英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • 第10シーズン 第11話「ゴージャスすぎるストリッパー」

    EnglishJapanese
    [Scene: Central Perk. Everyone's sitting on the couch. Monica and Joey enter.] [セントラルパーク。みんなソファーに座っている。モニカとジョーイが入店。]
    Joey: Hey guys!ジョーイ:おっす!
    Monica: Hey, let me tell them!モニカ:あ、私が言う!
    Joey: Sure.ジョーイ:あぁ。
    Monica: Joey is gonna be a celebrity guest on a game show!モニカ:ジョーイがクイズ番組に出るの!
    Phoebe: Great!フィービー:うわぁ、すごい!
    Ross: Really? Which one?ロス:マジで!? どの番組?
    Monica: (stopping Joey from answering) Ohh! Fish, seaweed, a sunken ship.モニカ:(ジョーイを止める) えーとね! 魚、海草、沈没船と言えば…?
    Ross: Things you find in the ocean, (to Joey) You're gonna be on "Pyramid"!!ロス:海の中で見つかるもの! (ジョーイに) おぉ、じゃあってことは"ピラミッド"に出演するのか!!
    Monica: Oh, that was our favourite game show ever!モニカ:うん! 私たちの大好きな番組よ!
    Ross: Except for "Match game"...ロス:でも"マッチゲーム"には負けるなぁ…。
    Monica: Or "Win, Lose or Draw".モニカ:あと、"ウィン、ルーズオアドロー"もいいじゃん!
    Chandler: What did I marry into?チャンドラー:俺って何と結婚したんだ?
    Joey: Would you guys want to come down tomorrow and watch me tape the show?ジョーイ:みんな明日の収録に来ない?
    Monica: Oh, I can't. We're throwing Phoebe a bachelorette party.モニカ:行けないのよぉ。フィービーのバチェラレットパーティーなの。
    bachelorette party バチェラレットパーティー。結婚前の女性が女友達とやるパーティー。
    Phoebe: Yeah, sorry boys, this ride's closing.フィービー:そうなの。ごめんね。もう予約済みなのよ。
    Ross: Oh, and Chandler and I have this stupid college alumni thing. I can't believe you get to meet Donny Osmond.ロス:あー、チャンドラーと僕は大学の同窓会があるんだよなぁ。あー、クソパーティーのせいで、ドニー・オスモンドに会えないなんて!
    Joey: Seriously?ジョーイ:ほんとに?
    Ross: (very excited) Yeah-uh!ロス:(めちゃめちゃ興奮) そうだよ!
    Monica: Ross and I always wanted to be Donny and Marie.モニカ:うん、兄さんと私、いつもドニーとマリーになりたかったの!
    Chandler: You guys just keep getting cooler and cooler!チャンドラー:君たち兄弟ってどんどんクールになってくね!
    Monica: Yeah, we used to perform for our family and friends.モニカ:昔は家族や友達の前で演技とかしてたんだから。
    Rachel: Oh God, that's right. I blocked that out.レイチェル:あぁー、そうだったねぇ。私が辞めさせたのよね。
    Monica: (singing) "I'm a little bit country"...モニカ:(歌う) "私はちょっと田舎者だけどー"
    Ross: (singing) "...and I'm a little bit rock 'n' roll"!ロス:(歌う) "僕はちょーっと、ロックンロール!"
    Chandler: (to Monica) I'm leaving you.チャンドラー:(モニカに) 別れよう。
    OPENING CREDITSオープニング
    [Scene: Class of '91 reunion. Ross and Chandler enter.][大学の同窓会。ロスとチャンドラーが入室。]
    Ross: So weird to see all these people again... Oh my God, look, there's Geoffrey Cleric.ロス:またこいつらと会うなんて変な感じだよ…、おぉ、見ろよ! ジョーフレイ・クラリックだ!
    Chandler: Who?チャンドラー:誰?
    Ross: He was roommates with John Rosoff. He went out with Andrea Tamburino. She dumped him for Michael Skloff.ロス:ジョン・ロソフォのルームメイトだったやつだよ。アンドレア・トムブリノと付き合ってたヤツ。でもマイケル・スコロフのせいでふられたやつ。
    Chandler: (looking around) Did I go to this school?チャンドラー:(周りを見回す) 俺ってこの学校行ってたっけ?
    Ross: Hey, there's Missy Goldberg. You gotta remember her.ロス:おぉ、ミッシー・ゴールドバーグだ。お前覚えてるだろ?
    Chandler: (looks over at her) Sure, nice.チャンドラー:(見る) あぁ、綺麗だな。
    Ross: Dude. You're married to my sister. ロス:おい、お前は僕の妹と結婚してるんだからな。
    Chandler: You're right, by saying "nice" I'm virtually licking her.チャンドラー:ただ綺麗だっていっただけだろ。別に彼女を舐めまわしたわけじゃないぜ。
    Ross: Hey, I hear she's single again, d'you think I should ask her out?ロス:今は独身らしいよ。ナンパしても大丈夫かなぁ。
    Chandler: Are you asking permission to break the pact?チャンドラー:ってことは俺との約束を破るってことか?
    Ross: Yes please.ロス:あぁ頼むよ。
    [Flashback, year 1987. Chandler enters the school's corridor. Ross is hanging some flyers on the wall. Both have a funny 80s hair and clothes.][1987年の回想。チャンドラーが学校の廊下に出てくる。ロスはチラシを壁に貼っている。2人とも変な髪形と服である。]
    Ross: Hey. Hey, check out the flyers for the band. I made 'em on a Macintosh in the computer room!ロス:おう、バンドのチラシだぜ。コンピューター室のマッキントッシュで作っちまった!
    Chandler: Awesome, the name really stands out.チャンドラー:いいねぇ。名前が目立ってるし。
    Ross: Thanks to a little something called "Helvetica Bold 24 point"!ロス:あぁ、"Helveticaフォントの太文字24ポイント"だぜ!
    Chandler: Man, we're gonna rock that Asian student union!チャンドラー:おぉ! 俺らがアジアの留学生会であっといわせてやるぜ!
    Missy: Hey guys!ミッシー:おっす!
    Chandler: Hey!チャンドラー:おっす!
    Ross: Hey, Missy...ロス:やぁ、ミッシー…
    Chandler: You know, our band is playing on Friday.チャンドラー:金曜日俺らのバンドが演奏するんだ。
    Ross: Yeah, yeah. You should come check us out. We're called "Way! No Way!".ロス:あぁ。来てくれよな。バンドの名前は"おい! んなわけねぇだろ!"だからね。
    Missy: No way!ミッシー:んなわけねぇだろ!
    Chandler and Ross: Way!チャンドラーとロス:おい!
    Missy: Right. I'll be there. (she leaves)ミッシー:うん。行くわ。 (去る)
    Chandler: Fresh!チャンドラー:すげぇ!
    Ross: Boss!ロス:サイコー!
    Chandler: Mint!チャンドラー:がっぽり!
    Ross: She's gone.ロス:もうミッシーいないぞ。
    Chandler: I know it. You know, I'm totally gonna ask her out.チャンドラー:あぁ、もうデートに誘っちゃおうっと。
    Ross: Dude, I was gonna ask her out.ロス:おい、僕が誘うつもりだったんだぞ。
    Chandler: I said it first, bro.チャンドラー:あぁ、でも俺が先に言ったんだぜ。
    Ross: Well, I thought it first, Holmes.ロス:でも僕が最初に考えたんだぜ。
    Chandler: (angrily) Look, if you did...チャンドラー:(怒って) おい、あのなぁ、お前が…
    Ross: Woha! Wait... What are we doing? What we have is too important to mess it up over some girl. I mean, we can get laid anytime we want.ロス:おい! 待てよ! こんなのバカげてるぜ。女をめぐって争うなんてくだらねぇことやってる場合じゃないって。それに女と寝ようと思ったらいつだってできるじゃねぇか。
    Chandler: Totally. I had sex in High school...チャンドラー:あぁ、そうだな。高校でセックスしたしね。
    Ross: Me too. I'm good at it.ロス:僕もだ。うまいんだぜ。
    Chandler: All right, I'd say we make a pact. Neither of us will go out with Missy Goldberg.チャンドラー:よっしゃ。じゃあ約束しようぜ。2人ともミッシー・ゴールドバーグとは付き合わない。
    Ross: You got it.ロス:りょーかい。
    Chandler: All right, so that's Missy Goldberg, Phoebe Cates and Molly Ringwald, who neither of us can go out with.チャンドラー:よっしゃ。じゃあ、付き合っちゃだめなのはミッシー・ゴールドバーグとフィービー・ケイツとモリー・リングウォルドだな。
    Ross: Those are the pacts!ロス:あぁ、約束だ!
    Chandler: Oh, and Sheena Easton. But we probably couldn't get her anyway.チャンドラー:あ、あとシーナ・イーストンもだった。まぁ彼女が俺らと付き合うとは思えないが。
    Ross: Oh, oh... maybe not you!ロス:あぁ、お前とはな!
    [We get back to the Class of '91 reunion, where Ross and Chandler are still looking at Missy.][現代に戻る。ロスとチャンドラーはまだミッシーを見ている。]
    Chandler: Well, I officially give you permission to break the pact.チャンドラー:そうだな。まぁもういいよ。あの約束はないだ。
    Ross: Thank you. (they shake hands) All right, here I go. Hey, remember how scary it used to be going up to girls in college?ロス:ありがとう。 (2人は握手) よっしゃ、行くぞ。もう大学時代はナンパするとき緊張しまくりだったよなぁ。
    Chandler: Your hands are shaking.チャンドラー:手震えてるぞ。
    Ross: I know, and I can't stop sweating. (he walks towards Missy)ロス:あぁ、汗もかきまくりだ。 (ミッシーのほうへ歩いていく)
    [Scene: The "Pyramid" Studio.]["ピラミッド"のスタジオ]
    Voice: Five! Four! Three! Applause!音声:5, 4, 3! 拍手!
    Donny Osmond: Yeah! Welcome, it is Soap Opera week here on Pyramid, let's meet our contestants. First, Gene Lester is a database specialist, he's gonna be playing with "Days of Our Life's" star Joey Tribbiani! (Joey's amazed at the place and he keeps looking around till he realizes the audience is applauding him)ドニー・オスモンド:ようこそ! 今週のピラミッドは昼メロウィークです。では出場者を紹介しましょう。まずはジーン・レスターさん。データベースの専門家です。愛の病棟日誌のスター、ジョーイ・トリビアーニとコンビを組みます! (ジョーイは感激し周りを見回し、しばらく自分が拍手を受けていることに気づかない)
    Joey: (to Gene) I know it could be intimidating for regular people to be around celebrities but... relax, I'm just like you! (pause) Only better looking and richer.ジョーイ:(ジーンに) 一般人が有名人にいると緊張するだろうけど、まぁ落ち着けよ。俺だって普通の人なんだぜ。 (間) ちょっとかっこよくて金持ちなだけさ。
    Donny: ...should be playing with the star of "General Hospital" Leslie Charleson. (applause) Welcome everybody. Good luck to all of you. Let's play Pyramid. All right? Now... we flipped a coin before the show, Gene, you won the toss, so you're gonna start. Which category would you like?ドニー:…は"ジェネラルホスピタル"のレスリー・チャーリソンとコンビを組みます。 (拍手) 皆様、ようこそ。幸運を祈ります。ピラミッドを始めます! 準備はいいですかー? では番組の初めのコイントスの結果からジーンさんから始めます。どのカテゴリーを選びますか?
    Gene: I'll take "You crossed the line".ジーン:"You crossed the line"を。
    Donny: You crossed the line. Joey, describe for Gene these things that have lines. Give me 20 seconds on the clock, please. Ready, go!ドニー:You crossed the lineですねぇ。ジョーイ、ジーンにキーワードを使わずにキーワードを説明してください。では20秒カウントダウン用意…、レディーゴー!
    Joey: (on the screen there's the word "Supermarket") Uhm... ok. It's a store, like a supermarket. (there is a sound indicating he made a mistake as he shouldn't have said 'supermarket'. The next word appears, "notebook") Oh! I see-I see what I did. Yeah, ok, ok, uhm... I'm writing in my...ジョーイ:(スーパーマーケットとスクリーンに表示される) あー…、よし。えーと、店で、スーパーマーケットみたいなやつ。 (ブーっと音が。ジョーイはキーワードそのものを言ってしまったので失格。次のキーワードは"ノート") えーと、自分がやったことを見るもん。えーと…、自分の××に書き込む…
    Gene: Diary.ジーン:日記帳。
    Joey: Noo, (whispering) more like a notebook... Damn it! (next word appears: "blueprint") Oh, if I'm building an house, the plan isn't called the 'shmoo-print'... Can't say that either? Woha... hey... (the last word is "Football field" and there are 5 seconds left) In high school, I once had sex with a girl right in the middle of the...ジョーイ:ちがーう。 (ささやき) ノートみたいなやつだよ…、あー、またやっちった! (次のキーワードは"青写真") えーと、例えば俺が家を建てるとする。すると俺の"なんとか写真"通りには… えー、こういう言い方もだめぇ!? えーと… (最後のキーワードは"フットボール場"。残り5秒) えーと、高校時代、俺はここのど真ん中でセックスした。
    Gene: Cafeteria.ジーン:食堂。
    Joey: Yeah! But that is not what they're looking for. (time's finished) OOOH!ジョーイ:したよ! でも答えはちがーう! (時間切れ) あ”--!!!
    [Scene: Monica and Chandler's apartment, where Phoebe's bachelorette party is taking place.][モニカとチャンドラーのアパート。フィービーのバチェラレットパーティーが行われている。]
    Phoebe: (to Rachel) Thank you so much for this.フィービー:(レイチェルに) わざわざありがとね。
    Rachel: Oh, d'you like it? レイチェル:うん。どう? 気に入った?
    Phoebe: Oh my God, it's all so elegant! When's the dirty stuff starting?フィービー:うん。ほんと豪華よねぇ! で、ダーティーなやついつ始めるの?
    Rachel: What?レイチェル:え?
    Phoebe: You know, the strippers, and the guys dancing, and you know, pee-pee's flying about.フィービー:ほら、ストリッパーとかさ、踊る男とか、あそこ見せびらかしたり。
    Rachel: Pheebs, I... there isn't gonna be any flying about! We actually thought we were a little too mature for stuff like that.レイチェル:フィービー、あのー…、どこも見せびらかせないわよ! だって私たちもう大人じゃん。そんなことする歳じゃないと思うんだけど。
    Phoebe: Oh, ok. I see what you're doing, that's fine. This is all there is, just tea, uh, ok. (she drinks her tea) Hmmmm... raunchy!フィービー:あー、そうか。そうね。ならいいわ。まぁそれならそれでさ、紅茶でも飲んでね。 (紅茶を飲む) んー、ダーティーでいい感じぃ。
    Rachel: Seriously Pheebs, it's not gonna be that kind of a party.レイチェル:ほんとにさぁ、そういうパーティーじゃないんだって。
    Phoebe: Really? So this is... this is my big send off in the married life? Rachel this is the only bachelorette party I'm ever gonna have! I've got a big wad of ones in my purse! Really? I mean, really? It's just tea? フィービー:え? ほんとに? これが結婚する人を送り出す式? 私の最初で最後のバチェラレットパーティーなのよ! 金だったら一杯あるわよ! え? それなのに、紅茶だけぇ!?
    Rachel: Nooo! Phoebe, of course there is more! I mean, I'll just go and talk to Monica and get an ETA on the pee-pee's!レイチェル:そんなことないよぉー! もちろん他にもあるって! ちょっとモニカに"あそこ"がいつくるのか聞いてくるね!
    [Scene: Joey's at the game show "Pyramid" with host Donny Osmond.]["ピラミッド"]
    Donny: Now Gene I must remind you, you need all six of these to stay in the game, all right? Describe for Joey things you find in your refrigerator.ドニー:ジーンさん、確認しまよ。このままゲームを続けるためには6つすべてに正解する必要があります。お題は冷蔵庫の中身です。
    Joey: Ahaha, he might as well just give us the points.ジョーイ:へぇ、俺の得意分野だぜ。楽勝だね。
    Donny: Give me twenty seconds on the clock. Ready? Go!ドニー:20秒クロックよーい。レディーゴー!
    (the first word is cream)最初の言葉はクリーム
    Gene: You put this in your coffee.ジーン:コーヒーに入れるもの。
    Joey: A spoon. Your hands. Your face!ジョーイ:スプーン。手。顔!
    Gene: It's white!ジーン:そうじゃなくて、白いヤツ!
    Joey: Paper, snow, a ghost! ジョーイ:紙、雪、幽霊!
    Gene: It's heavier than milk!ジーン:ミルクより重いもの!
    Joey: A rock, a dog, the earth.ジョーイ:石、犬、地球。
    Gene: Pass! ジーン:あー、パス!
    (the second word is mayonnaise)次の言葉はマヨネーズ。
    Gene: You put this on a sandwich.ジーン:サンドイッチに入ってるもの。
    Joey: Salami, anchovies, jam!ジョーイ:サラミ、アンチョビ、ジャム!
    Gene: It's white!ジーン:色は白!
    Joey: Paper, snow, a ghost!ジョーイ:紙、雪、幽霊!
    Gene: It's made from eggs!ジーン:材料は卵!
    Joey: Chickens?ジョーイ:にわとり?
    Gene: Pass!ジーン:パス!
    Joey: Oh!ジョーイ:あー!
    (The third word is ketchup)3つ目の言葉はケチャップ。
    Gene: You put this on a hamburger!ジーン:ハンバーガーにつけるもの!
    Joey: Ketchup!ジョーイ:ケチャップ!
    Gene: Yes!ジーン:よっしゃ!
    (The fourth word is soda)4番目の言葉はソーダ。
    Joey: Relish!ジョーイ:調味料。
    Gene: Stop!ジーン:その問題はもう終わりだって!
    Joey: Oh.ジョーイ:あー。
    Donny: Oh, time's up! Joey! You were, uh, almost on a roll there...ドニー:はい、時間切れです! ジョーイ! まぁ…、お、惜しかったですね。
    Joey: Yeah...ジョーイ:あぁ。
    Donny: Uh, Gene, you're gonna have a chance to go to the winner circle in the second half. But right now Henrietta you are going to the winner circle to try your luck for ten thousand dollars, right after this, don't go away.ドニー:あー、ジーンさん。後半にウィナーサークルに行くチャンスがまだありますから。では、ヘンリアータさんCMの後、ウィナーサークルで10000ドルゲットのチャンスです。チャンネルはそのままで。
    Stage Manager : And we're out!ステージマネジャー:CM入ります!
    Joey: Oh, so we didn't win, but it's fun to play the game, right?ジョーイ:まぁ、今回は負けちまったけど、楽しかったよなぁ。
    Gene: Hey! I got a kid starting college. I've to get surgery on my knee, you just lost me ten grand!ジーン:あのですねぇ! 私にはこれから大学に行く子供がいるんです。それに私は膝の手術を受けなきゃいけない。あなたのせいで10000ドルのチャンスがなくなったんだ!
    Joey: Oh, wow! I'm so sorry, ok? I promise, we'll do better next time!ジョーイ:あ、そうだったんすかぁ。すいません。次はもっとうまくやるっすよ!
    Gene: Well, I will, because I won't be playing with you.ジーン:まぁ私はうまく行きそうだ。次は君と組まなくていいんだからね。
    Joey: Hey, you know, some of those are pretty hard! Like why would there be a ghost in my fridge? (pause). Yeah!ジョーイ:なぁ、あのクイズ難しかったんだよ! 俺の冷蔵庫に幽霊がいるわけねぇじゃん。 (間) だろ!?
    [Scene: College reunion party. Ross is talking to Missy.][同窓会。ロスはミッシーと話している。]
    Ross: So, Saturday night!ロス:じゃあ、土曜の夜ね!
    Missy: I'd love to!ミッシー:うん!
    Ross: Great!ロス:よかった!
    Missy: So how come it took you so long to ask me out?ミッシー:何でもっと早く誘ってくれなかったのよ?
    Ross: Oh, well, uh, this is gonna sound kinda silly, but, do you remember my roommate Chandler Bing?ロス:あ、うーん。まぁちょっとバカな話なんだけどさ、僕のルームメイトのチャンドラー・ビングって覚えてる?
    Missy: Sure, he was in your "band"? (she air quotes band)ミッシー:うん。彼はあなたの"バンド"に入ってたよね。 (””マークをつくる)
    ※:””マークは日本語のカギ括弧的な役割です。この場面ではミッシーはチャンドラーはロスのバンドに入っていたけど、ロスのバンドがあまりにダサくてバンドとは呼べないと思ってるので、一応あなたはバンドって言ってたからバンドって言ってあげるけど、って意味で使ってます。
    Ross: It's been sixteen years but the air quotes still hurt.ロス:うーん、16年経ってもそのマークには傷つくなぁ。
    Missy: Sorry.ミッシー:ごめん。
    Ross: That's ok. Uh, anyway, well he and I both really liked you a lot, uhm, but we didn't want anything to jeopardize our friendship, so we kinda made a pact, that neither of us could ask you out!ロス:まぁいいよ。まぁ、とにかくさ、あいつも僕も君のことがほんとに好きだったんだ。でもほら、友情を壊したくなかったから。2人とも君を誘っちゃダメって約束したんだ!
    Missy: Really?ミッシー:ほんとに?
    Ross: Yeah, why?ロス:あぁ。何で?
    Missy: Well, Chandler and I used to make out! A lot!ミッシー:うーん、チャンドラーと私は付き合ってたわよ! かなり!
    Ross: You did?ロス:ほんとに?
    Missy: Yeah. We'd go to the science lab after hours!ミッシー:うん。よく科学実験室に行ってやってたな。
    Ross: (angrily) AND ON MY TURF?ロス:(怒り) 僕の本拠地で!?
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. The bachelorette party.][モニカとチャンドラーのアパート。バチェラレットパーティー。]
    Monica: (to Rachel) Hey, where is this guy, it's been over an hour!モニカ:(レイチェルに) ストリッパーまだ? もう1時間も経つじゃん!
    Rachel: Well, he's coming from Jersey, he said he would get here as fast as he could!レイチェル:うーん、ニュージャージーからだからねぇ。できるだけ急いでくるって言ってたよ。
    (someone knocks at the door)誰かがドアをノック。
    Monica: Who is it?モニカ:どちら様ですか?
    Man: It's the police!男:警察だ!
    Rachel: (pretends to be shocked) Uh! The police!レイチェル:(ショックを受けたふり) え! 警察!
    Phoebe: (Excited, running back to her seat) Oh!フィービー:(興奮、椅子に走って戻る) やったぁ!
    Man: That's right, it's officer Goodbody.男:そうだ。グッドボディー巡査だ。
    Monica: What's the matter, officer? Has someone been bad? (looks over to Phoebe and she opens the door, and to their dismay, the stripper is an old, short, fat guy who looks exhausted)モニカ:どうしたんですか? お巡りさん? 誰か悪いことしたんですか? (フィービーを見て、ドアを開ける。するとなんとびっくり、ストリッパーは歳を取った、チビで太った男だった。しかもすごく疲れてる。)
    Roy, the male stripper: (coughs) Whoo, that's a lot of stairs!ロイ(ストリッパー):(せき) うー、長い階段だなぁー!
    COMMERCIAL BREAKコマーシャル
    Roy: Ooh, boy. You should warn people there's no elevator! I should not have had that Mexican food for lunch.ロイ:うー、疲れたぁ。エレベーターをつけさせたほうがいいぜ! あー、あのメキシコ料理食べるんじゃなかったな。
    Monica: Are you gonna be ok, officer, uhm,...モニカ:あー、だ、大丈夫ですか? お巡りさん…
    Roy: Goodbody!ロイ:グッドボディー巡査だ!
    Monica: ...If-you-say-so. モニカ:あ、まぁそうおっしゃるなら…。
    Roy: So where's the young lady who I'm supposed to take (he shakes his hips) downtown! (Monica points Phoebe)ロイ:さぁ、若い娘はどこかなぁ。 (お尻を振る) 逮捕するぞぉ! (モニカはフィービーを指す)
    Phoebe: Oh, God!フィービー:もう嫌。
    Roy: All right, somebody show me where to plug in my box, and we'll get this party started! (he thrusts his pelvis towards Phoebe) Whaaaa... (walks back to plug in his cd player) Here? All right.ロイ:あ、コンセントはどこに差し込んだらいいのかな? じゃあパーティーを始めようか! (フィービーに向かって腰を突き出す) いえーい! (持ってきたCDプレイヤーのコードを差し込みに行く) コンセントここ?
    Phoebe: Rachel?フィービー:レイチェル?
    Rachel: Yeah?レイチェル:ん?
    Phoebe: Are you kidding?フィービー:冗談でしょ?
    Rachel: All right, look, we did not know that you wanted a stripper so we went to the phonebook and we got the first name we could find!レイチェル:あのさぁ、フィービーがストリッパー呼んで欲しいと思ってるとは思わなかったから、イエローページ見て適当に見つけたのよ!
    Phoebe: How old is your phonebook?フィービー:何年前のイエローページよ!?
    Monica: Oh my God, this man is gonna get naked in my apartment!モニカ:いやだー、私のアパートで裸になられちゃ嫌!
    Phoebe: Oh God no, I don't wanna see him take his clothes off!フィービー:私も嫌よ。服なんか脱いで欲しくない!
    Roy: Are you talking about me?ロイ:え? 俺のこと?
    Monica: Oh, no! I mean, obviously we want to see you take your clothes off! You big piece of eye candy!モニカ:ち、違うわよー! そりゃー、もー、あなたには吹く脱いでもらわないと! もう視聴効果ばっちりよね!
    Roy: Ok, ok, ladies! Can I have your attention, please? (pause) Did someone call for the long arm of the law? (He extends his arm from around his crotch and then upward and outward, towards Phoebe) I should warn you, I have a concealed weapon! (Puts his hands over his crotch) I hope you're familiar with the States penal code, ok, ok, enough teasing. Now for some pleasing!ロイ:さー、レディーのみなさーん! ご注目ー! (間) さぁ、誰か法のながーーい手を頼みましたぁ? (手を自分の股の辺りから上向き、外向きにフィービーの方向に棒を作るように伸ばす) 一応言っときますけどぉ、ここには武器が隠れてまーす! (両手を股に当てる) アメリカの刑罰の暗号にはお詳しいかなぁ? さぁて前座はこれぐらいにしてぇーー、お楽しみターイム!
    (he uses his remote to turn on the music, "Tainted Love" by Soft Cell, and starts dancing for Phoebe. He shakes his butt, moves his shoulders back, grabs his crotch and hops towards Phoebe. Phoebe is half horrified and half scared. He takes his hat off and throws it away, does some "Can Can" high kicks and swings his butt in front of Phoebe who looks at it in disgust. Then he tears open his shirt and shows her his chest and she flinches.)リモコンを使い、音楽をかける。ソフトセルの"Tainted Love"である。ロイは踊りだす。お尻を振り、肩を後ろに引き、自分の股間をつかみ、フィービーの方へスキップ。フィービーは気味悪がり、怖がっている。ロイは帽子を取り、投げ捨てる。その後足を高く上げ、行進のような歩き方をする。その後フィービーの目の前でお尻を振る。フィービーは嫌がっている。ロイは自分のシャツの前を破って開く。ロイの胸が見える。フィービーはたじろぐ。
    Roy: Whoa, whoa, whoa (he turn off the music). She cringed!ロイ:おい、おい、おい。 (音楽を消す) なんか嫌がってるぞ!
    Phoebe: This is how I look when I'm turned on!フィービー:私って興奮するとこうなっちゃうの!
    Roy: You were talking about me before! Look, I don't need this! I'm outta here! Where's my hat? (goes to get it) Look, I've been in this business for a long time!ロイ:じゃあさっきの服脱ぐの見たくないってのは俺のことだったんだな! こんな仕打ちないよな! もう帰るぜ! 俺の帽子はどこだ? (帽子を取りに行く) あのなぁ、俺はこの仕事のベテランなんだ!
    Phoebe: Shocking!フィービー:そりゃ驚きだわ!
    Roy: Now if you just pay me my three hundred dollars, I'll be on my way!ロイ:じゃあ、300ドルいただこうか。そしたら帰らせてもらう!
    Phoebe: Three hundred dollars, are you kidding?フィービー:300ドル? あんた冗談でしょ?
    Rachel: No, that's ok, let's me just get my check book!レイチェル:いいのよ。私が小切手で払うよ。
    Phoebe: No, you're not gonna pay him, he didn't do anything!フィービー:だめ! 払っちゃダメよ。この人何もしてないんだから!
    Roy: Didn't do anything? I took a bus all the way from Hoboken. I climbed ... I dunno... like a billion stairs... It's not like I can take them two at a time! ロイ:何もしてない? ホーボーケンからバスでわざわざ来たんだぜ。それになぁ…、えーと、十億段の階段登ったんだぜ。一段抜かしなんか無理だぜ!
    Phoebe: I don't care. We're not paying you 300 dollars for this.フィービー:んなことはどうでもいいのよ! あんたに300ドルも払わないよ!
    Roy: Well, look - it's not my fault if you're too uptight to appreciate the male form in all it's glory.ロイ:あのなぁ。あんたがピリピリしてて、男の立派な身体を気に入いらないってのは俺のせいじゃないんだよ。
    Phoebe: Oh yeah, okay. I'm uptight. Yeah, that's why I don't want to watch a middle aged guy dance around in what I can only assume is a child halloween costume! (turns to look at Monica and Rachel who look like they feel very sorry for the stripper)フィービー:あっそ。私は確かにピリピリしてるわよ。そりゃ中年のおっさんのダンスみせられちゃね! しかも子供のハロウィーンのコスチューム着てるし! (モニカとレイチェルのほうを見る。2人はストリッパーがかわいそうだと思っているように見える。)
    Roy: I may have borrowed this from my nephew, but let me assure you, what's underneath (points at his groin)... is all man.ロイ:そりゃ、俺の甥からの借り物かもしれねぇけどよ。この下にあるのはなぁ、 (股間を指差す) オールマンだぜ。
    Phoebe: I'm sorry, did you say all man or old man?フィービー:あら、ごめんなさい。今、オールマンって言った? それともオールドマン?
    Roy: (making a crying face) Oh, you're mean!ロイ:(泣きそう) あんた意地悪!
    Monica: (walks towards Phoebe and the stripper) Uh, look, officer... uhm Sir...モニカ:(フィービーとストリッパーのほうへ歩いていく) あのー、お巡りさん…。
    Roy: Damnit. OH! (To Phoebe) Big surprise! The hunk of beef has feelings!ロイ:ちきしょう! あぁ! (フィービー) そうだよ! 牛のような野郎にも気持ちだってあるんだよ!
    [Scene: At Pyramid. Joey is with the woman now.][ピラミッド。ジョーイは女性回答者とコンビ。]
    Donny: Ok Henrietta, you've picked Jack and Jill went up the hill.ドニー:ヘンリアータさん、あなたは"ジャックとジルは丘へと行った"を選びました。
    Joey: (To Henrietta) My friend Rachel has a kid. I totally know nursery rhymes! (makes a thumbs up sign)ジョーイ:(ヘンリアータに) 俺の友達のレイチェルに子供がいるんだ。子育ての知識なら豊富だぜ! (親指を立てる)
    ※:どうやらジョーイはクイズの題名から、夫婦と子供が丘にピクニックに行くというような状況を連想し、子育ての問題も出るかもと思ったようです。しかし、このhillはたぶんthe Capital Hill。つまり政治に関するクイズです。
    Donny: Joey describe these things associated with the United States congress. (Joey goes form looking very confident to looking very shocked the instant the word congress is said) Give me 20 seconds on the clock please. Ready? Go!ドニー:ジョーイ、次の言葉を説明してください。お題はアメリカ議会です。 (ジョーイは自信満々の顔から大ショックを受けた顔に変わる) 20秒クロック用意…、レディーゴー!
    (Camera goes to Joey. The clock is at 20 sec. The word "Legislature" appears. He looks at it blank faced and his eyes shift between Henrietta and his screen)カメラはジョーイを映す。20秒の表示が出る。最初の言葉、"議会"が出る。ジョーイはぽけーっとした顔で見たあと、ジョーイのめはヘンリアータとスクリーンを行ったりきたり。
    Joey: Oh, .. uh... uh... pass. (Next word: "Rotunda") Pass. (Next word: "Filibuster" stares at it a moment) Pass. (Henrietta is looking very confused) (Next word: "Addendum" 4 seconds remaining) Okay, the little thing that hangs down at the back of your throat.ジョーイ:あー、えーと、えーと、パス! (次の言葉は"ロタンダ") パス。 (次は"議事妨害") パス。 (ヘンリアータは困惑) (次は"補足事項" 残り4秒) よし、喉の裏側にぶら下がってるちっちゃなやつ。
    ※:ロタンダは米国議会議事堂のドーム下にある円形の大広間。
    Henrietta: Uvula!ヘンリアータ:口蓋垂!
    Joey: Oh, then pass. (Next word: "Joint session", but time's up, Joey acts very disappointed)ジョーイ:え、違うのか。パス。 (次の言葉は"両院合同会議" しかし時間切れ、ジョーイはがっかりしたふり)
    Donny: O-kay... Henrietta, you didn't get all the points you needed, so that means Gene, you are going to the winners circle to try for ten thousand dollars! (Gene is clapping his hands looking very happy and so is Joey) And you're gonna be going there with Joey Tribbiani (Both of their smiles fade away instantly)ドニー:あー…、ヘンリアータさん、必要な点をゲットできませんでしたので、ジーンさんがウィナーサークルで10000ドルに挑戦です! (ジーンは嬉しそうな顔で手を叩く。ジョーイも嬉しそう) で、コンビを組むのはジョーイ・トリビアーニです。 (2人の笑顔が一瞬にして消える)
    [Scene: Class of '91 reunion. Ross is walking angrily towards Chandler, who is talking to two other guys.][同窓会。ロスは怒った様子でチャンドラーの方へと行く。チャンドラーは他の男2人と話している。]
    Ross: (To Chandler) You made out with Missy Goldberg. How could you do that, after you promised me?ロス:(チャンドラーに) お前ミッシー・ゴールドバーグとつきあってたのか! 何で約束破ったんだよ!?
    (Chandler looks at the other two guys, embarrassed)チャンドラーは2人の男を見て、恥ずかしそう。
    Chandler: (to the two guys) Excuse me. (Chandler and Ross move away from them). That didn't make us sound gay at all!チャンドラー:(2人の男に) ちょっと失礼。 (チャンドラーとロスはその場を移動) これで俺らのゲイ疑惑が消えたかな!
    Ross: You broke the pact! ロス:約束破ったな!
    Chandler: Ross, that was 16 years ago!チャンドラー:ロス、もう16年前のことだぜ!
    Ross: That doesn't matter! We're talking about the foundation of our friendship.ロス:そんなの関係ない! 僕らの友情の基盤だったんだぞ。
    Chandler: I believe the foundation of our friendship was unfortunate hair. (Ross just stares at him) All right, look, if we're really gonna do this... it's not like you never broke one of the pacts.チャンドラー:俺らの友情の基盤はあの変な髪型じゃなかったのか。 (ロスはチャンドラーをにらむ) 分かったよ。でもな、そう言うんならな、お前だって約束破ったじゃないか。
    Ross: I didn't.ロス:破ってない。
    Chandler: Oh really?チャンドラー:あっそ、ほんとかなぁ?
    Ross: No.ロス:そうだよ。
    Chandler: Oh really!?チャンドラー:へぇ、ほんとう!?
    Ross: NO!ロス:ほんとだよ!
    Chandler: ADRIENNE TURNER!! (A girl behind them turns around)チャンドラー:エイドリアン・ターナー!! (2人の後ろの女が振り向く)
    Adrienne: Yes?エイドリアン:はい?
    Chandler and Ross: Hey! Hey Adrienne. (They move away from her)チャンドラーとロス:あ、おっす! エイドリアン。 (2人はエイドリアンから離れる)
    Ross: I never did anything with Adrienne Turner.ロス:僕はエイドリアン・ターナーとは何もしてないぞ。
    Chandler: Oh please, and you knew how much I liked her.チャンドラー:しらを切るなよ! 俺がどれだけ彼女を好きだか知ってたくせに。
    Ross: I don't know what... you're talking about.ロス:おいおい、一体…、何の話だよ。
    Chandler: Really?チャンドラー:へぇ、まだとぼける?
    [Flashback scene: 80's College party.] [80年代の大学パーティーの回想]
    Present Chandler's voice: Remember that big party? Freshman year? A week before Christmas vacation? I do. You had some visitors.現在のチャンドラーの声:あのパーティー覚えてるよな? 1年のときのやつ。クリスマス休みの1週間前。俺は覚えてるぜ。お前は客を呼んでたな。
    (An 80's Rachel and fat Monica walk into the party room. Both with funny hair-do's and clothes)レイチェルとファットモニカがパーティー室にやってくる。2人とも変な髪形と変な服である。
    Monica: I can't believe we are at a real college party! (Rachel laughs excitedly) I have to pee so bad!モニカ:もう大学パーティーに来ちゃったぁ! (レイチェルは興奮して笑う) いやぁ、もうおしっこに行きたい!
    Rachel: This is so awesome! College guys are so cute!レイチェル:もうサイコー! 大学生ってかっこいー!
    Monica: Hey, you've got a boyfriend!モニカ:え? あんた彼氏いるじゃん!
    Rachel: I know. But if some guy who looks like Corey Haim wants to kiss me tonight, I'm sooo gonna let them! (They spot Chandler)レイチェル:いるけどさー、コーリー・ヘイム似の男がキスするんだったら、ぜんぜーんOKよ! (2人ともチャンドラーを発見)
    Monica: Look, there's Chandler. You knew, that stupid friend of Ross'. Said I'm fat. You know I've already lost 4 pounds!モニカ:あ、チャンドラーだ。知ってるでしょ? 兄さんのアホな友達。私をデブ呼ばわりしたヤツ。もう私2キロもやせたんだからね!
    Rachel: It... You can so totally tell. レイチェル:あ…、そうね。やせたね。
    Monica: I KNOW!モニカ:そうよ!
    Rachel: Well lets see. Maybe he knows where Ross is. (They walk towards Chandler) Hey, how's it going (tries to look as un-interested in him as possible - checking out her nails).レイチェル:うーん、あいつならロスの居場所知ってんじゃない? (2人はチャンドラーのほうへ行く) おっす。元気? (チャンドラーに興味がないふりをし、ネールの手入れをする)
    Chandler: Aren't you...?チャンドラー:君は確か…
    Rachel: Yeah, Rachel. And this (points to Monica) is Ross' sister, Monica. We met at Thanksgiving. (looks around the room as if searching for something more interesting to do).レイチェル:そうよ。レイチェルよ。で、こっちが (モニカを指して) ロスの妹、モニカ。感謝祭で会ったわよね。 (何かもっと面白いものがないか部屋を見回すようなそぶりをする)
    Chandler: (smiling at Monica) Right. (to Rachel) So how're you doing? チャンドラー:(モニカに笑顔) そうだな。 (レイチェルに) で、元気?
    Rachel: Bitchin'レイチェル:サイコーよ。
    Chandler: Hi Monica.チャンドラー:おす、モニカ。
    Monica: Hi Chandler. It's really nice to see you (rolls her eyes) NOT. (she and Rachel giggle a little and Chandler looks unimpressed)モニカ:あら、チャンドラー。あえて嬉しいわー (目をぐるっとする) 嬉しくないけどー。 (モニカとレイチェルはクスクス笑う。チャンドラーは不愉快そう。)
    Chandler: O-kay. I'll see if I can find Ross. (Goes off to find Ross.)チャンドラー:あっそ。まぁロス連れてくるよ。 (ロスを探しに行く)
    Monica: Oh my God Rach. Bean bag chairs.モニカ:嫌だぁ、ビーンバッグチェアだ。
    Bean bag chairs でっかい豆の形をしたようなふかふかのクッションのようないす。
    Rachel: Oh.レイチェル:あら。
    Monica: Do NOT let me sit in one of those. We'll be here for days.モニカ:私がこれに座りそうになったら止めてね。一回座ったら私なかなか立ち上がらないから。
    (Cut to Chandler. He's walking around looking for Ross. He sees him kissing a girl next to a vending machine)チャンドラーにカメラが切り替わる。チャンドラーはロスを探し回っている。すると自動販売機の横でエイドリアンとキスしているロスを発見。
    Ross: Listen Adrienne, you can't tell Chandler about this.ロス:ねぇ、エイドリアン。お願いだからチャンドラーに言わないでね。
    Adrienne: Oh believe me, Ross, I won't be telling anybody about this.エイドリアン:うん。大丈夫。誰にも言わないから。
    Ross: Cool! (They start kissing again and Chandler looks shocked)ロス:よかった! (2人はまたキス。チャンドラーはショック。)
    [Scene: We cut back to the present. The reunion where Chandler and Ross are talking.] [現在に戻る。同窓会でチャンドラーとロスが話している。]
    Ross: I didn't know you knew about that.ロス:バレてたんだね…。
    Chandler: Well, I did and it hurt. (they walk towards the bar) That's when I wrote the song: "Betrayal In The Common Room".チャンドラー:あぁ、傷ついたね。 (2人はバーの方へ歩いていく) そのとき"共用の間での裏切り者"って歌作ったのさ。
    Ross: (looks disappointed in himself) Man... I... I'm sorry.ロス:(罪悪感を感じているようだ) そうか…、ごめんな。
    Chandler: Look (hands him a drink) it was a lo-o-ong time ago.チャンドラー:あぁ。 (飲み物を渡す) 遠い昔のことさ。
    Ross: So, eh. I made out with Adrienne and you made out with Missy. Well I guess we're even.ロス:ってことは。僕はエイドリアンとキス。お前はミッシーと。これでおあいこだな。
    Chandler: (smiling a little nervously) Hmm mmmhm..チャンドラー:(ナーバスに笑う) う、うーん…
    Ross: We are even, right?ロス:おあいこだろ?
    Chandler: (sighs) Just one more thing. I was so pissed at you that night that I wanted to get back at you. So I thought, who does Ross like the more than anybody?チャンドラー:(ため息) もう一つあるんだ。あの夜さ、俺はお前にすげぇむかついてたから、復習したくなってさ。だから、ロスが一番好きな人と…。
    Ross: (thinks about it for a few seconds) What did you do to my mom?ロス:(数秒考える) 母さんに何をした!?
    Chandler: Not her!チャンドラー:そうじゃない!
    [Flashback scene: We cut back to the 80's party. Rachel and Monica are "dancing".][80年代のパーティーの回想に戻る。レイチェルとモニカが踊っている。]
    Rachel: I am sooo drunk.レイチェル:うー、酔っ払っちゃったー。
    Monica: That's weird. I've had the same number of beers as you and I don't feel anything at all. (Chandler approaches)モニカ:変ねぇ、私と同じぐらいしかビール飲んでないじゃん。私ぜーんぜんへーきよ。 (チャンドラーがやってくる)
    Chandler: Soo... you girls having fun?チャンドラー:お。楽しんでる?
    Monica: For your information, ass munch, I've lost four pounds. Maybe even five with all the dancing. (A guy enters holding a pizza box)モニカ:あのねぇ、あんたぁ、私2キロやせたのよ。ダンスしたからまた2.5キロぐらいやせたね。 (ピザの箱を持った男が入ってくる。)
    Pizza guy: SOMEBODY ORDER A PIZZA?ピザ宅配員:ピザ注文されたお客様?
    Monica: Oh THATS ME! (she runs to the pizza guy)モニカ:あ、わたしー! (ピザ宅配員のほうへ走っていく)
    Rachel: (finishing the last of her drink) I am soo not going to do good on my SATs tomorrow. レイチェル:(最後の飲み物を飲み干す) うーん、私、明日のSATもうダメだわぁー。
    SAT アメリカの高校生が受けるテスト。日本のセンター試験のようなもの。
    Chandler: Well maybe if you go to school here next year we can totally hang out.チャンドラー:ふーん、この大学に入れば、来年は俺と付き合えるね。
    Rachel: (sarcastic) Oh yeah. There is a plan! Why don't I just start taking my smart pills now?レイチェル:(皮肉) そーねー。いい案だわ! じゃあちょっと頭良くなる薬でも飲みますかぁ。
    Chandler: Well, maybe you can get in on a beauty scholarship.チャンドラー:まぁ君なら美人奨学金もらえるよ。
    Rachel: (blushing) Oh, what a line. (walks towards the drinks table with her back towards Chandler and whispers "Oh my God!")レイチェル:(赤くなる) 嬉しいこと言うねぇ。 (飲み物が置いてあるテーブルのほうへとチャンドラーに背を向けて歩き出す。"うわぁ"とささやく。)
    Chandler: So where are you applying to? チャンドラー:で、どこを受験するんだい?
    Rachel: Oh well, You know, I think it's kinda really important that I go somewhere where there's sun, so I'm sort of... (Chandler leans in and kisses her. She pulls away) Hey!レイチェル:うーん、そうねぇ。日当たりのいい場所ってのがすごく大事だからねぇ。私ってさぁー (チャンドラーはレイチェルにキス。レイチェルは引き下がる) ちょっと!
    Chandler: I'm in college and I'm in a band. チャンドラー:俺は大学でバンドやってんだぜ。
    Rachel: (She considers it for a second) Yeah okay. (She puts her hands around his neck and they start kissing again)レイチェル:(ちょっと考える) じゃ、いっか。 (チャンドラーの首に手を回し、2人はキスを始める。)
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. The stripper is sitting at the kitchen table. Monica, Rachel and Phoebe are standing around him][モニカとチャンドラーのアパート。ストリッパーは食卓の横に座っている。モニカ、レイチェル、フィービーはストリッパーを囲んで立っている。]
    Roy: What's the matter? You never saw a 50 year old stripper cry before?ロイ:どうしたんだよ? 50歳のストリッパーが泣いちゃいけないのかよ?
    Phoebe: You know, it's fine. We'll pay you.フィービー:あのさ、いいわ。私払うわよ。
    Roy: No, no, you're right. Who am I kidding? I should have hung up that breakaway jockstrap years ago. What am I gonna do? I mean, this has been my life for thirty two years. Taking my clothes off in front of people is all I know.ロイ:いいよ。そっちが正しかったよ。俺は何考えてたんだ。もう何年も前に辞めとくべきだったんだ。俺はこれからどうしたらいいんだ? 俺は32年かずっとこれで食って来たんだぜ。人の前で脱ぐことしか知らないんだよ。
    Rachel: No, wait. No there's gotta be something else that you can do. I mean, what skills do you have?レイチェル:んー、他にも何かできることがあるんじゃないの? ほら、何か技術とかあるんじゃないの?
    Roy: I don't know... I can make my pecs dance... I can pick up a dollar bill with my butt cheeks... I can go to that special place inside me where I feel no shame.ロイ:分からない…。胸筋ダンスできる…。尻で1ドル札を拾える…。恥ずかしがらないでできる秘訣を知ってる。
    Rachel: So maybe something in an office.レイチェル:うーん、事務系のやつは。
    Phoebe: Or you could teach stripping. You know, share your gift, pass the torch.フィービー:そうだ、ストリップを教えたら? そうすれば才能を生かせるし、後継者もできるし。
    Roy: You know, actually that's not a bad idea. I can do it out of my apartment. I don't think my mom would mind.ロス:おぉ。それはいいアイデアだ。俺のアパートじゃなくてもできるもんな。ママもいいって言うだろうし。
    Phoebe: There you go. Okay, do you think you're gonna be okay?フィービー:ほらね。ね、これから大丈夫でしょ?
    Roy: Yeah, yeah, yeah... This is so weird. I mean, you never know when it's gonna be your last dance. And I didn't even get a chance to finish it.ロイ:あぁ。うん、うん…。でも変な感じだよな。いつ最後のダンスになるかわからないんだよな。最後のダンスはやりたかったな…。
    Phoebe: (after a pause) Finish it!フィービー:(間) じゃあやってよ!
    Roy: What?ロイ:え?
    Phoebe: Your last dance. Do it for us.フィービー:最後のダンス。私たちにさ。
    Roy: Really?ロイ:ほんとに?
    Rachel: (to Phoebe) Really?レイチェル:(フィービーに) ほんとに?
    Phoebe: Yeah, yeah. He deserves to do the thing he loves one last time. フィービー:そうよ、そうよ。好きなことを最後にやる権利があるわ。
    Roy: Okay, all right... Get ready ladies!ロイ:うん。分かった。さぁ、準備しなレディーたち!
    (they sit down and Roy plays "You Make Me Feel" by Sylvester on his boom box, and starts... With his back towards the girls, he starts waving his hands, then backs towards the girls slapping his butt, then swings it around, and makes thrusting pelvic movements in front of Phoebe. He dances around the tables in between all the girls, and gets back into the kitchen part of the room. He then tears off one of his sleeves and throws it towards Monica and Rachel, who fight over who gets it. He then tears off his other sleeve and moves it back and forth between his legs, getting closer to Phoebe.)みんな座る。ロイはシルベスターの"You Make Me Fell"をかける。そして、後ろ向きになり、手を降り始め、自分の尻を叩きながら下がってくる。その後尻を振る。骨盤を突き出すような動きをフィービーの前で見せる。客席の周りを踊りながら回っていく。キッチンに戻ったあと袖を引きちぎり、それをモニカとレイチェルの間に投げる。2人はその袖をめぐって争う。もう片方の袖を足の間でその袖を前後に動かし、フィービーに近づく。
    Phoebe: Oh this is so ho-o-ot!フィービー:うわぁー、ホットだわー!
    (Roy then sits on Phoebe's lap, looking exhausted)ロイはフィービーの膝に座る。とても疲れている。
    Phoebe: Oh no, no, no, don't stop!フィービー:だめだめ、続けて。
    Roy: (out of breath) Have to...ロイ:(息が切れている) う、うー
    [Scene: The game show studio. Joey and Gene are sitting in the winner circle.][クイズ会場。ジョーイとジーンはウィナーサークルに座っている。]
    Donny: Well, welcome to the Winner Circle. Joey and Gene, you guys ready?ドニー:ウィナーサークルへようこそ。ジョーイ、ジーンさん、準備はいいですか?
    Joey: (nervously) Yeah...ジョーイ:(ナーバスに) あぁ…
    Gene: (irritable) Sure. (Joey gets even more nervous)ジーン:(いらいら) まーな。 (ジョーイはさらにナーバスに)
    Donny: Okay. Give me sixty seconds on the clock please... Ready, GO! (runs off)ドニー:60秒クロック用意。レディーゴー! (去っていく)
    (the screen says "6 to win" and "types of trees")スクリーンに"6問で勝ち"、"木の種類"と出る。
    Gene: Oak, maple, elm, birch...ジーン:樫、楓、ニレ、樺…
    Joey: I-I-I don't know. Types of trees?ジョーイ:うーん、なんだろ…。木の種類?
    (Joey hears the bell which means his answer is correct and is surprised. The screen now says "5 to win" and "Spanish words")ジョーイは正解の音が聞こえ驚く。次は"スペイン語"
    Gene: Uhm... Buenos dias, enchilada, por favor...ジーン:あー…、Buenos dias, enchilada, por favor...
    Joey: (sympathetic) Oh, I'm so sorry. I don't know any Spanish words.ジョーイ:あー、ごめん。俺スペイン語わかんないんだよぉ。
    (There's the next bell, and the correct answer. The screen changes to "4 to win" and "things that burn". Gene now realizes that he got two correct answers and gets up in his seat.)正解音。次は"燃えるもの"。ジーンはいけるかもと思い、立ち上がる。
    Gene: A match, a candle...ジーン:マッチ、キャンドル…
    Joey: Things that go "tssst" when you put them out.ジョーイ:消すとプシューって音が出るもの。
    Gene: A torch, a bonfire... (Joey seems lost) uhm, your pee...ジーン:たいます、たき火… (ジョーイは分からなくなっている) 小便…
    Joey: Things that burn.ジョーイ:燃えるもの。
    (and another bell for the correct answer. "3 to win" and "What a dog might say")正解音。"犬が言うであろう言葉"
    Gene: "I'd like to go for a walk", uhm "scratch my belly".ジーン:"散歩に行きたいよぉ"、"おなかなでてよー"
    Joey: Dude, dude! I think you're losing it.ジョーイ:おい、おい! 頭大丈夫か?
    Gene: Uhm, "I have fur", "I like to bark".ジーン:えー、"僕には毛皮があるよ"、"ほえるのが好きなんだ"
    Joey: Oh, oh, oh... What a dog says.ジョーイ:あー、あー、犬が言うこと!
    (the bell sounds again, "2 to win" and "pizza toppings")正解音。次は"ピザのトッピング"
    Gene: Pepperoni...ジーン:ペペローニ…
    Joey: (instantly) Pizza toppings, next!ジョーイ:(即座に) ピザのトッピング! 次!
    (there's 10 seconds left, "1 to win" and "Supermodels")残り10秒。最後は"スーパーモデル"
    Gene: Cindy Crawford, Christie Brinkley, Heidi Klum, Claudia Schiffer...ジーン:シンディー・クロフォード、クリスティー・ブリンクリー、ヘイディー・クリム、クラディア・シファー…
    Joey: Oh, oh, oh... (5 seconds left)ジョーイ:あー、えーと、えーと… (残り5秒)
    Gene: Christie Turlington, Kate Moss...ジーン:クリスティー・ターリントン、ケート・モス…
    Joey: Girls Chandler could never get?ジョーイ:チャンドラーにはゲットできない女?
    Gene: (irritated) Supermodels!ジーン:(イラついている) スーパーモデルだよ!
    Joey: Where? (looking around)ジーン:どこ? (周りを見回す)
    [Scene: Chandler and Monica's apartment. Monica's there and Ross and Chandler walk in.][チャンドラーとモニカのアパート。モニカがおり、ロスとチャンドラーが入ってくる。]
    Ross: Hey, where's Rachel?ロス:あれ? レイチェルは?
    Monica: She and Phoebe took the stripper to the hospital.モニカ:フィービーとストリッパーを病院に連れてった。
    Ross: Did you know Chandler kissed Rachel?ロス:お前、チャンドラーがレイチェルにキスしたって知ってたか?
    Monica: What? When was this?モニカ:え? いつのこと?
    Ross: Nineteen Eighty Seven. The weekend you guys visited me at school.ロス:1987年だ。大学に遊びに来た週末だよ。
    Monica: Oh my God! That's wild!モニカ:えー! そりゃすごいわ!
    Chandler: Yeah, but it was like a million years ago, so it doesn't matter.チャンドラー:あぁ。でももう何年も前のことだろ。関係ないじゃん。
    Ross: Well, it matters to me.ロス:僕には重要なんだよ。
    Chandler: Why?チャンドラー:え?
    Ross: Because... the night you kissed Rachel was the night I kissed Rachel for the very first time.ロス:だって…、あの夜は、僕がレイチェルと初めてキスした夜だったんだ。
    Chandler: You kissed her that night too?チャンドラー:お前も?
    Monica: Two guys in one night? Wow, I thought she became a slut after she got her nose fixed.モニカ:2人が一晩で? へぇ、レイチェルがエロ女になったのって鼻の整形したあとだと思ってたのに。
    Chandler: Seriously, where did this happen?チャンドラー:まじでさ。どこでキスしたの?
    Ross: Okay, after you told me she was passed out in our room, I went in there to make sure she was all right. She was lying on my bed, all buried in peoples coats. Well, I went to kiss her on the forehead, you know. But it was so dark, I accidentally got her lips. I started to pull away, but then I felt her start to kiss me back. It was only for a second, but... it was amazing. And now, now I find out that you kissed her first.ロス:お前がレイチェルが寝ちゃったって言ったあとさ、心配になってさ。そしたらレイチェルが僕のベットで寝てたんだ。みんなのコートに埋まってってさ。で、おでこにキスしようとしたんだ。でも暗くて間違えて唇にキスしちゃったんだ。そしたら向こうもキスし返してきたんだ。たった1秒間のことだったけど、ほんとにすごかったんだ。それなのにお前が先にキスしてたなんて!
    Chandler: Oh wait... What bed did you say she was on?チャンドラーおい。レイチェルがだれのベットにいたって?
    Ross: Mine.ロス:僕のだよ。
    Chandler: I'm pretty sure I put her on my bed.チャンドラー:俺、レイチェルを自分のベットに寝かしたけど。
    Ross: No, she was definitely on my bed. ロス:違うよ。絶対僕のベットにいたって。
    Chandler: Why would I kiss a girl, and then put her on your bed?チャンドラー:なんてキスした女をお前のベットに寝かすんだよ?
    Ross: Well, then who was on my bed?ロス:じゃあ誰が僕のベットにいたんだ?
    Monica: (screeching) OH! Oh, oh! (holding her hand in front of her mouth)モニカ:(叫ぶ) あ! あ、あー! (口の前に手をやる)
    Ross: (realizing) NO! No, no!ロス:(気づく) え! ま、まさか!
    Monica: YES! (Chandler gets an "oh no!" look on his face)モニカ:そうよ! (チャンドラーは"なんてこった!"といった顔)
    Ross: You were under the pile of coats?ロス:お前がコートの山の下にうまってたのか?
    Monica: I was the pile of coats!モニカ:私がコートの山だったの!
    Ross: OH MY GOD!ロス:えー!
    Monica: You were my Midnight Mystery Kisser?モニカ:謎の夜中のキス男は兄さんだったの?
    Ross: You were my first kiss with Rachel?ロス:お前がレイチェルとのファーストキス?
    Monica: You were my first kiss ever?モニカ:兄さんが私の人生のファーストキス?
    Chandler: What did I marry into?チャンドラー:俺は何てやつと結婚しちまったんだ!?
    ENDING CREDITSエンディング
    [Scene: Back at the party in 1987. People are dancing to "Disco Inferno" by The Trammps.][1987年のパーティーに戻る。トランプスの"ディスコインフェルノ"がかかっており、人々が踊っている。]
    (Monica is dancing. At first she seems insecure and moves slowly, but then gets into the groove and swings her hips from side to side while holding her hands up. She then eats the last piece of pizza she was holding and again moves her hips from side to side, pushing her hands in the air in beat with the music. Her moves get more wildly while she's snapping her fingers. She loses balance and falls back onto a pink bean bag.)モニカが踊っている。最初は不安なようでゆっくり踊る。しかしのってきて、手を上に上げお尻を横に振る。そして最後のピザを食べる。また手を音楽に合わせて上に動かしながらお尻を横に振る。さらにのってきて、指を鳴らし始める。しかしバランスを崩し、ピンクのビーンバッグチェアに座ってしまう。
    Monica: Oh, crap!モニカ:あー、座っちゃった!
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26