英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • 第10シーズン 第1話「ジョーイとレイチェルのキス…その後」

    EnglishJapanese
    [Scene: Barbados, Monica and Chandler's Room. They both enter from Ross's room. Monica still has her big, frizzy hair.][バルバドス。モニカとチャンドラーの部屋。2人はロスの部屋から自分の部屋へ入る。モニカはまだ超巨大化した髪のまま。]
    Monica: Oh, the way you crushed Mike at ping pong was such a turn-on. You wanna...? (plays with her finger on Chandlers chest)モニカ:卓球でマイクを倒したときの貴方、ほんとかっこよかったわぁ。ねぇ… (チャンドラーの胸を指で触る)
    Chandler: You know, I'd love to, but I'm a little tired.チャンドラー:あぁ、やりたいけど、疲れたな。
    Monica: I'll put a pillowcase over my head.モニカ:枕カバーかぶるから。
    Chandler: You're on!チャンドラー:よっしゃ!
    (they start to get ready, but then Phoebe enters through the door from Ross's room)準備を始めるが、フィービーが同じドアから入室。
    Phoebe: Hey!フィービー:おっす!
    Monica: What's up?モニカ:どうしたの?
    Phoebe: Well, okay, Mike's taking a shower, which by the way there's no law against. And then we're gonna grab some food, so if you want...フィービー:マイクがシャワー浴びてるの。あ、別に違法じゃないわよ。で、今から食事に行こうと思ってるんだけど、一緒に…
    (there's a door slamming in Ross's room, and some indistinct murmuring)ロスの部屋からドアが閉じる音が聞こえる。何か声が聞こえる。
    Ross: ... finally...ロス:…ついにだね…
    Phoebe: Is that Ross?フィービー:ロスの声?
    Monica: Yeah, you can hear everything through these stupid walls.モニカ:うん。もうこの壁のせいで全部聞こえるの。
    Phoebe: Sounds like he's with someone.フィービー:なんか誰かといるみたいね。
    Chandler: He could be alone. This morning I heard him do push-ups, and then talk to his triceps.チャンドラー:一人かもよ。今朝、何か腕立て伏せしてて、自分の上腕三頭筋と話してたからな。
    Monica: Wait a minute, I think Phoebe's right. You know I hear someone else in there with him.モニカ:でも、フィービーの言うとおり誰かといるみたいよ。誰かの声が聞こえる。
    (they all put their ear against the wall to be able to hear what's being said. We move to Ross's room where he and Charlie are kissing.)耳を壁につけて盗み聞きをする。カメラはロスの部屋へ。ロスとチャーリーがキスをしている。
    Charlie: Ooh... Dr. Geller!チャーリー:あらぁ…、ドクター・ゲラー!
    Ross: God, you're amazing... I didn't even have to ask you to call me that.ロス:君はほんとに素晴らしい…。わざわざ頼まなくても言ってくれたね。
    Monica: Oh my God, that's Charlie!モニカ:えー、チャーリーよ!
    Chandler: She's cheating on Joey with Ross!チャンドラー:チャーリーにはジョーイがいるのに、ロスと浮気か!
    Phoebe: Oh that tart... floozy... giant...フィービー:あの、辛らつで…ふしだらな…ノッポ女め…
    Monica: I'm not sure about this.モニカ:こんなのよくないわ。
    Phoebe: Yeah, you're right. This is none of our business.フィービー:そうね。私たちには関係ないことよ。
    Monica: No I'm not sure that it's the best way to hear everything. Someone get me a glass!モニカ:違うの。もっとちゃんと聞きたいわ。誰かコップ持ってきて!
    ※:コップを使って糸電話のように聞こうとしているのでしょう。(hachidaiさん、ありがとうございます。)
    Phoebe: Oh, I'm not gonna do this, okay? I'm not gonna eavesdrop on my friend.フィービー:だめよ。友達を盗み聞きなんかしちゃだめ。
    Rachel: (through wall) Ooh... I love Barbados! レイチェル:(壁越しに) あぁ…、バルバドス大好き!
    (Phoebe starts to listen at the other wall, where Rachel's room is. There, Joey and Rachel are kissing.)フィービーはもう片方の壁から聞く。レイチェルの部屋。ジョーイとレイチェルがキスしている。
    Joey: Ooh... I can't believe I'm kissing you. I'm kissing Rachel!ジョーイ:あぁ…。君にキスしてるなんて信じられない。俺はレイチェルとキスしてるんだ!
    Rachel: I know, I'm her!レイチェル:そうよ。私はレイチェルよ!
    (they start to kiss again, and Phoebe turns to Chandler and Monica)2人はまたキスをする。フィービーはチャンドラーとモニカのほうへと向く。
    Phoebe: (whispering) Rachel and Joey! It's Rachel and Joey!!!フィービー:(ささやき声) レイチェルとジョーイ! レイチェルとジョーイよ!!!
    Monica: What?モニカ:え?
    Phoebe: Get over here!フィービー:こっちに来て!
    (Chandler and Monica take a sprint to the other wall)チャンドラーとモニカがフィービーの側の壁へと走ってくる。
    Rachel: ooh...レイチェル:あぁ…
    Chandler: Wow!チャンドラー:わぁ!
    Monica: (in her Monica-excited-way... TOO LOUD!) Oh my God, I love how thin these walls are!モニカ:(モニカ特有の興奮した声で、でかすぎる声で) もう、この薄い壁サイコー!
    (In the rooms next door, Joey, Rachel, Ross and Charlie stop kissing and try to understand what the yelling was about. After a while they continue kissing. We're back in Chandler and Monica's room. Monica has some of her own hair stuffed in her mouth by Chandler.)ジョーイ、レイチェル、ロス、チャーリーがキスをやめ、何の声か考えるが、まぁいいかって感じでキスを続ける。チャンドラーとモニカの部屋へとカメラが戻る。チャンドラーがモニカの髪の毛をさるぐつわのように口に入れている。
    Monica: (muffled) Thank you.モニカ:(もごもご声) ありがと。
    Opening Criditsオープニング
    [Scene: Rachel and Joey's][レイチェルとジョーイの部屋。]
    Rachel: Hey, you know, before you said that nothing could happen between us? What changed?レイチェル:あのさ、さっき私たちの間には何も起こらないって言ってたけど、どうしたの?
    Joey: Well, I only said that because of Ross, you know. Then I saw him kissing Charlie...ジョーイ:あぁ、ロスのことを思ったらさ。でもあいつがチャーリーとキスしてるの見たから…
    Rachel: What? Ross and Charlie? (Joey nods) Wow! She's really making her way through the group, huh? Ah, who am I to talk?レイチェル:え? ロスとチャーリー? (ジョーイはうなずく) へぇ、チャーリーってもう私たちのグループにかかわりまくりね。私ったら誰に言ってんだろ?
    (Chandler and Monica's)チャンドラーとモニカの部屋へと切り替わる。
    Monica: I can't believe this. Rachel and Joey?モニカ:信じられない。レイチェルとジョーイ?
    Chandler: How about the dinosaur twins in the other room? No-one is manning that wall!チャンドラー:あっちの恐竜の双子はどうなんだよ? あ、誰もあっちを監視してないぞ!
    Monica: I'm on it!モニカ:私が行くわ!
    Chandler: Anything?チャンドラー:何か聞こえる?
    Monica: I think I hear curtains closing... モニカ:カーテンを閉めてるみたい…
    Phoebe: We've got shoes being kicked off over here.フィービー:こっちは靴が蹴飛ばされたわ。
    Monica: Bedsprings, unmistakable!モニカ:ベットのバネよ。間違えないわ!
    Chandler: You do realise that's your brother?チャンドラー:お前の兄貴だって気づいてる?
    Monica: Not until you said it. Somebody switch! (Chandler makes a clicking sound with his fingers and Phoebe runs to the other wall. Monica returns to Chandlers wall.) Wait a minute... Ross and Charlie, Joey and Rachel, Phoebe and Mike! We're the only people leaving with the same person we came with.モニカ:今気づいた。誰か代わって! (チャンドラーが指を鳴らし、フィービーにモニカと代わるように指示。モニカがチャンドラー側に戻ってくる) 待ってよ…、兄さんとチャーリー、ジョーイとレイチェル、フィービーとマイク! 一緒に来た人と帰るのって私たちだけじゃん。
    Chandler: That's not true. I came with Monica and I'm leaving with Weird Al.チャンドラー:いやそんなことないね。俺はモニカと来たけど、俺と帰るのはウィアードアルだ。
    Weird Al ウィアードアル。変な髪形をした芸能人(?)。
    Monica: Okay, I've had it with the hair jokes. Tomorrow morning, before we leave, I'm going to the salon.モニカ:あぁ。もう髪の毛のジョークは聞き飽きたわ。明日の朝に帰る前にサロンに行くわよ。
    Chandler: Okay Buckwheat!チャンドラー:分かったよ。バックウィート!
    Buckwheat バックウィート。変わった髪形をした男。
    Phoebe: You gotta hear this, it's great... It's like free porn! (Chandler eagerly rushes over)フィービー:こっち来てよ。すごいわよ…。もうタダのAVよ! (チャンドラーが走ってやってくる)
    (Ross and Charlie's)ロスとチャーリーの部屋へ。
    Ross: Weh... (sigh)ロス:あぁ… (ため息)
    Charlie: uhm... Is everything okay?チャーリー:あ…、どうしたの?
    Ross: Yeah, It's just... I don't think I can do this...ロス:あぁ。その…、僕にはできないよ…
    Charlie: Ooh... Is it because of what might be on the bedspread, because I saw that news report too, with the infrared and the ... I could just...チャーリー:あぁ…。このベットのバネのせい? 最近のレポートによると、赤外線と… そんなの…
    Ross: No, NO! (they're moving to the side of the bed, where they sit down) Look, I need to talk to Joey. I mean, you guys just broke up. Before anything more happens between us, I need to know he's okay with it.ロス:違う、違うよ! (ベットの端に行き座る) ジョーイと話してからじゃないと。君たちは別れたばかりだから。僕らの間に何かある前に、あいつが大丈夫だってことを確かめないと。
    Charlie: I uhm... I completely understand.チャーリー:うん…。そうね。
    Ross: Alright, I'm gonna go find him... (twitches a bit, looks down) I just need a... need a before I can... you know. (gestures standing up... they sit and wait for a while) Grandma... grandma... grandma... (he tries to concentrate...) Okay, I see you later.ロス:あぁ、あいつと話してくるよ… (ちょっと動き、下を見る) あ、ちょっと…、いく前にね…、ちょっと。 (立ち上がるジェスチャー。2人は座り、しばらく待つ) おばあちゃん…、おばちゃん…、おばあちゃん… (集中しようとする) よし、また後で。
    Charlie: Okay...チャーリー:うん…
    (Chandler and Monica's, all three of them are listening at the wall to Ross and Charlie's)チャンドラーとモニカの部屋へ切り替わる。3人ともロスの部屋のほうの壁へ耳をつけて聞いている。
    Phoebe: That's the door. He's gone...フィービー:あ、今のはドアね。ロスは部屋を出たわ…
    Chandler: And she's... turning on the TV... and watching... Miss Congeniality!チャンドラー:チャーリーは…、テレビをつけたぞ…、これは…、デンジャラス・ビューティーだ!
    Miss Congeniality 映画。邦題ではデンジャラス・ビューティー。
    Monica: Honey, if you know it through a wall, you know it too well!モニカ:ハニー、壁から聞いてわかるんだったら、マニア過ぎよ!
    (They are still listening at the wall, when Ross enters their room)2人は壁に耳をつけて盗み聞きをしている。ロスが部屋へ入室。
    Ross: Hey, what are you guys doing?ロス:おす。あれ、何してんの?
    Phoebe: Oh, we're just... we're sad to go so we're just saying goodbye to the hotel. (hugs the wall) I love you... Paradise Hotel, Golf resort and Spa... (she walks away from the wall)フィービー:あ、その…。帰るのが辛いから、ホテルにさよなら言ってるの。 (壁に抱きつく) 愛してるわ…、パラダイスホテル。ゴルフリゾートとスパ… (壁から立ち去る)
    Monica: (also hugs the wall) Yeah, we had a great time, thank you! (walks to Phoebe)モニカ:(同様に壁に抱きつく) うん。ほんと楽しかったわ。ありがとう! (フィービーのほうへと歩いていく)
    Chandler: (caresses the wall with his finger) Bye!チャンドラー:(指で壁を愛撫する) じゃあね!
    Ross: Okay, uhm... Hey, you guys seen Joey anywhere?ロス:あっそ。あのさ…、誰かジョーイがどこにいるか知ってる?
    Chandler: He's probably in his room with his current girlfriend Charlie. That's the situation as we know it... (walks to Phoebe and Monica)チャンドラー:おそらく、今の彼女のチャーリーと自分の部屋にいることだろうよ。俺らが知ってるのはそんなとこだ… (フィービーとモニカの方へと歩いていく)
    Ross: Well, if you see him could you please tell him I'm looking for him?ロス:あのさ、あいつに会ったら、僕が探してたって言っといてくれる?
    Chandler: You got it!チャンドラー:わかった!
    Ross: Thanks! (walks out of the room and starts hugging the wall) Thank you! (closes the door)ロス:よろしく! (部屋から出て行こうとするが、壁に抱きつく) ありがと! (ドアを閉める)
    Monica: Other wall, people! Other wall!モニカ:こっちの壁よ、みんな! こっち!
    (they rush to the wall to Rachel and Joey's, and we move to that room)レイチェルとジョーイ側の壁へと走っていく。カメラは2人の部屋へ。
    Ross: (knocks on door) Rach, you there? (Joey and Rachel both get up from the bed)ロス:(ドアをノック) レイチェル、いる? (ジョーイとレイチェルがベットから飛び起きる)
    Joey: Oh my God, it's Ross. What are we gonna do?ジョーイ:やべぇ、ロスだよ。どうしよう?
    Rachel: Oh, ju-ju-just stay calm. Just be calm. For all he knows we're just hanging out together. Right? Just be nonchalant. (Joey like stands at attention with his chest forward and his hands on his sides, looking up at the ceiling with his lips pouted.) That's not nonchalant!レイチェル:大丈夫、落ち着いて、落ち着いて。ただここでくつろいでたふりをするのよ。ね? 普通にするのよ。 (ジョーイは胸を突き出して、手を腰に当て、口を尖らせた状態で天井を見上げる) 全然普通じゃないじゃん!
    Joey: No idea what it means.ジョーイ:普通ってなんだ!
    Rachel: Oh... okay, just hide!レイチェル:あー…、もう。隠れて!
    Ross: (knocks) Rach?ロス:(ノック) レイチェル?
    Rachel: Coming! Try under the bed, try under the bed!レイチェル:ちょっと待って! ベットの下よ、ベットの下!
    (When Rachel starts to look under the bed if Joey would fit under there, Chandler opens the door inbetween the rooms, grabs Joey by his shirt and drags him to his room, and closes the door again)レイチェルはベットの下に隠れられるかどうかを確認し始める。するとチャンドラーが突然ドアを開けて登場し、ジョーイを部屋に引っ張り込み、ドアを閉める。
    ※:チャンドラーたちの部屋とレイチェルの部屋は繋がっています。
    Rachel: There's no room under the bed. (looks around because she can't find Joey anymore)レイチェル:ベットの下無理よ。 (ジョーイが突然消えたので周りを見回す)
    Ross: Is everything okay?ロス:大丈夫か?
    Rachel: Yeah... (still looking to see where Joey went, and opens the door)レイチェル:うん… (ジョーイがいた場所を見て、ドアを開ける)
    Ross: Hey.ロス:おす。
    Rachel: Hi...レイチェル:どーも…
    Ross: You know where Joey is?ロス:ジョーイがどこにいるか知ってる?
    Rachel: ...I really don't... (looks around again)レイチェル:…ほんとーに知らない… (周りを見回す)
    Ross: Can I talk to you for a minute?ロス:ちょっと話いい?
    Rachel: Yeah, sure... (looks outside into the corridor if Joey is there)レイチェル:あ、うん… (廊下にジョーイがいないか見回す)
    (Monica and Chandler's room. Phoebe, Monica and Chandler have their ears pressed against the wall, and Joey looks at them)モニカとチャンドラーの部屋へと切り替わる。フィービー、モニカ、チャンドラーが壁に耳を押し付けている。ジョーイが3人をにらんでいる。
    Joey: I don't believe this... Have you guys been...ジョーイ:信じらんねぇ…、お前らずっと…
    Phoebe: Shhh... This is the listening side of the wall.フィービー:シー。こっちは聞く側の壁なのよ。
    (Now Joey also wants to listen, and wants to press his ears against the door, which has a big mirror on it, he hesitates seeing himself in the mirror, but still puts his ear against it. We move again to Rachel's room.)ジョーイも聞こうとして、耳をドアにつけようとするが、ドアにはでっかい鏡があり、ちょっとためらうが、結局鏡に耳をつける。レイチェルの部屋へとカメラは切り替わる。
    Ross: And then she told me that she and Joey had broken up, and that part of the reason was that she had feelings for me.ロス:チャーリーとジョーイが別れたんだって、それで、ちょっとチャーリーが僕に気があったからってのもあったみたいで。
    Rachel: (clearly not listening and still trying to find out where Joey went) Uh-huh... right... yeah...レイチェル:(全然話聞いてない。ジョーイがどこにいるのか探している。) へぇ…、そうね…、うん…
    Ross: And you know I wanted to ask Charlie out since the day I met her.ロス:僕がチャーリーと付き合いたかったってのは知ってるだろ。
    Rachel: (still searching) Oh, I know... I know it's been really hard for you.レイチェル:(まだ探してる) そうねぇ…、もう大変だったわよねぇ。
    Ross: Anyway, one thing lead to another, and... oh... before you know it, we were kissing. I mean, how angry do you think Joey is gonna be?ロス:まぁとにかく。いろいろと事が進んじゃって…、気づいたときには…、キスしてたんだ。ジョーイどんぐらい怒ると思う?
    Rachel: (now looking up at the ceiling) That is hard to say, Ross. That is hard to say.レイチェル:(天井を見上げる) うーん、難しいわ。ロス。難しいわ。
    Ross: You know, I gotta go find him. He's gotta be here some place.ロス:あいつを探してくるよ。どっかにいるはずだからな。
    Rachel: You would think!レイチェル:そのはずなのよ!
    (Ross leaves the room)ロスは部屋を去る。
    Rachel: Joey!レイチェル:ジョーイ!
    Joey: Is he gone?ジョーイ:もういなくなったか?
    Rachel: (still can't find him) How are you doing this?レイチェル:(まだ見つからない) いったいどうなんてんの?
    (Joey now enters the room through the door, Monica, Chandler and Phoebe are following him.)ジョーイがドアから登場。モニカ、チャンドラー、フィービーも一緒にやってくる。
    Joey: Pssst...ジョーイ:あ"---
    Rachel: How... wha... Hey! What are you... What is this? Have you guys been listening this entire time?レイチェル:あ…、え…、何これ! 何、何してんのよ? みんなずっと聞いてたの?
    Monica, Chandler and Phoebe: YE-AH!モニカ、チャンドラー、フィービー:そーだよ!
    Phoebe: Now, what is this?フィービー:で、そっちはどうしたのよ?
    Rachel: Ah, what is this? Well, lets see, we kissed for ten minutes and now we're talking to our friends about it, so I guess this is sixth grade!レイチェル:どうしたって? そうねぇ、十分間キスして、今友達とその話してるってことは、6年生ね!
    Phoebe: Oh no... Have you thought about it how complicated this could get? What about Ross?フィービー:違うわよ…。どんだけ複雑になっちゃうか分かってるの? ロスはどうするの?
    Joey: Well, he's with Charlie now.ジョーイ:あいつはチャーリーと一緒じゃないか。
    Monica: Yeah, but he wants to talk to you before anything really happens with her. And as his friend, I mean, don't you think he deserves the same from you?モニカ:うん。でも兄さんは何かが起こる前にジョーイと話そうとしたのよ。友達なんだからジョーイも兄さんに言うべきじゃない?
    Joey: (long pause and he twitches a bit) You're a pain in my ass, Geller!ジョーイ:(長い間、ちょっと動く) おめぇはいつも俺を困らせるな、ゲラー!
    Rachel: All right, look you guys... Look, we appreciate all the advice, but this is between Joey and me and I think we can handle it...レイチェル:あのさ、みんな。アドバイスには感謝するけど、これはジョーイと私のことなの。2人でなんとかするわ。
    Chandler: Okay, well we'll go back in there, but will you do one thing for us? The people that care about you?チャンドラー:あぁ。俺らは部屋に戻るよ。ちょっとお前らの友達として、一言言っていいか?
    Rachel: Sure...レイチェル:うん…
    Chandler: Enunciate!チャンドラー:はっきり発音しろ!
    Rachel: Get out!レイチェル:はい、バイバイ!
    (They leave and Rachel locks the door.)3人は去り、レイチェルはカギをかける。
    Rachel: Are they right?レイチェル:みんなが正しいの?
    Joey: Probably, yeah... I mean, maybe we should... hold off until we talk to Ross.ジョーイ:そうかもな。あぁ…。ロスに言うまでは…、我慢したほうがいいかもな。
    Rachel: Yeah... Yeah, we can wait, we don't have to do anything tonight.レイチェル:うん…。待てるわよ。別に今夜何かしようってわけでもないし。
    Joey: Yeah, I think that'd be best... So, so I'm gonna... I'm gonna take off...ジョーイ:あぁ。そのほうがいいと思うな…。じゃあ、俺は…、行くよ。
    Rachel: (Joey walks to the door) Although... レイチェル:(ジョーイはドアの方へと歩いていく) でもさぁ…
    Joey: (turns around very fast) I like although!ジョーイ:(すばやく振り向く) "でもさぁ"好き!
    Rachel: I mean, you know... Ross and I haven't dated in like... six years...レイチェル:ロスと私って…、6年も付き合ってないのよ…
    Joey: Six years? Wow... It's almost as long as highschool...ジョーイ:6年? へぇ…、高校と同じぐらいの長さだな…
    Rachel: Plus, you know, he is with Charlie now.レイチェル:それに、ロスにはチャーリーがいるのよ。
    Joey: Absolutely! He's not thinking about you.ジョーイ:そうだよな! ロスは君の事なんか考えてないさ。
    Rachel: No...レイチェル:うん…
    Joey: I'm thinking about you...ジョーイ:俺は君の事考えてるよ…
    Rachel: Yeah...レイチェル:うん…
    Joey: Let's forget about Ross...ジョーイ:ロスのことは忘れよう…
    Rachel: Forgotten.レイチェル:忘れたわ。
    (They want to kiss, but just before their lips touch, Rachel pulls back quickly, gasping)2人はキスしようとするが、直前でレイチェルが顔を引き、息をのむ。
    Joey: What's wrong?ジョーイ:どうしたんだ?
    Rachel: Nothing...レイチェル:別に…
    Joey's voice, but she sees Ross: Seriously... What is it?ジョーイの声/ロスの顔:まじでさ…、どうしたんだ?
    Rachel: Nothing... It's really... It's nothing... Come here, come here...レイチェル:別に…。ほんとに、なんでもないの…。さぁ、来て…
    (again, just before their lips touch, she pulls back, gasping)また直前でレイチェルが引く。
    Joey's voice/Ross: What's wrong?ジョーイの声/ロスの顔:どうしたんだ?
    Rachel: Sorry, I just uhm... I can't seem to get Ross out of my head...レイチェル:ごめん。その…、ロスのことが頭から離れないの…
    Joey: Well, maybe I can help. (he grabs her head passionately, closes his eyes and kisses... Ross in Rachel's dress! He realises it too late, and when he does, pushes Ross's/Rachel's head away)ジョーイ:俺が忘れさせてあげるよ。 (レイチェルの頭をつかみ、目を閉じ、キスをする。しかしレイチェルのドレスを着たロスが見える。しかしもう手遅れで、キスをする。その後ロス(レイチェル)の頭を遠ざける。)
    Rachel/Ross: Ooh, your lips are so soft... Do that again... (and she/he moves in for another kiss. Joey, pushes her head away again...)レイチェルの声/ロスの顔:あぁ、あなたの唇って柔らかいのね…。もう一回… (ロス(レイチェル)はもう一回キスを迫ってくるが、ジョーイは顔を遠ざける)
    Joey: Yeah... we really need to talk to Ross...ジョーイ:あぁ、やっぱロスと話してからだな…
    Both: Yeah2人:うん。
    COMMERCIAL BREAKコマーシャル
    [Scene: Chandler and Monica's room. Chandler is packing when Ross knocks on the door and enters...][チャンドラーとモニカの部屋。チャンドラーは身支度をしている。ロスがノックして入室。]
    Ross: Hey!ロス:おっす!
    Chandler: Hey!チャンドラー:おす!
    Ross: You guys ready to go?ロス:準備できた?
    Chandler: Not quite. Monica's still at the salon, and I'm just finishing packing.チャンドラー:うーん、まだ。モニカがサロンに行ってるから、俺が身支度してんだ。
    Ross: Dude! You're not taking your Bible?ロス:おい! 聖書持ってかないのか?
    ※:外国のホテルにはよく聖書が置いてあります。
    Chandler: You're not supposed to take that. Besides, it's a New Testament, what are you gonna do with it?チャンドラー:持ってっちゃだめだって。それにこれ新約聖書だぜ。何に使うんだよ?
    Ross: Learn about Jesus...ロス:キリストについて学ぶとか…
    (Charlie now also enters the room, Chandler walks to the bathroom)チャーリーが部屋に入室。チャンドラーはトイレへ行く。
    Ross: Hey!ロス:おす!
    Charlie: So, did you talk to Joey?チャーリー:ジョーイと話した?
    Ross: Uh, no... no. I couldn't find him. I'm just gonna talk to him on the plane.ロス:いや、まだ。あいつ見つからないんだよ。飛行機の中で話すよ。
    Charlie: Yeah, sounds like a good idea... Dr. Geller!チャーリー:うん。いいアイデアね…、ドクター・ゲラー!
    Ross: Stop it!ロス:やめてよぉ!
    Charlie: PHDチャーリー:PHD。
    PHD 法学、医学、神学以外の博士号。
    Ross: You're filthy!ロス:君は素晴らしいよ!
    (Phoebe enters)フィービーが入室。
    Phoebe: Hey, have you guys seen Monica?フィービー:おす。みんなモニカ見た?
    Ross: Uh, actually I think she went to the salon.ロス:あ、何かサロンに行ってるみたいだよ。
    Phoebe: Oh yeah, oh, she went to the salon alright...フィービー:そうね。確かにサロンに行ったわね…
    (Monica enters, with her hair braided and little shells at the end)モニカが入室。髪が結われており、貝殻が髪の毛の先につけられている。
    Monica: Check it out!モニカ:見てぇ!
    Phoebe: Who's day just got better? CHANDLER!フィービー:もうサイコーの日になるはずよ。チャンドラー!
    (Chandler enters from the bathroom)チャンドラーがトイレから出てくる。
    Chandler: Hey!... aaaaaahhhh!チャンドラー:おっす! …あ”-----!
    Monica: What do you think?モニカ:どう?
    Chandler: I think.... I think I can see your scalp.チャンドラー:どうって…、頭皮が見えてるぞ。
    Monica: Don't you just love it?モニカ:気に入った?
    Ross: Ye... Yeah... Yeah... You got shellfish in your head.ロス:あ…、あぁ…、うん…。なんか貝殻がついちゃってるね。
    Charlie: It's so... something... You go girlfriend!チャーリー:その…、なんかいいわね…、もうやっちゃえ!
    Ross: You've never said that in your life, have you?ロス:人生でその台詞言ったの初めてでしょ?
    Charlie: Not once.チャーリー:うん。
    Ross: I thought so.ロス:やっぱりね。
    Monica: And listen to this... (shakes her body so the shells tingle)モニカ:この音聞いて。 (頭を振り、貝殻を鳴らす)
    Chandler: What d'ya know... It's a treat for the eyes and the ears.チャンドラー:おぉ…。目にいいだけじゃなく、耳にもいいんだな。
    [Scene: Boarding the plane.][飛行機に乗るシーン。]
    Joey: Whoo, whoo. Wow, it's uhm... kinda weird that I'm sitting next to Charlie after we broke up.ジョーイ:あ、そうだ…。チャーリーと別れたのに隣に座るってなんか変だよな。
    Chandler: Yeah, it's almost if Air Barbados doesn't care about your social life.チャンドラー:あぁ、この飛行機会社お前の生活のこと何も考えてないみたいだな。
    Joey: Look, does someone mind switching to sit with Charlie?ジョーイ:誰か俺と席代わってくれよ。
    Ross: Oh, I uh, I mean, I... dude, I spent the whole conference with Charlie.ロス:あー、でも、僕は、会議中ずっとチャーリーといたから。
    Joey: I understand...ジョーイ:分かったよ…
    Ross: No, I'll do it. (he quickly grabs Joey's boarding pass and gives Joey his one.)ロス:いや、代わるよ。 (ジョーイの搭乗券を取り、ジョーイに自分のを渡す)
    Chandler: Wish I could switch with someone. I really don't wanna sit with Allen Iverson over there.チャンドラー:俺も代わってほしいよ。あそこのアレン・アイバーソンと一緒に座りたくないね。
    Allen Iverson アレン・アイバーソン。非常に有名なバスケット選手。この時点のモニカの髪型のような髪型をしている。
    (Switch to Phoebe and Mike, who are kissing)フィービーとマイクがキスしているシーンに切り替わる。
    Phoebe: Uhm... You know, once we're in the air and the captain turns off the seatbelt sign... you feel free to roam about my cabin...フィービー:あのさ…、飛行機が飛んだら、機長がシートベルトサインを消して…、私のキャビンを歩けるのよ…
    Mike: You should be careful when checking your overhead bins, 'cause items may shift during...マイク:あぁ、上の荷物入れには気をつけたほうがいいよ、もしかしたら物が落ちてく…
    Phoebe: Aaah... you're not good at this...フィービー:あー、あなたこういうの下手ねぇ…
    Mike: You don't have to go home tonight, do you?マイク:今夜別に家に帰る必要ないよね?
    Phoebe: No, I think I can come over. It's Saturday, right?フィービー:別に。あなたの家に行くわ。確か土曜日でしょ?
    Mike: Oh...マイク:あ…
    Phoebe: What?フィービー:どうしたの?
    Mike: Uhm... I can't do anything tonight.マイク:その…、今夜は無理なんだ。
    Phoebe: Why not?フィービー:何で?
    Mike: I have a date.マイク:デートがあるんだ。
    Phoebe: You have a... You have a date? With who?フィービー:デ、デート? 誰と?
    Mike: Oh, it's... my girlfriend.マイク:うーん…、僕の彼女。
    Phoebe: (lets go of his hand) You have... have a girlfriend?フィービー:(マイクの手を離す) ほ、ほかに彼女がいるわけ?
    Mike: Yeah... Well, when... you and I broke up I started seeing someone.マイク:あぁ…。君とわかれたときから付き合い始めたんだ。
    Phoebe: For how long?フィービー:どのくらいになるの?
    Mike: Three months.マイク:3ヵ月。
    Phoebe: Three months? Okay... This is probably none of my business, but uhm, how long do you think you're gonna keep seeing her?フィービー:3ヵ月? あっそ…。大きなお世話かもしれないけど、その人とあとどんぐらい付き合うつもりなの?
    Mike: I'll tell her that it's over tonight at dinner. I promise.マイク:今夜のディナーで別れるよ。約束する。
    Phoebe: Oh, okay... good. You do that. And then when you get home, maybe there'll be a special delivery package waiting for you.フィービー:そう…。分かったわ。家に帰ったら、きっと特別な贈り物が待ってるわよ。
    Mike: Maybe I'll sign for it. Tear it open. Pull out the packing material...マイク:へぇ、じゃあハンコ押して、包装用紙を破いて、箱から取り出して…
    Phoebe: You know what, we're gonna have sex. Let's just leave it there.フィービー:あのさ、要するにセックスするってこと。そういうことで。
    (cut to Charlie and Ross)チャーリーとロスのシーンへ。
    Ross: Right, I'm gonna go talk to Joey. I think this is the right time. He's always in a good mood after the flight attendant says "duty free".ロス:よし、ジョーイと話してくるよ。今がいいタイミングだと思う。あいつはスチュワーデスが"免税品"って言ったら機嫌よくなるからな。
    Charlie: Okay... Good luck.チャーリー:うん…。頑張ってね。
    (Ross gets up and gestures to Rachel, we cut to Joey and Rachel)ロスは立ち上がり、レイチェルにジェスチャーを送る。ジョーイとレイチェルの場面に切り替わる。
    Rachel: Ross is coming over. I think now would be a really good time to talk to him.レイチェル:ロスが来るわ。ロスとあの話するにはいいタイミングだわ。
    Joey: I guess so. I'm just... really nervous.ジョーイ:あぁ。でも…、緊張しちゃうよ。
    Rachel: Okay, well keep in mind that by the time you're done, they'll probably be serving dinner.レイチェル:じゃあねぇ、その話が終わったら、ディナーの時間だってのを覚えといてね。
    Joey: Ooh...ジョーイ:おぉ。
    Rachel: Still nervous?レイチェル:まだ緊張してる?
    Joey: I'm gonna get the lasagna.ジョーイ:ラザニア食べようっと。
    Ross: Hey Rach...ロス:あ、レイチェル。
    Rachel: Yeah!レイチェル:何?
    Ross: Do you mind if I sit here for a sec.?ロス:ちょっとここに座っていい?
    Rachel: Yeah, yeah sure! Yeah! (mouths "Good luck" to Joey and gets up from her seat)レイチェル:あ、うん! もちろんよ! (ジョーイに"頑張ってね"と口パク。立ち上がる。)
    Ross: Hey!ロス:おす!
    Joey: Hey!ジョーイ:おす!
    Ross: So, I uhm... kinda need to talk to you about Charlie.ロス:その…、チャーリーについての話なんだけど。
    Joey: Yeah?ジョーイ:あぁ。
    Ross: Okay, last night after you guys broke up... so sorry to hear about that, by the way... Well, Charlie and I were talking, and..., well...ロス:昨日の夜、君たちが別れた後…、ほんとに残念だったよ…。で、チャーリーと話してたんだけど…
    Joey: You kissed.ジョーイ:キスをしたと。
    Ross: Wha... (gasps) What? What would give you that idea?ロス:は… (息をのむ) な、何でそんなこと言うんだよ?
    Joey: I saw you.ジョーイ:見たから。
    Ross: Yeah, we kissed, but... nothing else... nothing else happened, okay.ロス:あぁ、キスした。でも…、何もほかには…、ほかには何もなかったんだ。
    Joey: Ross, Ross, Ross... It's okay.ジョーイ:ロス、ロス、ロス…。大丈夫だって。
    Ross: What?ロス:え?
    Joey: It's okay. You know, I totally understand, alright? You guys, make way more sense than her and I ever did, you know. And... I want you to be happy.ジョーイ:大丈夫だって。分かってるよ。お前の方が俺なんかよりずっとお似合いだよ。俺は…、お前に幸せになってほしい。
    Ross: Are you serious?ロス:ほんとに?
    Joey: Yeah... Now I have something...ジョーイ:あぁ…。ところで俺も…
    Ross: I am speachless... I mean the fact that you would put my happiness first like that. I mean, you're an incredible friend, you know that?ロス:もう言葉がないよ…。僕の幸せを考えてくれるなんて。お前はほんとにサイコーの友達だよ。
    Joey: Oh... uh... look... before you...ジョーイ:あ…、でさ…。俺の話…
    Ross: No, I mean it. You are so loyal man, and selfless, and generous...ロス:ほんとだって。お前ってほんとに誠実な男だな。思いやりがあって、高潔で…
    Joey: I am those things, yeah.ジョーイ:あぁ、俺ってそういうやつさ。
    Ross: You know what? I know Chandler longer, so I always think of him as my best friend, but now... I may have to rethink some stuff...ロス:あのさ。実を言うとチャンドラーの方が付き合いが長いから、あいつのことを一番の親友だと思ってたけど…、考え直さなきゃな…。
    Joey: Dude!ジョーイ:まじかよ!
    Ross: Hey, if there is ever, anything I can do for you...ロス:あぁ。もし、何か、何かお前のためにできることがあったら…
    Joey: I can't think of anything.ジョーイ:何もないさ。
    (They both hug, and Rachel, who was in the back of the plane, sees this and smiles.)2人はハグし、後ろの方で見ていたレイチェルはにっこり。
    Ross: Thanks!ロス:ありがとう!
    Joey: Yeah.ジョーイ:あぁ。
    (Ross walks to the back of the plane, where Rachel is.)ロスはレイチェルがいるところへと歩いていく。
    Rachel: So hi!レイチェル:あらぁ!
    Ross: Hi!ロス:おっと!
    Rachel: So you eh, you talked to Joey?レイチェル:ジョーイと話してきたの?
    Ross: Ah, yeah. We had a really good talk.ロス:あぁ。ほんとにいい話ができたよ。
    Rachel: Oh! That's great!レイチェル:あら! よかったじゃない!
    Ross: Yeah!ロス:あぁ!
    Rachel: Oh, so everything's okay?レイチェル:じゃあ、みんな大丈夫なのね?
    Ross: Oh, no, it's great. It's great. He is... He is an amazing guy.ロス:あぁ、もうサイコーさ。サイコーだよ。あいつは…、ジョーイはほんとにいいやつだ。
    Rachel: Ah... Well, obviously I think so too.レイチェル:うん…。私もそう思うわ。
    Ross: Well, I'm so excited about this.ロス:ほんとに楽しみだよ。
    Rachel: Really? Excited?レイチェル:ほんとに? 楽しみ?
    Ross: Are you kidding? I have had some very dirty dreams about this...ロス:当然だろ。もう最近はこの状況のダーティーな夢見ちゃってさ…
    Rachel: Excuse me! (and she walks back to Joey, who is still looking very impressed about what Ross said to him. Rachel looks at him and hits him.) You didn't tell him, did you?レイチェル:ちょっと失礼! (ジョーイのところへ歩いていく。ジョーイはまだロスが言ったことに感動している。レイチェルはジョーイをにらみ、ジョーイを叩く。) ちゃんと言わなかったでしょ?
    Joey: I couldn't. He was saying all these really nice things about me. I didn't want him to get mad and take 'em all back. I'm on a edge on Chandler.ジョーイ:言えなかったんだよ。俺に関していいことばっかり言ってくれたんだもん。怒らせて撤回させたくなかったんだよ。チャンドラーより俺のほうがいい友達なんだぞ。
    Rachel: Oh God! Alright, fine. You know what Joey, forget it. When we go back to New York, I will tell him.レイチェル:もう! 分かったわよ。もういいわ。ニューヨークに帰ったら私が言うわ。
    Joey: Thank you. Yeah, I appreciate that.ジョーイ:ありがと。ほんとにありがと。
    (Chandler walks by and Joey lets out an evil "muhahaho".)チャンドラーが通りかかり、ジョーイは悪魔のように"ハッハハー"と笑う。
    COMMERCIAL BREAKコマーシャル
    [Scene: Mike's apartment. Phoebe's there and the phone rings.]マイクのアパート。フィービーがおり、電話が鳴る。
    Phoebe: Hi, Mike's place.フィービー:もしもし、ハニガンですが。
    Mike: Hey, it's Mike.マイク:もしもし、マイクだけど。
    Phoebe: Ooh, that was fast.フィービー:あら、もう終わったの。
    Mike: Oh, err... no, she's not here yet. You know, I think I'm just gonna take off and break up with her over the phone...マイク:いや…、彼女まだ来てないんだ。もう帰って、電話で別れるよ。
    Phoebe: Yeah, you can't do that! Oh, come on Mike, strap on a pair. Why don't you just tell her that we got back together. You know, women appreciate honesty. We also appreciate gentle spanking once in a while. Just F.Y.I.フィービー:だめよそんなの! マイクそれじゃ不公平よ。私たちのよりが戻ったって言えばいいだけじゃない。女は正直なのが好きなの。あ、一応言っとくと、優しくお尻叩かれるのも女は好きなのよ。
    Mike: One more thing... There... might be a picture of Precious on my coffee table.マイク:あ、あともう一つ…。そのテーブルの上にプレシャスの写真があると思うんだけど…。
    Phoebe: Her name is Precious? Is she a purebreed or did you pick her up at the pound?フィービー:彼女の名前プレシャスっていうの? へぇ、血統書つき? それとも動物収容所から拾ってきたの?
    Mike: Anyway, I just wanna give you a heads up. マイク:まぁとにかく。一応知らせとこうと思って。
    Phoebe: Okay, oh and you know, if she gets upset, just scratch her tummy and give her a liver snout. (laughs and hangs up the phone)フィービー:分かったわ、そうそう、もし彼女が怒ったらさ、ポンポン引っかいて、あと茶褐色の鼻をなでてあげればいいのよ。 (笑って電話を切る)
    (there's knocking on the door which Phoebe opens)ノック音が。フィービーが開ける。
    Precious: Hi, I'm Precious, who are you?プレシャス:どーも、私、プレシャス。あなたは?
    Phoebe: (stunned) I... I'm Phoebe.フィービー:(びっくり) あ、フィービーです。
    Precious: Phoebe? Mike's ex-girlfriend Phoebe, the love of his life? That Phoebe?プレシャス:フィービー? マイクの元彼女? マイクの運命の人のフィービー?
    Phoebe: Enchante (she holds out her hand, and they shake hands)フィービー:はじめまして。 (握手)
    [Scene: Chandler and Monica's apartment. Monica's carrying the laundry hamper to their coffee table.][チャンドラーとモニカのアパート。モニカは洗濯かごをテーブルへと持ってくる。]
    Monica: Oh, I can't wait for everyone at work to see these... (plays with her hair to make the shells tingle again) Ow!モニカ:あぁ、もう職場のみんなにこれ見てもらうの楽しみ。 (髪の毛の貝殻で音を出す) へい!
    Chandler: You go back to work tomorrow night, right?チャンドラー:仕事に行くの明日の夜だよね?
    Monica: Yeah!モニカ:うん!
    Chandler: So if you want people to see them, then by definition you're not having them taken out... say, at the break of dawn?チャンドラー:みんなに見せたいってことは、夜明けまでこれ取らないってことなの?
    Monica: Well, if I had them taken out, then I wouldn't be able to do this. (she pushes Chandler on the couch and brushes her hair and shells against Chandler's chest) You like that, right? (again, she brushes her hair against his chest and hums...)モニカ:とっちゃったら、これができないじゃん。 (チャンドラーをソファーに座らせ、髪の毛をたらして、チャンドラーの胸に貝殻をぶつける) いいでしょー? (また、貝殻をチャンドラーの胸にぶつけ、何か歌いだす)
    Chandler: What are you singing?チャンドラー:何歌ってんの?
    Monica: It's "Bolero" from "10".モニカ:"テン"の"ボレロ"よ。
    Chandler: It's "Ride of the Valkyries" from "Apocalypse Now"... See, here's the thing: The corn rows were really a solution to your frizzy hair problem. And now that we're home, we don't have that problem anymore, so if you think about it... I hate them!チャンドラー:それは"地獄の黙示録"の"ヴァルキリアの馬"だ。あのさぁ、コーンロウは縮れ毛の解決法にはぴったりだ。でももうその問題は解決したんだからさぁ…、この髪型嫌いなんだよ!
    Monica: You what? You said you liked them.モニカ:え? 好きだっていったじゃん。
    Chandler: Did I? Let's refresh. I believe what I said was that I could see your scalp.チャンドラー:言った? もう一回確認しよう。俺は君の頭皮が見えると言ったんだ。
    Monica: Fine, so you don't like them. Everybody else does.モニカ:分かったわよ。貴方は好きじゃないみたいだけど、みんなは気にってるのよ。
    Chandler: Again, let's journey back... As I recall what Rachel said, was she had never notice the shape of your skull before. And Joey... Well, Joey didn't realise that there was anything different.チャンドラー:はーい、もう一回確認ね。レイチェルは君の骸骨の形を初めて見たって言ったんだ。で、ジョーイは…、あー、ジョーイは別に君の髪が変わったとは気づかなかったみたい。
    Monica: You know what? I don't care. I like it like this, and I'm gonna keep it. You're just jealous because your hair can't do this... (and she shakes her head more violently) OUCH!モニカ:ふーん、そんなのどうでもいいよ。私が気に入ってんだから。このままの髪型にするわ。貴方はただこれができないから嫉妬してるんでしょ。 (頭を激しくふりふり回す) 痛い!
    Chandler: Hit yourself in the tooth?チャンドラー:歯にぶつかったの?
    Monica: And the eye!モニカ:目も!
    [Scene: Ross's apartment. Someone's knocking on the door. Ross rushes to the door and it's Rachel with Emma.][ロスのアパート。誰かがドアをノックする。ロスはドアへと行く。するとレイチェルがエマを抱いて立っている。]
    Ross: (gasps) Hi... There she is. Hi Emma. Oh my God, I missed you. (kisses her) Oh Emma, I missed you so much. Hey... Did you have a good time with grandma Green? Huh? Did she give you a bottle of anti-depressants again to use as a rattle? (to Rachel)ロス:(息をのむ) おぉ、エマちゃーん。寂しかったよぉ。 (エマにキスをする) エマ久しぶりだねぇ。グリーンおばあちゃんと遊んでもらったのかな? おばあちゃんまた、うつ病の薬のビンをガラガラにしたのかなぁ? (レイチェルに)
    Rachel: That was one time, Ross, and they were only like 5 milligrams.レイチェル:一回やっただけじゃない。しかもたったの5ミリグラムよ。
    Ross: Ooh hey, Emma, daddy has some presents for you okay? Okay? I want you to wait right here. Come here sweetie.ロス:あ、そうそう、エマちゃん、パパからのプレゼントだよ。ここで待っててねぇ。
    Rachel: Aaah... Ross, actually there's something that I really need to talk to you about.レイチェル:あの、ロス。ちょっと話があるの。
    Ross: (unpacking his bag) Okay, shoot!ロス:(カバンから物を出す) うん、いいよ!
    Rachel: Okay, uhm... alright, here's the deal.レイチェル:あの…、話っていうのはね…。
    Ross: (gasps) OH NO!ロス:(息をのむ) なんてこった!
    Rachel: What? What is it?レイチェル:え? どうしたの?
    Ross: Oh, major shampoo explosion!ロス:シャンプーが大爆発だ!
    Rachel: Uh, look Ross, this really isn't easy.レイチェル:あの、ロス。ちょっと話しづらい話なんだけど。
    Ross: Oh, it's all over everything. Why? Why me? (looks up)ロス:あー、もうシャンプーでべとべとじゃないか。何で、何で僕が! (上を見上げる)
    Rachel: Because you took three hundred bottles of shampoo?レイチェル:300本もシャンプーもって帰るからじゃない?
    Ross: I'm sorry, I'm sorry. You were saying?ロス:あ、ごめん、ごめん。話って?
    Rachel: Well, yeah... Okay, look it's about me and...レイチェル:あ、そうそう…。私と…
    Ross: Oh, not another one! Oh my G... And this is moisturiser. It's even harder to clean! Why? Why do bad things happen to good people?ロス:あー、またかよ! もう…、モイストライザーもかよ。よけい落ちにくいじゃないか! 何で? 何で善人に悪いことが起こるんだぁ?
    Rachel: Wow! Well, clearly this is not a good time.レイチェル:あら! あんまいいタイミングじゃないわね。
    Ross: Duh, you think? (enters the kitchen)ロス:当たり前だろ! (台所へと歩いていく)
    [Scene: Mike's place. Phoebe is on the phone.][マイクのアパート。フィービーが電話中。]
    Phoebe: Okay, bye. Alright, so Mike's on his way over. See, you thought you guys were meeting here, and he thought you were meeting at the restaurant, so you know... Doesn't really matter who's right or wrong. Point is... I'm gonna take off.フィービー:分かったわ。じゃあね。うん、マイクすぐ来るって。何かあなたはここで待ち合わせだと思ったみたいだけど、マイクはレストランで会うと思ってたんだって。ま…、どっちが間違ってたかなんか関係ないけど。要するにさぁ…、私は帰るわ。
    Precious: I'm not letting you leave until you tell me what's going on here. I mean, are you guys getting back together or something?プレシャス:何でここにいるのか言うまでは帰らせないわよ。またよりを戻すつもりなの?
    Phoebe: Alright... Susie, can I call you Susie?フィービー:分かったわ…、スージー、スージーって呼んでいい?
    Precious: My name is Precious.プレシャス:私はプレシャスよ。
    Phoebe: Yeah, I can't say that. uhm... Susie, I'm gonna be straight with you... Mike and I are back together... and uhm... unfortunately that effectively ends your relationship with him. And he's very sorry about that and wishes you the best of luck in all your endeavours.フィービー:うーん、恥ずかしくて言えないわ…。スージー、はっきり言うわ…、マイクと私はよりが戻ったの…。それで…、残念だけど、あなたとマイクの関係は効率的に終わったの。で、マイクはほんとに残念がってたわ、あなたの残りの人生の幸運を祈ってるって。
    Precious: I just can't believe this... Why?プレシャス:信じられない…、何で?
    Phoebe: Well, I don't...フィービー:うーん、私に言われても…
    Precious: Oh, why would he do this? I mean, what's wrong with me?プレシャス:マイクは何でそんなことすんの? 私って何か変?
    Phoebe: Nothing, there's nothing wrong with you.フィービー:別に変じゃないわよ。あなたは別に変じゃないわよ。
    Precious: I mean, what the hell am I supposed to do now?プレシャス:じゃあ、私はどーすればいいのよー?
    Phoebe: Damn it woman, pull yourself together! Have some pride, for the love of God.フィービー:あのなぁ、しっかりしろよ! 自分に自信を持て!
    (Precious starts crying)プレシャスは泣き出す。
    Phoebe: Okay, not a fan of the tough love.フィービー:あ、辛い恋は苦手なのね。
    Precious: I just can't believe that Mike didn't give me any warning.プレシャス:マイクは何も言ってくれなかったのよ。
    Phoebe: But he didn't really know, you know. He wasn't planning on coming to Barbados and proposing to me...フィービー:でもマイクも知らなかったのよ。別にバルバドスに行って私にプロポーズしようなんて考えてなかったはずよ。
    Precious: He proposed to you? This is the worst birthday ever. (she starts to cry again)プレシャス:プロポーズ? もう最悪の誕生日だわ。 (また泣き出す)
    Phoebe: Look, Precious... Mike's not worth this. You're an attractive, intelligent woman and let's face it, Mike's kind of a wang. I mean, he proposed to me while he was still seeing you... He was gonna break-up with you on your birthday? And, I don't like to kiss-and-tell, but he cheated on you a lot this weekend.フィービー:あのね、プレシャス…。マイクじゃあなたにはもったえないわ。あなたは魅力的で、頭がいいじゃない。実を言うとマイクってけっこう陰険よ。あなたと付き合ってるのに私にプロポーズしたりさ、あなたの誕生日なのに別れようとしてるのよ。あんまちくりは好きじゃないけど、今週はあんたに相当浮気してたわよ。
    Precious: Oh, my God, maybe you're right. Maybe I don't need him. I deserve to be treated with respect.プレシャス:そうよ、その通りだわ。マイクなんかもういらないわ。もっとちゃんと気にかけてくれる人がいいわ。
    (Mike enters the apartment.)マイクが入室。
    Precious: Screw you, Mike. You're a coward and a bastard, and I hope you rot in hell. プレシャス:ふん。マイク。この臆病者の、クソヤロー! 地獄に行ってきな!
    (she slaps him in the face, Mike looks like he doesn't believe what just happened. Precious leaves, and he turns to Phoebe.)マイクをひっぱたく。マイクは何が起こったか信じられないという表情。プレシャスは帰り、マイクはフィービーのほうを見る。
    Phoebe: You're welcome!フィービー:どういたしまして!
    [Scene: Chandler and Monica's. Only Chandler is in the living room and walks to the bathroom.][チャンドラーとモニカのアパート。チャンドラーが居間におり、風呂のほうへと歩いていく。]
    Chandler: Honey, you've been in there for a long time... Is everything okay?チャンドラー:ハニー、ずいぶん長くいるけど…、大丈夫?
    Monica: Not really. モニカ:あんまり。
    (Chandler enters the bathroom, and Monica is standing there in a towel, with her hair stuck in the shower curtain.)チャンドラーが風呂に入る。モニカがタオルを巻いて、髪の毛がカーテンレールに引っかかっている。
    Monica: I have a problem.モニカ:ちょっと問題が。
    Chandler: Really? What happened?チャンドラー:あっそう? どうしたの?
    Monica: Well, I was dancing around, and singing "No Woman, No Cry" and I got stuck.モニカ:踊りながら、"女なら泣くな"を歌ってたら、はまっちゃった。
    Chandler: You can't move at all?チャンドラー:全然動けないの?
    Monica: Oh, well, I can move... (she moves back and forth the shower curtain rail, opening and closing the shower curtain with her hair as she goes)モニカ:うーん、一応動けるけど… (モニカが左右に動くとカーテンが開いたり閉まったりする。)
    Chandler: If I untangle you, will you please get rid of the corn rows?チャンドラー:とってあげるから、コーンロウやめてくれる?
    Monica: (looking disappointed) I guess so...モニカ:(がっかり) わかったわよ…
    Chandler: (trying to untangle her) Some of these look a little frayed.チャンドラー:(引っかかった髪の毛を取る) なんかちょっと擦り切れてるぞ。
    Monica: Yeah, I tried to gnaw myself free.モニカ:うん。自分で噛み切ろうとしたから。
    [Scene: Rachel and Joey's apartment. Joey enters.][レイチェルとジョーイのアパート。ジョーイが入室。]
    Joey: Hey!ジョーイ:おす!
    Rachel: Hi!レイチェル:おす!
    Joey: So, did you err... did you tell Ross?ジョーイ:で…、ロスに言ったの?
    Rachel: Well, I tried, but then he had a shampoo related emergency. So I guess now it's your turn again.レイチェル:うーん、言おうとしたんだけどね、シャンプーに関する緊急事態が発生してね。じゃあ、次はジョーイの番ね。
    Joey: No, no, no, no, no, no, no, no... I think it's better if you tell him, you know. It's easier for a woman. That way, you know, if he gets mad, all you have to do is go... I didn't mean it. I'm so so--ooory. (he pushes his breasts together from the side)ジョーイ:え、な、な、何で、嫌だよ…。レイチェルが言ったほうがいいと思うんだ。ほら、女が言うほうが簡単だろ。もしあいつが怒ったらさ、こうすりゃいいんだよ。"ごめんなさぁーい" (胸を突き出す) って。
    Rachel: Yeah, 'cause that's what we do.レイチェル:あっそ、確かにそういうことするけど。
    Joey: Alright, alright, okay, uhm... How 'bout this, how about this? Tomorrow... tomorrow we'll both go and we'll tell him together.ジョーイ:わかったよ。そうだなぁ…、じゃあこうしよう。明日さ、2人であいつの家に言って、2人で言うんだよ。
    Rachel: Okay, that sounds fair. It just means that once again we can't...レイチェル:そうね。それがいいわ。でもまた一晩我慢しなきゃ…
    Joey: I know, I know..., but that's okay. I mean, we can control ourselves, we're not animals.ジョーイ:あ、あぁ…。でも大丈夫だ。自分のことぐらいコントロールできるさ。俺らは動物じゃないんだ。
    Rachel: No! Of course we can wait. Alright, so I guess that means good night then?レイチェル:うん! もちろん我慢できるわよ。じゃあ、もう寝るのかな?
    Joey: Yeah! Good night! (they give each other a small kiss on the mouth, and stare at each other for a while)ジョーイ:あぁ。お休み! (ちょっとキスをしたあと、お互いを見詰め合う。)
    Rachel: Goo--ood night!レイチェル:おーやすみ!
    Joey: Good night! (they give each other a kiss again, but this time it lasts longer)ジョーイ:お休み! (またキスをする、1回目より長い)
    Rachel: Seriously, good night!レイチェル:ほんとにさ、お休み!
    Joey: Stop saying good night.ジョーイ:もういいだろ。
    Rachel: Okay.レイチェル:うん。
    (Now they kiss passionately... and then Ross enters with Emma. They freeze, pull away and look at Ross who looks like he just can't believe what he's seeing. Joey straightens his shirt, and Rachel says I'm so-oo sorry, and presses her breasts together, just like Joey did before.)2人は情熱的にキスする。しかしそこへロスがエマを連れて入室。2人は凍りつき、ゆっくりとロスを見る。ロスは目の前のことが信じられないといった感じ。
    Closing creditsエンディング
    [Scene: Monica and Chandler's. Monica walks in with one of those knitted Rasta hats.]モニカとチャンドラーのアパート。モニカがラスタハットをかぶって部屋から出てくる。
    Monica: Look what I found in the drawer... (Chandler looks up from his book.) And you said I'd never wear this...モニカ:引き出して見つけたの。 (チャンドラーは見上げる) この帽子はかぶらないでって言ってたけど…
    Chandler: Now that I untangled you, how 'bout you doing a little something for me?チャンドラー:あのさぁ、髪の毛はずしてあげたんだから、俺を楽しませてくれよ。
    Monica: Sure, what do you have in mind?モニカ:もちろん。何がいい?
    Chandler: I think you know.チャンドラー:俺の好みは知ってると思うけど。
    Monica: Really? I don't really feel like it.モニカ:そう? うーん、分からないわ。
    Chandler: This is what I want to do.チャンドラー:これに決まってんじゃん。
    Monica: Okay, I just don't get why you like it so much.モニカ:ふーん、でも何でこれがそんなに好きなのか理解できないわ。
    Chandler: (Picks up the "Miss Congeniality" DVD) She's an FBI agent, posing as a beauty contestant.チャンドラー:("デンジャラスビューティー"のDVDを手に取る) だって、彼女はビューティーコンテスト出場者に変装したFBI捜査官なんだぞ。
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26