英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • 第10シーズン 第15話「ジョーイに教えるな!」

    EnglishJapanese
    [Flashback scene from last week, Monica and Chandler's kitchen, Rachel, Ross, Monica and Chandler are there.][先週の回想。モニカとチャンドラーのアパートのキッチン。レイチェル、ロス、モニカとチャンドラーがいる。]
    Jennifer: Previously on Friends...ジェニファー:先週のフレンズは…
    Chandler: How did the job stuff go?チャンドラー:で、仕事はどうなったの?
    Rachel: He offered me one.レイチェル:一つ紹介してくれたわ。
    Ross: (gasps) You know what? This calls for a bottle of Israels finest.ロス:(息をのむ) おぉそうだ! イスラエルのワインで乾杯しなきゃ!
    Rachel: The job is in Paris. (we see Ross stare in disbelief)レイチェル:パリでの仕事なの。 (ロスが信じられないと言う表情)
    FADE OUT現在へ
    Rachel: Oh, God! Please, somebody say something.レイチェル:ねぇ。お願いだから、誰かなんか言って。
    Ross: So if you take this job you'll be moving to Paris?ロス:じゃあ…、その仕事引き受けたら、パリに引っ越すわけ?
    Chandler: Or facing a bitch of a commute.チャンドラー:それともクソ遠い通勤をするかだな。
    Rachel: I know, it's huge, and it's scary, and it's... really far, far away from you guys, but this is such an incredible opportunity for me. And I've already talked to them about our situation with Emma, and they said they'll do whatever we need to make us feel comfortable.レイチェル:確かに大事だし、怖いし、本当に…、みんなから遠いところに行っちゃうけど…。私にとってほんとうに重要なチャンスなの。それにエマのことを話したら、私たちに全面的に協力してくれるって言ってたし。
    Ross: Okay.ロス:そうか…。
    Rachel: I mean, I'll fly back and forth, they'll fly you out... Anything we want.レイチェル:私がいつでも戻ってこれるようにしてくれるし、ロスの飛行機代も出してくれるし…、何でもしてくれるって。
    Chandler: My boss said I might be getting a new lamp in my cubicle. (Monica looks at him and can't really place what he just said)チャンドラー:俺の上司は俺のデスクに新しいランプ買ってくれるかもってさ。 (モニカはチャンドラーを見て、何と言ったらいいか分からない)
    Ross: All right, we'll work it out.ロス:そうか…。じゃあ頑張ってみるよ。
    Rachel: Thank you! Thank you!レイチェル:ありがとう! ありがと。
    Ross: Yeah, yeah! (they hug) You sure this is what you want?ロス:あぁ。 (ハグ) ほんとに君の望むことなの?
    Rachel: I think it is. (Ross looks very sad. Phoebe and Joey enter.)レイチェル:うん、そう思う。 (ロスはとても悲しそう。フィービーとジョーイが入ってくる。)
    Phoebe: Ooh, what's going on?フィービー:あれ? どうしたの?
    Rachel: I got a really incredible job offer.レイチェル:ほんとにすごい仕事を紹介されたの。
    Joey: Hey, great! All right!ジョーイ:おぉ、すげぇ! やったじゃん!
    Phoebe: Good for you!フィービー:やったじゃん!
    Rachel: It's in Paris.レイチェル:パリでの仕事なの。
    Joey: What? No, no, no! No, no... no... no, no... No, too much is changing, okay? First, Phoebe getting married (to Phoebe) Congratulations! (pointing to Monica and Chandler)... and then these two move into a stupid house in the stupid suburbs...ジョーイ:え? ダメダメダメ! ダメダメダメダメダメダメ。変化多すぎ! フィービーが結婚だろ (フィービーに) おめでと! (モニカとチャンドラーをさして) こいつらはあのくだらねぇ郊外のアホな家に引っ越すし。
    Monica: Hey, this afternoon you said you'd be supportive...モニカ:ちょっと、さっき協力するって言ってたじゃん。
    Joey: Well, it comes and goes. I wouldn't trust it.ジョーイ:俺は気まぐれなんだよ。信じるなよ。
    Rachel: Look, you guys... this is really, really important to me. And it means a lot if you could try to get on board.レイチェル:みんなさ…。これはほんとに私にとって大切なことなの。みんなが協力してくれるとほんとに助かるの。
    Phoebe: Of course we can. Congratulations. (they hug, but Joey shakes his head.) Yay! (she gestures Joey to come and join in) Joey...フィービー:もちろん協力するわよ。おめでとう。 (ハグ。ジョーイは首を振る) やったね! (ジョーイにハグに加わるようにジェスチャー) ジョーイ。
    Joey: No, no, no. My hugs are reserved for people STAYING IN AMERICA.ジョーイ:ダメダメダメ! 俺のハグはアメリカにいるやつにしかやらない。
    Rachel: (walking towards Joey) Joey, it would mean so...レイチェル:(ジョーイに向かって歩いていく) ジョーイ…
    Joey: Hey! No! Get your France-going-arms away from me. (He walks out, and Rachel follows him)ジョーイ:おい! 来るな! その"フランス行きます腕"を俺に近づけるな! (ジョーイは逃げ出す。レイチェルが追いかける。)
    Rachel: Joey...レイチェル:ジョーイ…
    Phoebe: You okay with this?フィービー:大丈夫なの?
    Chandler: Well, it makes me feel sad, but...チャンドラー:あぁ。確かに寂しいけど…
    Phoebe: Talking to Ross.フィービー:ロスに聞いたの。
    Chandler: I see.チャンドラー:あっそ。
    Ross: Well, Rachel moving to another country? Not being able to see her every day. How can I be okay with this?ロス:レイチェルが他の国に行く? 毎日会えなくなる? 大丈夫なはずないじゃん。
    Monica: I know, but what are we gonna do? She really needs this job.モニカ:分かるけどさ。私たちは何もできないわよ。本人がその仕事をやりたいって言うんだから。
    Ross: Do you think if the Ralph Lauren people offered her her old job back, she would take it?ロス:ねぇ、ラルフ・ローレンがレイチェルの首を取り消したら、考え直すかな?
    Monica: How is that gonna happen?モニカ:そんなの無理じゃない?
    Chandler: Is this the best way to use one of your three magic wishes?チャンドラー:3つのお願いを使うときかい?
    Ross: I don't know. I could talk to her boss. Yeah! I met him at that Christmas party. We really hit it off.ロス:分からないけどさ。僕がレイチェルの上司を説得できるかもしれない。そうだよ! クリスマスパーティーで会ったし、けっこういい感じに話が弾んだしさ。
    Monica: You mean the guy who kept calling you Ron?モニカ:それって兄さんのことをロンって呼んでたあの人?
    Ross: I didn't say we were brothers.ロス:兄弟だまでとは言ってないだろ!
    OPENING CREDITS オープニング
    [Scene: Central Perk. Phoebe's reading a newspaper. Chandler and Monica walk in.][セントラルパーク。フィービーが新聞を読んでおり、チャンドラーとモニカが入店。]
    Monica: Hey Phoebe. Hey, tell me what you think. All right. The house next door to the one that we're buying in Westchester? Just went on the market. I wanna take a look at it, but Chandler doesn't.モニカ:おす、フィービー。ちょっと意見聞かせて。今度買う予定のウェストチェスターの家の隣の家が売りに出たんだけどさ。私は見に行きたいんだけど、チャンドラーは行かないっていうの。
    Chandler: We close escrow tomorrow, so seeing another house can only confuse us, and we're easily confused. We're not very bright.チャンドラー:明日俺らは正式に契約を結ぶんだぞ。他の家見たら迷うかもしれないじゃん。俺らっていつも迷ってばっかりじゃん。俺らってあんま頭よくないんだよ。
    Monica: But what if it is better than ours? Should we at least look?モニカ:でももし私たちの家よりよかったらどうするのよ? 見とくぐらいよくない?
    Chandler: What do you think Pheebs?チャンドラー:フィービーはどう思う?
    Phoebe: Well, I think that shirt makes you look like you should work at a Baskin Robbins... Anyway... Hey, isn't Joey's agent Estelle Leonard?フィービー:んー、そうねぇ。チャンドラーがそのシャツ着てるとバスキン・ロビンズでの仕事が向いてるって感じがする。ま、そんな感じ。あれ? ジョーイのエージェントってエステル・レナードじゃなかったっけ?
    Baskins Robbins バスキン・ロビンズ。アイスクリーム。
    Chandler: Yeah.チャンドラー:そうだよ。
    Phoebe: She died.フィービー:なくなったみたいよ。
    Chandler: You're kidding!チャンドラー:え!?
    Monica: That's terrible!モニカ:そりゃ大変だわ!
    Phoebe: Yeah, last Saturday. Wow! She was the first black man to fly solo across the Atlantic. (Chandler and Monica look puzzled) Oh, wait a minute, I read the wrong one.フィービー:うん。先週の土曜日だって。へぇ、エステルって大西洋を一人で渡った最初の黒人だったんだ。 (チャンドラーとモニカは困惑) あ、待って。あ、別の人だった。
    Chandler: Oh yeah? チャンドラー:そうだろ。
    Phoebe: Yeah, she was just an agent.フィービー:そうね。エステルはただのエージェントだって。
    Monica: Joey's gonna be *so* upset. モニカ:ジョーイの気が動転しちゃうよ。
    Chandler: I know. *He* always wanted to be the first black man to cross the Atlantic.チャンドラー:あぁ。あいついつも大西洋を渡る最初の黒人になりたいって言ってたのにな。
    Phoebe: Well, we cannot tell Joey about this. He's already flipping out about everything that's changing. This will push him over the edge.フィービー:ジョーイに言っちゃまずいよ。もう変化が多すぎってすでにパニック状態なんだから。このこと言ったら頭おかしくなっちゃうよ。
    Monica: Seriously, you don't think we should tell him?モニカ:本気で? 言わないほうがいい?
    Phoebe: Well, not for a little while. Let's just give him a few days to get used to everything else.フィービー:ちょっとの間だけよ。2,3日間を置いてあげないと。
    Monica: What if he reads it in the paper?モニカ:ジョーイが自分で新聞で発見したらどうするのよ。
    Chandler: Unless Snoopy says it to Charlie Brown, I think we're okay.チャンドラー:スヌーピーがチャーリー・ブラウンに伝達しなきゃ大丈夫だよ。
    [Scene: Ralph Lauren. Mr Zelner's office. Ross knocks on the door and enters.][ラルフ・ローレンのゼルナーの部屋。ロスがノックして入室。]
    Mr Zelner: May I help you? ゼルナー:何か御用ですか?
    Ross: Yeah, I'm a friend of Rachel Green's. Uhm, actually we met at the Christmas party about two years ago.ロス:はい。レイチェル・グリーンの友人です。えーと、2年前のクリスマスパーティーでお会いしましたよね。
    Mr Zelner: Oh right, uhm, Don?ゼルナー:えーと…、ドンさんでしたっけ?
    Ross: Close. Ron. (shakes hands)ロス:惜しいですね。ロンです。 (握手)
    Mr Zelner: Uh... What can I do for you?ゼルナー:で、どのような御用で?
    Ross: Uhm, well... I'm here to see if you'll give Rachel her job back.ロス:えーとですね…。レイチェルの首を取り消していただけないかと思いましてね。
    Mr Zelner: Ah, did she ask you to come here and do this?ゼルナー:なるほどね。レイチェルに頼まれたんですか?
    Ross: Oh, no. At first I have to get you to agree. Then we'll see if she wants to come back.ロス:ち、違いますよ。まず僕があなたを説得して、レイチェルに戻りたいかどうか聞くんです。
    Mr Zelner: Wow, that is tempting. ゼルナー:んー、魅力的な話だ。
    Ross: Look, she loved her job here. And let's face it: you're not gonna find anyone who did it as well as she did it. Isn't that true?ロス:レイチェルはほんとにここの仕事が気に入ってまして。考えてみてくださいよ。レイチェルほど優秀な人はなかなか難しいんじゃないですか?
    Mr Zelner: She is good!ゼルナー:確かに彼女は優秀だな。
    Ross: (surprised) Huh, I took a shot there.ロス:(びっくり) へぇ、言ってみるもんだな。
    Mr Zelner: But I'm sorry. There's nothing I can do... Ah, it's not true, there is... nothing I want to do.ゼルナー:でも残念ですが、私には何もできないんですよ。いや、その表現は正しくないな。何もしたくないんです。
    Ross: I see... Thanks very much. (he gets up and walks to the door. On his way out he looks at the photographs Mr Zelner has near his door. He picks one up.) Is this your son?ロス:そうですか…。どうもありがとうございました。 (ドアの方へ歩いていく。途中でゼルナーの息子が映っている写真を発見し、それを手に取る) 息子さんですか?
    Mr Zelner: Yeah, his name is Ross. (Ross looks very surprised) What?ゼルナー:あぁ。息子のロスだ。 (ロスはとてもびっくり) どうしました?
    Ross: Oh, nothing, it's just, it's close to Ron. Does he.. Does little Ross like dinosaurs by any chance? ロス:いや、別に。その…、ロンに似てますね。で、そのロス君は恐竜が好きだったりします?
    Mr Zelner: Yeah, they're all he talks about, why?ゼルナー:そうですね。いつも恐竜の話ばかりしてますけど?
    Ross: How would he like to come with me to the Museum of Natural History after everyone else has left, just the two of us, and he can touch anything he wants. (Mr. Zellner looks shocked). I just heard it as you must have heard it and that's not good. Let me start again. I'm a paleontologist, you'll be there with us and the touching refers only to bones… fossils!ロス:そのロス君、自然史博物館に行きません? みんなが去った後、僕と二人っきりでロス君が触りたいものを好きなだけ触れますよ。 (ゼルナーはびっくり) えーと、自分の言ったことを考えてみると、変な感じですね。もう一度最初から言いますね。僕は古生物学者なんです。ゼルナーさんも一緒にどうぞ。触るっていったのは骨のことで…、いや化石のことです!
    Mr Zelner: You can really arrange that?ゼルナー:アレンジしてくれるんですか?
    Ross: You let Rachel come back, and it's done. ロス:レイチェルの首を取り消すんなら、お安い御用です。
    Mr Zelner: Well, I guess having Rachel back wouldn't be the worst thing in the world.ゼルナー:そうですね、レイチェルの首を取り消すってのは世界の災害ってわけでもないですし。
    Ross: Yeah! Yes! Thank you! This is great. Thank you so much. And I swear, your kid is going to have the time of his life.ロス:そうですよ! ありがとうございます! よかったよかった。絶対に息子さん気に入りますよ。
    Mr Zelner: That's great. I worry about little Ross. He's always reading, he's collecting rocks and he's obsessed with dinosaurs.ゼルナー:それはよかった。ちょっとロスのこと心配してたんですよね。いっつも本読んでばかりだし、石集めたり、恐竜にばっか夢中になってるし。
    Ross: He'll be fine.ロス:絶対大丈夫です!
    [Scene: Central Perk. Phoebe's reading, Joey has just entered the room][セントラルパーク。フィービーが本を読んでいる。ジョーイが入ってくる。]
    Joey: Hey Phoebe.ジョーイ:おっす、フィービー。
    Phoebe: Hey. Everything ok?フィービー:おっす。大丈夫?
    Joey: I'm just mad at my agent.ジョーイ:エージェントに怒ってるんだ。
    Phoebe: Estelle? Why?フィービー:エステル? 何で?
    Joey: There's a part in a TV movie that I would be perfect for and I didn't even be put up for it! She'd better have a good reason.ジョーイ:俺にぴったりな役のオーディションがあったのにさ、全然手配してくれなかったんだ! よっぽっどの理由がなきゃ許せねぇよ!
    Phoebe: I'm guessing she does.フィービー:まぁよっぽっどの理由だろうね。
    Joey: Well (taking his cell phone out of a pocket) I'm wanna hear it, because she keeps doing this.ジョーイ:あぁ。 (携帯を取り出す) 本人から聞かないとな。エステル最近ずっとこうだからな。
    Phoebe: Well, no, no, wait, wait, wait. All right, I gotta go. Just listen. Promise me, that you will wait a minute before you call her.フィービー:あ、ダメダメ。待って、待って。私帰らなきゃ。あのさ、約束して。エステルに電話するまで1分待ってね。
    Joey: Ok. Why?ジョーイ:あぁ。でも何でだ?
    Phoebe: Because a promise between friends means never having to give a reason. (she leaves)フィービー:だって、友達同士の約束には理由なんて要らないのよ。 (去る)
    Joey: I love that saying!ジョーイ:かっこいいことわざだなぁ。
    (Phoebe is outside, taking her cell phone out of her bag and making a call. Joey is inside, and his mobile phone starts ringing).フィービーがセントラルパークの外にいる。携帯電話をバックから取り出し、電話をする。ジョーイが中にいる。ジョーイの携帯が鳴る。
    Joey: Hello?ジョーイ:もしもし?
    Phoebe (doing Estelle): Joey, it's Estelle.フィービー(エステルのまね):ジョーイ、エステルよ。
    Joey: I was just gonna call you! That's weird.ジョーイ:おぉ! 今電話するところだったんだ! 変なの。
    Phoebe-Estelle: It's a little coincidental, but believable. (Joey nods in agreement). Listen, I'm sure you're wondering why I didn't get you an audition for that TV movie.フィービー:ちょっとぁ偶然っぽいけど、ありえることよー。 (ジョーイはうなずく) あんたなんで私がオーディションゲットできなかったかって思ってるでしょ。
    Joey: Yeah, actually I am!ジョーイ:あぁ。そうだよ!
    Phoebe-Estelle: I guess I dropped the ball there. Whoopsie! フィービー:ちょっと何かしくじっちゃったのよねー。おっと!
    Joey: That's it? You know, it seems all you do lately is drop the ball.ジョーイ:は? それだけ? 最近あんたはいっつもそればっかりじゃねぇか。
    Phoebe-Estelle: Don't take that tone with me. Who you think you are? Alan Lemond, the first black man to fly solo across the Atlantic?フィービー:私に口答えするんじゃないよ。あんた自分を誰だと思ってんの? 大西洋を一人で渡った最初の黒人のアラン・レモンドのつもりかい?
    Joey: No, no, look. All I'm saying is that you're my agent, ok? And you're not getting me into any auditions and I'm tired of it.ジョーイ:はぁ? あのなぁ。俺がいいたいのは、あんたは俺のエージェントだ。それなのに俺に何もオーディション持ってこないじゃないか。もう俺はうんざりだ。
    Phoebe-Estelle: What are you saying?フィービー:何が言いたいのよ?
    Joey: I'm saying that… (pause). This isn't working for me anymore, ok? Estelle, you're fired. Goodbye. (he hangs up the phone).ジョーイ:だからだな… (間) もう俺はうんざりしたんだ。エステル。あんたは首だ。じゃあな。 (電話を切る)
    Phoebe: Man, tough week for Estelle!フィービー:あーあ、今週はエステル大変だわ!
    [Scene: Joey's apartment. Rachel's there and Ross enters the room with a stuffed dinosaur][ジョーイのアパート。レイチェルがおり、ロスが恐竜の人形を持って入ってくる。]
    Ross: Hi.ロス:おす。
    Rachel: Hi.レイチェル:おす。
    Ross: Emma left her stuffed t-rex at my house. You know she can't sleep without it.ロス:エマがTレックスの人形を家に忘れてったよ。エマはこれがないと眠れないからね。
    Rachel: Oh, well, she's asleep now. Stop forcing that thing on her.レイチェル:うーん、今寝てるけど。恐竜を強要しちゃダメよ。
    Ross: Ok.ロス:分かったよ。
    Rachel: Oh, you're not gonna believe what happened to me today! Ralph Lauren called, and gave me my job back!レイチェル:あ、そうそう! 今日何が起こったと思う!? ラルフ・ローレンから電話が会ってさ、首を取り消すってさ!
    Ross: Nooo!ロス:うっそー!
    Rachel: Yee. I mean, it was so weirdest thing. They fired me and then out of nowhere they just hire me back! I mean, that place must have been falling apart without me.レイチェル:ほんとよー。ほんとに変よねぇ。私を首にしといて、突然取り消しよ! きっと私がいないとやってけないってのに気づいたのね!
    Ross: So, you're not going to Paris.ロス:じゃあパリには行かないんだね。
    Rachel: No, I'm still going.レイチェル:んーん、行くよ。
    Ross: Wh… wh…what?ロス:え、え、えぇー!?
    Rachel: When the Louis Vuitton people found out that Ralph Lauren wanted me back, the offered me more money! Isn't that great?レイチェル:ルイ・ヴィトンの人が首取り消しを聞いたらさ、昇給するって言ってきたのよ! もうすごくない!?
    Ross: Yeeeah! (They high-five) ロス:い、いえーい! (ハイタッチ)
    [Scene: house next to the one the Bings are moving into. Chandler and Monica knock, a lady opens the door.][モニカとチャンドラーが買う予定の家の隣の家。チャンドラーとモニカがノックすると女性が出てくる。]
    Monica: Hi. We're buying the house next door, and we were wondering if we could just take a look around. モニカ:こんにちは。隣の家を買う者なんですが、ちょっと中を見せていただけないかと思いまして。
    Lady: Oh, sure. I'm showing it to someone else right now, but please, look around.女:どうぞどうぞ。今、他のお客様がご覧になっていますが、どうぞご覧になってください。
    Monica: Thanks.モニカ:ありがとうございます。
    Chandler: It feels like we're cheating on our house. And if we're gonna cheat, shouldn't it be with like a hot, younger house, that does stuff that our house won't do?チャンドラー:何かこれじゃ浮気してるみたいだよ。浮気するんなら、もっとホットで若い家にすべきじゃない? 俺らの家ができないようなことができるような。
    Monica: Ours is so much better! This living room is smaller, the dining room looks like a cave! What a hole!モニカ:うちのほうがずっといいじゃん! リビング狭いし、このダイニングなんかまるで洞穴みたい! まるで独房ね!
    Lady: So? What do you think?女:いかがですか?
    Monica: Love it!モニカ:素晴らしいですね!
    Lady: Well, we already have one offer on it, and I think the lady upstairs is goning to make another one.女:すでにもうお申し込みになった方がいましてね。また今2階にいるお客様もお申し込みになるようですよ。
    Monica: They could be our neighbors, what are they like?モニカ:私たちのお隣さんになるかもね。どんな人なんですか?
    Lady: Oh, the woman upstairs is very nice. She and her husband have two kids, he's on Wall Street and she…女:今2階にいる方はとてもいい人ですよ。だんな様がいて、2人のお子さんがいらっしゃるようですよ。だんな様はウォール街でお仕事をしていらっしゃるようで、奥様は…
    Janice: Oh my God!ジャニス:ヤダ、ウソ、マジ!?
    (Chandler and Monica are speechless).チャンドラーとモニカは言葉がない。
    Chandler (to Monica): Sure.チャンドラー:(モニカに) やっぱりね。
    [Scene: Joey's apartment. He's there and Phoebe comes in.][ジョーイのアパート。ジョーイがおり、フィービーが入ってくる。]
    Phoebe: Hey Joey, want come with me to… are you ok?フィービー:おす、ジョーイ。あのさ、一緒に…、どうしたの?
    Joey: Yeah, I just… I just feel bad about firing Estelle. This is got to be killing her.ジョーイ:あぁ、エステルを首にしちゃって悪かったかなって。もう死にたいなんて思ってないかなって。
    Phoebe: No, that wouldn't kill her. Ordinary embolism might.フィービー:そんなんじゃ死なないわよ。塞栓症なら死ぬかもしれないけど。
    Joey: I don't know. She's got to be taking it hard, I was like her only client. Except for this guy who eats paper. And I'm guessing he eats more money than he makes. Look, I know she's not a great agent, but she did stick with me for ten years. I'm gonna call her and hire her again.ジョーイ:そうかなぁ。でもきっとかなり落ち込んでるぜ。エステルにとって俺が唯一の客だったからなぁ。あ、紙を食う男もいるけど。あいつ絶対稼いでる以上に金食ってるぜ。そりゃ、エステルはすごいエージェントってわけじゃなかったけどさ、10年も世話になったんだよ。電話してまたエージェントになってもらうよ。
    Phoebe: No, no, no! Don't call her! You wait for her to call you (Joey considers it)フィービー:ダメダメダメ! 電話しちゃダメよ! 向こうが電話してくるまで待たなきゃ。 (ジョーイはちょっと考える)
    Joey: Why?ジョーイ:なんで?
    Phoebe: Because patience is the road to understanding (she thinks) which ... is the key... to a happy heart.フィービー:忍耐は理解への道だからよ。 (考える) それが…、ハッピーな心を作る鍵なの。
    Joey: (impressed) You blow me away. ジョーイ:(感動) 君ってすごいね。
    Phoebe: (picking up her bag) All right, so promise you're gonna wait for her to call you?フィービー:(バッグを拾う) じゃあ、エステルが電話してくるまで待つって約束できる。
    Joey: I promise. And that means, never having to give a reason. (Phoebe stops herself from laughing and leaves)ジョーイ:あぁ、約束だ。そして、友達の約束には理由なんかいらないんだよね。 (フィービーは笑うのを止め、去る)
    [Scene: The house Monica and Chandler are viewing. Janice comes down the stairs.][モニカとチャンドラーが見ている家。ジャニスが階段から降りてくる。]
    Janice: What a small world! ジャニス:世界って小さいわねぇ!
    Chandler: And yet I never run into Beyonce!チャンドラー:それなのにビヨンセにあったことないな!
    Realtor: You two know each other?不動産屋:お知り合いですか?
    Janice: Oh, we go way back. Before Monica made an honest man out of him, Chandler used to be my little love muffin! (does her irritating laugh). So? Are you guys thinking of getting this house too? Ooh! Are we gonna have a bidding war? I'd better warn you, I'm a toughie (playfully punches Chandler, who tries to get away from her)ジャニス:もう腐れ縁よー。モニカがこの人から悪魔を抜き取るまではねぇー、チャンドラーは私の愛のマフィンちゃんだったのよぉ! (ジャニス笑い) で? この家買おうとしてるの? あ! ってことは競争かな? 言っとくけど、私は強いわよぉ。 (冗談でチャンドラーを軽くパンチ。チャンドラーは避ける。)
    Chandler: (at Janice's punching) Don't, don't! (looks disgusted)チャンドラー:(ジャニスのパンチに) やめろ! やめろ! (嫌がってる)
    Monica: No, actually, we're buying the house next door. (Janice gasps)モニカ:買わないわよ。隣の家を買うの。 (ジャニスは息をのむ)
    Chandler: (To Monica and with bulging eyes) Why!?チャンドラー:(モニカにびっくりした目で) 何で言うんだよ!?
    Monica: (looks confused and scared) I don't know why.モニカ:(困惑) な、何で私言っちゃったんだろ。
    Janice: Ooh, that decides it then. I was on the fence. But knowing that you two would be our neighbors? Ah! now we have to get it! (Chandler and Monica are utterly shocked) Ellen, we're going to talk numbers. (Grabs Ellen by her elbow and pulls her outside) ジャニス:うわぁ、それだったら買わなきゃ! 私迷ってたんだけどさ。2人がお隣さんになるんだったら、もう買うっきゃないっしょ! (チャンドラーとモニカは大ショック) エレンさん、数字の話しましょ。 (エレン(不動産屋)の肘をつかみ、外に出て行く)
    Chandler: This can not be happening!チャンドラー:こりゃ夢に違いない!
    Monica: Okay, the realtor said another couple made an offer. Maybe the Janice's won't get it! Maybe the other couple will.モニカ:不動産屋が他にも申込者がいるって言ってたじゃん。ジャニスがこの家買うって決まったわけじゃないでしょ! ほかの申込者が買うよ!
    Chandler: The only way that that is going to happen, is if the other couple are the Hitlers.チャンドラー:そんなのな、ヒットラー家じゃなきゃ対抗できないぜ。
    Monica: (Thinks a little more) Okay, Okay, (clapping her hands) All right. What if we got both houses? Huh? We can turn this house into a guest house.モニカ:(ちょっと考える) よし、そうだ。 (手を叩く) じゃあ私たちが両方の家買っちゃえばいいじゃん。こっちの家は客室にしよう。
    Chandler: That is a great idea! And by the way, I don't mean to sound distasteful, but when did you start crapping money!?チャンドラー:そりゃ素晴らしいアイデアだ! ところでs、気分を害すつもりはないんだが、君はいつから金を作り出すようになったんだ!?
    Monica: Okay, you come up with an idea.モニカ:じゃあ、あなたが考えてよ。
    Chandler: Alright alright, we still have three hours till escrow closes on our house. We can still get out.チャンドラー:よし、そうだ。まだあの家を買ったわけじゃない。取り消せばいいじゃん。
    Monica: But we love our house.モニカ:でもあの気に入ってるじゃん。
    Chandler: Will we love it so much with her next door? And she's gonna be louder out here too. Just the crickets and (apes Janice's voice) "Oh My God"! チャンドラー:ジャニスが隣にいてもか? あいつはここに来たらもっとうるさくなるぞ。コオロギ見ただけで (ジャニスの真似) ヤダ、ウソ、マジ!?
    Monica: Okay, but if we don't get this house, she's stil gonna show up wherever we go! I mean, at least if she's here, it eliminates the element of suprise. I mean, never again will you have to hear the three words that make your balls jump back up inside your body. (She shows this with her index finger, mimicking it pushing something up)モニカ:じゃあ、この家買わなくったていいわよ。どっちにしろどこに行ってもジャニスとは会っちゃう運命なのよ! だから、お隣さんなら、もういつ会っても驚かなくなるわよ。もう"あの台詞"を聞かなくていいのよ。そうすればあなたの玉も身体に引っ込まなくてもいいでしょ! (人差し指を使って説明する)
    Chandler: (looks afraid, but at the same time, knows she's right) Well, we have to do something. We can't have her living next door. (Janice's laughs loudly outside) Oh, that does it too. (Motions with his index finger like Monica did)チャンドラー:(ちょっと怖がるがモニカが正しいことは分かってる) でもどうにかしなきゃ。ジャニスが隣に住んでるなんて嫌だよ。 (ジャニスのでっかい笑い声が外から聞こえてくる) あー、ほんとに来たよ。 (人差し指を使ってジェスチャー)
    [Scene: Mr. Zellner's office. There is a knock on the door.][ゼルナーの部屋。ノック音。]
    Mr Zelner: Who is it?ゼルナー:どなたですか?
    Ross: (enters) It's me. Ron. (Mr. Zellner looks annoyed) Look, I um, I now Rachel turned you down but I think there is a way you might be able to get her to come back. ロス:(入室) 僕です。ロンです。 (ゼルナーは不快な顔) あのですね、レイチェルが断ったみたいですけど、レイチェルを連れ戻すいい方法がありますよ。
    Mr Zelner: This may surprise you, but re-hiring fired employees, is not my main job.ゼルナー:驚くかもしれないが、首になった従業員を再雇用することは私の主要な仕事ではないのだが。
    Ross: Just hear me out. How would you feel about offering her a raise? (looks hopeful)ロス:まぁ聞いてくださいよ。昇給を提案するんですよ。 (期待している表情)
    Mr Zelner: (obviously not amused) Not good, Ron. ゼルナー:(無反応) だめだね。ロン。
    Ross: Perhaps I can persuade you. What if you can give your son this (Takes a huge egg out of his back) genuine pterodactyl egg (whispers) replica.ロス:じゃあこれならどうですか? 息子さんにこれを (でっかい玉子をバッグから出す) 本物の翼手竜の玉子 (小さい声で) のレプリカ。
    Mr Zelner: (Takes a long look at the egg while he considers it) Wow, that's pretty cool (Takes the egg from Ross)ゼルナー:(じっくりと玉子を見ながら考える) んー、これはいいものだな。 (ロスから玉子を受け取る)
    Ross: Huh? So? We have a deal?ロス:で? どうです? 取引成立?
    Mr Zelner: Okay, you got it.ゼルナー:分かった。取引成立だ。
    Ross: Yes! yes! ロス:よし! よっしゃ!
    Mr Zelner: This is gonna make me very popular.ゼルナー:これで私も人気者だな。
    Ross: Oh, (grins) Believe me, the ladies, they love it!ロス:そうですよ。 (笑顔) もちろんですよ。女の子が放っておきませんよ!
    Mr Zelner: (looks at Ross, for a long moment, confused) I meant with my son.ゼルナー:(ロスをじーっと見る。困惑) 息子に人気者になるって言ったんだが。
    Ross: Good, 'cause the ladies, not so much. (shakes his head, give him a thumbs up and leaves)ロス:そうですか。よかった。女性はあんまりそういうの好きじゃありませんから。 (頭を振って、親指をピンと立て去っていく)
    [Scene: Joey's apartment. He walks in reading his mail, and plays back his messages on the answering machine][ジョーイのアパート。ジョーイが手紙を読みながら入ってくる。留守番電話を再生させる。]
    Answering machine: Joey, this is Al T. Booker, (Looks annoyed that he called him) the guy who eats paper. I'm sure you've heard that Estelle passed away. (Looks shocked) I wanted to let you know there's a memorial for her at the Westside chapel, tomorrow at ten. Hope you can make it. 留守番電話:ジョーイ、アル・ティー・ブッカーだ。 (ジョーイはちょっとイラついた表情を見せる) 紙を食う男だ。エステルが亡くなったってのは聞いたよな。 (ジョーイはショック) 明日10時からウェストサイド礼拝堂で告別式がある。来れたら来てくれ。
    Joey: Oh my God. (Still in shock when his mobile rings, he picks it up) Hello?ジョーイ:そんなぁ…。 (ショックを受けている。携帯が鳴り出し、出る) もしもし?
    Phoebe: (on the other side of the line, still pretending to be Estelle) Joey, it's Estelle. (Joey's eyes bulge up, he looks afraid)フィービー:(エステルの真似) ジョーイ、エステルよ。 (ジョーイの目がでっかくなり、怖がっている)
    Joey: Estelle?ジョーイ:エステル?
    Phoebe: Yeah, I wanted to call and tell you that there's no hard feelings for firing me.フィービー:そーよ。この前首にしたことは気にしてないからね。
    Joey: (still scared) Ok-ay. I just, I can't believe you're calling me?ジョーイ:(まだ怖がってる) は、はい…。その…、あんたから電話が来るとは信じられないよ。
    Phoebe: Well, I didn't think I should just drop by...フィービー:あぁ、でもわざわざ家に行くのも…
    Joey: No, no, no! (Starts looking around the room, terrified) Don't drop by, don't drop by!ジョーイ:ダメダメダメ! (周りを見回し、怖がる) 家に来ないで!
    Phoebe: Anyway, you did what you had to do. I'm okay.フィービー:まぁとにかく、あんたは自分のやるべきことをやっただけ。私は大丈夫。
    Joey: Can I ask you something? Uhm, what's it like there?ジョーイ:ちょっと聞いてもいい? あのー、そこってどんな感じなの?
    Phoebe: (Looks around) It's alright. Look kiddo, I gotta go. Good luck with the career. You're gonna be huge.フィービー:(周りを見る) 別に普通よ。あ、そろそろ行かなきゃ。あんたのキャリアに幸運を祈ってるよ。大物になるんだよ。
    Joey: Thanks for everything Estelle. Bye. (Hangs up and reads the phone display) "out of area". Boy, I'll say.ジョーイ:いろいろとありがとうなエステル。バイバイ。 (電話を切り、携帯の画面を見る) "圏外"。うわぁ、そりゃそうだよな。
    [Scene: The house next door to Chandler and Monica's new house. Chandler is pacing worriedly through the living room when Janice enters.][チャンドラーとモニカが買う予定の家の隣の家。チャンドラーが心配そうにリビングをうろうろしている。]
    Janice: Well... I just talked to Sid, we are definitely putting in an offer on the house... a-a-and I'll bet we get it. ジャニス:シドと話したんだけどさ、この家に申し込むことにしたわ。んーで、うちらが買う予定よ。
    Chandler: The Hitlers will be so disappointed.チャンドラー:ヒットラーさんはきっとがっかりするだろうね。
    Janice: All right, I got to run. Tell Monica I say goodbye. And... I'll see you later, neighbor. (Janice laugh)ジャニス:さてと、そろそろ帰らなきゃ。じゃ、モニカによろしく。じゃ…、また後で。お隣さん。 (ジャニス笑い)
    Chandler: Wait! I just want you to know that... I'm so happy you're going to be here.チャンドラー:待て! これだけは言っておきたいんだが…、君がここに住むことになってとても嬉しいよ。
    Janice: Oh, me too... (laughs)ジャニス:あら、私もよ… (笑う)
    Chandler: Because... that way... we can pick up where we left off.チャンドラー:だって…、この前の続きができるからな。
    Janice: Huh?ジャニス:は?
    Chandler: I never stopped loving you.チャンドラー:君を愛することがやめられないんだ。
    Janice: Oh... my...ジャニス:ウソ…、ヤダ…
    Chandler: Yeah, yeah, yeah! I want you... I need you... I must have you Janice Litman Goralnik Neihosenstein.チャンドラー:ハイハイハイ! 君がほしい…、君が必要なんだ… 君がほしいんだ、ジャニス・リットマン・ゴラルニック・ニオセンステイン。
    Janice: Chandler, what are you talking about?ジャニス:チャンドラー、何言ってるのよ?
    Chandler: Now that you live next door, we can be together every day. Sid and Monica never have to know a thing.チャンドラー:君が隣に住んだら、俺らは毎日会える。シドとモニカにはばれずにね。
    Janice: I don't know what to say... I mean, you know, obviously we have this... heat between us.ジャニス:なんて言ったらいいか… そりゃ、明らかに、私たちの間には… まだ熱愛があるけど。
    Chandler: (stunned) Obviously.チャンドラー:(びっくり) 明らかに…
    Janice: But I love my husband. And I know you love your wife. Now, I don't think we should get this house now.チャンドラー:でも私は夫を愛してるの。それにあなたはモニカを愛してる。そんなんじゃこの家を買えないわ…。
    Chandler: Don't say that. Don't tangle the dream and take it away.チャンドラー:そんなこと言うなよ。夢をごちゃごちゃにして、取り去らないで。
    Janice: Chandler, one of us has got to be strong.ジャニス:チャンドラー。私たち強くならなきゃ。
    Chandler: I understand.チャンドラー:分かってる。
    Janice: Although, maybe just... one last moment of weakness... (she kisses Chandler flat on the mouth. Chandler squirms. When she's finished, he looks at her lovingly but uneasily.) Goodbye Chandler Bing. (She leaves)ジャニス:でも…、一瞬だけなら… (チャンドラーにキスをする。チャンドラー身をよじらせる。キスが終わると、チャンドラーはジャニスを愛しているように見るが、変な感じ) じゃあね…、チャンドラー・ビング…。 (去る)
    Chandler: (speaking as in pain) They're never coming down now.チャンドラー:(苦痛にまみれながら) 玉が戻ってこない。
    [Scene: Ross's apartment. Ross is working on his laptop when Rachel enters with Emma.][ロスのアパート。ロスがノートパソコンをいじっている。レイチェルがエマをつれてくる。]
    Rachel: Hi!レイチェル:おっす!
    Ross: Hey!ロス:おっす!
    Rachel: You are never going to believe what happened to me today.レイチェル:今日何が起こったと思う?
    Ross: What?ロス:何?
    Rachel: Ralph Lauren called again and they offered me more money.レイチェル:ラルフ・ローレンからまた電話が来てさ、昇給するってさ。
    Ross: They did?ロス:ほんとー!?
    Rachel: Yeah. It was the weirdest thing. Zelner called me and he said we'll do everything we can to get you back. And that I should thank some Ron... I don't even know what department that guy's in.レイチェル:うん。もうほんと変な話よね。ゼルナーさんから電話があってさ、私を連れ戻すために何でもするって言うのよ。ロンって人がいろいろやってくれたみたいなんだけどねぇ。そんな人知らないけど。
    Ross: So, what are you gonna do?ロス:で、どうするの?
    Rachel: Well, I took it.レイチェル:引き受けたわよ。
    Ross: That's great! So you're staying in New York!ロス:やったじゃん! じゃあニューヨークにとどまるんだ!
    Both: YAY! WHOO! YAY!2人:イエーイ!
    Ross: You're excited, right?ロス:君も喜んでるでしょ?
    Rachel: (hesitant) Ye-ah. Yeah! You know, the money's great. It's certainly the easier choice...レイチェル:(ちょっとためらう) うん。うん。もうすごい給料だからね。こっちのほうが簡単な選択しだし…
    Ross: Right!ロス:そうだよ!
    Rachel: Yeah, you know, was I looking forward to going to Paris? Sure. You know, was I excited about working in the fashion capital of the world? Ooh, absolutely... Oh...! Yeah, but you know, this is... it's fine. I'm fine going back to a job where I've pretty much gotten everything out of that I possibly can... (she sits down, and Ross who is stunned to hear all this follows her example)レイチェル:うん。パリに行くことは確かに楽しみにしてたかけどさぁ。それにファッションの本場で働くのだってもちろん楽しみにしてたよ。んー、でも…、でもいいのよ。もうラルフ・ローレンでの仕事はやりつくしたって感じはしてるけどさぁ。 (レイチェルは座る。ロスはショック)
    Ross: Uhm, I hadn't no you... I had no idea you were so excited about Paris. Uhm, I mean, you said you were scared.ロス:そうだったんだ…。君がそんなにパリに行くことを楽しみにしてたなんて知らなかったな。君は怖いって行ってたじゃん。
    Rachel: Well yeah, but I mean, it was good scared though, you know? Like when I-moved-to-New-York scared. Or uhm, when I-found-out-I-was-gonna-have-Emma scared... But this is... fine. This is gonna be good. (they both stare around)レイチェル:うん。でもその、いい意味でよ。私がニューヨークに来たときもそうだったわよ。エマを産むことになるって分かったときも怖かったわ。でも…、いいのよこれで…。 (2人は周りを見回す)
    Ross: (after a long pause) You should go.ロス:(しばらく考える) 行くべきだよ。
    Rachel: What?レイチェル:え?
    Ross: It's what you want. You should go.ロス:それが希望なんだろ。だったら行くべきだよ。
    Rachel: You really think so?レイチェル:ほんとにそう思う?
    Ross: I really do.ロス:あぁ。ほんとにそう思う。
    Rachel: But I already told Zelner that I would come back...レイチェル:あー、でもゼルナーさんに返事しちゃったからなぁ…。
    Ross: (picks up a skull of some carnivore from his side table and puts it in the same bag in which he brought the pterodactyl egg to Zelner) I'm sure he'll understand.ロス:(食肉動物の化石をバッグに入れる) きっと彼はわかってくれるよ。
    Rachel: All right. ALL RIGHT! I'm gonna do it. I'm gonna go to Paris.レイチェル:よし! よーし! 私そうする。パリに行く。
    Ross: Yeah...ロス:うん…。
    Rachel: Yeah! I'm going to Paris. Thank you, Ross!レイチェル:うん! パリに行く。ありがとう、ロス!
    Ross: Yeah, yeah, oh! (They hug)ロス:あぁ。 (ハグ)
    Rachel: Oh! Oh, I'm so happy.レイチェル:ほんと嬉しいな。
    Ross: Then I'm happy too. (They're still hugging - fade out)ロス:僕もだよ。 (ハグを続ける)
    CLOSING CREDITSエンディング
    [Scene: Estelle's memorial service. Joey is giving a speech. Next to him is a blown op photograph of Estelle behind her desk and there's a man standing next to him.][エステルの告別式。ジョーイがスピーチをしている。ジョーイの横にエステルの写真がある。ジョーイの横に男が立っている。]
    Joey: Thank you all for coming. We're here today to pay respects to a wonderful agent and a beautiful woman... (Joey looks at the photograph) ..inside. As Estelle's only two clients we would like to say a few words. (Joey looks for his notes. The man next to him is chewing something.) Dude, where's my speech? (the man swallows something and looks at Joey.) That is entertaining. Al Zebooker everybody. (he applauds and Al shows that there's nothing left in his mouth.)ジョーイ:ようこそお越しくださいました。本日は素晴らしいエージェントであり、美しい… (ジョーイは写真を見る) 心の美しいエステルの告別式です。我々はエステルの顧客でして、お別れの言葉を… (ジョーイはメモを探す、横の男が何かを噛んでいる) おい、俺のスピーチメモは? (男は飲み込み、ジョーイを見る) こりゃやられちゃったね。アル・ゼブッカーでしたー。 (ジョーイは拍手をする。アルは口の中に何もないことを見せる。)
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26