃだめなのよ。
    Ross: What? We're never gonna make it!ロス:え? そんなんじゃ間に合わないじゃん!
    Phoebe: Not with that attitude! Now, haul ass!フィービー:ぐずぐずしてるからよ! さっさと行くよ!
    (They run to the ticket counter, but they get stuck behind a group of old people who are walking very slowly.)チケットカウンターへ走っていく。のろのろと歩く老人グループに行く手を阻まれる。
    Ross: Okay, if you could all walk slower, that'd be great. ロス:はーい、もっとゆっくり歩いてくださいね。
    [Scene: The gate. Rachel walks up to the man at the gate and gives him her passport.][ゲート。レイチェルがゲートの係員のところへ歩いていき、パスポートを渡す。]
    Gate attendant #1: (with a French accent) Madame, your passport please?係員1:(フランス語なまりの英語で) マダム。パスポート見せてください。
    Rachel: Oh my God! I was so afraid I wasn't gonna remember any of my high-school French, but I understood every word you just said!レイチェル:うわぁ! 高校でやったフランス語忘れちゃったと思ったけど、今あなたが言ったこと全部分かったわ。
    Gate attendant #1: Your boarding pass, please.係員1:チケットを見せてください。
    Rachel: Oh.レイチェル:はい。
    (She starts looking through her purse, but she can't find it.)カバンの中を探るが見つからない。
    Rachel: Oh, shoot. I had it. Oh, I can't believe this.レイチェル:えー。あったのになぁ。何でぇ?
    Gate attendant #1: Madame, if you don't have your boarding pass...係員1:マダム。チケットがないのなら…
    Rachel: I have it, I have it, I have it. Oh, okay, I can't find it, but I remember that I was in seat 32C, because that's my bra-size.レイチェル:ある、ある、あるって! あー、もう。見つからないけど、席の番号は覚えてるわ。32Cよ。だって私のブラのサイズだもん。
    Gate attendant #1: Madame, you must have your boarding pass..係員1:マダム。チケットがないのなら…。
    Rachel: Okay, fine! But you know what? If I was in 36D, we would not be having this problem. レイチェル:分かったわよ! 私が36Dだったら通してくれるくせに。
    [Scene: The ticket-counter. Ross and Phoebe come running.][チケットカウンター。ロスとフィービーが走ってくる。]
    Ross: Hey, I need a ticket.ロス:チケット1枚!
    Phoebe: Just one? I drive you all the way down here, and I don't get to see how it works out?フィービー:1枚? ずっとここまでつれてきたのよ。それなのに私は置いてけぼり?
    Ross: Fine, two tickets, I need two tickets.ロス:分かったよ。2枚。2枚ください。
    Phoebe: We're on our honeymoon.フィービー:ハネムーンなんです。
    Ticket agent: And the destination?チケット係員:行き先はどちらですか?
    Ross: I don't care. Whatever is the cheapest.ロス:どこでもいい。一番安いところ。
    Phoebe: I'm so lucky I married you.フィービー:あなたと結婚して幸せよ。
    [Scene: The gate. Rachel is still searching for her boarding pass.][ゲート。レイチェルがまだチケットを探している。]
    Rachel: Oh! Shoot! Damn it! Where is it? Oh! Oh! I found it! I found it!レイチェル:あ! くっそー! どこよ? あ! あった! あった!
    (She runs up to the gate and the gate attendant standing there.)ゲートのほうへ歩いていき、係員の前に行く。
    Rachel: Hah! I found it! I told you I would find it! In your face! You're a different person. レイチェル:はい! 見つけたわよ! あるっていったでしょ! あんた聞かないんだから! あんたさっきの人じゃない…。
    [Scene: The ticket-counter. Ross and Phoebe have their tickets and start looking at the screens in order to find the gate.][チケットカウンター。ロスとフィービーはチケットを持って、案内板を見る。]
    Ross: Okay, flight 421 to Paris. I don't see it, do you see it?ロス:えーと、421便、パリ行きっと。あれ? どこだ?
    Phoebe: No, did we miss it?フィービー:もう行っちゃったのかな?
    Ross: No, no, no. That's impossible. It doesn't leave for another 20 minutes.ロス:そんなはずないよ。まだ出発時間まで20分ある。
    Phoebe: Maybe we have the flight-number wrong. God.フィービー:便の番号が間違ってるんじゃない?
    (Phoebe picks up her cell-phone and calls Monica. Monica is still packing in her apartment.)フィービーは携帯を取り出し、モニカに電話。モニカは荷造りの途中。
    Monica: Hello.モニカ:もしもし?
    Phoebe: Hey, it's me. Here's Ross.フィービー:あ、モニカ。私。ロスにかわる。
    Ross: What? Hey, hey, listen..ロス:え? あ、もしもし、モニカ。
    (Monica is standing by the crib, and she's looking at her babies.)モニカは双子のベットの隣に立って、双子を見ている。
    Monica: Oh my God! Ross, you wouldn't believe the cute little noises the twins are making. Listen.モニカ:あ、兄さん! 双子ちゃんがかわいい声出してるのよぉ。聞いて。
    (She holds the phone down to the twins.)モニカは双子の近くに受話器を持っていく。
    Ross: Monica? Monica, Monica, Monica, Monica..?ロス:モニカ? モニカ、モニカ、モニカ、モニカ?
    Monica: Oh, I'm sorry. Shoot, they were doing it before.モニカ:あ、ごめんごめん。さっきかわいい声出してたんだけどね。
    Ross: That's alright. Listen, listen.ロス:分かったよ。あのな。
    Monica: Oh, wait, wait, wait! Here they go again.モニカ:あ、待って待って! また声出してる!
    (She holds down the phone to the twins again.)モニカは再び双子に受話器を近づける。
    Ross: Monica? Monica, Monica, Monica, Monica..?ロス:モニカ? モニカ、モニカ、モニカ、モニカ?
    Monica: Isn't that cute?モニカ:かわいいでしょー?
    Ross: That is precious! Listen! I need Rachel's flight information.ロス:あぁ、かわいいよ! あのな! レイチェルの便の情報を教えてくれ!
    Monica: Oh, okay. Alright, it's flight 421. Leaves at 8:40.モニカ:あ、分かった。えーとね。421便で8時40分発。
    Ross: Yes, that's what I have. It's not on the board.ロス:そうだよな。そのはずだよな。でも案内板に載ってないんだよ。
    Monica: That's what it says here. Flight 421, leaves at 8:40, Newark airport.モニカ:でもここにはちゃんとそう書いてあるよ。421便。8時40分、ニューアーク空港発。
    Ross: What?ロス:え?
    Monica: Newark airport. Why, where are you?モニカ:ニューアーク空港。何で? 今どこにいるのよ?
    Ross: JFK.ロス:JFKだ…。
    ※:ニューヨーク近郊にはいくつか空港があります。JFKとニューアークはその代表。
    (Ross sadly hangs up the phone, while Phoebe looks at him. Cut to Rachel at the gate. She gives her boarding pass to the gate attendant, and she goes onboard. The gate attendant closes the door and locks it.) ロスは悲しそうに電話を切る。フィービーはロスを見る。レイチェルの場面に切り替わる。レイチェルはチケットを係員に渡し、飛行機に乗り込んでいく。その後係員はドアを閉め、鍵をかける。
    [Scene: Joey's apartment. Joey and Chandler are still trying to get the birds out of the foosball-table.][ジョーイのアパート。ジョーイとチャンドラーがヒヨコとアヒルをフーズボールテーブルから出そうとしている。]
    Joey: (yelling) Don't worry, you guys, we're gonna get you out of there.ジョーイ:(叫ぶ) 待ってろよ! すぐに出してやるからな!
    Chandler: And we're also gonna buy you tiny, bird hearing-aids.チャンドラー:これから鳥用の補聴器買ってやるからな!
    (Joey picks up a hammer and a crowbar and gets ready to destroy the table.)ジョーイはハンマーとかなてこを手に取り、テーブルを壊す準備をする。
    Joey: Okay. Here goes.ジョーイ:よし。やるぞ。
    Chandler: What's the matter?チャンドラー:どうした?
    Joey: I need to say goodbye to the table first.ジョーイ:まずお別れを言わなきゃ。
    Chandler: I understand.チャンドラー:そうだな。
    Joey: Okay. Table, you have given us so many great times. And you guys, Jordan, Victor, Joel... All of you guys. What can I say? You guys make us look good. You wanna say anything?ジョーイ:よしっと。テーブル。お前のおかげで俺らはいろいろと楽しい時を過ごすことが出来た。みんな…、ジョーダン、ヴィクター、ジョエル…、みんな…。なんていえばいいかわからないけど…。お前らのおかげで俺らがかっこよく見えたはずだ。チャンドラーもお別れを。
    Chandler: I don't know. Except that, for one last time... (he touches the players as he says the following) Good game, good game, good game, good game, good game, good game, good game.チャンドラー:あぁ。何て言ったらいいかわからないけど…。最後にこれだけは… (人形に手を触れて) いいゲームだった。いいゲームだった。いいゲームだった。いいゲームだった。いいゲームだった。いいゲームだった。
    Joey: Okay, here we go. I can't do it.ジョーイ:よーし、行くぞ…。だ、だめだ…。
    Chandler: Well, I can't do it either.チャンドラー:俺も無理だよ…。
    (Monica enters.)モニカが入ってくる。
    Monica: Hey! Did you find them?モニカ:おっす! 見つけた?
    Joey: Yeah, they're stuck inside the table!ジョーイ:あぁ。この中に入っちゃってるんだ!
    Chandler: We have to bust it open, but neither of us can do it!チャンドラー:そのためにはこれを壊さなきゃいけないんだよ。俺らには無理だ!
    Monica: Oh, well sure. This gotta be so hard. I'll do it. Gimme!モニカ:そうよねぇー。そりゃ大変だわ…。私がやる! 道具貸して!
    (Monica grabs the hammer and the crowbar and gets ready to bust it open.) モニカはハンマーとかなてこを持ち、壊し始める。
    [Scene: Phoebe's cab. She's driving faster than ever before.][フィービーのタクシー。フィービーがさっきより早いスピードで運転している。]
    Ross: Phoebe! Wow! No, no, no!ロス:フィービー! あー! ダメダメ!
    (Phoebe screams.)フィービーは叫ぶ。
    Phoebe: Well, I've never gone this fast before.フィービー:もう人生最速よぉ!
    Ross: Phoebe, forget it, okay? Newark is - is like an hour away. There's no way we're gonna make it in time.ロス:フィービー、もういいって! ニューアークまでは1時間もかかるんだぞ。絶対間に合わないって!
    Phoebe: She's got her cell, you could call her.フィービー:じゃあ電話しなよ。レイチェルは携帯持ってるんだから。
    Ross: I am not doing this over the phone.ロス:電話じゃ伝えたくないんだよ。
    Phoebe: You don't have any other choice!フィービー:他に選択肢はないよ!
    (She lets go of the steering wheel to get her cell-phone from her purse. Ross screams and reaches over in order to hold onto the wheel. Cut to the plane. Rachel is sitting in her seat when her cell-phone rings.)フィービーはハンドルを離し、バッグから携帯を取り出す。ロスは叫び、ハンドルにつかまる。飛行機内の映像に切り替わる。レイチェルは座っており、携帯が鳴り出す。
    Rachel: Hello?レイチェル:もしもし?
    Phoebe: Rachel? Oh, good. Hey, by the way, did you just get on the plane?フィービー:レイチェル? あーよかった。あのさ。今飛行機に乗ったところ?
    Rachel: Yeah.レイチェル:そうよ。
    Phoebe: (To Ross) For what it's worth, we would have caught her if we were at the right airport.フィービー:(ロスに) さっきニューアークに行ってれば間に合ってたよ。
    Ross: Yay.ロス:いえーい。
    Phoebe: Uh, Rach, hang on.フィービー:レイチェル。待って。
    (Phoebe tries to give her phone to Ross, but he won't take it. He mouths "no.")フィービーはロスに電話を渡そうとするが、ロスは"いやだ"と口パクし、断固受け取らない。
    Rachel: Phoebe? Is everything okay?レイチェル:フィービー? 大丈夫?
    Phoebe: Uhm, actually no. No, you've... You have to get off the plane.フィービー:んー、大丈夫じゃない。あなたは…、飛行機を降りなければならない…。
    Rachel: What? Why?レイチェル:え? 何でよ?
    Phoebe: I have this feeling that something's wrong with it. Something is wrong with the left Philange.フィービー:なーんかいやーな予感がするのよねぇ。左翼のフィランジーが故障してる気がするのよねぇ。
    ※:フィランジーっていうのはフィービーがよく使う偽名です。ここでは飛行機のパーツとして使っています。
    Rachel: Oh, honey, I'm sure there's nothing wrong with the plane.レイチェル:あのさー。飛行機故障なんかしてないよ。
    (The passenger in the seat next to Rachel looks at her and seems a little nervous.)レイチェルの隣にいる客がレイチェルを心配そうに見る。
    Rachel: Alright, look, I have to go. I love you, and I will call you the minute I get to Paris.レイチェル:あのさ、そろそろ行かなきゃ。じゃあね。パリに着いたらすぐ電話するから。
    (Rachel hangs up.)レイチェルは電話を切る。
    Passenger #1: Uhm, what was that?乗客1:あのー、今のは?
    Rachel: Oh, that was just my crazy friend. She told me I should get off the plane, because she had a feeling that there was something wrong with the left Philange.レイチェル:あー、私の変な友達よ。何か飛行機降りろって言うの。左翼のフィランジーが壊れているって気がするっていうの。
    Passenger #1: Okay, that doesn't sound good.乗客1:あー、そりゃまずいな。
    Rachel: I wouldn't worry about it. She's always coming up with stuff like this, and you know what? She's almost never right.レイチェル:大丈夫よ。あの人いっつもこういう変なこと言うのよ。ほとんどその予感当たらないし。
    Passenger #1: But she is sometimes.乗客1:でもたまには当たるんだろ。
    Rachel: Well...レイチェル:んー、まぁそうだけど。
    (The passenger stands up and gets his suitcase from the overhead compartment.)乗客1は立ち上がり、荷物を取り出し始める。
    Rachel: Wait, what are you doing?レイチェル:ど、どうしたのよ?
    Passenger #1: Well, I can't take this plane now.乗客1:この飛行機には乗れない!
    Air stewardess: Excuse me, sir, where are you going?乗務員:お客様。どうかなされました?
    Passenger #1: I have to get off this plane, okay? Her friend has a feeling something's wrong with the left Philange.乗客1:俺は飛行機を降りるぞ! この人の友達が左翼のフィランジーが壊れてる気がするんだって言うんだ!
    Rachel: Could I get some peanuts?レイチェル:ピーナッツくださる?
    Passenger #2: What's wrong with the plane?乗客2:飛行機故障してるんですか?
    Air stewardess: There's nothing wrong with the plane.乗務員:何も故障などしていませんよ。
    Passenger #1: Yeah! The left Philange!乗客1:左翼のフィランジー!
    Air stewardess: There is no Philange!乗客:フィランジーなんてものはありません!
    Passenger #1: Oh my God. This plane doesn't even have a Philange!乗客1:ほらみろ! この飛行機にはフィランジーを搭載してすらいないんだぞ!
    Passenger #2: I'm not flying on it!乗客2:私も降ります。
    Air stewardess: Ma'am, please sit down!乗務員:お客様。お座りください!
    Passenger #3: What's going on?乗客3:どうしたんですか?
    Passenger #1: We're all getting off. There is no Philange!乗客1:みんな降りるぞ! フィランジー搭載してないんだ!
    (Everybody walks out of the plane.)みんな飛行機から降り始める。
    Rachel: This is ridiculous! I...レイチェル:冗談でしょ…。
    (She notices that everybody is leaving.)みんなが降りようとしていることに気づく。
    Rachel: Yeah, okay.レイチェル:私も降りるか。
    (Rachel leaves as well.)レイチェルも降り始める。
    [Scene: Joey's apartment. Monica has completely destroyed the foosball-table, and Chandler and Joey are holding the birds.][ジョーイのアパート。モニカはフーズボールテーブルの破壊を終えている。チャンドラーとジョーイがヒヨコとアヒルを持っている。]
    Monica: Alright. My job here is done.モニカ:さてと。仕事完了っと。
    Chandler: That was... Impressive.チャンドラー:す…、素晴らしい仕事だったね…。
    Joey: Yeah, you didn't even use the tools for most of it!ジョーイ:ほとんど道具使わなかったじゃん。
    Monica: Yeah, they were just slowing me down. Alright, I have to get back to the babies. I'll see you girls later.モニカ:あぁ。道具使うと邪魔だからね。さてと。双子ちゃんの面倒見にいかなきゃ。じゃ、またな君たち。
    (Monica leaves.)モニカは去る。
    Chandler: Sorry about the table, man.チャンドラー:テーブルが壊れちゃって残念だな。
    Joey: Yeah.ジョーイ:あぁ。
    Chandler: You gonna buy a new one?チャンドラー:新しいの買うのか?
    Joey: Probably not. Nah. I don't know how much I'm gonna wanna play after you go.ジョーイ:多分買わない。お前がいなくなったらそんなにやらないもん。
    Chandler: Well, at least we got these little guys out.チャンドラー:まぁ鳥君たちもいることだしな。
    Joey: Yeah.ジョーイ:あぁ。
    Chandler: Aww, we were worried about you! Hm. I guess I better get used to things crapping in my hand, huh?チャンドラー:君たち鳥君のこと心配してたんだよぉ! う…。手にこういうのがつくのにも慣れないとな…。
    Joey: I'm gonna miss these little guys. It was nice having birds around again.ジョーイ:いなくなるなんて寂しいよ。ちょっとの間だけどまた鳥を飼えて嬉しかったな。
    Chandler: Hey, you know what? Maybe we should keep them here with you.チャンドラー:あのさ…。鳥君たちをお前に預けるよ。
    Joey: What?ジョーイ:え?
    Chandler: Yeah, I mean we've got a lot going on right now. And, plus, here they'd have their own room.チャンドラー:あぁ。俺ら今、いろいろ忙しいしさ。それに…、ここならもうすでにこいつらの部屋あるし。
    Joey: I could get a goose!ジョーイ:ガチョウも飼うか!
    Chandler: You know, I - I think you're set with the poultry.チャンドラー:あのさ、もう鳥はいいだろ。
    Joey: Thanks man. Did you hear that, you guys? You're gonna get to stay here! And, and it's good, you know, 'cause, 'cause now you have a reason to come visit.ジョーイ:ありがとな。聞いたか、ここにいられるんだぜ! このほうがいいよな…、だって、これでお前が俺のところに遊びに来る理由が増えたもんな。
    Chandler: I think there may be another reason. So, awkward hug or lame cool guy handshake?チャンドラー:他にもここに来る理由があるぜ。で…、お別れは…、変なハグ? それともダサイ男の握手?
    Joey: Uh, lame cool guy handshake, yeah.ジョーイ:ダサイ男の握手かな…。
    (They do the lame cool guy handshake. They look at each other, and then they hug.) 2人はダサイ男の握手をする。その後2人はお互いを見た後、ハグ。
    [Scene: The gate at the airport. The passengers are standing in line, and they're about to board the plane again.][空港のゲート。乗客が並んでいる。飛行機に乗り込むところ。]
    Gate attendant #2: Ma'am, I assure you, the plane is fine.係員2:お客様。大丈夫ですよ。飛行機は異常ありません。
    Passenger #2: And you fixed the Philange?乗客2:フィランジーは修理したの?
    Gate attendant #2: Yes, the Philange is fixed. As a matter of fact, we put a whole lot of extra Philanges onboard, just in case.係員2:はい。フィランジーはちゃんと修理いたしました。それに、予備のフィランジーも大量に積んでおきました。
    (Rachel walks up to the gate. Cut to Ross and Phoebe who come running up to the gate.)レイチェルがゲートに近づく。ロスとフィービーがゲートに向かって走っていく。
    Ross: Where is she?ロス:どこだ? どこだ?
    Phoebe: I don't see her.フィービー:分からない。
    Ross: Rachel! Rachel Green!ロス:レイチェル! レイチェル・グリーン!?
    Phoebe: There she is!フィービー:いた!
    Ross: Rachel! Rachel!ロス:レイチェル! レイチェル!
    Gate attendant #2: Wow, excuse me, sir, do you have a boarding pass?係員2:すいません。チケットはお持ちですか?
    Ross: No, no, I just have to talk to someone.ロス:ないけど、ちょっとそこの人と話がしたいんだ。
    Gate attendant #2: I'm sorry, you cannot go any further without a boarding pass.係員2:申し訳ありませんが、チケットなしではここより先にはいけません。
    Ross: No, no, no, but...ロス:でも…、
    Phoebe: (screaming) RACHEL!!フィービー:(叫ぶ) レイチェル!!!
    (Rachel comes back to the gate.)レイチェルが戻ってくる。
    Rachel: Oh my God... What.. What are you guys doing here?レイチェル:えー! な…、どうしたの?
    Phoebe: Okay, you're on.フィービー:頑張って。
    Rachel: What? What? Ross, you're scaring me. What's going on?レイチェル:ど、どうしたの、ロス? 私怖いわ。どうしたのよ?
    Ross: Okay, the thing is..ロス:あぁ。僕がここに来たのは…
    Rachel: Yeah?レイチェル:うん…。
    Ross: Don't go.ロス:行かないで。
    Rachel: What?レイチェル:え?
    Ross: Please, please stay with me. I am so in love with you. Please, don't go.ロス:お願いだ。お願いだから僕と一緒にいてくれ。僕はもう君に夢中なんだ。お願いだから行かないで…。
    Rachel: Oh my God.レイチェル:ロス…。
    Ross: I know, I know. I shouldn't have waited 'till now to say it, but I'm.. That was stupid, okay? I'm sorry, but I'm telling you now. I love you. Do not get on this plane.ロス:あぁ、分かってる。こんなときに言うべきじゃないよね。もっと早く言うべきだった…。バカなことをしたよ…。ごめん。でもどうしても伝えたいんだ。僕は君を愛している。お願いだからこの飛行機に乗らないでくれ。
    Gate attendant #2: Miss? Are you boarding the plane?係員2:お客様? お乗りになるのですか?
    Ross: Hey, hey. I know you love me. I know you do.ロス:お願いだ。君も僕を愛しているはずだ…。そうだろ…。
    Gate attendant #2: Miss?係員2:お客様?
    Rachel: I - I have to get on the plane.レイチェル:私…、飛行機に乗らなきゃ…。
    Ross: No, you don't.ロス:乗っちゃダメだ。
    Rachel: Yes, I do.レイチェル:行かなきゃ。
    Ross: No, you don't.ロス:行っちゃダメだ。
    Rachel: They're waiting for me, Ross. I can't do this right now, I'm sorry. I'm sorry.レイチェル:もう出発の時間なの、ロス…。今言われても無理なの…。ごめんね…。ごめんね…。
    Ross: Rachel?ロス:レイチェル?
    Rachel: I'm so sorry.レイチェル:ほんとごめん…。
    (She boards the plane.)レイチェルは飛行機に乗る。
    Ross: I really thought she'd stay.ロス:きっと残ってくれると思ったのに…。
    Phoebe: I'm sorry.フィービー:うん…。残念ね…。
    (Phoebe hugs Ross.)フィービーはロスをハグ。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Joey, Chandler, Monica and the twins are there. Everything has been put into boxes.][モニカとチャンドラーのアパート。ジョーイ、チャンドラー、モニカ、双子がいる。荷造りが終わっている。]
    Monica: Well, that's it. Everything's packed.モニカ:さてと。荷造り終わり。
    Chandler: Wow, this is weird.チャンドラー:何か変な感じだよなぁ。
    Monica: I know.モニカ:うん。
    Joey: Yeah. Uh, does this mean there's nothing to eat?ジョーイ:あぁ。ってことは食うもん何もないってこと?
    Monica: I put three lasagnas in your freezer.モニカ:ラザニア3つジョーイの冷蔵庫に入れといたよ。
    Joey: I love you!ジョーイ:モニカ大好き!
    (He hugs her. Phoebe enters.)ジョーイはモニカをハグ。フィービー入室。
    Joey: Hey!ジョーイ:お、おかえり!
    Phoebe: Hey.フィービー:ただいま…。
    Joey: So did you guys make it in time?ジョーイ:間に合ったの?
    Phoebe: Yeah, yeah, he talked to her, but she got on the plane anyway.フィービー:うん…。ロスは気持ち伝えたわ…。でもレイチェルはそのまま行っちゃった…。
    Chandler: Where's Ross?チャンドラー:ロスは?
    Phoebe: He went home. He didn't want to see anybody.フィービー:家に帰った。誰にも会いたくないって。
    [Scene: Ross's apartment. Ross enters and checks his messages.][ロスのアパート。ロスが帰ってくる。留守番電話を再生。]
    Rachel: (on the answering machine) Ross, hi. It's me. I just got back on the plane. And I just feel awful. That is so not how I wanted things to end with us. It's just that I wasn't expecting to see you, and all of a sudden you're there and saying these things... And... And now I'm just sitting here and thinking of all the stuff I should have said, and I didn't. I mean, I didn't even get to tell you that I love you too. Because of course I do. I love you. I love you. I love you. What am I doing? I love you! Oh, I've gotta see you. I've gotta get off this plane.レイチェル:(留守番電話) ロス…。私よ…。今飛行機に乗ったところ…。本当にごめんね…。こんな終わり方はしたくなかった…。あなたが追いかけてくるなんて思わなかったから…。ロスはあんなこと言ってくれたのに…、私は今座って、言うべきだったことを考えてるだけ…。あなたを愛していることさえ伝えられなかった…。もちろん私はロスのこと愛してる…。愛してる…。愛してる? じゃあ私は何してるの? あなたを愛してるのに…! あなたに会わなきゃ。飛行機降りなきゃ。
    Ross: Oh my God!ロス:えー!
    Rachel: (on the answering machine) Excuse me?レイチェル:(留守番電話) すいません。
    Air stewardess: (on the answering machine) Miss? Please, sit down!添乗員:(留守番電話) お客様。お座りください!
    Rachel: (on the answering machine) I'm sorry. I'm really sorry, but I need to get off the plane, okay? I need to tell someone that I love love them.レイチェル:(留守番電話) すいません。ほんとに悪いんですけど、どうしても飛行機を降りなきゃだめなんです。どうしても愛してるって伝えなきゃいけない人がいるんです。
    Air stewardess: (on the answering machine) Miss, I can't let you off the plane.添乗員:(留守番電話) お客様。飛行機から降りることはできません。
    Ross: Let her off the plane!ロス:降ろしてやれよ!
    Air stewardess: (on the answering machine) I am afraid you are gonna have to take a seat.添乗員:(留守番電話) 席についてください。
    Rachel: (on the answering machine) Oh, please, miss, you don't understand!レイチェル:(留守番電話) お願いよ! あんた分かってない!
    Ross: Try to understand!ロス:分かってやれよ!
    Rachel: (on the answering machine) Oh, come on, miss, isn't there any way that you can just let me off...レイチェル:(留守番電話) お願いよ! どうにかして私を降ろし…
    (The message is finished. Ross jumps over to the answering machine.)テープが切れる。ロスは飛び上がり、ボタンを押しまくる。
    Ross: No! No! Oh my God. Did she get off the plane? Did she get off the plane?ロス:え! ダメ! おい! レイチェルは飛行機降りたのか!? 降りたのかぁ!?
    Rachel: (standing behind Ross) I got off the plane.レイチェル:(ロスの後ろに立っている) 降りたよ…。
    Ross: You got off the plane.ロス:ほんとに降りたんだ…。
    (He walks over and kisses her.)ロスはレイチェルのほうに歩いていき、キス。
    Rachel: I do love you.レイチェル:ほんとに愛してる。
    Ross: I love you too, and I'm never letting you go again.ロス:僕もだよ。もう二度と君を放さないよ。
    Rachel: Okay. 'Cause this is where I wanna be, okay? No more messing around. I don't wanna mess this up again.レイチェル:うん。私はここに一緒にいたいの。もう遠回りはゴメンよ。もう二度と離れたくない。
    Ross: Me neither, okay? We are - we're done being stupid.ロス:僕もだよ。もう…、もうバカなことはやめよう。
    Rachel: Okay. You and me, alright? This is it.レイチェル:うん。もうずっと一緒だよね。
    Ross: This is it. Unless we're on a break.ロス:あぁ。また別れた後事件みたいにならなければ…。
    (Rachel gives him a look.)レイチェルはロスを見る。
    Ross: Don't make jokes now.ロス:ジョークいう場面じゃないだろ!
    (They kiss again.)2人はキス。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Chandler and Monica are holding the twins. Joey and Phoebe are sitting by the window, while Ross and Rachel are standing together. The apartment is completely empty. Two men are carrying a large dresser.][モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーとモニカが双子を抱いている。ジョーイとフィービーが窓際に座っている。ロスとレイチェルは一緒に立っている。アパートはガランとしてる。業者2人が大きな引き出しを運んでいる。]
    Monica: Okay, please be careful with that. It was my grandmother's. Be careful.モニカ:気をつけてね。私のおばあちゃんのやつなんです。
    (Two other men are rolling the big white dog out of the apartment.)もう一組の2人の業者がでっかい白い犬を運んでいる。
    Monica: If that falls off the truck, it wouldn't be the worst thing.モニカ:あー、それがトラックから落ちちゃってもかまわないから。
    (She slips them some money.)裏金を渡す。
    Ross: Wow.ロス:うわぁ。
    Rachel: I know. It seems smaller somehow.レイチェル:ほんとね…。何か小さく見える。
    Joey: Has it always been purple?ジョーイ:この部屋って紫だったっけ?
    Chandler: (to his children) Look around, you guys. This was your first home. And it was a happy place, filled with love and laughter. But more important, because of rent control, it was a friggin' steal!チャンドラー:(双子に) 見てごらん。ここが君たちの最初の家だったんだよ。本当に幸せな家だったんだ。愛と笑いに包まれていた。あ、それに条例上はかなり違法だからね。
    (Monica and Chandler put Jack and Erica in their stroller.)モニカとチャンドラーはジャックとエリカを乳母車に乗せる。
    Phoebe: Hey, do you realise that at one time or another we all lived in this apartment?フィービー:ねぇ、そう言えば、みんな一度はこのアパートに住んだことあるのよね。
    Monica: Oh, yeah, that's true.モニカ:あ、そう言えばそうだね。
    Ross: Uh, I haven't.ロス:あー、僕はないぞ。
    Monica: Wait a minute. What about that summer during college that you lived with grandma, and you tried to make it as a dancer?モニカ:んーん、大学生のとき夏におばあちゃんと一緒に住んでたじゃん。ダンサー目指して特訓とか言って。
    Ross: Do you realise we almost made it ten years without that coming up?ロス:あのさぁ、10年も経ってるのにばらすなよな。
    Monica: Oh, honey, I forgot. I promised Treeger that we'd leave our keys.モニカ:あ、そうだ。忘れてた。管理人さんが鍵を置いてって言ってたんだ。
    Chandler: Oh, okay.チャンドラー:あ、そうだな。
    (Chandler and Monica walk over to the kitchen-counter and leave their keys. Then the other four pick out their keys and leave them as well.)チャンドラーとモニカはキッチンのカウンターのほうへ歩いていき、鍵を置く。他の4人も合鍵を取り出し、置く。
    Phoebe: So, I guess this is it.フィービー:じゃあ、これでお別れね。
    Joey: Yeah. I guess so.ジョーイ:あぁ。そうだな。
    Monica: (crying) This is harder than I thought it would be.モニカ:(泣く) 思ってより辛いわ…。
    Chandler: Oh, it's gonna be okay.チャンドラー:大丈夫だよ。
    (Chandler hugs her. Monica hugs Ross and Rachel as Chandler gets the stroller with the twins.)チャンドラーはモニカをハグ。その後、チャンドラーは双子の乳母車の方へ歩いていく。ロスとレイチェルとモニカがハグ。
    Rachel: (crying) Do you guys have to go to the new house right away, or do you have some time?レイチェル:(泣く) ねぇ、今すぐに新しい家に行かなきゃいけないの? 時間少しある?
    Monica: We got some time.モニカ:あるよ。
    Rachel: Okay, should we get some coffee?レイチェル:じゃあコーヒー飲みにいかない?
    Chandler: Sure. Where?チャンドラー:あぁ…。で、どこに?
    (They all leave the apartment. Joey helps Chandler with the stroller in the hallway, while Monica and Rachel have their arms around each other. Everybody walks downstairs to Central Perk. The camera goes inside the apartment again, and it pans around. We see the keys on the counter, and the final shot is of the frame around the peephole. The screen fades to black.)みんなアパートを去る。ジョーイチャンドラーが乳母車を出すのを手伝う。モニカとレイチェルは手を組む。みんな階段を降り、セントラルパークへ向かう。カメラはアパートの中へ入る。カメラは周りを見回し、みんなの鍵を移す。そしてドアのフレーム、そしてそののぞき穴を移す。画面が黒くなる。
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26