オススメ教材 |
正統派の英語学習法 |
分かる! 解ける! 英文法! |
英語やり直し教室 |
英語学習法 |
勉強を始める前に |
英単語・英熟語 |
リスニング |
英文法 |
リーディング |
英会話 |
試験対策 |
TOEIC |
英検 |
TOEFL |
TOEICコラム |
参考書・教材 |
英単語・英熟語 |
リスニング |
英文法 |
英会話 |
試験対策 |
映画・海外ドラマ |
その他 |
海外ドラマ |
フレンズ |
Joey |
Seinfeld |
24 |
オンラインDVDレンタル |
海外版DVDを見るには |
無料メルマガ |
英会話表現紹介編 |
英語学習法紹介編 |
English | Japanese |
[Scene: Central Perk. Everyone's sitting on the couch and Phoebe enters.] | [セントラルパーク。みんなソファーに座っており、フィービーが入ってくる。] |
Phoebe: Hi | フィービー:ただいまー。 |
All: Hey! Hi! | みんな:あ! お帰りー! |
Rachel: How was the honeymoon? | レイチェル:ハネムーンはどうだった? |
Phoebe; Oh, incredible! Oh! Champagne, candle-lit dinners, moonlight walks on the beach, it was sooo ro-man-tic! | フィービー:サイコーだったわぁ! シャンペーン、キャンドルを灯してディナー、ムーンライトをバックにビーチを散歩。もうほんとにロマンチックだったわ! |
Rachel: Oh! | レイチェル:いいなぁ! |
Chandler: So, where's Mike? | チャンドラー:で、マイクは? |
Phoebe: Oh, he's at the doctor, he didn't poop the whole time we were there! | フィービー:医者のとこ。何か全然旅行中ずっと、出るものが出なかったみたいで。 |
Joey: Well anyway, I'm glad you're back, I really need your help. | ジョーイ:まぁとにかく戻ってきてくれてよかったよ。フィービーの助けが必要なんだ。 |
Phoebe: Oh, why? What's up? | フィービー:え、何で? どうしたの? |
Joey: I have an audition for this play and for some of it I have to speak French. Which, according to my resume, I'm fluent in. | ジョーイ:オーディションがあるんだけどさ、フランス語話さなきゃいけないんだよ。履歴書にはフランス語ペラペラって書いちゃったからさ。 |
Ross: Joey, you shouldn't lie on your resume. | ロス:ジョーイ、履歴書にウソ書いちゃダメだよ。 |
Monica: Yeah, you really shouldn't. (to Ross, sarcastically) By the way, how was that year-long dig in Cairo? | モニカ:そうよ。そんなのダメ。 (ロスに皮肉って) ところで兄さん、カイロでの1年の発掘調査はどうだったの? |
Ross: (whispering) It was ok... | ロス:(ささやく) まぁまぁだったよ…。 |
Rachel: I did not know you spoke French. | レイチェル:フィービーがフランス語しゃべれるなんて知らなかったなぁ。 |
Phoebe: Oui, bien sur je parle Francais! Qu'est-ce que tu penses alors? | フィービー:(フランス語) もちろんフランス語しゃべれるわよぉ。しゃべれないと思ってたの? |
Rachel: Oh... you're so sexy! | レイチェル:うわぁ、すごいセクシー! |
Joey: Well, so, will you help me? I really wanna be in this play. | ジョーイ:で、教えてくれる? どうしてもあの役ゲットしたいんだ。 |
Phoebe: Sure! Tout le plaisir est pour moi, mon ami. | フィービー:もちろんよ! (フランス語) もちろん教えるわ。 |
Rachel: Seriously stop it, or I'm gonna jump on ya. | レイチェル:もう止めてよー、飛び掛っちゃうよ。 |
OPENING CREDITS | オープニング |
[Scene: Monica and Chandler's apartment.] | [モニカとチャンドラーのアパート。] |
Chandler: Hey. | チャンドラー:おす。 |
Monica: Hey. | モニカ:おす。 |
Chandler: Why are you wearing my apron? | チャンドラー:何で俺のエプロンつけてんの? |
Monica: I'm making cookies for Erica. And oh, by the way, we have to leave for the airport soon, her plane comes in about an hour. | モニカ:エリカのためにクッキー作ってんの。あ、そうそう、すぐに空港に迎えに行かなきゃ、エリカの飛行機があと1時間でつくはずだからさ。 |
Chandler: Oh, hey, when she gets here, is it ok if I introduce you two as "my wife" and "the woman who's carrying my child"? (she's not amused) No? Divorce? | チャンドラー:なぁ、エリカが来たらさ、他の人に君を"妻"、エリカを"俺の子供を産んでくれる人"って紹介していい? (モニカは受けない) だめ? 離婚? |
Ross: (he enters) Hey. | ロス:(入室) おっす。 |
Monica: Hey. | モニカ:おす。 |
Ross: You guys know where Rachel is? | ロス:レイチェルどこいるか知ってる? |
Monica: No, we haven't seen her since this morning. | モニカ:知らない。今朝からずっと見てないわ。 |
Ross: So unbelievable. She was supposed to meet me half an hour ago with Emma. (he tries to take a cookie but Monica slaps his hand) | ロス:信じられないよ。30分前にエマをつれてくるって約束してたのに。 (クッキーを取ろうとするがモニカがロスの手を引っ叩く) |
Monica: Hey! | モニカ:ダメ! |
Ross: Hey! | ロス:なんだよ! |
Monica: These are for Erica! | モニカ:エリカのクッキーなの! |
Ross: What? She's gonna eat all those cookies? | ロス:はぁ? こんなに一杯一人で食べられるのか? |
Monica: Well, I want the baby to come out all cute and fat! | モニカ:だって、赤ちゃんにはキュートでデブになってほしいの! |
Ross: So, why is Erica coming to visit? | ロス:で、エリカは何で来るの? |
Monica: Well, because we want to get to know her better and she's never been to New York so she wants to see all the tourists' spots... you know, Statue of Liberty, Empire State Building... | モニカ:もっと交流を深めたいしさ、エリカもまだニューヨークに来たことがないから観光したいって言ってたし。ほら、自由の女神とかエンパイヤーステイトビルとかさ。 |
Chandler: Oh, those places! There's always so many people, their being corralled like cattle, and... you know, there's always some idiot who goes "Mooooo"! | チャンドラー:あー、そういうとこ嫌いなんだよねー! いっつも混んでるからさぁ、まるで牛の群れみたいに。だからって、"モー"っとか言い出すバカがいるんだよね。 |
Monica: Well, if it annoys you so much, then why do you do it? | モニカ:あのさぁ、そんなに嫌なら"モー"って言うのやめたら? |
Ross: (looking at Rachel entering with Emma) Oh, hi! Hi! Thanks for showing you up thirty minutes late! | ロス:(レイチェルがエマをつれて入ってくるのを見て) あ、おっす! いやぁ、30分も遅刻してくれちゃってありがとうございます! |
Rachel: Ross... | レイチェル:ロス… |
Ross: No, no, no, I'm sure you have a great excuse, wh-was it a hair appointment, a mani-pedi or was there a sale at Barney's? | ロス:いやいやいや、そりゃーもう素晴らしい言い訳を準備してきたんだろうねぇ。美容室に予約してとか? 爪のお手入れ? それともバーニーズでバーゲンやってたのかなぁ? |
Rachel: My father had an heart attack... (crying) ...while I was at Barney’s. | レイチェル:父さんが心臓発作で… (泣く) 私がバーニーズにいるときに! |
Ross: Oh my God. | ロス:それは大変だ。 |
Monica: Honey. | モニカ:大丈夫なの? |
Chandler: I'm so sorry... | チャンドラー:それは残念だね…。 |
Ross: Is-is he ok? | ロス:大丈夫なのか? |
Rachel: Yeah, they said he's gonna be fine, but he's still heavily sedated. | レイチェル:うん、病院は大丈夫って言ってたけど、鎮静剤状態なの…。 |
Ross: Ok, ok. I'm gonna come out to Long Island with you, I mean, you can't be alone right now. | ロス:僕も一緒にロングアイランドに行くよ。一人じゃ大変だろうからさ。 Long Island ロス、モニカ、レイチェルの出身地。 |
Rachel: No, come on, I'm totally ok. (hugging him) I don't need you to come! I can totally handle this on my own. | レイチェル:大丈夫よ。一人で大丈夫。 (ロスをハグ) 来てくれなくても大丈夫! 一人で大丈夫だからー。 |
Ross: Still-still, let me come... for me. | ロス:でもさぁ、一緒に行くよ…。僕自身のために。 |
Rachel: Ok. If you really need to. | レイチェル:そう。そんなに来たいんならいいわ。 |
Ross: I bet someone could use one of Monica's freshly baked cookies. | ロス:モニカの焼きたてクッキーなんかどう? |
Rachel: Oh, I really could. | レイチェル:うん。食べたい。 |
Ross: Oh! | ロス:そうだね! |
Rachel: Ohh... (Ross mouths HA-HA at Monica and takes two cookies and she looks at him angrily) | レイチェル:うん…。 (ロスはモニカに"ハハー!"と口パク。2つのクッキーを取る。モニカはロスを怒った表情でにらむ。) |
[Scene: Central Perk. Phoebe's trying to teach Joey French, so she's sitting in front of him with the script in her hands.] | [セントラルパーク。フィービーがジョーイにフランス語を教えている。フィービーは台本を持ってジョーイの前に座っている。] |
Phoebe: All right, it seems pretty simple. Your first line is "My name is Claude", so, just repeat after me. "Je m'appelle Claude". | フィービー:そうね。けっこう簡単じゃん。最初の台詞は"僕はクロドです"ね。じゃ私の後から真似してね。"ジュマペルクロド"。 |
Joey: Je de coup Clow. | ジョーイ:ジュディクープロウ。 |
Phoebe: Well, just... let's try it again. | フィービー:うーん…。まぁもう一回やってみよう。 |
Joey: Ok. | ジョーイ:うん。 |
Phoebe: Je m'appelle Claude. | フィービー:ジュマペルクロド。 |
Joey: Je depli mblue. | ジョーイ:ジュディピリブルー。 |
Phoebe: Uh. It's not... quite what I'm saying. | フィービー:あー…。それさぁ…、ちょっと違うんだけどぉ…。 |
Joey: Really? It sounds exactly the same to me. | ジョーイ:マジで? まったく同じに聞こえるんだけど。 |
Phoebe: It does, really? | フィービー:ほんとに? |
Joey: Yeah. | ジョーイ:あぁ。 |
Phoebe: All right, let just try it again. Really listen. | フィービー:じゃあもう一回やってみよう。ちゃんと聞いてよ。 |
Joey: Got it. | ジョーイ:あぁ。 |
Phoebe: (slowly) Je m'appelle Claude. | フィービー:(ゆっくり) ジュマペルクロド。 |
Joey: Je te flouppe Fli. | ジョーイ:ジュテフロピフィー。 |
Phoebe: Oh, mon Dieu! | フィービー:オー、モンジュー! (フランス語のOh my God) |
Joey: Oh, de fuff! | ジョーイ:オー、デフフ! |
Monica: (entering with Erica and Chandler) Hey you guys. | モニカ:(エリカとチャンドラーと一緒に入ってくる) やぁみんな! |
Phoebe: Hi! | フィービー:おっす! |
Joey: Hey. | ジョーイ:おす。 |
Monica: I want you to meet someone really special. Phoebe, this is Erica. And this is the baby! | モニカ:大事な人を紹介するわ。フィービー、エリカよ。それと赤ちゃん! |
Phoebe: Oh! | フィービー:あら! |
Monica: Joey. Erica, baby! | モニカ:ジョーイ。エリカ、赤ちゃん! |
Joey: Hi. | ジョーイ:どーも。 |
Monica: Everyone. Erica, baby! | モニカ:みんあ。エリカ、赤ちゃん! |
Chandler: Monica. Calm, self. | チャンドラー:モニカ、落ち、つけ! |
Erica: Thank you. It's really nice to meet you guys, I can't believe I'm here! | エリカ:どうも。お会いできて嬉しいわ。ニューヨークに来ちゃったなんて信じられないわ! |
Joey: Welcome to New York City! Or should I say "ghe deu flooff New York City"? | ジョーイ:ニューヨークへようこそ! フランス語で言えば、"デグフルーフニューヨーク"だな。 |
Chandler: Why would you say that? | チャンドラー:なんでわざわざフランス語? |
Phoebe: Ok. What are you gonna be doing today? | フィービー:今日はどうするの? |
Erica: I wanna see everything! Times Square, Coney Island, Rockefeller Center... | エリカ:みーんな見たいの! タイムズスクエア、コーニーアイランド、ロックフェラーセンター… |
Joey: Oh, you know what you should do? You should walk all the way at the top of Statue of Liberty. | ジョーイ:おー、それだったらさぁ、自由の女神まで歩いていくといいよ。 |
Erica: Oh yeah, let's do that! | エリカ:うん、それやりたい! |
Chandler: Great! (to Monica) This baby'd better to be really good. | チャンドラー:いいねぇ! (モニカに) よっぽどいい赤ん坊じゃないと割に合わないね。 |
[Scene: Hospital.] | [病院] |
Rachel: (stopping a nurse who's coming out of a room) Oh, uhm, excuse me, I'm here to see my father. My name is Rachel Green. | レイチェル:(部屋から出てきた看護婦と止めて) あ、すいません。レイチェル・グリーンと言いますが、父の見舞いに来たんですが。 |
Ross: And I'm Doctor Ross Geller. | ロス:僕はドクター・ロス・ゲラーだ。 |
Rachel: Ross, please, this is a hospital, ok? That actually means something here. | レイチェル:ロス、ちょっと。ここは病院なのよ。ここじゃそういう意味じゃないの。 |
Rachel: Can somebody please go in? | レイチェル:病室に入ってもいいですか? |
Nurse: Absolutely. | 看護婦:もちろんいいですよ。 |
Ross: Rach, I think I'm gonna wait out here, because my throat is feeling a little scratchy, I don't want to infect him. | ロス:レイチェル、僕は外で待ってるよ。ちょっと喉の調子が悪くてさ、君の父さんにうつしちゃ悪いからね。 |
Rachel: Ross, please, don't be so scared of him! | レイチェル:ロス、そんなに父さんを怖がらないでよ! |
Ross: I'm not scared of him, I'm really sick! | ロス:怖がってなんかないって、ほんとに具合悪いの! |
Nurse: He's under sedation, so he's pretty much out. | 看護婦:今は沈静状態ですから、意識はありませんよ。 |
Ross: I'm feeling better. | ロス:何か具合よくなったよ。 |
Rachel: Oh! (They enter. Rachel sees his father, lying on a bed, with tubes, drip and everything) Oh! Oh my God! Ohhh, ohhh, wow, that ear and nose hair trimmer I got him was just money down the drain, huh? | レイチェル:もう! (2人は入室。レイチェルの父がベットで寝ており、チューブや点滴がついている) あー! 大変だわ。あー、あー、ちゃんと耳毛と鼻毛処理の道具買ってあげたのに無駄だったみたいねー。 |
Nurse: Miss Green, your father's doctor is on the phone if you'd like to speak to him. | 看護婦:グリーンさん。お父様の医者と電話とお話できますが。 |
Rachel: Oh, great, Are you gonna be ok? | レイチェル:あ、はい。一人で大丈夫? |
Ross: He's unconscious, I think we'll be just fine! | ロス:まぁ無意識だからね。大丈夫でしょ! |
Rachel (leaving): Ok. | レイチェル:(去る) そうね。 |
(Ross goes into the room where Dr. Green is laying unconscious. He turns on the TV, puts his feet on the bed and starts watching a dinosaur movie where the dinosaur is caught by two cowboys. Dr. Geller awakes.) | ロスはレイチェルの父の病室に入り、目の前の椅子に座る。テレビをつけ、足をベットの上に乗っけ、恐竜の映画を見始める。恐竜が2人のカウボーイに捕まる。ロスは楽しんでいるが、レイチェルの父が起きる。 |
Ross: Did the TV wake you? | ロス:あ、テレビうるさかったですか? |
Dr. Green: No, when you put your feet up in my bed, you tugged on my catheter. | レイチェルの父:違うよ。お前の足が私のカテーテルを引っ張ったんだよ。 catheter カテーテル。尿道や血管などに挿入する管。 |
Ross: Ouchy. | ロス:失礼。 |
Dr. Green: What are you doing here, Geller? | レイチェルの父:何でお前がここにいるんだ? |
Ross: Well, I came with Rachel, who should be back any second! (pause) So what's new? | ロス:あ、レイチェルと一緒に来たんですよ。もうすぐ戻ってくるはずなんですけどね (間) で…、最近どうですか? |
Dr. Green: Ooh, I have a little heart attack. | レイチェルの父:あー、心臓発作になったよ。 |
Ross: Right, is it painful? | ロス:や、やっぱり苦痛なんですか? |
Dr. Green: What, the heart attack or sitting here talking to you? | レイチェルの父:何のことだ? 心臓発作のことか? それともお前とここで話すことか? |
Ross: (he buzzes for the nurse) Let's see if we can get that Rachel back here. | ロス:(看護婦を呼ぶボタンを押す) レイチェルを呼びますね。 |
Dr. Green: So what's new with you, uh, knocked up any more of my daughters lately? | レイチェルの父:で、お前のほうはどうなんだ? また私の娘を妊娠させてないだろうな? |
Ross: Nope, just the one. RACH! | ロス:させてませんよ。一回だけです。レイチェル、はやくー! |
[Scene: Joey and Rachel's apartment. Phoebe is trying to teach Joey French.] | [ジョーイとレイチェルとアパート。フィービーがジョーイにフランス語を教えている。] |
Phoebe: Je m'appelle Claude. | フィービー:ジュマペルクロド。 |
Joey: Je do call blue! | ジョーイ:ジュドゥコールブルー! |
Phoebe: Noooo! Ok, maybe if we just break it down. Ok, let's try at one syllable at a time. Ok? So repeat after me. "je". | フィービー:ちがーう! しょうがないわね。少しずつやっていこう。一音節ずつね。じゃあ私の真似して。"ジュ" |
Joey: je. | ジョーイ:ジュ |
Phoebe: m'ap | フィービー:マ |
Joey: mah | ジョーイ:マ |
Phoebe: pelle | フィービー:ペル |
Joey: pel. | ジョーイ:ペル |
Phoebe: Great, ok faster! "je" | フィービー:そうよ! じゃあもうちょっと速く! ジュ |
Joey: je. | ジョーイ:ジュ |
Phoebe: m'ap | フィービー:マ |
Joey: mah | ジョーイ:マ |
Phoebe: pelle | フィービー:ペル |
Joey: pel. | ジョーイ:ペル |
Phoebe: Je m'appelle! | フィービー:ジュマペル! |
Joey: Me pooh pooh! | ジョーイ:ムププー! |
Phoebe: Ok, it's too hard, I can't teach you! | フィービー:もうだめ、あんたなんか教えられない! |
Joey: What are you doing? | ジョーイ:な、なんだよ? |
Phoebe: I, I have to go before I put your head through a wall. (she leaves) | フィービー:もうこのままいたらブチキレそう。 (去る) |
Joey: (he goes out calling her) Don't move! Don't go! I need you! My audition is tomorrow! Shah blue blah! Me lah peeh! Ombrah! (he gives up). Pooh. | ジョーイ:(呼び止めに廊下に出る) おい! 帰んないでよ! 助けてくれって! オーディション明日なんだよ! シャブルブラー! ミラピー! オンブラー! (諦める) プー。 |
[Scene: Green's mansion. Rachel's Room. Rachel's is combing her hair; Ross's coming into the room] | [グリーン家。レイチェルの部屋。レイチェルは髪の毛をとかしている。ロスが入室。] |
Ross: Hey! | ロス:ただいま。 |
Rachel: Hi! | レイチェル:あ、おかえり。 |
Ross: I was gonna make us some dinner but all I found in your dad's fridge was bacon and heavy cream. (pause) I think we solved the mystery of the heart attack. | ロス:晩御飯作ろうとしたけど、君の父さん冷蔵庫にベーコンとヘビークリームしか入れないんだね。 (間) これで心臓発作のなぞがわかったよ。 |
Rachel: Uh. (pause) Did you call your parents? | レイチェル:はー。 (間) 親に電話した? |
Ross: Oh, yeah. Emma's doing great. | ロス:あ、あぁ。エマなら大丈夫だよ。 |
Rachel: Oh good. | レイチェル:よかった。 |
Ross: Wow. | ロス:うわぁ。 |
Rachel: What? | レイチェル:どうしたの? |
Ross: Just can't believe I'm in Rachel Green's room. | ロス:レイチェル・グリーンの部屋に自分がいるなんて信じられない。 |
Rachel: What do you mean? You've been in my room before! | レイチェル:何言ってんの? 前にも来たことあるじゃん! |
Ross: Yeah, sure, right! Like I've ever been in Rachel Green's room. | ロス:まさかー! 僕がレイチェル・グリーンの部屋に行ったわけないじゃん。 |
Rachel: Ok I gotta tell ya, it's really weird when you use my whole name. | レイチェル:あのさー。フルネームで呼ばれると何か変な感じなんだけど。 |
Ross: Sorry. (Rachel sits on her bed). You ok? | ロス:ごめん。 (レイチェルはベットに座る) 大丈夫? |
Rachel: Yeah. | レイチェル:うん。 |
Ross: You had a rough day, uh? | ロス:大変な日だったね。 |
Rachel: Yeah, just so weird seeing him like that, you know? I mean he is a doctor, you don't expect doctors to get sick! | レイチェル:うん。何か父さんがあんなになっちゃうなんて変な感じよ。父さんはドクターなのよ。ドクターが病気になるなんて思わないよ! |
Ross: But we do! (pause) It's gonna be ok, Rach! | ロス:でも僕らも病気になるんだよ。 (間) 大丈夫だって。 |
Rachel: (she's sad) Ow. I don't want him to wake up alone! I should go to the hospital! | レイチェル:(悲しい) あー、父さん一人にしちゃかわいそう! 病院に行かなきゃ! |
Ross: What? No, no! Hey, hey, hey look... | ロス:え? やめたほうがいいって! |
Rachel: What? | レイチェル:え? |
Ross: They gave him a lot of medication, ok? He wouldn't even know if you were there. Look, we'll go see him first thing in the morning, ok? | ロス:病院だってちゃんと治療してるんだし。君がいても父さんはわからないよ。明日の朝一番で会いに行けばいいじゃん。 |
Rachel: Really, I shouldn't feel guilty? | レイチェル:ほんと? 私それでいいの? |
Ross: No, God! Hey, Rach, you've been an amazing daughter, ok? Right now you just need to get some rest. | ロス:あぁ。ちゃんと娘として世話してるじゃないか。君もちゃんと休まないとだめだよ。 |
Rachel: Ok, maybe you're right. | レイチェル:そうね。 |
Ross: (he kisses her on her forehead) Good night. | ロス:(レイチェルのおでこにキス) おやすみ。 |
Rachel: Wait, wait, wait, wait. Would you stay here with me for a little while? | レイチェル:ま、待って、待って。もうちょっと一緒にいて。 |
Ross: Sure! | ロス:あぁ。 |
Rachel: Ok. (She sits on the bed and Ross sits near her) Thank you for coming with me today. | レイチェル:ありがと。 (レイチェルはベットに座る。ロスはその横に座る) 今日一緒に来てくれてありがとね。 |
Ross: Oh, of course... | ロス:あぁ。もちろんさ。 |
Rachel: Rachel Green is very happy you're in her room! | レイチェル:レイチェル・グリーンは部屋に来てくれてうれしいわ。 |
Ross: Me too. Come here. (They hug) | ロス:うん。 (2人はハグ) |
Rachel: I just don't want to be alone tonight. | レイチェル:今夜は一人になりたくないなぁ。 |
Ross: Ok, well, uh, I can maybe grab a sleeping bag, or...(There's one of those moments. They're staring at each other, no word uttered, and then she leans toward him in order to kiss him, but he ducks and avoids her more than once.) Oh, oh. (he then hugs her and when she tries to kiss him again, he stands up and she falls down on the bed). No, Rach! I'm sorry, I just don't think this, this, this is a good idea. | ロス:そうかぁ。じゃあ寝袋持ってくる… (2人に一種の間ができる。2人はお互いを見詰め合う。何も言葉はなく、レイチェルはキスするためにロスのほうに寄りかかる。しかしロスはそれを交わす。ロスはレイチェルをハグする。レイチェルは再びキスしようとするが、ロスは立ち上がって交わす。レイチェルはベットから落っこちる。) だめだって! ごめん。でも…、いいことじゃないって。 |
Rachel: Wait, we won't know that until we do it, will we? | レイチェル:えー、やってみなきゃわからないじゃん。 |
Ross: No, look, uh. You are upset about your father and you're feeling vulnerable and I just don't feel it would be right, I'd feel like I'd be, you know, taking advantage of you. | ロス:だめだって。君は父さんのことで動揺してるんだよ。だから、そういうのはだめだって。その…、君のそういう気持ちを僕が利用しちゃまずいよ。 |
Rachel: Taking advantage? I'm giving you the advantage, enjoy! | レイチェル:利用する? 利用さしてあげてんだから、楽しんでよ! |
Ross: Look, I'm sure it would be great, but I-I think one of us has to be thinking clearly, so, I'm gonna go! | ロス:確かにいいかもしれないけど、冷静にならなきゃ。だから僕は出てくよ。 |
Rachel: Wow. Ok. | レイチェル:あっそ…。 |
Ross: I'll see you in the morning (he leaves). | ロス:じゃあまた朝ね。 (去る) |
Rachel: Mhm-mh! | レイチェル:うん。 |
Ross: (outside her room, talking by himself) Haven't had sex in four months, I should get a medal for that! | ロス:(部屋の外で独り言) もう4ヶ月もセックスしてないんだぞ。僕は表彰もんだな! |
[Scene: Monica and Chandler's apartment. Monica and Erica have just arrived.] | [モニカとチャンドラーのアパート。モニカとエリカが帰ってくる。] |
Erica: Thanks so much for taking me to all those places. I had a great time. | エリカ:いろいろ案内してくれてありがとね。ほんとに楽しかったわ。 |
Monica: Oh, I'm glad. Listen, I want to apologize about Chandler, though. I just did not see this coming. | モニカ:あー、いいのよ。楽しんでもらえてよかったわ。あ、でもチャンドラーの件はごめんね。あんなになるとは思わなかった。 |
Chandler: (enters the room wearing an "I love New York" t-shirt, a "Statue of Liberty" hat and carrying bags) New York is awesome! | チャンドラー:("I love New York"のシャツを着て、自由の女神の帽子をかぶり、袋を大量に持って入室) ニューヨークサイコー! |
Monica: What is with you? | モニカ:どうしたのよ? |
Chandler: Yeah, I've been to these places before, but I've never really seen them, you know. | チャンドラー:そりゃ前には行ったことある場所ばっかだけどさぁ。もう実際にちゃんと見るのは初めてなんだよ! |
Monica: Yeah, you miss alot, when you're moo-ing. | モニカ:そーねー。モーってやってるとちゃんと見れないよね。 |
Erica: Thanks so much for showing me around. | エリカ:いろいろ案内ありがとね。 |
Monica: Oh! It was our pleasure. We are so much enjoying getting to know you. | モニカ:いいのよ。いろいろお互いのことが分かってよかったわ。 |
Erica: Well, if there is anything else you wanna know... (Monica and Chandler look at each other) | エリカ:うん。まだ何か知りたいことある? (モニカとチャンドラーはお互いを見合う) |
Chandler: Oh, uhm, okay, uhm, do you mind if we ask you some questions about the father? | チャンドラー:あ、そうだね。ちょっと、赤ちゃんの父親について聞きたいんだけど…。 |
Erica: Oh, sure. Yeah, well, he was my high school boyfriend. Captain of the football team, really cute and he got a scholarship and went off to college. (Monica and Chandler are smiling from ear to ear) | エリカ:そうね。えーと、彼は私の高校時代の彼氏。フットボールチームのキャプテンで、ほんとにかっこよくて、大学に行くときも奨学金もらったの。 (モニカとチャンドラーはにっこり) |
Chandler: That's great. | チャンドラー:そりゃよかった。 |
Erica: Yeah... it's almost definitely him. (Monica and Chandler look confused now) | エリカ:うーん…、たぶん彼よ。 (モニカとチャンドラーは困惑) |
Monica: How's that now? | モニカ:え? |
Erica: Well, there is a chance it's another guy. I mean, I have only ever been with two guys, but they sorta overlapped. | エリカ:うーん、もしかしたら違う人かもしれないの。その、まだ2人としかやったことないんだけど、その時期が重なってるの。 |
Chandler: So, what does the other guy do? Does he go to college too? | チャンドラー:そうか。そのもう一人の人は何してるの? 彼も大学生? |
Erica: No, he's in prison. (More shocked looks from Monica and Chandler) | エリカ:んー、刑務所にいる。 (モニカとチャンドラーはさらにショック) |
Monica: Was he falsely accused of something? (They look hopeful) | モニカ:え、何か無実の罪を着せられたとか? (そういう答えを望んでいる) |
Erica: No... he killed his father with a shovel. (Monica and Chandler's jaws drop) But other than that, he's a great guy. | エリカ:んー…、自分の父親をシャベルで殺したの。 (モニカとチャンドラーはアングリと口をあけている) でもそれ以外はほんといい人よ。 |
Chandler: I'll bet his dad doesn't think so. | チャンドラー:彼の父親はそう思ってないだろうけどね。 |
(Time lapse. Chandler and Monica are in bed now) | 一定時間経過。チャンドラーとモニカはベットの中。 |
Monica: Are you awake? | モニカ:まだ起きてる? |
Chandler: Of course I'm awake. Assume from now on that I'm always awake! (He turns the light on) | チャンドラー:もちろん起きてるよ。もうずっと寝られないよ! (ライトをつける) |
Monica: Alright, we don't know that it's him. I mean, it could be the football guy. | モニカ:でもさ、その人じゃないかもしれないじゃん。フットボールの男かもしれないよ。 |
Chandler: Honey, it's us. Of course it's the shovel-killer. | チャンドラー:ハニー。俺らの運の悪さ知ってるだろ。もちろんシャベル殺人者だ。 |
Monica: Alright, lets say that it is him, would we not want the baby? No! Would we treat him any differently? | モニカ:じゃあ、仮にその男だとしてもさ。養子を諦める? そんなことしないよ! その男のせいで変な目で見たりするわけ? |
Chandler: I'd keep an eye on him! We have to find out which one the father is. | チャンドラー:そりゃちゃんと注意しとくよ! どっちが父親なのかつきとめなきゃ! |
Monica: How? | モニカ:どうやって? |
Chandler: I dunno, aren't there tests for these things, right? | チャンドラー:分からないけどさぁ。何かそういうの調べる検査があるんだろ? |
Monica: Yeah, but maybe we're just over-reacting. | モニカ:まぁそうだけど、ちょっと過剰反応しすぎよ。 |
Chandler: Pff, easy for you to say, he's a father killer. He probably loves him mommy. He's probably got a tattoo that says "mom" on his shovel-wielding arm! | チャンドラー:ふん。そりゃ君はいいよ。父親殺しだぞ。きっとママのことは大好きなんだ。たぶん"ママ"ってタトゥーだって彫ってるはずさ。そのシャベルを握った手にな! |
[Scene: Joey and Chandler's apartment. He is sitting on the barcalounger holding a French study book and listening to a French learning tape.] | [ジョーイとチャンドラーのアパート。ジョーイがフランス語のテキストを見ながらフランス語のテープを聞いている。] |
Tape: We will now count from one to five. Un, deux, trois, quatre, cinq. | テープ:では1から5まで数えますよ。アン、ドゥ、トワ、キャトル、サンク。 |
Joey: Huh, un, blu, bla, flu, flenk! | ジョーイ:アン、ブル、ブラ、フリュ、フランク! |
Tape: Good job. | テープ:よくできました。 |
Joey: Thank you. | ジョーイ:ありがと。 |
(Phoebe enters) | フィービーが入ってくる。 |
Phoebe: Hey Joey. | フィービー:おっす。ジョーイ。 |
Joey: Hey! | ジョーイ:おっす! |
Phoebe: Listen, I feel really badly about yesterday and I thought about it a lot and, and I know, I was too impatient. SO lets try it again. | フィービー:あのさ、昨日はほんとごめんね。いろいろ考えたんだけど、私の辛抱が足りなかったわ。もう一回やってみようよ。 |
Joey: Oh, no, that's okay, I don't need your help. I worked on it myself and I gotta say, I am pretty good! | ジョーイ:あー、大丈夫だよ。一人でやってみたけど、自分で言うのもなんだけど、けっこういい感じなんだよ! |
Phoebe: Really, can I hear some of it. | フィービー:へぇ、ほんと? ちょっと聞かせてもらっていい? |
Joey: Sure, sure. Ok, (clears his throat and starts to read from his script. He starts talking in a fake French accent, making gestures with his hands) "Bleu de la bleu, de la blu bla bleu" (Phoebe looks astonished, annoyed and disgusted, Joey seems very proud though) See? | ジョーイ:あぁ。もちろん。 (咳払いをして、台本を読み始める。フランス語のアクセントをまねながら、ジャスチャー) ブルデラブルダラブラブアブル (フィービーは言葉が出ない。イラついているようだ。ジョーイはとても誇らしげ。) な? |
Phoebe: Well, you're not, (she tries to smile and contain her anger, but loses it) You're not... you're not... again, you're not SPEAKING FRENCH! | フィービー:だからさ… (笑顔をみせようと怒りをこらえる。しかし、切れてしまう) だから…、そんなの、また言うけどさ…、そんなのフランス語じゃねぇ! |
Joey: (offended) Oh well I think I am, yeah and I think I'm definitely gonna get the part. | ジョーイ:(心外だという感じ) ちゃんとしたフランス語だ! きっと役は俺のもんだぜ。 |
Phoebe: How could you possibly think that? | フィービー:とっからそんな自信が出てくるのよ? |
Joey: For one thing, the guy on the tape said I was doing a good job! | ジョーイ:だって、テープの男が"よく出来ました"って言ったもん! |
[Scene: The hospital. Rachel is pouring her self a cup of coffee. Ross approaches from behind.] | [病院。レイチェルがコーヒーを煎れている。ロスが後ろから近づいてくる。] |
Ross: Hey Rach, can you grab me a cup of coffee? | ロス:僕もコーヒーもらっていい? |
Rachel: (She turns around very slowly, looks at him for a second and then turns back to her coffee) Sure. (She gives him the cup she was pouring for herself without looking at him) | レイチェル:(ゆっくりと振り向く。ちょっとロスを見て、またコーヒーのほうを向く) うん。 (ロスを見ずにコーヒーが入ったカップを渡す) |
Ross: You've been quiet all morning. Is everything okay? | ロス:なんか朝から黙ってるけど、大丈夫? |
Rachel: Hmm-hmm. (starts to pour herself a cup of coffee, never looking at Ross) | レイチェル:うん。 (自分用にコーヒーを入れ始める。ロスのほうは見ない。) |
Ross: You sure you're alright? | ロス:ほんとに大丈夫? |
Rachel: (coldly) Yep. | レイチェル:(冷たく) うん。 |
Ross: (knowing she's not alright) O-kay. Well, I'm gonna go grab us some breakfast. (He starts to leave) | ロス:(何か変だなと思いつつも) そう。じゃあちょっと朝ごはん買ってくるね。 (去ろうとする) |
Rachel: FYI.. | レイチェル:一言言わせてもらうとねぇ。 |
Ross: (knew this was coming) There it is... (he comes back) | ロス:(やっぱきたかという感じ) はい、やっぱりね。 (戻ってくる) |
Rachel: In the future, when a girl asks for some ill-advised sympathy sex... just do it. (she smiles fakely at him) | レイチェル:今後、女の子が軽率でも同情セックス求めてきたら…、ちゃんとやるもんよ。 (偽の笑顔) |
Ross: (half amused) Wait, wait, (looks around a little) You're mad at me about last night? I was just trying to do the right thing. | ロス:(ちょっと面白がる) え、え? (周りを見回す) もしかして昨日の夜のこと怒ってるの? 僕は正しいことしたんだけど。 |
Rachel: (sarcastically) Really? Well, it seems to me if you'd done the right thing, I would not have woken up today feeling stupid and embarrassed, I would have woken up feeling comforted and satisfied! | レイチェル:(皮肉) ほんと? うーん、ロスがちゃんと正しいことしてたんたら、私は今朝バカで恥ずかしい思いして起きなかったと思うんだけどなぁ、きっと気持ちよーくて、満足してるはずなんだけど! |
Ross: (acknowledging the last part of her sentence) Well... | ロス:(ちょっと想像) そうだねぇ… |
Rachel: Oh stop that! | レイチェル:想像しないで! |
Ross: I can't believe this. I was just being a good guy. I treated you with respect and understanding. | ロス:信じられないよ。僕はちゃんとしたことをしたのに。ちゃんと君に敬意と理解をもって接したんだ。 |
Rachel: (sarcastic) Oh, that is so hot. (She walks around him to the other side) | レイチェル:(皮肉) うわぁ、ホットねぇ! (ロスの横を過ぎる) |
Ross: Hey, I was looking out for you. | ロス:あのさぁ、君のことを思ってそうしたんだぞ。 |
Rachel: Oh, really, well Ross, you know what? I am a big girl. I don't need someone telling me what is best for me. | レイチェル:あっそ。あのねぇ。私はもう大人なの。誰かに何がいいかなんて指図される筋合いはないんだから。 |
Ross: I gotta say, I have not had sex a lot of times before, this is the worst ever. | ロス:ふーん、僕はしばらくセックスしてないけど、こんな最悪なの初めてだな。 |
Rachel: Oh, really, really? Well, it wasn't very good for me either. (She turns to leave and Ross over takes her and stands infront on her, his back to the row of doors leading to the hospital rooms) | レイチェル:ふーん、あっそ。私も最悪よ! (レイチェルは去ろうとするがロスが先回りして立ちはだかる。ロスは病室のドアを背にする) |
Ross: Hey you know what? You know what? To avoid this little thing in the future, let's just say, you and me, never having sex again. | ロス:お、そうだ。こうしよう。もうこういう変なことにならないように、決めとこう。もう僕らは絶対セックスしないんだ。 |
Rachel: What? | レイチェル:え? |
Ross: That's right, sex is off the table. (The door starts to open behind him and Dr. Green emerges) I am never having sex with you again. (Rachel stays quiet and after a few moments Ross realizes what has happened. He turns abruptly) Dr. Green, are you feeling better? (Rachel's dad glares at him with a deadly look) | ロス:そうだ。もうセックスはないだ。 (ロスの後ろのドアが開き、レイチェルの父が出てくる) もう君とは二度とセックスしないぞ。 (レイチェルは黙っている。数秒後ロスは何が起きているのか気づく。ロスは後ろを振り返る) グリーンさん、ご気分はいかがですか? (レイチェルの父はロスをにらんでいる) |
[Scene: Monica and Chandler's apartment. Monica and Erica enter, Chandler is in the kitchen.] | [モニカとチャンドラーのアパート。モニカとエリカが入ってくる。チャンドラーはキッチンにいる。] |
Chandler: Hey! How was lunch? | チャンドラー:お帰り! 楽しかった? |
Erica: (To Chandler) We had a good time. By the way, I wanted to ask you something. It would really mean a lot to me, if the baby was a boy, that you name him after my father, Jiminy Billy Bob (Monica smiles at Chandler and his he looks shocked and scared, getting no support from his wife) | エリカ:(チャンドラーに) 楽しかったわ。ところでさ、どうしても聞きたいんだけど、もしこの子が男の子だったら、父親の名前をつけてあげてくれない? ジミービリーボブって言うんだけど。 (モニカはチャンドラーにスマイル。チャンドラーはショック、モニカの反応にちょっと怖がっている感じ。) |
Chandler: (struggling) Oh, really? | チャンドラー:(声が詰まっている) え、ほんとに? |
Erica: No! (To Monica) You we're right, that was fun! I'm gonna go finish packing. | エリカ:うそよ! (モニカに) モニカの言うとおりだ。面白い人ね! じゃあ荷造りしてくるね。 |
Chandler: O-okay. (steps closer to Monica and speaks softly) So, is she gonna take the test? | チャンドラー:あ、あぁ。 (モニカのほうへ行く。) で、検査受けてくれそう? |
Monica: Nope, she doesn't have to, I found out who the father is. | モニカ:んー、別に検査の必要ないわ。もうどっちが父親か分かったから。 |
Chandler: Oh God. It's shovely-Joe, isn't it? | チャンドラー:あー、やっぱシャベルのジョーだろ! |
Monica: (smiling) No it's not. | モニカ:(笑顔) んんー、違う。 |
Chandler: How do you know? | チャンドラー:なんで分かるの? |
Monica: Well, it turns out that Erica didn't pay much attention in Sex Ed class, because the thing she did with that prison guy... it'd be pretty hard to make a baby that way. | モニカ:なんかエリカって家庭科の授業ちゃんと聞いてなかったみたいでさ、あの刑務所の男とやったことって妊娠と関係ないもん。 |
Chandler: Oh God! What was it? The thing that we hardly ever do or the thing we never do? | チャンドラー:えー! 何したんだ? 俺らがたまにはやること? それとも絶対やらないこと? |
Monica: The thing we never do. | モニカ:絶対やらないことよ。 |
Chandler: (nods in appreciation) Shovely Joe! | チャンドラー:(うなずく) どうもシャベルのジョー君。 |
[Scene: The theatre where Joey is auditioning. Phoebe enters when Joey's on stage and she sits down. He hasn't seen her.] | [ジョーイがオーディションを受けているシアター。ジョーイがステージにおり、フィービーが入ってくる。フィービーは席に座る。ジョーイはフィービーに気づいてない。] |
Director: Whenever you're ready Joey. | ディレクター:いつでもどうぞ。 |
Joey: Right. (clears his throat) Dja bu bu Claude. Uh, c'est la pu les la lu blah bloo. | ジョーイ:はい。 (咳払い) ダジュブブクロド。アセラプララルブラボー。 |
Casting assistant: I'm sorry, what's going on? | 相手役:あのー、何ですか? |
Joey: Dude, come on! French it u-up! | ジョーイ:おいおい! フレンチで行こうぜ! |
Director: Joey, do you speak French? | ディレクター:ジョーイ、フランス語しゃべれるの? |
Joey: Toutes la smore! Bu blu-ay bloo blah ooh! Pfoof! | ジョーイ:トットラスモーア! ブブルアーブルーブラオー! プフフ! |
Director: You know what. I think this audition is over. (Joey looks disappointed, but understands.) | ディレクター:もういいよ。オーディション終わり。 (ジョーイはがっかり) |
Phoebe: (in a French accent) Uh, excuse me. Uh, I am Regine Philange. I was passing by when I heard this man speaking the regional dialect of my French town of Estee Lauder. | フィービー:(フランス語アクセントで) すいません。私はレジーナ・フィランジーと言います。こちらの方は私の地方の方言をしゃべっていたのですが。イースターラウダーって場所です。 |
Director: You really think this man is speaking French? | ディレクター:ほんとにこの人がフランス語しゃべってると思ってるんですか? |
Joey: Sa-sa-saw! | ジョーイ:サササー! |
Phoebe: Ecoutez, je vais vous dire la verite. C'est mon petit frere. Il est un peu retarde. (Translation: Listen, I will tell you the truth. He's my little bother. He's a bit retarded.) | フィービー:(フランス語) わかりました。ほんとのことを言います。彼は私の弟なんです。で、ちょっと知恵遅れなんです。 |
(The director looks at Joey and he nods.) | ディレクターはジョーイを見る。ジョーイはうなずく。 |
Phoebe: Alors, si vous pouviez jouer le jeu avec lui... (Translation: So, would you please just humor him?) | フィービー:(フランス語) ですから、少し彼を元気付けてあげてくれません? |
Director: (to Joey) Good job, little buddy. That was some really good French. But I think we're gonna go with someone else for the part. | ディレクター:(ジョーイに) いやぁ、すばらしい。フランス語お上手ですねぇ。でも役はほかの方にお願いすることにいたしましたので。 |
Joey: Ah. All right. But my French was good? | ジョーイ:あー、そうかぁ。でもフランス語ばっちでした? |
Director: It was great. | ディレクター:すばらしかったですよ。 |
Joey: (to Phoebe) Oh-hoh! Ha-hah! See! | ジョーイ:(フィービーに) やったぁ! ほらね! |
Phoebe: (to the director) Merci. Au revoir. (Translation: Thanks, goodbye.) | フィービー:(ディレクターにフランス語で) ありがとうございました。失礼いたします。 |
Joey: Yeah-hah. Toute-de-le-fruit. | ジョーイ:トゥトゥルフルーツ。 |
[Scene: Joey and Rachel's apartment. Rachel is sitting at the kitchen counter and Ross enters from Rachel and Emma's room.] | [ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルはキッチンのカウンターに座っている。ロスがレイチェルとエマの部屋から出てくる。] |
Ross: Emma's down for the night. | ロス:エマは寝たよ。 |
Rachel: Oh, good. | レイチェル:よかった。 |
Ross: So uh... I guess I wanna take off. | ロス:じゃ…、帰るね。 |
Rachel: Okay... Hey listen, just before you go I-I again, I just wanna say "thank you" for coming with me. | レイチェル:うん…。ねぇ、今日は一緒に来てくれてありがとね。 |
Ross: Oh, no problem. | ロス:あぁ、別にいいよ。 |
Rachel: And also, you know I uh, I was thinking about what you said, you know, about the whole sex thing and... it's probably not a great idea to go down that road again. | レイチェル:あとさ、ロスが言った件、ほら、セックスの件さ…。確かにそのほうがいいかもね。また泥沼にはまりたくないから。 |
Ross: Thank you. I'm glad you agree. | ロス:ありがと。分かってくれてうれしいよ。 |
Rachel: It's a shame though, I mean, when we did it, it was pretty good. | レイチェル:でも残念よね。やったときはけっこういい感じだったのにね。 |
Ross: Yeah... Yeah, that's true. | ロス:あぁ…。あぁ、そうだね。 |
Rachel: Hey uhm, do you remember that one really great time...? | レイチェル:ねぇ、あの夜覚えてる? |
Ross: Oh, ye-ah! | ロス:あぁ! |
Rachel: You know it was you're uhm... birthday... | レイチェル:えーと確か、ロスの…、誕生日… |
Ross: ...Valentine's day... | ロス:(同時に) バレンタイン… |
Both: (long pause, they realize) Oh yeah! | 2人:(長い間、思い出す) あー、そういえば。 |
Rachel: Well, I guess that's all in the past, now. | レイチェル:でも、もう昔のことなのね。 |
Ross: Hmmm-mmmm. | ロス:あぁ。 |
Rachel: (after a pause) Not even one more time? | レイチェル:(間) 一回もだめ? |
Ross: Not even once. | ロス:一回もだめだね。 |
Rachel: No matter how much we want it. | レイチェル:どんなにやりたくてもね。 |
Ross: Even if we want it really bad. | ロス:うん。ほんとーにやりたくてもね。 |
Rachel: That's what we decided. | レイチェル:私たちが決めたことだもんね。 |
Ross: Uhm, right! | ロス:あぁ。そうだね。 |
Rachel: ...It's kinda hard though! | レイチェル:…でも、けっこう我慢するの大変よね! |
Ross: Yeah. | ロス:あぁ。 |
Rachel: You know, when two people have a connection, you know, that's... just seems like such a... waste. | レイチェル:2人とも心が通じ合ってるのにさぁ…、なんか…、もったえないよね。 |
Ross: ...I hate waste. | ロス:…もったえないのって嫌いだな… |
Rachel: ...Ross? | レイチェル:…ロス? |
Ross: Yes? | ロス:ん? |
Rachel: Just so you know... With us... it's never off the table. (she enters her room and closes the door.) | レイチェル:あのさ…、私たちのことだけど…、絶対に終わらないよ。 (自分の部屋に行き、ドアを閉める) |
Ross: Damn it. It's never off the table. (he leaves the apartment) | ロス:なんだよ。諦めがついたと思ったのに。 (去る) |
CLOSING CREDITS | エンディング |
[Scene: Joey and Rachel's apartment. Phoebe and Joey are "updating" Joey's resume.] | [ジョーイとレイチェルのアパート。フィービーとジョーイがジョーイの履歴書を見直している。] |
Phoebe: Okay, can you really tapdance? | フィービー:ほんとにタップダンスできるの? |
Joey: No. | ジョーイ:できない。 |
Phoebe: It's off the resume. (she strikes it through with a pencil) | フィービー:はい、取り消しね。 (鉛筆で消す) |
Phoebe: Archery? | フィービー:アーチェリーは? |
Joey: No. | ジョーイ:できない。 |
Phoebe: Horseback riding? | フィービー:乗馬は? |
Joey: Would fall off a lot. | ジョーイ:落ちまくっていいんなら。 |
Phoebe: You can drink a gallon of milk in 10 seconds? | フィービー:10秒で1ガロンの牛乳を飲める?※:1ガロンは3.785リッターです。アメリカのスーパーに行くと牛乳が1ガロンのタンクのようなものにいれられており、それを売っています。 |
Joey: That I can do. | ジョーイ:それはできるぞ。 |
Phoebe: Come on! You can drink a gallon of milk in 10 seconds? | フィービー:うっそー! 10秒で1ガロンも飲めるわけないじゃん。 |
Joey: All right, watch me! (he takes a full container of milk from the fridge) Okay, you time me. Ready? | ジョーイ:あっそ。じゃあ証明してやるぜ! (冷蔵庫から満タンの牛乳タンクを取り出す) じゃあ時間計って。 |
Phoebe: Ready... GO! | フィービー:よーい… スタート! |
(Joey takes the plastic container to his mouth and starts to drink. Most of the milk gushes from the bottle down his chin and over his clothes to the floor. He keeps "drinking" and all of a sudden he lifts it up and half the bottle of milk pours out in an instant. He then continues to drink the rest. He then puts the empty container down on the counter.) | ジョーイは注ぎ口を自分の口の上に持って行き、飲み始める。飲んではいるんだろうが、牛乳が口からあふれ出まくっており、服などは牛乳でぐちゃぐちゃ。しかしジョーイは飲み続ける。少しだけ苦しそうにタンクを持ち上げる。その後ずっと飲み続け、何とか飲みきり、タンクをカウンターに置く。 |
Phoebe: (checking her watch) You did it ! | フィービー:(時計をチェック) すごいじゃん! |
英語苦手でも1年でTOEIC900! 半年で2000語を苦労なく覚える! |
---|
中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、
「必須英単語2000語を 無料メルマガでは、
「中学・高校では教えてくれない メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。 無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。
|