英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • 第10シーズン 第12話「フィービー、夢のブルー・ウェディング」

    EnglishJapanese
    [Scene: Central Perk. Joey's sitting on the couch and Phoebe enters.][セントラルパーク。ジョーイがソファーに座っており、フィービーが入室。]
    Phoebe: Oh, hey Joey.フィービー:おす、ジョーイ。
    Joey: Uh, hey.ジョーイ:おっす。
    Phoebe: Listen, I need to ask you something. Ok, you know how my step dad's in prison.フィービー:あのさ、ちょっと頼みがあるんだ。私の義理の父さんが刑務所にいるのは知ってるよね?
    Joey: (afraid) Yeah.ジョーイ:(ちょっと気まずい) あぁ。
    Phoebe: Yeah. Well, uhm... listen he was supposed to get a weekend furlough, so he'd come to the wedding tomorrow, but he just called and... uhm... well, apparently stabbing iceman in the exercise yard just couldn't wait till Monday.フィービー:それでさー…。明日の結婚式のために一時仮出所できることになってたんだけどさー、さっき電話があって…。何か運動場で氷屋を刺したみたいでさー。
    Joey: So he can't come?ジョーイ:じゃあ来れないってこと?
    Phoebe: No, and so there's no one to walk me down the aisle and... well, I would just really love it if you would do it.フィービー:そうなのよ。だから一緒にアイルを歩いてくれる人がいなくなっちゃって…。だからジョーイに頼みたいんだけど。
    Joey: Seriously? ジョーイ:マジで?
    Phoebe: Yeah, you've... you know, sort of been like a dad to me. I mean, you've always, you know, looked out for me and shared your wisdom...フィービー:うん。だって、ジョーイって何か私の父さんみたいな感じだったし。それにいつも私のこと応援してくれたし、知恵を分けてくれたしね。
    Joey: I am pretty wisdomous.ジョーイ:あぁ、俺は知恵袋だからな。
    Phoebe: So... what do you say?フィービー:で…、頼まれてくれる?
    Joey: Are you kidding? Phoebe, I would be honored. (they hug)ジョーイ:もちろんさ。俺を選んでくれて光栄だよ。 (2人はハグ)
    Phoebe: Oh, thank you. I hope... I hope you know how much you mean to me.フィービー:ありがとー。ジョーイが私にとって大事な人ってのは分かって欲しいな。
    Joey: (takes her hand) Listen, I hope... that you know... (has difficulty saying it) I don't want you to see your father cry, GO TO YOUR ROOM!ジョーイ:(手を握る) あぁ。俺も…、フィービーが… (言いにくそう) あー、父が泣くのを見るんじゃない。部屋に行きなさい!
    OPENING CREDITSオープニング
    [Scene: Central Perk. Phoebe and Joey are sitting on the couch. A waitress brings a coffee and Phoebe wants to pay.][セントラルパーク。フィービーとジョーイがソファーに座っている。ウェイトレスがコーヒーを持ってくる。フィービーが代金を払おうとする。]
    Phoebe: Oh.フィービー:あ、代金。
    Joey: Oh no, no, no, let your dad get this.ジョーイ:いーよ、いーよ。父さんが払っておこう。
    Phoebe: (her mobile phone rings) Oh, it's my wedding planner. She's driving me crazy! (she answers) Hello... Hey, ok, stop screaming! Ok? So, halibut. All right, so salmon, either way. I don't-I don't... it doesn't matter to me! フィービー:(フィービーの携帯が鳴る) あー、またウェディングプランナーだわ。もうこいつ最悪なの! (電話に出る) もしもし? ねぇ、あのさ、叫ぶのやめてよ! オヒョウ? あっそ、サーモン? どっちだっていいわよ。そんなもん、私にとってはどうでもいいの!
    Monica: (she enters with a headset on and she's speaking into the microphone) Well, it matters to me!モニカ:(ヘッドセットをつけた状態で入ってくる。マイクに向かってしゃべっている) 私には重要なの!
    Phoebe: Well, I don't care, so you pick!フィービー:どうでもいいの! あんたが選んで!
    Monica: Did you just hung up on me? (she hangs up too) All right, look, I need you at the rehearsal dinner tonight at 1800 hours.モニカ:まだ話し中なのに電話切ったね! (電話を切る) あのさー、リハーサルディナーは明日の1800時なのよ。
    Phoebe: Uh-uh. Ok. What time is that.フィービー:あっそ。それ何時よ。
    Monica: You don't know military time?モニカ:軍事時間知らないの?
    Phoebe: Why, I must have been in missile training the day they taught that.フィービー:あー、軍事時間講座の時間に私はミサイルの訓練受けてたのよ。
    Monica: Just subtract twelve.モニカ:12を引けばいいのよ。
    Phoebe: Ok, so... 1800 minus twelve is... one thousand, seven hundred and...フィービー:あっそ。じゃー、1800引く12だからー、17...
    Monica: (screaming) Six o'clock!モニカ:(叫ぶ) 6時よ!
    Phoebe: Ok.フィービー:はいよ。
    Monica: Ok. Hold on. (her mobile phone rings) Geller here! No! I said it has to be there by 4 o'clock. Goodbye. (she hangs up) Oh, how hard it is to make an ice sculpture?モニカ:あ、ちょっと待って。 (携帯が鳴る) ゲラーよ! 違うって! 4時までに届けてって言ってんの! ハイ、よろしくね。 (電話を切る) 氷の彫刻作るのに何時間かけるつもりなのかしら。
    Phoebe: Ice sculpture? That sounds really fancy! I told you I just want a simple wedding.フィービー:氷の彫刻? 何かすごい高級そうなんだけど。シンプルな結婚式がいいって言ったじゃん。
    Monica: Please... honey, leave the details to me. Now I wanna make this day as special for you as I can. Now, ok, I was thinking that the harpist should wear white.モニカ:大丈夫だって。私に任せといて。あなたにとって特別な日なんだから、私頑張るわよ。えーと、あ、そうそう、ハープ演奏者の服は白と。
    Phoebe: What harpist? My friend Marjorie is playing the steel drums.フィービー:ハープ演奏者? 私の友達のマージャリーがスティールドラムをやることになってたんじゃ?
    Monica: Ooh... she backed out.モニカ:あー…、キャンセルされた。
    Phoebe: She did? Why?フィービー:え? 何で?
    Monica: I made her. (Phoebe looks shocked) Steel drums don't really say "elegant wedding". Nor does Marjorie's overwhelming scent.モニカ:私がそうさせたの。 (フィービーはショック) スティールドラムって"エレガントな結婚式"って感じじゃないじゃん。マージャリーの変なにおいもね。
    Phoebe: (looking angry) Hey! She will shower when Tibet is free.フィービー:(怒っている) あのねぇ! チベットがタダだったらシャワーするわよ。
    [Scene: The wedding rehearsal dinner.] [リハーサルディナー。]
    Chandler: Hey!チャンドラー:おっす!
    Phoebe: Hey!フィービー:ようこそ!
    Chandler: You look great. I'm so glad we're having this rehearsal dinner, you know, I so rarely get to practice my meals before I eat them. チャンドラー:綺麗だね。リハーサルやってよかったよ。俺って食べる練習ってあんましないんだよねぇ。
    Phoebe: Okay, what did we say was your one gift to us?フィービー:あのさ、あなたからのプレゼントは?
    Chandler: No stupid jokes. I thought that was for the actual wedding.チャンドラー:アホなジョークを言わないこと。それは実際の結婚式に。
    Phoebe: Rehearse it!フィービー:ちゃんとリハーサルして!
    Ross: Hi! (he kisses Phoebe)ロス:おす! (フィービーにキス)
    Mike: Thanks for coming you guys.マイク:来てくれてありがとう。
    Ross: Oh, (he goes towards Mike in order to shake hands but Mike hugs him) hey, oh... I... I was-I was going for a hand shake.ロス:あぁ (握手をするためにマイクのほうへ近づくがマイクはハグ) あのー…、僕は握手しようとしたんだけど…。
    Mike: Is that why your hand is pressed against my crotch?マイク:だから僕の股に手を押し付けてるの?
    Ross: That is why!ロス:その通り!
    Mike: Yeah.マイク:そうだな。
    Phoebe: So Rach.フィービー:あのさ、レイチェル?
    Rachel: Yeah.レイチェル:ん?
    Phoebe: Where is Emma?フィービー:エマは?
    Rachel: Oh, Monica made me send her to my mother's. Apparently babies and weddings don't mix.レイチェル:あー、モニカが母さんに預けろってね。強制された。なんか赤ちゃんと結婚式はあわないんだって。
    Monica: (coming) Are you still crying about your damn baby? Pheebs, you gotta keep the line moving, remember, 20 seconds per person. Your see these clowns all the time! (she takes off)モニカ:(やってくる) あんたまだ赤ん坊のことでめそめそしてるわけ? フィービー、早く挨拶済ませてよ。一人当たり20秒って言ったじゃん。こいつらとはいつでも会えるじゃん! (去っていく)
    Joey: Hey, you're Mike's parents, right?ジョーイ:どうも。マイクのお父さんとお母さんですね?
    Mike's mother: Yes, we are.マイクの母:はい、そうです。
    Joey: Ah, our little ones are growing up fast, uh?ジョーイ:いやぁ、我々の子供たちの成長も早いですなぁ。
    Mike's father: How's that?マイクの父:はい?
    Joey: You know, on the one hand you're happy for them, but on the other hand it's hard to let go.ジョーイ:もうそりゃ、子供たちの幸せを喜んでいるんですけど、やっぱ手放すのは辛いですよねぇ。
    Mike's father: Who in God's name are you?マイクの父:あなた一体誰ですか?
    Joey: Hey, I'm not that fond of you either, ok buddy? But I'm just trying to be nice for the kids!ジョーイ:あのなぁ、俺だってあんたのこと好きじゃないんだよ。子供たちのために親切にしてるだけなの!
    (cut to Ross, Chandler and Rachel)ロス、チャンドラー、レイチェルにカメラが切り替わる。
    Chandler: (to Rachel) You know what I just realized? We have no idea what we're doing in the wedding tomorrow.チャンドラー:(レイチェルに) そう言えばさぁ、明日の結婚式で俺ら何やんの?
    Ross: Yeah, I thought we'd be groomsmen, but wouldn't they have asked us by now? When did they ask you to be their bridesmaid?ロス:あぁ、僕らは花婿の付き添い役だと思ったんだけど。まだ頼まれてないんだよな。いつ花嫁の付き添い役頼まれたわけ?
    Rachel: Uh... November?レイチェル:えーとね、11月だったかな?
    Ross: I wanna say it's not looking good.ロス:うーん、何か変だぞ。
    Rachel: Hey Pheebs...レイチェル:ねぇ、フィービー。
    Phoebe: What's up?フィービー:何?
    Rachel: Uhm... you haven't told these guys what they're doing in the wedding yet.レイチェル:あのさ、ロスとチャンドラーは結婚式で何やるかまだ言ってないの?
    Chandler: Heh.チャンドラー:まだ聞いてないぜ。
    Phoebe: Uhm... well, they're not in the wedding.フィービー:あー、うーん。何も役割ないんだよねー。
    Ross: What? (Ross and Chandler don't know what to say, so there's an embarrassing long pause)ロス:え? (ロスとチャンドラーは何を言ったらいいかわからない。何か気まずい雰囲気に)
    Rachel: Well, this is really awkward (staring at the floor) Oh, and I can leave!レイチェル:あら、変な雰囲気になっちゃったな。 (床を見る) ま、じゃ、そういうことで!
    Phoebe: I'm sorry you guys but, you know, Mike's got his brother and his friends from school so... you know, you were-you were... if it helps you, you were next in line, you just-you just missed the cut.フィービー:ごめんね。だって、マイクの弟と学生時代の友達がさー。その…、2人ともその次の候補だったんだけど…。ぎりぎり選ばれなかったのよ。
    Ross: Oh, man!ロス:えー、そんなぁ!
    Chandler: This is like figure skating team all over again. (Phoebe and Ross glare at him astonished) I mean synchronized swimming. (they continue to glare) I mean- I mean the balance beam. (to Ross) Help me!チャンドラー:フィギュアスケート時代と同じ仕打ちだ! (フィービーとロスはびっくりしてチャンドラーを見る) あ、シンクロナイズドスイミングの間違えだ。 (2人はまだ見続ける) あ、そうじゃなくて平均台体操。 (ロスに) 助けてよ!
    Ross: FOOTBALL!ロス:フットボールにしとけ!
    Chandler: Thank you.チャンドラー:ありがと。
    Monica: (looking at Phoebe eating something) Pheebs, spit that out, that has pork in it.モニカ:(フィービーが何か食べているのを発見) あ、フィービー、それ豚肉が入ってる。
    Phoebe: Oh! I thought the pot stickers were supposed to be vegetarian!フィービー:あー! 焼き餃子はベジタリアンじゃあなかったの!?
    Monica: Yeah, I changed them. I-I sent you a fax about it!モニカ:あー、私が変えたの。ファックスしといたじゃん!
    Phoebe: I don't have a fax machine.フィービー:私の家ファックスないんだけど。
    Monica: Ah, well then there are gonna be a few surprises!モニカ:あら。じゃあきっといろいろ驚くことがあるからよろしく!
    Ross: I can't believe we're gonna be the only people that aren't in this wedding.ロス:僕らだけ結婚式で何もしないなんて信じられないよ。
    Chandler: I know, I hate being left out of things.チャンドラー:あぁ、仲間はずれにされるのって嫌な気分。
    Ross: And it's a wedding! It'd be weird if I'm not in it...ロス:これは結婚式だぞ! 僕が関わらないなんて変だよ。
    Mike: Hey guys, how is it going?マイク:おす。楽しんでる?
    Chandler: Fine. We're just sitting here. Alone. Doing nothing. It's our rehearsal for tomorrow.チャンドラー:あぁ。ひまーに座ってます。2人っきりで、なーんもしないでね。これが明日のリハーサルだからね。
    Mike: Yeah look, about tomorrow, I... I've got a question for ya. I just found out that one of my groomsmen had had an emergency and can't make it.マイク:そうか。明日のことでさ、ちょっと聞きたいんだけどさ。僕の付き添い役の一人が入院しちゃって、これないんだ。
    Chandler: What happened?チャンドラー:どうしたんだ?
    Ross: Who cares, AND?ロス:んなことどうでもいいだろ、で?
    Mike: ...and I was wondering if... you know, maybe one of you guys... (Ross stands up) マイク:で、2人のどっちかにやってほしいんだけど…。 (ロスが立ち上がる)
    Ross: I'll do it!ロス:僕がやるよ!
    Chandler: (standing up too) M-Me-me-me!チャンドラー:(立ち上がる) 俺、俺、俺!
    Mike: You both wanna do it? Uhm... there's only room for one.マイク:2人ともやりたいの? あー、これって一人だけなんだけど。
    Chandler: Pick me, I look great in a tux and I will not steal focus.チャンドラー:俺を選らべ! 俺はタキシード着るとかっこよく見えるんだ。お前から主役は取らないし。
    Ross: No, Mike, no, no. You wanna pick me, I mean... watch! (he mimics the groommens way of walking down the aisle with a bridesmaid) Huh?ロス:だめ、だめ。僕を選んで! まぁ、見てよ。 (付き添い役が花嫁の付き添い役とアイルを歩く演技) な?
    Mike: You know, I really don't feel very comfortable making this decision. You know, Phoebe knows you better, I'm gonna let her choose. (he leaves)マイク:うーん、あんま僕が決めたくないなぁ。まぁ2人のことはフィービーのほうがよく知ってるから、フィービーに選んでもらうよ。 (去る)
    Ross: (to Chandler) Well, if Phoebe's choosing, then say hello to Mike's next groomsman.ロス:(チャンドラーに) ま、フィービーが選ぶんだったら、マイクの付き添い役はもう明らかだね。今のうちに挨拶しといたら?
    Chandler: Oh, I will. But I will need a mirror... as he is me!チャンドラー:あぁ。でも鏡がないとできないね…。だって俺だもん!
    Ross: Please, you're going down!ロス:あっそ。お前が選ばれるわけないじゃん。
    Chandler: You are going downer!チャンドラー:お前のほうが選ばれるわけねぇよ!
    Ross: Is that what they say on the Figure Skating Team?ロス:へぇ、それがフィギュアスケートチームの言葉遣い?
    Chandler: (almost crying) I wouldn't know, I didn't make it! (they hug)チャンドラー:(泣きそう) 知らないよー。俺は選ばれなかったんだ! (2人はハグ)
    [Scene: Wedding rehearsal dinner. Joey and Mike are talking.][リハーサルディナー。ジョーイとマイクが話している。]
    Joey: So, you know I'm filling in for Phoebe's step dad, tomorrow, right?ジョーイ:俺がフィービーの義理の父役あるってのは知ってるよな?
    Mike: Yeah, yeah. Hey, thanks for doing that.マイク:あぁ。わざわざありがとう。
    Joey: Oh, hey, my pleasure. (he suddenly becomes very serious) So what are your intentions with my Phoebe?ジョーイ:あぁ。別にいいってことよ。 (突然マジになる) で、うちのフィービーをどうするつもりだね?
    Mike: I intend to marry her.マイク:結婚するつもりですが。
    Joey: Oh, a wiseacre. (Mike looks bewildered). No, no, no, I understand you plan to support your wife by playing the piano? Isn't that kind of unstable?ジョーイ:そんぐらい知ってる。 (マイクは当惑) 違うよ。ピアニストなんかでどうやって夫として支えていくのかって聞いてんだよ。不安定な職業じゃないかい?
    Mike: No more so than acting.マイク:役者業よりは安定してると思いますが。
    Joey: Strike two!ジョーイ:ストライク2!
    Mike: You're right. She probably will support me. Hey, unless we move in with you, dad?マイク:そ、そうですね。フィービーも僕をサポートしてくれると思うんですよ。あ、お義父さんも一緒に暮らしませんか?
    Joey: Strike three! You only get one more, Mike!ジョーイ:ストライク3! あと1球で終わりだぞ、マイク!
    (Cut to Chandler and Ross. Phoebe comes out of the ladies room and they run toward her.)チャンドラーとロスにカメラが切り替わる。フィービーがトイレから出てくる。2人フィービーに駆け寄る。
    Ross: So, what did you decide?ロス:で、どっちに決めたの?
    Phoebe: I decided to pee.フィービー:おしっこのほうに決めたけど。
    Chandler: Mike didn't tell you? You have to chose one of us to be in your wedding. One of his groomsmen fell out.チャンドラー:マイクからまだ聞いてないの? 付き添い役が来れなくなったから、俺らの2人のうちどっちかが代役やることになったんだよ。
    Phoebe: Oh no, no. I can't choose between you two! I love you both so much!フィービー:え、えー。2人からなんか選べないよ! 2人とも大好きなんだから!
    Chandler: Just not enough to put us in the original wedding party.チャンドラー:それなのに結婚式じゃ何も役がなかったんだけどね。
    Phoebe: Oh, I don't wanna choose! It's (Rachel is walking by). Oh okay, wait. Rach! Listen I have a very special bridesmaid task for you today.フィービー:私選びたくないよ! そんなの… (レイチェルが通りかかる) あ、そうだ。レイチェル! あのさ、私の付き添い役として特別な頼みがあるんだけど。
    Rachel: (excited and clapping her hands in front of her face) Goody, what is it!レイチェル:(興奮し、手を叩く) やったぁ、何?
    Phoebe: Well, there's a spot open for only one groomsman and you have to choose between Ross and Chandler. So good luck with that.フィービー:花婿の付き添い役が来れなくなったから、ロスかチャンドラーか選んでね。じゃ、そういうことで。よろしく。
    Rachel: What, what, what, no, I don't wanna do that.レイチェル:え、え、え? 選びたくない。
    Phoebe: All right, I guess I'll have to find a new bridesmaid.フィービー:あっそ、じゃあ私の付き添い役も新しく頼まないとだめかな。
    Ross: I'll do it! (Monica approaches)ロス:僕がやる! (モニカがやってくる)
    ※:花嫁の付き添い役は通常女性です。
    Monica: Ok, it's 2100 hours. (to Phoebe) Time for your toast. (Mike appears)モニカ:さてと、2100時だわ。 (フィービーに) 乾杯の時間よ。 (マイクがやってくる)
    Mike: Do I have a minute to go to the bathroom?マイク:あ、ちょっとトイレ行きたいんだけど。
    Monica: You had a bathroom break at 2030. Pee on your own time, Mike! (to Phoebe and Mike). Now, in regard to the toast, okay, you wanna keep them short, nothing kills a rehearsal dinner like long speeches. Okay. You just get in, do your thing and get out!モニカ:トイレ休憩は2030時間にあったはずよ。ちゃんとそのときに済ましときなさいよ! (フィービーとマイクに) あ、そうそう、乾杯の挨拶だけどさ、手短にね。長いスピーチほど退屈なもんはないからね。はい、準備、各自配置について!
    Mike: Is that what you say to Chandler?マイク:チャンドラーにもそうやって命令するの?
    Monica: (very serious) It's 2101 and I am not amused. (pause). Ok, the bride and groom have a few words they'd like to say. (Everyone sits and Phoebe gets up)モニカ:(マジ) 2101時、全然面白くない。 (間) さて、花嫁と花婿が挨拶しまーす。 (みんな座り、フィービーが立ち上がる)
    Phoebe: Ok. Hello everyone and thank you all for being here tonight. So tomorrow's the big event and some of you might not know, but Mike and I didn't get off to the best start. (she reads a note). My friend Joey and I decided to fix each other up with friends so I, I... (Monica is twirling her hands in order to make Phoebe speed up her speech) oh I... hum... I gave it a lot of thought and I fixed him up with my friend Mary Ellen who couldn't be here tonight because... (Monica is tapping her watch with her finger) it's not important... she is in rehab. Anyway, so, ok, Joey said that he was fixing me up with his friend Mike, only he didn't have a friend Mike so he just brought, uhm, my Mike and, and (Monica clears her throat) but despite, you know... it got... it got good. Ok, I wanna take a moment to mention my mother, who couldn't be here...フィービー:皆さん、こんにちは。わざわざ来てくれてありがとうございます。明日はほんとに大きなイベントです。知らない人もいらっしゃると思いますが、マイクと私は最初はあまりいい始まりじゃなかったんです。 (メモを読む) 私の友人のジョーイとデート相手を紹介しあうってことになったんですが… (モニカがさっさと挨拶を終わらすように手を回す) あ、まぁいろいろとあって、ジョーイに、私の友達のマリーエレンを紹介したんです。あ、彼女は今日は来れませんでした、その理由はですね… (モニカは指で自分の腕時計を叩く) ま、そんなことはどうでもいいですね…、彼女は更正中です。ま、とにかく、ジョーイは私にマイクって友人を紹介するって言ったんですが、ジョーイにはマイクって友人がいなくて、だから今の私のマイクを紹介したんです。で、 (モニカは咳払い) でもですね、まぁ、いい感じになりまして…。今日ここに来れなかった私の母のために黙祷を…
    Monica (rolling her eyes): oh God.モニカ:(目をぎょっとさせる) あーあ
    Phoebe: And... moment's over! (Rachel, Joey and Chandler all turn and look disapprovingly towards Monica but she just shrugs it off) So, ok, uh, I can forget that. I can forget that and uhm... (she's flipping cards skipping half of them) Oh this is funny! Oh, but you need to know that to... that, to... Oh, ok, well, uhm, I (Monica is miming CUT). Ok, ok, I, ok, I.... MONICA I CAN'T DO IT LIKE THIS! THIS IS MY WEDDING! OKAY, I DON'T WANT THIS (she mimes Monica's when she was twirling her hands) OR THIS (she taps her watch) OR THIS (she mimes CUT) OK? I JUST WANTED A SIMPLE WEDDING! WHERE MY FIANCEE CAN GO TO THE BATHROOM ANYTIME HE WANTS! (pause) You know what? You're done.フィービー:で…、黙祷終わり! (レイチェル、ジョーイ、チャンドラーはモニカのほうに不快な感じの視線を送る。しかしモニカはただ肩をすくめるだけ) あ、ま、まぁそんなことはいいや、えーと (メモ数枚めくる) あ、これは楽しい話なんですが、あ、前の話聞かないと分からないか…、えーと。これも…、これも… えーと、私は… (モニカは首を切るようにさっさと終わらせるようなジェスチャー) こ、こ、こ、こんなの無理よ、モニカ! 私の結婚式なのよ! こんなのとか (モニカが手を回すジェスチャーのまね) こんなのとか (時計を叩くまね) こんなのとか (首を切るまね) いらないの! シンプルな結婚式がしたいだけなの! 私のフィアンセがいつでもトイレに行けるような!!! (間) もういい、あんた終わりよ!
    Monica: What?モニカ:え?
    Phoebe: YOU'RE FIRED! (mimes the CUT again) (pause and she raises her glass) Cheers! (Chandler raises his, smiling and Monica stares at him and he puts down his glass.)フィービー:首よ!!! (首切りのまね。間があった後、グラスをかかげる) かんぱーい! (チャンドラーは笑顔でグラスをかかげる。モニカがチャンドラーをにらむとグラスを下ろす。)
    [Scene: Joey and Rachel's apartment. Joey's having breakfast; Phoebe enters the room carrying her wedding dress.][ジョーイとレイチェルのアパート。ジョーイが朝食を食べている。フィービーがウェディングドレスを持って部屋に入ってくる。]
    Phoebe: Hey!フィービー:おはよう!
    Rachel: Happy wedding day!レイチェル:ハッピーウェディングデイ!
    Phoebe: Oh, happy my wedding day to you!フィービー:うん、私の結婚式ね!
    Rachel: Ok-dokey, Joey, listen. This is gonna be bridesmaid central, all right? We're gonna have hair and make-up going on in the bathroom and oh, I had to move a couple of things in the fridge to make room for the corsages.レイチェル:あ、そうそう、ジョーイ、あのさ。ここは花嫁側の準備室にするからね。洗面所はお化粧とかに使うし、あ、そうそう、コサージュをスペースがなかったから冷蔵庫の中身少しどかしたからね。
    corsage コサージュ(婦人服の胸、肩につける)
    Joey: Oh, man! I wouldn't have had breakfast if I knew there was going to be corsages! ジョーイ:えー! コサージュがあるって知ってたら朝ごはん食べなかったのにぃ!
    (Monica enters the room)モニカが入室。
    Monica: Hi. About last night... I know you are under a lot of stress and even though the things you said hurt me a little bit... My point is, uh, well, I'm willing to take my job back.モニカ:おはよう。あ、昨日のことだけど…、ストレス感じてたってのは分かるけど…、ちょっと傷ついたなぁ…、まぁ要するにさ、まぁもう一回コーディネーターやってもいいよ。
    Phoebe: Oh, well that's ok. I think you and I will do much better if you're just... here as a bridesmaid.フィービー:あ、別にいいわよ。モニカは別に花嫁の付き添い役やるだけでいいから。
    Monica: Oh, is that so? Ok. If that's really what you want, then here... I give you the headset. Well, I don't really want to give you the headset. Well I guess if you're taking over, you should probably return these messages. (hands her a stack of papers with messages and calls to return)モニカ:あっそう。まぁそういうんなら。まぁそれなら、はいどうぞ。ヘッドセットあげる。あー、やっぱりヘッドセットはだめ。そうだ、自分でコーディネーターやるってんだったら、これにちゃんと返信しないとね。 (メモを渡す)
    Phoebe: Wow, this is a lot!フィービー:うわぁ、一杯あるねぇ。
    Monica: Uh-huh, but I'm sure you can handle this. I mean, I have won awards for my organizational skills, but, uh, I'm sure you'll do fine.モニカ:まぁー、フィービーなら楽勝でしょーねー。まぁ私はこういうコーディネートで賞取ったことあるほどの腕前だけどー、ま、大丈夫でしょ。
    Phoebe: You won awards?フィービー:賞取った?
    Monica: Mm-mh. I printed them out on my computer.モニカ:そうよ。私がコンピューターで作ったの。
    (Ross enters the room)ロスが入室。
    Ross: Hey!ロス:おす!
    Monica: Hi.モニカ:おす。
    Ross: Where's Rach?ロス:レイチェルは?
    Monica: She's in her room, why?モニカ:自分の部屋にいるけど。何で?
    Ross: I have to talk to her about this groomsman situation, ok? I'm not gonna watch Chandler up there while I'm sitting in the seats like some chump! (he goes to Rachel's room, knocks the door and enters the room). (very fake gasp) Oh! My God! You're breathtaking! ロス:花婿の付き添い役がどうなったかの話だよ。チャンドラーが付き添い役やってるのに僕が敗者みたいに席に座ってるなんて嫌だからね! (レイチェルの部屋へ行く。ノックをして部屋に入る。息をのむふり。) うわぁー、今日は一段とお綺麗ですねぇ!
    Rachel: What d'you want?レイチェル:要求は何?
    Ross: You haven't by any chance chosen a groomsman yet, have you?ロス:いやぁー、花婿の付き添い役決めたのかなぁーと思ってね。
    Rachel: Oh, Ross, c'mon, please! Don't make this harder than it already is!レイチェル:もう! これ以上大変にしないでよ!
    Ross: I'm not! I'm making it easier! Pick me!ロス:してないって! 僕はもっと簡単にしてるんだよ! 僕を選べばいいんだ!
    Rachel: Well, Chandler said that it's really important to him too!レイチェル:チャンドラーだって重要なことだって言ってたもん!
    Ross: Listen, listen. Whoever you pick is gonna walk down the aisle with you! Now, I promise I won't say a word, but if you pick Chandler he's gonna be whispering stupid jokes in your ear the whole time!ロス:まぁ聞いてよ。花婿の付き添い役ってのは君と一緒にアイルを歩くんだぜ! 僕はその間黙ってるって約束するけどさ、チャンドラーを選んだら、またアホなジョークずっと聞かされるぞ!
    Rachel: Oh, you are the lesser of two evils!レイチェル:あー、確かにあんたのほうがマシよね。
    Ross: (waving his fist in the air in triumph) YES, YES!ロス:(こぶしを振りかざす) っしゃー!
    [Scene: Joey and Rachel's apartment. Phoebe is talking at the phone, Monica is listening amused.][ジョーイとレイチェルのアパート。フィービーが電話で話をしている。モニカが楽しそうに聞いている。]
    Phoebe: Sven I don't understand what you're saying! What is wrong with the flowers? Lorkins? What the hell are lorkins? フィービー:一体何言ってんのよ! 花がどうかしたって? ローキンズ? 何よそれ?
    Monica: I know.モニカ:私知ってまーす。
    (Mike enters the room).マイクが入室。
    Mike: Hey.マイク:おす。
    Phoebe: Listen, Mike, if you were Swedish and you were saying the word "lorkins" what flowers would that be?フィービー:あのさ、マイク。もしあなたがスウェーデン人だったら、ローキンズってどんな花だと思う?
    Mike: (thinks a moment) Orchids?マイク:(ちょっと考える) ランかな?
    Phoebe: Right there! That's why I'm marrying you!フィービー:そうよ! さすが私のフィアンセ!
    (Joey comes out from his room)ジョーイが自分の部屋から出てくる。
    Joey: (to Mike) Hello Michael.ジョーイ:(マイクに) おはようマイケル君。
    Mike: Joseph.マイク:ジョセフさん。
    Joey: May I have a word with you, please? (They go to Joey's room.)ジョーイ:ちょっとお話があるのだが。 (2人はジョーイの部屋へ)
    Mike: (looking around the room) This is... great...マイク:(周りを見渡す) あ…、い、いい部屋ですね…
    Joey: Have a seat. (Mike sits on his bed, and Joey towers over him. He starts talking in an Italian godfather-type voice) Last night, I tried to welcome you into my family... and instead, you disrespect me... (shakes his head) I cannot allow this. ジョーイ:座りたまえ。 (マイクはベットに座る。ジョーイは目の前に立ちはだかる。偉そうに話し始める) 昨晩のことだがな。私は君を我々の家族に迎え入れようとしたんだが…、君は私を侮辱したね。 (首を振る) それは許されないことだ。
    Mike: (not amused) Are you rehearsing for some really bad mafia movie?マイク:(イラついている) あのー、なんかの悪いマフィアの映画のリハーサルかなんか?
    Joey: More back talk. And yes, I may be borrowing a few lines from my recent unsuccessful audition for "Family Honor 2: Thissa Time Itsa Personal." ジョーイ:また口答えしたな。あぁ、確かに私は今、"家族の恐怖2"でしくじったオーディションの台詞を多少引用している。
    Mike: Joey, I kinda have a lot to do today, what do you want?マイク:ジョーイ、今日はいろいろと大変なんだけど。一体何が言いたいんだ?
    Joey: I want you to take this seriously! Phoebe is very very important to me, ok? And I wanna make sure that you are gonna take care of her.ジョーイ:ちゃんとマジになってほしいんだよ! フィービーは俺にとってもとっても大切な人なんだ。お前がちゃんとフィービーと共に生きていけるのか心配なんだよ。
    Mike: (gets up) Joe, I love Phoebe. She's the single most important thing in my life. I'd die before I let anything happen to her. マイク:(立ち上がる) ジョーイ。僕はフィービーを愛している。世界で最も大切なのはフィービーなんだ。彼女のためなら死ねる。
    Joey: (very satisfied and smiling) That's what I wanted to hear! Because she's family, ok, and now you're gonna be family, and there is nothing more important in the whole world, than family. ジョーイ:(とても満足、笑顔) 俺はそれが聞きたかったんだよ! フィービーは俺の家族だ。そしてお前がフィービーの家族になる。家族ってのは世界で最も重要なことなんだ。
    Mike: That must have been one lousy movie.マイク:その映画、ダサイ台詞ばっかりだったんだなぁ。
    Joey: (almost crying) That was ME!ジョーイ:(泣きそう) 今のは素の俺!
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Chandler is pacing and Rachel walks in.][モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーがうろうろしている。レイチェルが入ってくる。]
    Rachel: Hiレイチェル:おす。
    Chandler: Hey, can I talk to you about this groomsman thing? If you pick Ross, he'll walk you down the isle just fine. But if you choose me, you'll be getting some comedy!チャンドラー:おす。あ、付き添い役の話だけどさ。ロスを選んだら、まぁあいつはふつーにやるだろうね。でも俺を選んだらさ、コメディーが楽しめるぜ!
    Rachel: Even so, I think I'm gonna pick Ross.レイチェル:そうなんだけどー、ロスを選ぼうと思うんだ。
    Chandler: Let me tell you why you need to pick me. (Goes to sit on the couch facing backwards to the kitchen. Rachel gets a chair and sits opposite him) See, when I was a kid, I was always left out of everything, you know, and it really made me feel... insecure. You know, I was always picked last in gym. Even behind that big fat exchange student who didn't even know the rules to baseball. I mean, this guy would strike out and then run to third. Anyway, If I'm the only one left out of this wedding, I just know that all those feelings are gonna come rushing back. チャンドラー:もうちょっと説明をしよう。 (ソファーに座る。レイチェルは椅子に座り、向き合う) 俺が子供のころさ、俺はいつも何か仲間はずれにされてたんだよ。だからほんとにこういうことには不安になっちゃって…。いつも体育じゃ最後に選ばれるし。野球のルールさえ知らないデブの留学生よりも後だったんだぜ。あいつ三振してんのに3塁に走っていくくせに。だから、この結婚式で俺だけ仲間はずれにされるとさ、あのころの嫌な思い出が蘇って来るんだよ。
    Rachel: All right fine, I pick you.レイチェル:分かったわよー、あんたを選ぶわ。
    Chandler: (Getting up and raising his fist in victory) Y-Y-YEEESSS! Make "groom" for Chandler.チャンドラー:(立ち上がり、ガッツポーズ) っしゃー! いやぁーチャンドラー君、付き添い役ゲットぉー!
    Rachel: (not amused by his pun but forcing a smile anyway) Oh my...レイチェル:(作り笑顔) よかったねー…
    [Scene: Joey and Rachel's apartment. Phoebe is on the phone and Monica is nonchalantly "minding her own business".][ジョーイとレイチェルのアパート。フィービーが電話中。モニカは何気に何かしている。]
    Phoebe: No! We're gonna do it my way. (listens) Because your way is stupid! Alright I gotta go, I have another call, Reverend. (switches calls) Hello? フィービー:違う! 私のやり方でやるって言ったでしょ。 (聞く) だってあんたのやり方バカだもん! あ、また別の電話が。バイバイ、聖職者。 (別の電話を受ける) もしもし?
    (Mike and Joey come out of Joey's room)マイクとジョーイがジョーイの部屋から出てくる。
    Joey: I'm glad we had this little talk.ジョーイ:いい話ができてよかった。
    Mike: Yes. Yeah and thanks for all the wedding night advice. (walks away) That didn't make me uncomfortable at all! Alright, so I'll see everybody tonight?マイク:あぁ、結婚式のアドバイスありがとう。 (去る) ぜーんぜん気まずくなかったよ! さーてと、今夜またね。
    Phoebe: Okay.フィービー:うん。
    Monica: Bye.モニカ:じゃーね。
    (Mike opens the door and there is a gigantic ice sculpture standing in the doorway)マイクはドアを開ける。すると廊下にでっかい氷の彫刻が置かれている。
    Mike: Uhm, did you guys know that there is a giant ice sculpture in the hall? マイク:あー、廊下にでっかい氷の彫刻があるんですけどー。
    Phoebe: Oh my God, what's it doing here? フィービー:えー、何でここにあんのよ?
    Monica: (Obviously enjoying this setback) Ugh, I guess it got sent to the billing address as opposed to the shipping address. (by now she can barely keep herself from smiling) Uh! What a pickle.モニカ:(楽しんでいる) あー、きっと料金請求先の住所と届け先の住所を間違えちゃったのねー。 (笑顔をこらえるのにやっと) うわぁ、こりゃ困っちゃうわ。
    Phoebe: (starting to panic) Oh my God, everything is such a mess. Why is this happening to me? フィービー:(パニック) もう嫌! もう全部めちゃくちゃよ。何でこうなるの?
    Joey: (staring at the ice sculpture) How bad do you want to stick your tongue on that? (They all glare at him)ジョーイ:(氷の彫刻を見る) あれに舌つけてみたくない? (みんなジョーイをにらむ)
    [Scene: Central Perk. Ross is getting coffee at the counter. Chandler walks in.][セントラルパーク。ロスはカウンターでコーヒーを受け取っている。チャンドラーがやってくる。]
    Chandler: How's it going? チャンドラー:調子はどう?
    Ross: (smiling to himself) Good. I'm just getting some coffee. So I'm alert for the wedding.ロス:(笑顔) いいよ。コーヒーを飲みに来ただけさ。結婚式にはばっちり目が覚めてないとねぇー。
    Chandler: (smiling to himself too) That's what I was doing too.チャンドラー:(笑顔) 俺もそうさ。
    Ross: (barely containing himself at this point) Well, you have fun tonight.ロス:(なんとか自分を抑えている) いやぁ、きっと今夜は楽しいよー。
    Chandler: You too. チャンドラー:そっちもね。
    Ross: Oh, I will.ロス:あぁ、僕が楽しむよ。
    Chandler: Me too.チャンドラー:俺もさ。
    (They walk passed each other, Ross towards the door, Chandler towards the counter, suddenly they turn around to face each other)2人はすれ違う。ロスはドアに向かい、チャンドラーはカウンターに。しかしすぐに振り向きあう。
    Ross: Wait a minute, I know why I'm being such an ass, why are you? ロス:あのさ、僕が嫌味なこという理由は分かるんだけど、何でお前が?
    Chandler: I'm not supposed to tell you. チャンドラー:それはいえない。
    Ross: I'm not supposed to tell you!ロス:僕もいえない!
    (Cut to Joey and Rachel's apartment. Chandler and Ross storm in looking very unhappy)ジョーイとレイチェルのアパートに切り替わる。チャンドラーとロスが怒った表情で入ってくる。
    Chandler: You told us both we could be in the wedding? (they both stare at Rachel)チャンドラー:2人に付き添い役頼んだのか? (2人はレイチェルをにらむ)
    Rachel: Well, in my defense, you were not supposed to tell each other.レイチェル:あー、だから2人ともお互いに言わないでって言ったじゃん!
    Ross: Rachel, only one of us can do it, you have to choose. You and me together again. (he winks at her and Rachel looks disgusted)ロス:レイチェル、一人しかできないんだから、一人選んでよ。また僕と一緒になろう。 (レイチェルにウインク。レイチェルは気味悪がる)
    Chandler: Rach, Rach, knock knock.チャンドラー:レイチェル、コンコン。
    ※:これはknock knock jokeといわれるジョークの始まりのお決まりの台詞です。
    Rachel: Who's there?レイチェル:だーれ?
    Chandler: I'll tell you at the wedding.チャンドラー:結婚式で教えてあげます。
    Rachel: Uh.レイチェル:あー。
    (Mike walks in.)マイクがやってくる。
    Mike: Hey, I forgot my scarf. マイク:あ、スカーフ忘れたんだけど。
    Rachel: You know what, I can't do this. I don't know which one of you guys to pick. レイチェル:あのさー、私には無理よ。2人の中から選ぶなんて無理。
    Mike: Oh, you haven't picked yet. Oh good, 'cause I had an idea. I thought it would be fun if the third groomsman was my family dog. Chappy. マイク:え、まだ選んでないの? よかった。いいアイデアが浮かんだんだけどさ、僕の犬のチャッピーにやってもらおうかなと思って。
    Ross: What? A dog? No! Rachel gets to choose. ロス:は? 犬? んなのダメだよ! レイチェルが選ぶんだ。
    (all eyes turn to Rachel) みんなレイチェルに注目。
    Rachel: (sarcastic) Wow, this is a tough one. I think I'm gonna have to go with the dog.レイチェル:(皮肉) えー、難しいなぁ。やっぱ犬かなぁ。
    (Ross and Chandler look shocked)ロスとチャンドラーはショック。
    (Cut to Phoebe who is in the living room, still on the phone.)居間にいるフィービーにカメラが切り替わる。まだ電話中。
    Phoebe: Alright, wait, so what you're saying is that the chef is at the Hamilton Club, but the food is not and the drinks are there, but the bartender is not? Are you, are you FREAKING KIDDING ME!? フィービー:ちょっと待って、整理するとシェフはハミリトンクラブに行っちゃって、食べ物は別の場所にあって、飲み物はそこにあって、バーテンダーはいない? あんた、あんた、バカ!?
    Monica: (enjoying what she's seeing) How's it going? モニカ:(楽しんでいる) 調子はどう?
    Phoebe: (to Monica) Help me.フィービー:(モニカに) 助けて。
    Monica: What? モニカ:え?
    Phoebe: I want you to be Crazy Bitch again. フィービー:また、またクレイジーモニカになって。
    Monica: (Sounds moved) Really? モニカ:(感動している) ほんとに?
    Phoebe: (Nearly in tears) Please? フィービー:(泣きそう) お願い。
    Monica: You really want me to come back?モニカ:私にまた頼んでくれるの?
    Phoebe: More than I wanna get married.フィービー:結婚より強く望んでる。
    Monica: Ok people, we are back in business! (Gets her headset out of her purse) Oh God, we've missed you soo much! (takes all the notes from Phoebe) Ok, go and get your hair and make-up done, and I'll take care of everything.モニカ:よっしゃ、仕事再開だぁ! (カバンからヘッドセットを取り出す) うーん、寂しかったよぉ! (フィービーからメモを受け取る) よーし、フィービーは髪型整えたり、お化粧したりして。あとは私に任せて。
    (Joey walks in) ジョーイがやってくる。
    Joey: Hey, what are you guys gonna do?ジョーイ:おい。どうするんだよ?
    Phoebe: (sounds scared already) About what?フィービー:(ちょっとびびってる) 何のこと?
    Joey: The blizzard. I just saw on the news, it's like the worst snow storm in 20 years! They already closed all the bridges and tunnels. (Opens the curtains to reveal a snow storm outside)ジョーイ:吹雪だよ。ニュースで見たんだけどさ、過去20年で最悪の吹雪だってよ! 橋とトンネルは全部通行止めだぜ。 (カーテンを開ける。すると吹雪である。)
    Monica: Ooh! But the band and the photographer are coming all the way in from New Jersey!モニカ:うわぁ! でも、バンドと写真屋さんはニュージャージーから来るんだけど。
    Joey: I don't think they are.ジョーイ:これじゃこれないよ。
    Ross: (to Rachel) Haha! Looks like you're not going to be in the wedding either. (Looks at Phoebe) So sorry Pheebs. ロス:(レイチェルに) やったぁ! これで君も結婚式に出席できないな。 (フィービーを見る) あ、残念だよね、フィービー。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. They are all sitting around.][モニカとチャンドラーのアパート。みんな座っている。]
    Monica: (Putting down her phone) Well, the club lost it's power.モニカ:(電話を切る) あーあ、向こう停電みたい。
    Joey: Yeah according to the news, most of the city did.ジョーイ:あぁ。ニュースでニューヨークのほとんどが停電だって言ってたぜ。
    Rachel: Since when do you watch the news? レイチェル:いつからニュース見るようになったのよ?
    Joey: Uh, for your information, since they hired a very hot weather girl.ジョーイ:あー、そうだなぁ。あのすげぇホットな予報士が来てからだね。
    Ross: (To Phoebe and Mike) I can't believe you guys aren't going to be able to get married today.ロス:(フィービーとマイクに) 2人が今日結婚できないなんて信じられないよ。
    Phoebe: I know.フィービー:うん。
    Rachel: Wow, you know, it's so beautiful out there. You always wanted to get married outside. Why don't you guys just do it on the street?レイチェル:うわぁ、外綺麗よ。そういえばフィービーっていつも外で結婚式やりたがってたじゃん。今外でやっちゃえば?
    Phoebe: What? フィービー:え?
    Rachel: Well, look, it's hardly snowing anymore. I mean you couldn't ask for a more romantic setting. This could be the simple wedding you've always wanted!レイチェル:見てよ。もうほとんど雪降ってないよ。こんなロマンチックなのってないよ。これこそフィービーがもとめてたシンプルな結婚式じゃない!?
    Phoebe: (Turning to Mike) What do you think? フィービー:(マイクの方を向く) どう思う?
    Mike: I think I wanna get married to you today. マイク:僕は今日結婚したいな。
    Phoebe: Me too! (turning to Monica) Monica, do you think we could do it?フィービー:私も! (モニカの方を向く) モニカ、できると思う?
    Monica: (thinking) AFFIRMATIVE!モニカ:(考える) でっきまーす!
    [Scene: Outside. They are a bunch of people arranging chairs, shoveling snow and making other preparations.][外。いろんな人が椅子を用意していたり、シャベルで雪をどけていたりと準備を進めている。]
    Monica: (walking around with her headset still on) OK LET'S GET THESE CHAIRS OUT HERE! Gunther, hit the Christmas lights. (He does so and the lights above the chairs light up. Monica looks satisfied) Okay, who left the ice sculpture (picks up a piece of ice from the ground) ON THE STEAM GRATE? (nobody answers)モニカ:(ヘッドセットをつけたままで) よーし、椅子を準備しといてよー! ガンター、クリスマスライトつけて。 (ガンターはライトをつける。椅子の上にライトがつく。モニカは満足そう) あのさぁ、一体誰よ (地面から氷を拾う) 氷の彫刻をスティームグレートの上においたのは!? (誰も答えない)
    steam grate 外国によくある、温かい空気が出てくるマンホールのようなもの。
    Mike's mom: Michael!マイクの母:マイケル!
    Mike: Hey! You made it. Great! Chappy! Hi! (kisses his dad) Hi! (kisses his mom) Mom, I know getting married in the street isn't something you approve of...マイク:2人ともこれたんだね! よかった! チャッピー! (父と母にキス) 母さん、外で結婚式なんて認めてくれないだろうけど…
    Mike's mom: No... It's lovely. The lights and the snow. I could look at them forever. マイクの母:いいのよ…。素敵じゃない。ライトに雪。ずっと見てたいぐらい綺麗だわ。
    Mike's dad: (leans in towards Mike) I crushed a pill and put it in her drink... (to his wife) Come on, sweetheart.マイクの父:(マイクのほうによって) ちょっと薬飲ませといたから… (マイクの母へ) さ、向こうに行こうか。
    Mike: (to Chandler and Ross) You know, Chappy's too small to handle all this snow. Someone's gonna have to walk him down the aisle.マイク:(チャンドラーとロスに) あのさ、チャッピーにはちょっとこの雪はちょっと大変だよ。誰かチャッピーを抱いてアイルを歩いてくれないかな。
    Chandler: So technically, would this person be in the wedding?チャンドラー:ってことは、その役の人は結婚式で役目を務めることになるんだな。
    Mike: I guess.マイク:そうだな。
    Chandler and Ross: I'll do it!チャンドラーとロス:やる!
    Ross: No, but Chandler, hello... Aren't you scared of dogs?ロス:だめだよ、チャンドラー。お前犬恐怖症じゃん。
    Chandler: I'm not scared. (moves towards Mike and Chappy) I'll just take little Chappy and... (he backs out) HE CAN SENSE MY FEAR. MY THROAT IS EXPOSED.チャンドラー:怖くないよ。 (マイクとチャッピーに近づく) チャッピーくーん… (引き下がる) あぁ、やっぱ怖い! 喉が飛び出しそうだ!
    Ross: (takes Chappy from Mike) Well, I guess I'm in the wedding then. Ha haaa... (smells Chappy) He stinks!ロス:(チャッピーをマイクから受け取る) よっしゃ、僕がこの役目だな。うー… (チャッピーの臭い) 臭い!
    Monica: Level 1 alert. I repeat, level 1. This is not a drill. Okay we've got a situation. The minister just called. He's snowed in. He can't make it.モニカ:警戒レベル1.繰り返す、警戒レベル1.本番中よ。緊急事態発生。牧師から連絡あり。雪のためこれないとのこと。
    Mike: Oh, no! マイク:そんなぁ!
    Joey: Oh hey, don't worry. I'm still ordained from your wedding.ジョーイ:おい、大丈夫だよ。俺まだ牧師できるぜ。
    Monica: Really?モニカ:ほんとに?
    Joey: Yeah, you'd think I'd give up being a minister and start paying to ride the subway? Huhuh...ジョーイ:あぁ。牧師辞めたら、地下鉄タダ乗りができなくなるからな。
    Ross: Uhm, ministers don't ride the subway for free.ロス:牧師はタダ乗りできないんだけどぉ。
    Joey: I had to read the Bible pretty carefully, but... yeah we do.ジョーイ:聖書をちゃんと読んでみたんだけどさ、できるんだよ。
    Monica: Okay, if Joey does the ceremony, then we have to find someone else to walk Phoebe down the isle.モニカ:よし。ジョーイが牧師役やるんだったら、フィービーとアイルを歩く人が必要だわ。
    Chandler: (quickly) I'll do it.チャンドラー:(すばやく) 俺やる。
    Ross: I'll...ロス:僕が…
    Chandler: (to Ross) Na ha ha... (to Chappy) Ne he he... (Ross moves Chappy to Chandler, who quickly backs away) Ah ah...チャンドラー:(ロスに) ハハハー! (チャッピーに) ハハハー! (ロスはチャッピーをチャンドラーに近づけるとチャンドラーは逃げる) うわぁ!
    Monica: Okay, Mike and Joey, get in position. Chandler, come with me. (they walk off, Ross looks down to Chappy, who he's holding and he gets a whiff of the dog's smell. He is clearly disgusted by it.)モニカ:よし、マイクとジョーイはポジションについて。チャンドラーは私と来て。 (2人は去る。ロスはチャッピーを見る。とても臭くてつらそう)
    (Cut to inside Central Perk where Rachel is helping Phoebe. Chandler and Monica enter.)セントラルパークの内部に切り替わる。レイチェルがフィービーのドレスを整えている。チャンドラーとモニカが入ってくる。
    Monica: Okay, Joey's doing the ceremony and Chandler's giving you away.モニカ:ジョーイが牧師役やることになったから、チャンドラーとアイル歩いて。
    Phoebe: Oh, okay. Hi new dad. (Chandler waves)フィービー:あ、分かった。どうも新しい父さん。 (チャンドラーは手を振る)
    Monica: So, you're ready to do this?モニカ:準備はいい?
    Phoebe: Uhuh, uhuh... Oh my God! This is really happening.フィービー:うん。うん。うわぁ! これからほんとに始まるのね!
    Rachel: Oh Phoebe, I'm so happy for you honey. (she gives her a kiss)レイチェル:フィービー、私ほんと嬉しいわ。 (キス)
    Phoebe: Oh, thank you.フィービー:ありがとう。
    Monica: I love you. (Phoebe leans in to kiss her.) Oh, wait, wait, wait! No hugs. The dresses... Oh what the hell. (the girls hug)モニカ:フィービー大好きだよ。 (フィービーとキス) あ、だめだめ! ハグはだめよ。ドレスが… あー、もういいや。 (女性陣3人はハグ)
    Phoebe: I love you guys.フィービー:みんな大好きだよ。
    Rachel and Monica: I love you.レイチェルとモニカ:私も。
    Monica: Okay. (in her microphone) It's zero hour. All teams execute on my count. (to all) Let's get this bad boy on the road.モニカ:よし。 (ヘッドセットのマイクに向かって) よし、開始時間よ。私の指示で開始よ。 (みんなに) 始めるよぉ!
    Chandler: (to Monica) Is it okay that I want you to wear that head set in bed tonight?チャンドラー:(モニカに) あのさー、今日の夜のベットさ、ヘッドセットつきで頼んでいい?
    Monica: (checking her clipboard) I have you scheduled for nudity at 2300 hours.モニカ:(書類をチェック) えーと2300時にヌードの予約っと。
    Chandler: Oh yeah! (Monica walks outside)チャンドラー:よっしゃぁ。 (モニカは外に出て行く)
    Monica: Okay Marjorie, hit it.モニカ:よし、マージャリー始めて。
    (A woman with a steel drum and a guy with a xylophone start playing an instrumental version of "Can't Help Falling In Love" by Elvis Presley. A bridesmaid and a groomsman walk down the isle. Next are Rachel and Ross, who carries Chappy in his arms.)マージャリーがスティールドラムを横にいる男がサクソフォンを演奏し始める。曲はエルベス・プレスリーの"Can't Help Falling In Love"。花嫁の付き添い役と花婿の付き添い役がアイルを歩いていく。次はレイチェルとロス。ロスはチャッピーを抱いている。
    Rachel: Geez Ross, you could have showered.レイチェル:ちょっと、ロス。シャワーぐらい浴びてよ。
    Ross: It's the dog.ロス:犬の臭いだよ。
    (we cut to Monica)モニカにカメラが切り替わる。
    Monica: Groomsman, groomsman, why are you just standing there, where is your bridesmaid? (into microphone) We've got a broken arrow. Bridesmaid down! (realizes) Oh, that's me.モニカ:あれ、花婿付き添い役がなんで一人で立ってるわけ? 花嫁の付き添い役は? (ヘッドセットのマイクに向かって) 緊急事態発生。花嫁の付き添い役がいない! (気づく) あ、それ私だ。
    (She walks down the aisle with the groomsman. We cut to inside Central Perk, where Phoebe and Chandler are waiting.)モニカは花婿の付き添い役と一緒にアイルを歩く。カメラはセントラルパークの内部へと切り替わる。フィービーとチャンドラーが待っている。
    Chandler: Ready?チャンドラー:行くよ。
    Phoebe: (nervously) Okay.フィービー:(ナーバスに) うん。
    Chandler: Okay.チャンドラー:うん。
    Phoebe: Oh wait, oh no. Wait.フィービー:あ、待って、待って。
    (She takes off the coat she was wearing over her wedding dress, which is violet and has a darker shade petticoat underneath which shows at one side where the dress is lifted up to about the height of her hip and connected to the petticoat. She's wearing a veil over her curly hair and a low cut top with straps only just hanging over her shoulders.)フィービーはドレスの上に着ていたコートを脱ぐ。ドレスはスミレ色で、ペティーコートのあとが見える。フィービーはベールをかぶっており、カールヘア。
    Chandler: Wow! Aren't you gonna be cold?チャンドラー:うわぁ。寒くない?
    Phoebe: I don't care... I'll be my something blue.フィービー:大丈夫。私が青いものになるし。
    ※:シーズン5でも出てきましたが、結婚には青いものが必要なようです。
    Chandler: You look beautiful.チャンドラー:綺麗だよ。
    Phoebe: Thank you.フィービー:ありがとう。
    (They start to leave Central Perk. The band starts to play "Here, There and Everywhere" by the Beatles. The crowd rises from their seats. Phoebe and Chandler walk down the aisle. Phoebe really glows with happiness. So does Mike who watches her walk down the isle. When Phoebe and Chandler arrive, they kiss and Phoebe walks to her bridesmaids.)2人はセントラルパークを出る。バンドがビートルズの"Here, There and Everywhere"を演奏し始める。客は立ち上がる。フィービーとチャンドラーがアイルを歩く。フィービーはとても幸せそう。マイクもフィービーがアイルを歩く姿を見て幸せそう。フィービーとチャンドラーが到着するとキスをし、フィービーは付き添い役の近くへ行く。
    Mike: My God! Aren't you freezing?マイク:うわぁ! 寒くない?
    Phoebe: Na-ah.フィービー:大丈夫。
    (the music ends)音楽が終わる。
    Joey: Friends, family, dog... Thank you all for being here to witness this blessed event. The cold has now spread to my special place... so I'm gonna do the short version of this. Phoebe and Mike are perfect for each other. And I know I speak for every one here... when I wish them a lifetime of happiness. Who has the rings?ジョーイ:友人の皆様、ご家族の皆様、そして犬…。本日はこのような祝典にようそこおいでくださいました。寒くて俺のあそこが凍えそうなので…。短いバージョンで行きます。フィービーとマイクは相性ぴったりのカップルです。みんなを代表して、生涯の幸せを願っています。指輪をこちらへ。
    (one of the groomsmen gives the rings to Joey)花婿の付き添い役の一人がジョーイに指輪を渡す。
    Joey: (whispering to Phoebe) Okay...ジョーイ:(フィービーにささやく) はい、これ。
    Phoebe: When I was growing up, I didn't have a normal mom and dad, or a regular family like everybody else, and I always knew that something was missing. But now I'm standing here today, knowing that I have everything I'm ever gonna need... You are my family. (She puts the ring on Mikes finger)フィービー:子供のころ、私には普通のお母さんもお父さんもいなかった。みんなみたいにちゃんとした家族じゃなかった。いつも何かがないって感じていました。でも今日は…、私が望むものすべてが手に入るって分かっている…。あなたは私の家族よ。 (マイクの指に指輪を通す)
    Mike: Phoebe you're so beautiful. You're so kind, you're so generous. You're so wonderfully weird. Every day with you is an adventure, and I can't believe how lucky I am, and I can't wait to share my life with you forever. (He puts the ring on Phoebe's finger.)マイク:フィービー、君はほんとに綺麗だ。とても親切で、優しい人だ。それに素敵なほどに変わった人だ。君といると毎日が冒険みたいさ。僕がこんなにラッキーだなんて信じられないよ。君と生涯を共にすることが待ち遠しいよ。 (マイクはフィービーの指に指輪をはめる)
    Phoebe: Oh wait, oh I forgot... and uhm... I love you... and you have nice eyes.フィービー:あ、待って、忘れてた。あなたを愛してます。あと目がかっこいいね。
    Mike: I love you too. マイク:僕も君を愛してる。
    Ross: Uh Joey...ロス:あのー、ジョーイ?
    Joey: Yeah?ジョーイ:ん?
    Ross: Chappy's heart rate has slowed way down.ロス:チャッピーの心拍数がどんどん下がってる。
    Joey: Oh, okay. Phoebe, do you take this man to be your husband?ジョーイ:あ、分かった。フィービー、マイクをあなたの夫としますか?
    Phoebe: I do.フィービー:はい。
    (Joey has a "Yeah you do" smile on his face)ジョーイは"やったね!"という笑顔。
    Joey: Mike, do you take this woman to be your wife?ジョーイ:マイク、フィービーを妻としますか?
    Mike: I do.マイク:はい。
    Joey: I now pronounce you... husband and wife.ジョーイ:では、あなた方を夫と妻とします。
    (Phoebe and Mike kiss)フィービーとマイクがキス。
    Phoebe: I got married! (everyone applauds) Could someone get me a coat, I'm freaking freezing.フィービー:結婚しわよぉ! (みんな拍手) 誰かコート貸して、めちゃめちゃ寒い!
    (Mike takes off his coat to give to Phoebe and the steel band plays "The Wedding Song")マイクが自分のコートを脱ぎ、フィービーにかける。バンドが"The Wedding Song"を演奏。
    CLOSEING CREDITSエンディング
    [Scene: The hallway between the two apartments. Chandler and Joey are walking up the stairs.][2つのアパートの廊下。チャンドラーとジョーイが階段を上がってくる。]
    Chandler: That really was an incredible wedding.チャンドラー:いやぁ、マジでいい結婚式だったなぁ。
    Joey: It was, yeah. I kind of don't want it to end. Hey, you wanna come in for a drink and a bite of corsage?ジョーイ:あぁ、そうだな。何か終わって欲しくないって思っちゃったよ。あ、そうだ、何か飲まない? コサージュもあるし。
    Chandler: I'd love to, but it's 2300 hours and I'm about to have the most organized sex anyone's ever had.チャンドラー:そうしたいが、2300時に最高にきっちりしたセックスをするんでね。
    Joey: Nice. Oh hey, what about Ross?ジョーイ:いいねー。そう言えばロスは?
    Chandler: I don't know. Maybe he hooked up with that hot girl he was talking to.チャンドラー:さぁ? さっき話してたホットな女とデート中じゃない?
    (cut to the street in front of Central Perk where Ross is walking Chappy. He has a plastic bag in his hand.)セントラルパークの前の通りにカメラが切り替わる。ロスがチャッピーを散歩中。ロスはビニール袋を持っている。
    Ross: Come on Chappy, do your business. MAKE! MA-AKE! I did not sign on for this.ロス:頼むよチャッピー、早くしてくれよ。早く! してくれ! こんな任務引き受けた覚えないんだけどなぁ。
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26