英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • 第10シーズン 第14話「レイチェルの華麗なる転身」

    EnglishJapanese
    [Scene: Chandler and Monica's apartment. They are having a diner party with Phoebe and Mike.] [チャンドラーとモニカのアパート。フィービーとマイクと一緒にディナーを食べている。]
    Mike: (raising his glass) Thank you guys for having us over.マイク:(グラスを掲げる) ディナーに誘ってくれてありがとう。
    Phoebe: Oh! Yeah, this is fun, couples night.フィービー:うん! ほんとに楽しかった。カップルだけの夜ね。
    Chandler: Yeah, I don't know why we hang out with married couples more often.チャンドラー:あぁ。何で今まで夫婦の人たちと遊んだりしなかったんだろ?
    Monica: Well, because every time we do, you make jokes about swinging and scare them away.モニカ:あー、そりゃ、もちろんあなたがいつもホモのジョーク言って、ビビらせるからよ。
    Chandler: You mean that Portuguese couple? Yeah, like you wouldn't have done it. (she shrugs)チャンドラー:え? あのポルトガル人のカップルのこと? 君だって言ったくせによく言えるね。 (モニカは肩をすくめる)
    Ross: (entering) Hey, you guys... I have great news.ロス:(入室) おっす。あ、そうそう。いいニュースだよ。
    Monica: Ross, we're kind of in the middle of diner here.モニカ:兄さん、今、ディナーの途中なんだけど。
    Ross: Oh, well, er, I already ate, but sure...! (they all look at each other when Ross grabs a plate) Guess what happened at work today...ロス:あ、うーん、まぁ僕はもう食べたんだけど、まぁいいや。一緒に食べよう! (モニカたちがお互いを見合わせる。ロスが皿を手に取る。) 今日、職場で何があったと思う?
    Chandler: A dinosaur died a million years ago?チャンドラー:百年前に恐竜が死んじゃったとか?
    Ross: Try sixty-five million years ago, and then try sssshhhhhh.... My tenure review board met today and I hear it's looking really good.ロス:6500万年前だよ。あと黙りましょうね。終身在職権の審議会と会ってきたんだけどさ、んー、いい感じに行ってるみたいだよ。
    Phoebe: Wow!フィービー:すごいじゃん!
    Ross: Yeah. Do you have any idea what this means in academic circles, uh? I am gonna get laid.ロス:あぁ。学者の世界でこれってどんなにすごいことか知ってる? もうこりゃー、モテモテだね!
    Rachel: (while entering) Hi you guys.レイチェル:(入ってくる) おす、みんな。
    All: Hey.みんな:おっす。
    Rachel: Ooh, Italian! (she also grabs a plate) レイチェル:あ、イタリア料理好き! (皿を手に取る)
    Monica: No one wanted seconds, right?モニカ:誰もおかわりいらないわよね?
    Ross: No, no. I-I'm good.ロス:あー、僕はもういいよ。
    Rachel: Hey you guys... You're never gonna believe it. This headhunter called me. I have a meeting tomorrow with Gucci. Gucci wants me.レイチェル:みんな、聞いてよ。ほんとすごい話なんだから。ヘッドハンターから電話があってさ、グッチで明日面接よ。グッチが私を引き抜きたいんだって。
    Ross: I'm up for tenure.ロス:僕は終身在職権が手に入りそうなんだよ。
    Rachel: Congratulations!レイチェル:おめでとう!
    Ross: You too! What are the odds?ロス:そっちこそおめでとう! ほんと偶然だよね。
    Rachel: Ooh! (they hug)レイチェル:うん! (2人はハグ)
    Joey: (enters) Guess what? (they all look expectantly at him) I finally got that seed out of my teeth.ジョーイ:(入室) すげぇニュースだぜ! (みんな何かを期待してジョーイを見る) 歯に詰まってた種が取れたんだよ!
    Monica: I don't know who I'm happiest for...モニカ:あー、もうみんなすごくて、誰をお祝いしたらいいかわからないよ。
    Phoebe: I do, he's been working on that all day! (looking at Joey)フィービー:そりゃジョーイよ! 今日、ずーっと苦労してたんだから! (ジョーイを見る)
    OPENING CREDITSオープニング
    [Scene: Central Perk. Phoebe, Monica and Chandler on their couch.] [セントラルパーク。フィービー、モニカ、チャンドラーがソファーに座っている。]
    Phoebe: Hey Mon? Was it weird changing your name to Geller-Bing?フィービー:あのさ、モニカ。名字をゲラー-ビングに変えたとき変な気分だった?
    Monica: No, no. It felt nice to acknowledge this. (pats Chandler on his leg)モニカ:んー、別に。結婚が実感できてよかったよ。 (チャンドラーの足を軽く叩く)
    Phoebe: Where did you go to do it?フィービー:どこで手続きしたの?
    Monica: Uhm the... the ministry... of names... bureau...モニカ:えーと…、なんとか省だったなぁ…。名前省…? 名前局?
    Chandler: YOU NEVER DID IT!チャンドラー:変えてないだろ!
    Monica: I'm sorry. It's just the idea of being an official Bing.モニカ:ごめーん。だって、ビング一族に正式に入るってのがさー。
    Chandler: Hey! I will have you know that... aah, who am I kidding. Let's call the kid Geller and let Bing die with me.チャンドラー:おい! ビングだってな…。あー、だめだ。やっぱ子供もゲラーにして、ビングは俺の代で終わりにしよう。
    Mike: (walks to the couch with coffee for Phoebe) Here you go.マイク:(フィービーのためのコーヒーを持ってソファーのほうへ歩いてくる) はい、どうぞ。
    Phoebe: Thanks! Honey, would you want me to take your name?フィービー:ありがとう! ハニー、私の名字変えて欲しい?
    Mike: Oh, it's just... It's up to you. It's your name. You've got to live with it. マイク:んー、そりゃ君次第だよ。君の名前なんだから。生活の一部なんだからね。
    Phoebe: All right, let's see, call me Mrs Hannigan.フィービー:そうね。うーん、ねぇ、私をハニガンさんって呼んでみて?
    Chandler: Mrs Hannigan?チャンドラー:ハニガンさん?
    Phoebe: What? Can't you see I'm in the middle of something? Ooh, I like it.フィービー:はい? 私が用事の途中だってのが分からないの!? あ、何かいい感じ。
    Joey: (enters) Hey guys.ジョーイ:(入店) おっす。
    Chandler: Hey Joe! We've got a couple of things we've got to check out at the new house. You want to come with us?チャンドラー:おっす、ジョーイ! あのさ、今度引っ越す家でちょっとチェックすることがあるんだけどさ。一緒に来ない?
    Joey: No, thank you.ジョーイ:お断りだね。
    Monica: All right. I know you're not happy about us moving, but you're the only one who hasn't seen the house.モニカ:あのさー、私たちが引っ越すのが嫌だってのは分かるけどさ、でもまだあの家見てないのジョーイだけなのよ。
    Chandler: Yeah, come with us. You'll see how close it is to the city.チャンドラー:そうだよ。一緒に来いよ。ニューヨークのすぐ近くだって分かるよ。
    Joey: But no, it's not close. You said it was in escrow? I couldn't even find it on the map.ジョーイ:は? 全然近くないよ。お前がエスクローだって言ってたから、地図調べたのに、載ってなかったぞ!
    escrow 条件付捺印証書 (第三者に預け、一定条件が成就した場合に証書としての効力を生ずるもの)
    Monica: Joey, please come. It would mean so much to us.モニカ:ジョーイ、一緒に来てよ。私たちには大切なことなのよ。
    Joey: You know what? You are my friends, I wanna be supportive, I will come with you. SHOTGUN!ジョーイ:しょうがねぇな。友達だし、協力したいから一緒に行くよ。でも俺は運転しないぞ!
    Chandler: Damn it.チャンドラー:クソッ!
    Monica: See you guys later.モニカ:じゃーね。
    Phoebe: Okay!フィービー:うん!
    Monica: (to Joey) I'll pick you up at eleven. So glad you're coming.モニカ:(ジョーイに) 11時に迎えに行くからね。一緒に来てくれてありがと。
    Phoebe: Good for you. That was really mature.フィービー:偉いじゃん。大人になったね。
    Joey: What? No, the only reason I'm going to their stupid new house, is so I can point out everything that's wrong with it, so they don't move. I'm gonna make them stay here.ジョーイ:は? あのアホな家に行って、けなしまくりたいだけだよ。そうすりゃ引っ越したくなくなって、ここにとどまるぜ。
    Mike: You're a strange kind of grown-up.マイク:んー、変わった大人だねぇ。
    Phoebe: Joey, you can't make someone do something they don't want to do. Believe me, there's something I've been trying to get Mike to do in bed and there's... he's just... フィービー:ジョーイ、人にしたくないことさせちゃだめだよ。ベットでマイクにやらせようとしたことがあるんだけどさ。マイクったら…
    Mike: Woo-wo-hey-hey-hey... Can we not talk about that right now?マイク:おいおいおいおい。そんなこと今話さないでよ。
    Phoebe: All right, prude... Look, Monica and Chandler really love this house. You are not gonna talk them into staying here.フィービー:わかったよ。淑女君。ねぇ、モニカとチャンドラーはあの家が気に入ってるんだから、ここにいるように説得なんかしちゃだめよ。
    Joey: Hey, hey... I can convince people to do anything, you know. I bet I can even get Mike to do that "thing". What is it?ジョーイ:あのな。俺は誰だって説得できるんだぜ。マイクにだって"それ"やらせるように説得できるぜ。"それ"ってなんだ?
    (Phoebe whispers something in Joey's ear, but after hearing it he jumps up, shocked)フィービーはジョーイに耳打ち。聞いたとたん、ジョーイは飛び上がり、ショックを受ける。
    Joey: I AM NOT GONNA HELP YOU DO THAT! Goodbye! (he leaves)ジョーイ:そんなこと説得したくないよ! じゃあな! (去る)
    [Scene: A restaurant. Rachel enters.][レストラン。レイチェルが入ってくる。]
    Rachel: (to maitre d') Hi, I'm here to see mr Campbell... with Gucci. The reservation is probably under Gucci. It's spelled like Gukki, which could be confusing.レイチェル:(ウェイターに) どうも。キャンベルさんと待ち合わせしているんですが…、グッチの。多分グッチの名前で予約されていると思います。ガッキーみたいなスペルなんで混乱しやすいですけど。
    Maitre d': Mr Campbell's not here yet. Let me show you to his table.ウェイター:キャンベル様はまだいらっしゃっていません。お先にテーブルにご案内いたします。
    (They walk to the table, but Rachel suddenly gasps. Sitting there is mr Zellner, her boss from her current job at Ralph Lauren.) テーブルの方へ歩いていく。するとレイチェルはとつぜんびっくり。レイチェルの現在の職場、ラルフ・ローレンの上司、ゼルナーが隣のテーブルに座っている。
    Rachel: Oh my God! That's my boss. You have to seat us somewhere else.レイチェル:だめ! あれは私の上司なの。違うテーブルにして。
    Maitre d': I'm sorry. That's always mr Campbell's table.ウェイター:申し訳ありませんが、キャンベル様はいつもこちらのテーブルをご利用になっておりますので。
    Rachel: But my... but my boss cannot see me. I'm interviewing for another job.レイチェル:でも…、私の上司に見つかっちゃだめなのよ。他の仕事の面接なんだから。
    Maitre d': I know. With Gukki ウェイター:えぇ、ガッキーでしたっけ?
    Rachel: Sssshhhh!レイチェル:シー!
    Mr Zellner: Rachel?ゼルナー:レイチェル?
    Rachel: Hi... I'm on a date...レイチェル:どうもー。デート中なんです。
    Mr Zellner: (confused) That's great!ゼルナー:(困惑) それはよかったねぇ。
    Rachel: Yeah, it is. Yeah, you know, it's tough. Single mom, career... You gotta get out there.レイチェル:そうなんですよ。シングルマザーって大変なんですよね。仕事もありますし…。頑張らないと。
    Mr Zellner: Well, you got uhm... good energy.ゼルナー:あー…、君はエネルギッシュだね。
    Rachel: Oh.レイチェル:はい。
    Mr Campbell: Rachel?キャンベル:レイチェル?
    Rachel: Yes, hi!レイチェル:あ、どうも!
    Mr Campbell: James Campbell...キャンベル:ジェームス・キャンベルです。
    Rachel: Hi! (to mr Zellner) Excuse us.レイチェル:どうも! (ゼルナーに) 失礼します。
    Mr Campbell: Please... (shows her to sit)キャンベル:どうぞ。 (レイチェルに座るようにジェスチャー)
    Rachel: Okay. Oh, yeah... (whispering to mr Zellner) Oh he's cute!レイチェル:はい。うーん。 (ゼルナーに) かっこいいわぁ!
    Mr Campbell: So... your resume is quite impressive. (Mr Zellner who sits behind Rachel shrugs) キャンベル:いやぁ、あなたの履歴書は素晴らしいですね。 (レイチェルの後ろに座っているゼルナーは肩をすくめる)
    Rachel: Wha... My resume? I wouldn't... I wouldn't call my online dating profile a resume.レイチェル:え? 履歴書? うーん、私のデートプロファイルは履歴書って感じじゃないですけど。
    Mr Campbell: Dating profile? I-I-I'm talking about the work resume.キャンベル:デートプロファイル? 仕事の履歴書のことを言っているんだが。
    Rachel: (starts singing la la la la) Whatever happened to just singing for no reason? Huh?レイチェル:(ラララララと歌いだす) いやぁー、何か理由もないのに歌いたくなるときってありません?
    Mr Campbell: Maybe people... found it weird.... So, why do you want to leave Ralph Lauren?キャンベル:あー、変な人はそうなるかも…。で、何でラルフ・ローレンを辞めようと思ってるんですか?
    Rachel: What? I-I don't.レイチェル:え? 辞めませんよ。
    Mr Campbell: You don't?キャンベル:辞めない?
    Rachel: No, I-I-I love it there. レイチェル:ええ、あの仕事がとても気に入ってるんです。
    Mr Campbell: Well, if you don't want to leave, why are we having this lunch?キャンベル:辞めないんだったら、何でこんなことしてるんですか?
    (Rachel mimes and mouths to mr Campbell "That is my boss", pointing to mr Zellner)レイチェルは口パクでキャンベルに"この人私の上司"とゼルナーを指差す。
    Mr Campbell: What?キャンベル:え?
    (Rachel now silently whispers "That's my boss".)レイチェルは小さい声で"私の上司"とささやく。
    Mr Campbell: That's Hugo Boss?キャンベル:え? ヒューゴ・ボス?
    (Rachel holds her hand in order to support her head. Mr Zellner obviously overheard the conversation.)レイチェルは頭を抱える。ゼルナーには会話は聞こえている模様。
    [Scene: A counter at a government building. Phoebe's waiting in line.]政府の建物の一角。フィービーが並んでいる。
    Phoebe: (to the woman behind her) This place is so depressing. If I had to work here I'd kill myself. (she turns around and the clerk behind the counter heard her.) But you obviously haven't.フィービー:(後ろに並んでいる女性に) この場所ってほんと暗い場所よね。こんなところで仕事したら自殺しちゃいそうだわ。 (振り返ると、係員が話を聞いている) あ、あなたはまだ自殺してませんね。
    Clerk: How can I help you? 係員:どのような御用ですか?
    Phoebe: I need to change my name, please. See, I need to change it because I'm-I'm hiding from the law. (the clerk shows no change in expression whatsoever) You're fun.フィービー:名字を変えたいんですけど。えーと、理由はですねー、ちょっと今、警察に追われてましてねぇ。 (係員はまったく反応を示さない) あなたって楽しい人ね。
    Clerk: You need to fill out this form. (motions for the next person in line) 係員:この用紙に記入してください。 (次の人に来るようにジェスチャー)
    Phoebe: Okay, well, I just don't, I don't know how it works exactly. See, my name is Buffay and my husband's name is Hannigan, so is it supposed to be Buffay-Hannigan or Hannigan-Buffay?フィービー:あ、そうだ。どういう仕組みなのかよく分からないんですけど。えーと、私の名字はブッフェで、夫の名字がハニガンなんです。その場合はブッフェ-ハニガンになるんですか? それともハニガン-ブッフェ?
    Clerk: It can be anything you want.係員:お望みの通りにどうぞ。
    Phoebe: Well, not anything, I mean...フィービー:え、何でもいいってことはないでしょ。ほら…
    Clerk: Yeah... anything.係員:はい。何でもいいんです。
    Phoebe: Oh, this could take a while.フィービー:へぇ、こりゃ考えるのに時間かかるわ。
    Clerk: Get out of my line.係員:早く列からどいてください。
    Phoebe: Okay.フィービー:はいはい。
    [Scene: Central Perk. Chandler and Monica are there when Phoebe enters.][セントラルパーク。チャンドラーとモニカがおり、フィービーが入店。]
    Phoebe: Hey!フィービー:おす!
    Monica: Hey Pheebs.モニカ:あ、フィービー。
    Phoebe: Oh, not anymore. I changed it today.フィービー:あ、もう違うのよ。今日変えてきたからね。
    Monica: Oh, I'm sorry, mrs Hannigan.モニカ:あ、失礼失礼。ハニガンさん。
    Phoebe: Wrong again! Apparently you can change it to anything you want. So I thought, all right, here's an opportunity to be creative. So meet Princess Consuela Banana Hammock.フィービー:ちがいまーす! なんかねー、どんな名前でもいいらしいからさ、もう創造力働かせるいい機会じゃん。で、私の新しい名前はねー、プリンセス・コンスエラ・バナナ・ハメック。
    Chandler: That's what we were gonna name the baby.チャンドラー:それって俺らの子供につける予定の名前だ。
    Monica: Phoebe!モニカ:フィービー!
    Phoebe: Uh! Princess Consuela.フィービー:違うって。プリンセス・コンスエラよ。
    Monica: You seriously changed your name to that?モニカ:ほんとーにその名前にしたの?
    Phoebe: Uh-huh! フィービー:そうよ!
    Monica: Okay, so from now on we have to call you Princess Consuela?モニカ:じゃあ、これからプリンセス・コンスエラって呼ばなきゃいけないわけ?
    Phoebe: Uhm, no. I'm gonna have my friends call me Valerie.フィービー:んーん。友達にはヴァラリーって呼んでもらうわ。
    (Rachel enters, looking depressed)レイチェルが入店。落ち込んでいる。
    Chandler: Hey, how'd the interview go?チャンドラー:おっす。面接はどうだった?
    Rachel: Oh! It's not good.レイチェル:だめだった。
    Chandler: You know, I always feel that way after an interview. I'll bet it went better than you think.チャンドラー:俺もいつも面接の後そう感じるよ。でも自分で考えてるよりいい印象を与えてるもんだぜ。
    Rachel: Well, I didn't get the job at Gucci and I got fired from Ralph Lauren.レイチェル:グッチの仕事はダメだったし、ラルフ・ローレンを首になった。
    Chandler: That is a bad interview.チャンドラー:そりゃ悪い面接だな。
    Phoebe: What are you, what are you talking about? How did this happen?フィービー:え? 何でよ? どうしてそうなったの?
    Rachel: Well, my boss was at the same restaurant where I was having my interview and he heard everything. So later he calls me to his office and he tells me that he's gonna have to let me go, because I'm not a team player. And I said "Wait a minute! Yes I am." and I had to sit there for 45 minutes while he proved that that in fact... was true. レイチェル:面接をしたレストランに私の上司がいて、全部聞かれちゃったのよ。で、その後呼び出されて、首にされたの。私はチームを乱すって。"待ってください。私はチームプレイもちゃんとします。"って言ったんだけど、45分も座らせれて…、私がチームを乱すってことを証明されちゃったの…。
    Monica: Oh God. I'm so sorry.モニカ:それは残念ね…。
    (Ross enters with a bottle in his hand)ロスはボトルを持って入ってくる。
    Ross: Hey! Wha-hoo! What's this? (showing the bottle) Well it's a, it's a bottle of champagne. Why is this here?ロス:おっす! あ、あれぇ? これは何だぁ? (ボトルを見せびらかす) おぉ、シャンペーンじゃないかー。何でこんなところにぃ?
    Phoebe: Ross...フィービー:ロス…
    Ross: I guess it's here because I GOT TENURE!ロス:そりゃもう、僕が終身在職権ゲットしたからさ!
    All (except Rachel): Congratulations! (Rachel looks devastated)レイチェル以外:おめでとう! (レイチェルは落ち込む)
    Ross: This is the single greatest day of my professional career. Gunther, six glasses!ロス:いやぁー、もう僕のキャリアの中で最高の日だよ。ガンター! グラス6つ!
    Gunther: Six? You want me to join you?ガンター:6つ? 僕も加わっていいの?
    Ross: Oh, I thought Joey was here. Five is good. (Gunther leaves, hurt) Well, I'm gonna have a loogie in my coffee tomorrow. ロス:あれ? ジョーイもいると思ったんだけどな。じゃあ5つでいいや。 (ガンターは傷ついて去る) あーあ、こりゃ明日の僕のコーヒーにタンが入ってるな。
    Chandler: Ooh! Israeli champagne. And it's vanilla!チャンドラー:おぉ! イスラエルのシャンペーン。しかもバニラ!
    Ross: I got tenure. I didn't win the lottery... Hey Rach, so uh... how did your thing go?ロス:終身在職権だぞ。別に宝くじ当てたわけじゃないの。あ、レイチェル。君のほうはどうだった?
    Rachel: Oh it... good! Yeah, but I'm not gonna hear from that for a couple of days.レイチェル:ん…、いいと思うよ。まだ2日ぐらい結果は分からないの。
    Ross: Oh, you know what? You're gonna get it. I-I-I-I can feel it.ロス:そうかぁ。でもね。きっと仕事ゲットできるよ。僕は感じるんだ。
    Phoebe: Can you?フィービー:あっそ?
    Rachel: Ah, all right. Here's to Ross!レイチェル:さー、じゃあロスに乾杯!
    Ross: And-and to years of hard work finally paying off.ロス:長年の努力が報われた瞬間だね。
    Phoebe: And to knowing that your career doesn't mean everything. (Rachel mouths "aah")フィービー:でもキャリアがすべてってわけじゃないけどね。 (レイチェルはちょっと嬉しそう)
    Ross: But also knowing it means a lot.ロス:でも重要なことだよねぇ。
    Monica: But more importantly to full well-rounded lives.モニカ:でも人生にはもっと重要なことがあるよね。
    Ross: ...that center around work.ロス:うん。仕事を中心に回ってるけどね。
    Chandler: To Ross!チャンドラー:ロスに乾杯!
    All (except Rachel): Ross!レイチェル以外:乾杯!
    (they all drink from the champagne, but clearly dislike the taste of it)シャンペーンを飲む。ロス以外はまずそうな顔をする。
    Ross: You know what the best part about this is? I can never be fired.ロス:終身在職権のいいところってさ、もう絶対首にならないってことなんだよね。
    Phoebe: Oh God!フィービー:あーあ。
    Ross: No seriously. I have job security for life. You know, I never have to worry. (Rachel starts crying) Oh, look at you. Look how happy you are for me.ロス:ほんとだって。一生仕事が保障されてるんだぜ。もう心配することないんだよ。 (レイチェルは泣き始める) あれ、レイチェル。僕の幸せをそんなに祝ってくれるなんてぇ。
    Rachel: (crying) No, it's not that. I got fired today. And I didn't get the other job.レイチェル:(泣きながら) 違うの。今日首になったの。しかも仕事はゲットできなかったし…。
    Ross: Rach, I'm so sorry.ロス:え、それはごめんよ。
    Rachel: Oh!レイチェル:いいのよ。
    Ross: Great. I feel like an idiot.ロス:あー、僕はバカなことやっちゃったな。
    Rachel: No, it's okay, you didn't know.レイチェル:いいのよ。知らなかったから。
    Ross: Oh... (to the others) Little heads-up would have been nice.ロス:ありがと… (他のみんなに) 知らせてくれたっていいじゃん。
    [Scene: Chandler and Monica's future house. They enter the living room with the realtor and Joey.][チャンドラーとモニカが買う予定の家。不動産屋、ジョーイと共にリビングに入室。]
    Monica: Thank you for letting us see the house again.モニカ:また見せてくれてありがとうございます。
    Chandler: And thank you for explaining to us what escrow means... I've already forgotten what you said, but thank you.チャンドラー:そしてエスクローを説明してくれてありがとうございます。あー、なんて言ってたか忘れましたけど、ありがとう。
    Realtor: Take as long as you want. Just let me know when you're through. (she leaves the room) 不動産屋:好きなだけ見てくださいね。見終わったら知らせてください。 (部屋を出る)
    Monica: Ah, so glad you decided to come.モニカ:一緒に来てくれてありがとね。
    Joey: Me too. Yeah, this place is great. I'm so happy for you guys. Although, you know, I hope you like fungus.ジョーイ:あぁ。いやぁ、いい家だな。お前らの幸せがうれしいよ。まぁ、あのカビに耐えられりゃいいけどな。
    Chandler: What?チャンドラー:え?
    Joey: Fungus! Yeah. Place is full of it.ジョーイ:カビだよ! この家カビだらけじゃん。
    Monica: No it's not. We had an inspection and they didn't find anything.モニカ:全然ないじゃん。ちゃんと検査してもらったんだからね。
    Joey: Okay. Then I guess I have dry eyes and a scratchy throat for no reason.ジョーイ:そうか。じゃあ何で俺の目が乾いてて、喉がひりひりするんだろうなぁ。
    Monica: Maybe because it's you hung your head out of the window like a dog the whole ride here.モニカ:ここに来るまで犬みたいに窓から顔をずっとだしてるからよ。
    Joey: Maybe. So this is the living room huh? Ooh, it's pretty dark. (starts feeling around him like he's in a completely dark room, touching Chandler, who backs out and hits him) ジョーイ:かもな。へぇ、これはリビングかぁ。しっかし、暗いなぁ。 (まったく回りが見えないように手探りで進むような真似をする。そのためチャンドラーにさわってしまう。チャンドラーは下がり、ジョーイを叩く)
    Monica: No it's not!モニカ:暗くないわよ!
    Joey: (squinting his eyes) Are you kiddin'? I think I just saw a bat in the corner!ジョーイ:(目を細める) 暗いじゃん! なんかそこにコウモリがいるぞ!
    Chandler: When your head was hanging out the window, it didn't hit a mailbox, did it?チャンドラー:お前窓から顔出して、頭ポストにぶつけたんじゃない?
    Joey: (glares at him for a moment, then admits grudgingly) Maybe. Well, I just think you guys can do better than this house, you know? Or any other house for that matter.ジョーイ:(ちょっとチャンドラーをにらみ、イライラしながら認める) かもな。でもこの家よりもっといい場所があると思うんだよ。他の家だってダメじゃん。
    Monica: Oh Joey, look, we know you're having a hard time with this, but we really, we love it here. モニカ:あのさ、ジョーイ。私たちに引っ越して欲しくないって思ってるのは分かるけど、私たちここが気に入ってるのよ。
    Joey: FINE, ok, if you love this house so much, then you should just live here, okay? I just hope you get used to that weird humming sound. (He turns his back to them and starts humming) Hmmmmmmmmmmmmmm... ジョーイ:分かったよ! そんなにこの家がいいんなら、ここに住みゃーいいだろ! でもこの変な音に慣れるのは大変じゃないか。 (背を向けて音を出しだす) んーーーーーーーーーーー
    Monica: Joey, we know that's you.モニカ:ジョーイ。自分で出してるじゃん。
    Joey: no... hmmmmm... it's not... hmmmmmmmmmmジョーイ:違う んーーーーー 俺じゃないよ んーーーーー
    [Scene: Phoebe is at Central Perk. Mike enters.][フィービーがセントラルパークにいる。マイクが入店。]
    Mike: Hey (He kisses Phoebe)マイク:おす (フィービーにキス)
    Phoebe: Welcome back!フィービー:お帰り!
    Mike: Ah! I missed youマイク:寂しかったよ。
    Phoebe: Oh, me too!フィービー:私もよ。
    Mike: So, what's new?マイク:で、どうしたの?
    Phoebe: Well, I'm no longer Phoebe Buffay.フィービー:もう私、フィービー・ブッフェじゃないの。
    Mike: That's great! You changed you name?マイク:そうか! 名前変えたんだね。
    Phoebe: Yes I did! Meet: Princess Consuela Banana Hammock! (She smiles from ear to ear)フィービー:そうよ! プリンセス・コンスエラ・バナナ・ハメックよ! (スマイル)
    Mike: (afraid) You're kidding right?マイク:(びっくり) じょ、冗談だろ?
    Phoebe: Nope.フィービー:んーん。
    Mike: You really did that? マイク:ほんとにそれに変えたの?
    Phoebe: Yep.フィービー:そうよ。
    Mike: Yeah, but you can't do that.マイク:そんなのダメだよ。
    Phoebe: Why? It's fun, it's different, no-one else has a name like it.フィービー:何で? 楽しいし、違うものだし、他に誰もこんな名前持ってないわよ。
    Mike: (looks at her astonished) Alright, then I'm gonna change my name.マイク:(フィービーを見てびっくり) わかったよ。じゃあ僕も名前を変える。
    Phoebe: Great, okay, what are you gonna change it to?フィービー:やったぁ。で、何にするの?
    Mike: Crap Bag.マイク:クラップ・バッグ (ゴミ袋)。
    Phoebe:(not amused) Mike Crap Bag?フィービー:(あまり感心しない) マイク・クラップ・バッグ?
    Mike: No, no Mike, just Crap Bag. First name Crap, last name Bag.マイク:違うよ。マイクはつかない。ただのクラップ・バッグ。ファーストネームがクラップ。ラストネームがバッグ。
    Phoebe: You're not serious, right?フィービー:本気?
    Mike: Yeah, I'm serious. (sarcastic) It's fun, it's different and no-one else has a name like that!マイク:あぁ。本気だよ。 (皮肉) 楽しいし、違うものだし、他に誰もこんな名前持ってないじゃん!
    Phoebe: Uhu, uhu, well, then, great. If you love it, I love it. フィービー:あ、そ、っそうね。あなたがいいんなら、私もいいわ。
    Mike: I do love it, and I love your name. I love Princess Consuela.マイク:あぁ、気に入ってるんだ。君の名前もね。プリンセス・コンスエラ大好き。
    Phoebe: And I love Crap.フィービー:私もクラップ好きよ。
    [Scene: Joey is in Monica and Chandler's future house, sitting in a child's bedroom, looking at a quiz card which has "5+10=" printed on one side.][ジョーイはモニカとチャンドラーが買う予定の家にいる。子供の寝室に座っている。5+10=のカードを見ている]
    Joey: (turns the card around, obviously had the wrong answer) Ow!ジョーイ:(カードを裏返す、どうやら間違っていたようだ) あー!
    (A young girl enters)女の子が入ってくる
    Girl: Who are you?女の子:誰?
    Joey: Oh, hi, I'm Joey. My stupid friends are buying this house. Who are you?ジョーイ:あ、どうも。ジョーイっていうんだ。俺のアホな友達がこの家を買おうとしてるんだよ。君は?
    Girl: I'm Mackenzie. My stupid parents are selling this house.女の子:マケンジー。私のアホな親がこの家を売ろうとしてるの。
    Joey: (understanding) Oh.ジョーイ:(理解) そうか。
    Mackenzie: (sighs) I hate my parents.マケンジー:(ため息) 親嫌い。
    Joey: I hate my friends. (They shake on it as if they just made a pact) Alright, look. There's gotta be a way that we can stop this from happening.ジョーイ:俺も友達嫌いだ。 (2人は握手) よーし。俺ら2人で止めようぜ。
    Mackenzie: Like what? マケンジー:どうやって?
    Joey: (thinking) Uhm... oh! Okay. You come with me, and you tell them that the house is haunted!ジョーイ:(考える) うーん…、そうだ! あいつらにこの家に幽霊が取り付いているって言ってやってくれよ!
    Mackenzie: What are you? Eight? マケンジー:は? あんた8歳?
    Joey: Woah, uh! Okay, let's hear your great idea.ジョーイ:あ、あのなぁ。そっちに何かいいアイデアあんの?
    Mackenzie: I don't have any great ideas. I am eight.マケンジー:何もないわよ。私8歳だもん。
    Joey: (frustrated) Ahh! There's gotta be a way. I mean, you know, if Monica and Chandler move out here and now Phoebe is married to Mike. That just leaves me and Ross and Rach, you know what I mean? ジョーイ:(イライラ) あー、何かいい方法があるはずなのに。モニカとチャンドラーがここに引っ越しちゃったら、フィービーとマイクが結婚してるし、俺とロスとレイチェルだけになっちゃうんだぜ。俺の気持ち分かるか?
    Mackenzie: I really don't.マケンジー:全然わかんない。
    Joey: What am I gonna do, I feel like I'm losing my friends.ジョーイ:どうしたらいいんだよ。友達がいなくなってく感じだよ。
    Mackenzie: My parents say I'm gonna make new friends.マケンジー:私の親は新しい友達を作ればいいって言ってた。
    Joey: Oh, yeah, sure, easy for you, you're young. Me, I'm set in my ways.ジョーイ:あぁ、そっちはいいよ。若いからさ。俺はもう人生の軌道に乗っちゃってるんだよ。
    Mackenzie: This is what my mom was talking about. Whiners are wieners. (Joey glares at her angrily) Look, you want your friends to be happy, right? マケンジー:母さんが言ってたのはこういうことね。メソメソするやつは弱虫ね。 (ジョーイは怒ってマケンジーをにらむ) ねぇ。友達に幸せになってほしいんでしょ?
    Joey: Yeah, yeah, I guess.ジョーイ:あ、あぁ。そうかもな。
    Mackenzie: Well, if moving here is gonna make them happy, don't you want them to do it? マケンジー:ここに引っ越したら友達が幸せになるんなら、自分もそう願うべきじゃない?
    Joey: (having difficulty admitting it) Yeah, maybe.ジョーイ:(認めるのが難しそう) あぁ。かもな。
    Mackenzie: Then you gotta let them go. マケンジー:じゃあ、そう友達を送り出してあげなきゃ。
    Joey: (In near tears, realizes she is right) I hate to admit it, but you're probably right. How did you get to be so smart?ジョーイ:(うるうるしながら、マケンジーが正しいと気づく) あぁ、認めたくないが、そうだな。何でそんな頭がいいんだ?
    Mackenzie: I read a lot.マケンジー:本一杯読むから。
    Joey: (his mode changes instantly) Just when I thought we could be friends. (he leaves the room)ジョーイ:(ちょっと気分を害した模様) 友達になれると思ったんだけどな。 (去る)
    [Scene: Outside Ralph Lauren building. Rachel just walked out carrying a box of her stuff, and a strange man approaches her.][ラルフ・ローレンの建物。レイチェルが自分のものを入れたボックスを持って出てくる。見慣れない男が近づいてくる。]
    Man: Hey Rach, I just heard. I'm so sorry.男:どうもレイチェル。聞いたよ…。残念だ。
    Rachel: Oh, thank you... (looks at his face trying to remember his name)レイチェル:ありがとう… (この人の名前を思い出そうとしてる)
    Man: You still don't know my name, do you? 男:まだ俺の名前覚えてないの?
    Rachel: (Is embarrassed for a moment, but it quickly passes) Well, now I don't have to. (The man leaves instantly)レイチェル:(ちょっと恥ずかしくなるが、すぐ立ち直る) んー、もう覚えなくていいじゃん。 (男は去る)
    (In the meantime, Ross is trying to squeeze and push a rather large chair through the revolving doors of the Ralph Lauren building.)ロスはビルの回転ドアからでかい椅子を出そうと苦労している。
    Rachel: (annoyed) Ross, what is taking you so long?レイチェル:(イライラ) ロス、何手間取ってんのよ。
    Ross: (stares at her through the door and starts pushing the chair harder, looking very annoyed. He finally manages) (sarcastic) I'm sorry, it's almost as if this wasn't built for a quick getaway!ロス:(レイチェルをにらみ、椅子を思いっきり押しまくる。イライラしながらなんとか出てくる。皮肉) すいませんねぇ。このビルって緊急脱出用には作られてないみたいなんだよ!
    (Mark, approaches from behind and recognizes her)マークが通りかかり、レイチェルに気づく。
    ※:マークはシーズン3で登場した、レイチェルの同僚です。基本的にいい人なんですが、レイチェルと別れる一因にもなった(マークにまったく非はないのだが)のでロスは嫌っている。
    Mark: Rachel?マーク:レイチェル?
    Rachel: (turns around) Mark? Oh my God! (puts the box on the chair and they hug each other)レイチェル:(振り返る) マーク? うわぁ久しぶり! (箱を椅子の上に置き、ハグ)
    Mark: How've you been?マーク:あれからどう?
    Rachel: I'm fantastic. You remember Ross? レイチェル:ずっと元気よ。ロスは覚えてる?
    Mark: Sure, sure. (To Ross) What's with the chair. (Rachel signals him not to mention she's been fired)マーク:あぁ。もちろん。 (ロスに) この椅子は? (レイチェルはロスに首になったことを言わないようにジェスチャー)
    Ross: Uh, you know, you can't always get a seat on the subway, so... (laughs stupidly) ロス:あー、地下鉄で席を確保するために… (バカっぽく笑う)
    Mark: Clever. (back to Rachel) So how are you?マーク:あ、頭いいね。 (レイチェルのほうを向く) で、調子はどうだい?
    Rachel: Oh, well, (looks at her box and chair) you're not catching me on my best day.レイチェル:うーん (箱と椅子を見る) んー、今日はあんまいい日じゃないわね。
    Mark: Yeah, a box full of your desk stuff doesn't exactly say big promotion.マーク:そうだね。デスクのものが詰まった箱じゃ昇進じゃないだろうね。
    Rachel: No, but it's good, you know, I'm gonna take some time off and do some charity work.レイチェル:うん。でもいいのよ。ちょっと休んでさ、ボランティアでもして。
    Mark: Are you sure, because we may have something at Louis Vuitton.マーク:そうなの? もしよければルイ・ヴィトンの仕事紹介するけど。
    Rachel: Well, screw charity work. What've you got?レイチェル:ボランティアなんでどうでもいいや。どんな仕事なの?
    Mark: Why don't we have dinner tonight and talk about it?マーク:今日ディナーでその話でもしない?
    Rachel: Great! I'll call ya!レイチェル:うん! 電話するよ!
    Mark: (shakes Ross' hand) Nice to see you.マーク:(ロスと握手) では、失礼するよ。
    Ross: Yeah! yeah, I got tenure! (Mark looks at him strangely and walks off)ロス:あぁ! 僕は終身在職権ゲットしたんだよ! (マークは変な目でロスを見て去る)
    Rachel: (very excited) Oh my God!レイチェル:(興奮) やったぁ!
    Ross: See? I told you something good would come along. And he seemed really nice. I've met him before?ロス:な! いいことあるって言ったじゃん。彼、なかなかいい人みたいだね。僕、彼と会ったことあったっけ?
    Rachel: Ross! That's Mark. From Bloomingdales? You were insanely jealous of him.レイチェル:マークよ。ブルーミングデールスの。ほら、あなたがめちゃめちゃ嫉妬してた。
    Ross: (realizing) That is Mark?ロス:(思い出す) あのマーク!?
    Rachel: Yes.レイチェル:そうよ。
    Ross: I hate that guy.ロス:あいつ大嫌い!
    Rachel: Oh.レイチェル:もう。
    Ross: No, no, NO, you cannot go to dinner with him.ロス:だめだめだめ。あんなヤツとディナーに行っちゃだめだ。
    Rachel: What? You don't want me to get a job?レイチェル:え? 私に仕事をゲットしてほしくないの?
    Ross: Oh yeah, I'm sure he's gonna give you a job. Maybe make you his SEXretary.ロス:あー、そうだな。きっと彼は君に仕事くれるだろうね。きっと彼のセックスタリーだ。
    secretary 秘書
    Rachel: Ugh. レイチェル:もう。
    Ross: I'm serious. I just don't trust that guy, okay?ロス:ほんとだって。あの男は信用できないよ。
    Rachel: Ross, you know what? (looks over to the door and sees security staring at them) Okay, let's talk about it later, there comes security. (Takes her box and leaves. Ross follows her and then returns for the chair. He stands for a moment, then pushes it quickly in the general direction Rachel went into, and out of the camera's view, and then nonchalantly walks away)レイチェル:ロス、あのさぁ。 (ドアの方を見ると警備員がこっちを見てるのに気づく) あ、話は後。警備員が見てる。 (箱を持って去る。ロスはレイチェルについていくが、椅子を取りに戻ってくる。ちょっと立ち止まって、レイチェルが去った方向に椅子をすばやく押す。何事もなかったかのようにロスは去っていく。)
    [Scene: Chandler and Monica's new house. Sitting near the window, they look at the neighborhood.][チャンドラーとモニカの新しい家。窓のそばに座って、2人は近所を眺めている。]
    Monica: Oh, I love this street. The trees, the big front yards, the actual picket fences.モニカ:んー、あの通りいいよね。木も。庭も大きいし。フェンスもちゃんとしてるし。
    Chandler: Man, those two dogs are going at it!チャンドラー:うわぁ、あの犬たちやる気だぜ。
    Joey: (entering) Hey!ジョーイ:(入ってくる) おす。
    Chandler: Hey.チャンドラー:おす。
    Monica: Hey, where have you been?モニカ:どこ行ってたの?
    Joey: Oh, just er... you know, looking around. But you know what? This house... is great.ジョーイ:あー…、そのー。まぁ歩き回ってたんだよ。あのさ…、この家…、いいね。
    Chandler: Really? What changed your mind?チャンドラー:マジで? 何で気が変わったの?
    Joey: Oh well, the little girl who lives here made me feel a lot better about the whole thing.ジョーイ:あぁ、ここに住んでる女の子が気を楽にしてくれたんだ。
    Chandler: Joey, there was a little girl who lived here, but she died like 30 years ago.チャンドラー:ジョーイ、確かにここに女の子は住んでたけど、30年ぐらい前に死んだはずなんだけど。
    (Joey's eyes double in size)ジョーイの目がでっかくなる。
    Joey: (frightened) What?ジョーイ:(怖がる) え!?
    Chandler: Ha! I'm just messing with you.チャンドラー:ハハ! ひっかかった。
    Joey: That's not funny! You know I'm afraid of little girl ghosts!ジョーイ:面白くないよ! 俺が女の子の幽霊嫌いだって知ってるのに!
    Monica: Joey, now that you're okay with the house, do you wanna go see your room?モニカ:ジョーイ、この家が気に入ったところで、あなたの部屋見に行く?
    Joey: What? I get my own room?ジョーイ:え? 俺の部屋があるの?
    Chandler: You don't think we'd buy a house and not have a Joey room do you?チャンドラー:俺らがジョーイの部屋なしで家を買うとでも思った?
    Joey: Oh my God! (they all hug) Oh! Hey, can I have an aquarium? And a sex swing?ジョーイ:やったぁ! (ハグ) なぁ! 水槽入れてもいい? あとセックス用のブランコも?
    Chandler and Monica: No!チャンドラーとモニカ:だめ!
    Joey: Why not? I'll keep the tank clean.ジョーイ:なんでだよ? ちゃんと水槽洗うからさ。
    [Scene: Central Perk. Phoebe and Mike are leaving.][セントラルパーク。フィービーとマイクが去ろうとしている。]
    Mike: After you, miss Banana Hammock.マイク:あなたからどうぞ。バナナ・ハメックさん。
    Phoebe: Thank you, mister Bag.フィービー:ありがとうございます。バッグさん。
    (a woman enters and recognizes Phoebe)女性が入店し、フィービーに気づく。
    Woman: Oh hey, how are you?女:あ、どうも。元気?
    Phoebe: Oh hi Rita! Good! (to Mike) Oh, Rita's a massage client.フィービー:あ、リタ! 元気よ! (マイクに) リタは私のマッサージのお客さんなの。
    Mike: Oh! Why don't you introduce me?マイク:へぇ! 僕を紹介してくれよ。
    Phoebe: (shrugs) Er, Rita, this is my husband.フィービー:(肩をすくめる) あ、リタ。私の夫よ。
    Rita: Oh! (they shake hands)リタ:どうも! (握手)
    Phoebe: Yeah.フィービー:さてと。
    Mike: Why don't you tell her my name?マイク:僕の名前も言ってくれよ。
    Phoebe: (without moving her lips, wearing a fake smile) Okay, I will. (to Rita) This is my husband Crap Bag.フィービー:(唇を動かさずに、ニセの笑顔で) しょうがないわねぇ。 (リタに) 私の夫のクラップ・バッグです。
    Rita: Crap Bag?リタ:クラップ・バッグ?
    Mike: If you need an easy way to remember it, just think of a bag of crap.マイク:こう覚えるといいですよ。ゴミ袋です。
    Rita: Okay. Excuse me...リタ:あ、っそうですか。失礼します…。
    Phoebe: Yeah... Ogh... Okay, fine. You made your point. Can you please just be Mike Hannigan again?フィービー:うん…。あのさ、分かったわよ。お願いだからマイク・ハニガンに戻って。
    Mike: Only if you'll be Phoebe Buffay.マイク:君がフィービー・ブッフェに戻るんならね。
    Phoebe: How about uhm... How about Buffay-Hannigan?フィービー:んー、ブッフェ-ハニガンは?
    Mike: Really?マイク:ほんとに?
    Phoebe: Yeah. I'm Phoebe Buffay-Hannigan Banana Hammock.フィービー:うん。フィービー・ブッフェ-ハニガン・バナナ・ハメック。
    Mike: Do you even know what a banana hammock is?マイク:バナナ・ハメックってなんだか知ってるの?
    Phoebe: It's a funny word.フィービー:何か面白い言葉じゃん。
    Mike: It's a Speedo.マイク:競泳水着だぞ。
    Phoebe: ...Oh crap!フィービー:あー、クソ!
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Ross enters.][モニカとチャンドラーのアパート。ロスが入ってくる。]
    Ross: Hey, is Rachel here?ロス:おい、レイチェルは?
    Monica: No.モニカ:来てないけど。
    Ross: She's still at dinner?ロス:まだディナーなのか?
    Monica: I guess. Why? Who's she with?モニカ:そうじゃない? 何で? レイチェルがどうかしたの?
    Ross: That guy Mark. From Bloomingdale's... She thinks he's just being nice to her. But I know he really wants to sleep with her.ロス:マークって男。ブルーミングデールスの同僚だったヤツ。レイチェルはいいやつだと思ってるみたいだけど、あいつはただレイチェルと寝たいだけなんだよ。
    Chandler: It's seven years ago. (he looks surprised) My time machine works!チャンドラー:それって7年前じゃん。 (びっくり) おぉ、俺のタイムマシーンすげぇ!
    Ross: We ran into him on the street today and he said he might have a job for her. But I know he just wants to get into her pants.ロス:今日、あいつと偶然会って、レイチェルに仕事紹介するって言うんだよ。でもただやりたいだけだってのは明白だ。
    Monica: So what if he wants to sleep with her? I mean, she's single and he's cute.モニカ:もしそうだったとしてもいいじゃん。レイチェルは独身だし、マークはかっこいいし。
    Chandler: Excuse me?チャンドラー:俺の前で言うことか?
    Monica: Oh please! Yesterday on the subway? You couldn't stop staring at that woman with the big breasts the whole time.モニカ:いいじゃん! 昨日、地下鉄であんた巨乳の女をずっと見てたじゃん。
    Chandler: For your information, I was staring at her baby. We're about to be parents.チャンドラー:あのなぁ。俺は彼女の赤ちゃんを見てたの。俺らもうすぐ親になるんだぜ。
    Monica: Oh, sorry!モニカ:そうか。ごめんね。
    (She looks at Ross, a bit ashamed. Chandler mimes "big breasts" to Ross and lip syncs "Wow". Ross looks at him, astonished and then Monica looks at Chandler again. A little too late he changes the "big breasts" mime into "rocking a baby". When he realizes Monica might have seen it he also strokes his imaginary baby's head.)モニカはロスを見て、ちょっと恥ずかしそう。チャンドラーは"巨乳"のジェスチャーをして"すごかった"とロスに口パク。ロスはびっくりした顔をする。モニカはチャンドラーを見る。チャンドラーはすばやく"巨乳"のジェスチャーから"赤ちゃんをあやす"ジェスチャーに変えるが、手遅れ。モニカが見ているのに気づき、赤ちゃんの頭をなでるジェスチャー。
    Rachel: (entering) Hi you guys!レイチェル:(入室) ただいまー!
    Ross: Hey, so uhm... How was dinner?ロス:あ、おかえりー。ディナーはどうだった?
    Rachel: Oh, it was great. Mark is so sweet.レイチェル:よかったわぁ。マークって優しいの。
    Ross: (speaking without pause, agitated) Oh yeah? Yeah? I wonder why? What could that smarmy letch possibly want?ロス:(間をおかずに) そう? そう? あのエロ男の要求は?
    Rachel: Oh Ross, come on. He's happily married. His wife just had twins.レイチェル:あのさぁ、ロス。マークはもう幸せに結婚してるのよ。双子の子供だっているし。
    Ross: Should we send something?ロス:彼に何か贈り物送ろうか?
    Chandler: How did the job stuff go?チャンドラー:で、仕事はどうなったの?
    Rachel: He offered me one.レイチェル:一つ紹介してくれたわ。
    Chandler: That's great!チャンドラー:すごいじゃん!
    Ross: Congratulations!ロス:おめでとう!
    Rachel: I know, it's amazing. It's amazing. It's so much better than what I had at Ralph Lauren. The money is great...レイチェル:うん。すごいのよ。ほんとに。ラルフ・ローレンよりずっといいし。給料がほんとにいいの。
    Ross: Can we, can we just stop for a second? Who said something better would come along, huh? You didn't believe me. I told you everything was gonna work out. (gasps) You know what? This calls for a bottle of Israels finest.ロス:ほらー言ったじゃん。今日絶対いいことがあるって。君は信じなかったけどさぁ。絶対大丈夫だって。 (息をのむ) おぉそうだ! イスラエルのワインで乾杯しなきゃ!
    Rachel: The job is in Paris. (they all stare at each other)レイチェル:パリでの仕事なの。 (みんなお互いを見合す)
    CLOSING CREDITSエンディング
    [Scene: Joey and Rachel's. Joey's on the phone.][ジョーイとレイチェルのアパート。ジョーイが電話中。]
    Joey: I mean, this soap opera is a great gig, but... am I missing opportunities? You know, I've always thought of myself as a serious actor. I mean, should I be trying to do more independent movies?ジョーイ:そりゃさー、昼メロだって真剣な仕事だけどさぁ…。俺ってチャンスを逃してるのかなぁ。俺はマジな役者だと思ってるんだよ。もっと独立系の映画も試すべきかな?
    Mackenzie: (at the other end of the line) I don't know... You know what? I'm gonna put you on with my bear. Hold on. (she puts the phone at the bears ear)マケンジー:(電話を持って) わかんない。あのさ、私の熊に変わるね。待ってて。 (熊に電話を変わる)
    Joey: Hey bear, I need some career advice.ジョーイ:おっす。熊。仕事のアドバイスがほしいんだが。
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26