英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • 第10シーズン 第16話「Good-bye レイチェル」

    EnglishJapanese
    [Scene: Joey's place. Rachel and Joey are talking][ジョーイのアパート。レイチェルとジョーイが話している。]
    Joey: All right, all right, all right, let's play one more time, ok? And remember, if I win you do not move to Paris.ジョーイ:よーし、いいな。もう一回やるからな。俺が勝ったらパリ行っちゃダメだぞ。
    Rachel: Ok! Can't believe I'm risking this again, but you're on! All right Joe, you remember the rules! Heads I win, tails you lose.レイチェル:分かったわよ! またやることになるなんて信じられないけど、いいわよ。じゃー、ルールの確認ね。表が出たら私の勝ち、裏が出たらジョーイの負けね。
    Joey: Just flip!ジョーイ:いいから、さっさと投げろ!
    Rachel (she flips the coin): Ha, tails!レイチェル:(コインを投げる) 裏!
    Joey: Damnit!ジョーイ:クソ!
    (Chandler and Monica enter the room)チャンドラーとモニカが入ってくる。
    Chandler: Hey!チャンドラー:おっす!
    Joey: Hey!ジョーイ:おっす!
    Chandler: So we thought we'd throw you little going away party around seven.チャンドラー:今日7時からお別れ会を開こうと思うんだけど。
    Rachel: Oh, that sounds good!レイチェル:あ、いいね。ありがとう!
    Monica: Hey, Rach, you're leaving tomorrow, shouldn't you be packing?モニカ:ねぇ、レイチェル。明日出発なんだから、荷造りしなくていいの?
    Rachel: It's all done!レイチェル:もう済んだわよ!
    Monica: Oh, yeah, right! And after I took a shower this morning I just threw my towel on the floor! Oh God, it hurts to even joke about it.モニカ:あっそ! じゃあ私シャワーしたら、床にタオル置きっぱなしだわ! ジョークでもこういうのは嫌だなぁ。
    Rachel: I know... Honey, seriously, I did it all. The luggage that I'm taking is in the bedroom, this is Emma's Paris stuff, these are the boxes that I'm having shipped, and that's the sandwich that I made for the plane...レイチェル:あのさ、ほんとだって。もう全部済んだわよ。荷物はベッドルームにあるし、エマの荷物はこれ、パリに送るにもつはこの箱に詰めたし、飛行機の中で食べるサンドイッチはこれだし…
    Monica: Ok, so you've done some good work! (pause) What about your carry-ons?モニカ:へぇ、よくできたじゃない! (間) じゃあ手荷物は?
    Rachel: Oh, well. Everything that I need (she takes her bag) is in here and my travel documents are on the counter organized in the order that I will be needing them.レイチェル:必要なもんはここ (バッグを取り出す) に閉まったし、渡航に必要な書類はカウンターに置いたよ。もちろん私が必要な順番にね。
    Monica: Oh my God! I have nothing left to teach you! (they hug)モニカ:うわぁ! もう私教えることないわ! (ハグ)
    Chandler: Where's your passport?チャンドラー:パスポートは?
    Rachel: It should be right next to my plane ticket.レイチェル:チケットの次にあるはずだけど。
    Chandler: Well, it's not.チャンドラー:んー、ないみたいだけど。
    Rachel: What? Maybe I put it in here (she opens her bag). Oh, oh, it's not in there! Oh, no! I must have packed it in one of these boxes!レイチェル:え? ここに入れたのかな。 (バッグを開ける) えー、ここにもない! 箱に入れちゃったのかなぁ!
    Monica: Here, let me help you. (they both start opening boxes)モニカ:私も手伝うわ。 (2人は箱を開け始める)
    Rachel: Shoot. Oh, I can't believe I did this!レイチェル:もう! こんな間違え犯すなんて!
    Chandler (to Joey): At what point did it stop being funny that I took her passport?チャンドラー:(ジョーイに) 俺がパスポート隠したって言ってももう笑えないよね。
    OPENING CREDITSオープニング
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Monica and Erica are talking about the baby, and Monica is rubbing Erica's tummy.][モニカとチャンドラーのアパート。モニカとエリカが赤ちゃんの話をしている。モニカがエリカのお腹をなでている。]
    Monica: Oh, wow, can you believe you're like three weeks away?モニカ:うわぁ、もうあと3週間なのよね。
    Erica: I know.エリカ:うん。
    Monica: You don't mind me touching your belly, do you?モニカ:お腹触ってるの別にいいでしょ?
    Erica: No, I don't mind you touching my belly, but right now your hand is kind of blocking the part where the baby is gonna come out.エリカ:うん。お腹を触るのは別にいいんだけどさ、今は赤ちゃんが出てくるところを触ってるんだけど。
    (She takes her hand off Erica. Ross enters the room)モニカは手を離す。ロスが入ってくる。
    Ross: Hey! ロス:おっす!
    Erica: Hi.エリカ:どーも。
    Ross: Hey Erica, welcome back to town! (pause) Wow, look how big you've gotten.ロス:あ、エリカ。ニューヨークへようこそ! (間) うわぁ、大きくなったねぇ。
    Erica: That's because I'm pregnant!エリカ:そりゃ妊娠してんだから当然よ!
    Ross: Right, no, I understand.ロス:あぁ。そりゃ分かってるけどさ。
    Erica: Oh, ok. I'm just always afraid that people think I'm just fat with big breasts. エリカ:あ、ごめん。いつもただの胸がでかいデブだって思われてないか心配なの。
    Ross: No, no, I knew (he stares at her breasts).ロス:あ、わ、分かってるよ。 (エリカの胸を見つめる)
    Monica (to Ross): Okay, well, stop staring at them.モニカ:(ロスに) あのさ、ジロジロ見るのやめなよ。
    Ross: She brought them up! (pause) I didn't realize you were coming back so soon!ロス:向こうから言ってきたんじゃん! (間) こんなにまたすぐに来てくれるなんて知らなかったよ。
    Erica: Hey, well, in a couple of weeks I won't be able to travel.エリカ:うん。もうすぐ長い距離の移動ができなくなっちゃうからさ。
    Monica: Yeah, and I wanted her to get to know the doctors and get settled into the hotel.モニカ:うん。お世話になるお医者さんのこと知っておいてもらいたいし、ホテルにいてもらえばいいし。
    Ross: Hotel? Why isn't she staying with you guys?ロス:ホテル? 何でここに泊まらないの?
    Monica: Because we're moving in a couple of days and it just didn't make sense.モニカ:だって、私たちもうすぐ引っ越すのよ。
    Erica: Plus hotels are fun! My room has this little fridge full of free snacks!エリカ:それにホテルって楽しいの! 部屋にタダのスナックで一杯の冷蔵庫があるし!
    Ross: Erica, those things aren't free. In fact they have one of the highest mark-ups of any consumer product...ロス:エリカ、それってタダじゃないよ。世界で最も不当な値上げ…
    Monica: Ross! She's giving us her baby. She can eat you if she wants.モニカ:兄さん! エリカは私たちに赤ちゃんをくれるのよ。何でも食べてもらっていいのよ。
    Erica (standing up): I'll be right back.エリカ:(立ち上がる) すぐ戻ってくるね。
    Ross: Oh man, I can't believe you guys are leaving this place.ロス:んー、でもお前らがもうすぐこのアパートから引っ越しちゃうなんて信じられないよ。
    Monica: Oh, I know. I know. Hey, you know, you can take it if you want! The lease is still in Nana's name.モニカ:うん。そうね。そうだ、兄さんここに住んだら!? まだおばあちゃんの名前で借りてることだし。
    Ross: No, no. This will always be your place. It would be too sad. Plus, how much a month does it cost to feed Joey?ロス:あー、いいよ。このアパートはお前のアパートだよ。それにジョーイの食事代っていくらかかるんだよ?
    Monica: Yeah, it takes two incomes.モニカ:そうねぇ。2人の稼ぎがないとだめね。
    Ross: Hey, is Chandler here? We talked about catching a movie.ロス:あ、そうだ。チャンドラーは? 映画見に行くって話してたんだけど。
    Monica: Oh, no. He doesn't have time for that. But if you want, you can go help him and Joey pack up the guest room.モニカ:あ、そりゃ無理よ。もしよかったら、荷造り手伝ってあげてよ。ジョーイと一緒に客室で荷造りしてるから。
    Ross: Mhm, (he balance things) packing - sexy cheerleader comedy.ロス:んー (2つを比べて) 荷造りとセクシーなチアリーダーのコメディー。
    Monica: Mhm, helpful brother - creepy loner at teen movie.モニカ:んー、協力的な兄さんとガキの映画を一人で見る気持ちの悪い男。
    (Ross takes the tape roll she's handing him and walks to the guest room while mocking Monica's voice)ロスはモニカからテープを受け取って、客室へ歩いていく。モニカの声を真似しながら。
    [Scene: Guest room. Joey has his head wrapped in bubbled wrap and Chandler is punching him. Ross enters the room.][客室。ジョーイの頭が緩衝材で覆われている。チャンドラーがジョーイをなぐっている。ロスが入ってくる。]
    Ross: What are you guys doing?ロス:何やってんだ?
    Joey: Try it, I can't feel a thing! (Ross starts punching him too)ジョーイ:お前もやってみろよ! なーんも感じないぜ! (ロスもジョーイを殴り始める)
    Monica (enters the room): Are, are you kidding? This is packing?モニカ:(入ってくる) は? 何やってんの? これが荷造り?
    Chandler: We're taking a break!チャンドラー:休憩中なの!
    Monica: From?モニカ:いつから?
    Chandler: Jumping on the bed?チャンドラー:ベッドで遊び始めてから。
    Monica: All right, Rachel's party is in a couple of hours and there's a lot to do. Now, Ross, you got Geller blood, you're in charge of these yahoos!モニカ:あのねぇ、レイチェルのお別れ会はもうすぐなのよ。一杯やることあるんだから。兄さん、ゲラー家の一員なんだから、こいつらの面倒見てあげてよ。
    Ross: You got it! (Monica leaves, Ross closes the door). All right, she's right, we gotta get serious. (He grabs a bag of styrofoam peanuts) Let's put styrofoam peanuts down his pants and kick him!ロス:了解! (モニカが去り、ロスがドアを閉める) モニカの言うとおりだぜ。マジでやんなきゃ。 (緩衝材を手に取る) こいつをジョーイのズボンの下に入れて蹴ってみようぜ!
    Chandler: No, no, no, guys. She's right. We should get to work. I'll take stuff out of the closet, Joey you pack 'em and Ross you re-pack whatever Joey packs.チャンドラー:ダメダメダメ。モニカの言うとおりだぜ。マジでやんなきゃ。俺はクローゼットやるから、ジョーイはこれらを箱に詰めろ、ロスはジョーイがつめたものをちゃんと整理してもう一回つめてくれ。
    (Joey takes the bubble wrap off his head)ジョーイは緩衝材を頭からはずす。
    Joey: You guys hear a ringing?ジョーイ:ん、何か変な音しない?
    Chandler: (holding a pair of furry handcuffs) What the hell is this?チャンドラー:(毛皮つきの手錠を取り出す) 何じゃこりゃ!?
    Joey: Hey! Handcuffs! And fur line, nice! I didn't know you guys had it in ya!ジョーイ:おぉ! 手錠か! しかも毛皮つき! いいねぇ! お前らがそこまでやってるとは知らなかったよ!
    Ross: Chandler, you don't have a sister so you can't understand how much this bums me out.ロス:チャンドラー、お前には妹がいないから分からないだろうが、こういうのは兄貴をへこませるもんだぞ。
    Chandler: I didn't know Monica had these!チャンドラー:モニカがこんなの持ってたなんて知らなかったぞ!
    Joey: Mhm, maybe she used them with another boyfriend. Maybe Richard!ジョーイ:んー、きっと他の彼氏とやってたんだ。リチャードとか!
    Chandler: Why would she use them with Richard and not me? I can be kinky! I once did a naked dance for her... with scarves!チャンドラー:何でリチャードとは手錠使って、俺のときは使いたがらないんだよ? 俺だってこういうのできるぜ! 一回裸のダンスだって披露したことあるんだぜ。スカーフつきでな!
    Ross: Bumming hard, guys, bumming hard.ロス:マジでへこむって、マジで。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Phoebe and Ross enter the room.][モニカとチャンドラーのアパート。フィービーとロスが入ってくる。]
    Phoebe: Hey!フィービー:おす!
    Monica: Hey! Where's Mike?モニカ:あれ? マイクは?
    Phoebe: Oh, he has a gig. I kinda like being married to a rock star, you know. My husband has a gig.フィービー:あー、演奏会よ。んー、何かロックスターと結婚したみたい。夫が演奏会よ。
    Ross: Yeah? Yeah, where is it?ロス:そうだねぇ。どこでやってるの?
    Phoebe: Oh, he's playing organ for a children's roller-skating party.フィービー:子供のローラースケートパーティーでオルガン弾いてるの。
    Ross: Rock on!ロス:いいねぇ!
    Phoebe (watching the food on the table): Wow, this is quite a spread! (pause) What is all this stuff?フィービー:(テーブルに載ってる食べ物を見る) うわぁ、いろいろあるねぇ! (間) で、これはどうしたの?
    Monica: Well, I thought this would be a great opportunity to use up all the food that I don't want to move to the new house with me! So, enjoy: smoke oyster casserole with a breakfast cereal crust, kidney beans in their own juices, and for dessert, a questionable orange.モニカ:新しい家に持って行きたくない食べ物を使い切るにはいい機会だと思ってさ! シリアルつきのスモークオイスターのキャセロール。インゲンの果汁に入ったインゲン。あとデザートはもう腐ってるかもしれないオレンジよ。
    Joey: (entering the room) Hey.ジョーイ:(入室) おっす。
    Chandler: Hey.チャンドラー:おす。
    Ross: Hey, where's Rach?ロス:レイチェルは?
    Joey: Oh, she's putting Emma down, she'll be over in a second.ジョーイ:エマを寝かしつけてる。もうすぐ来ると思う。
    Ross: Great.ロス:そうか。
    Joey: Now it just hit her that she's leaving and she's kind of emotional so no one say anything to set her off, ok?ジョーイ:別れるってのが現実感が出てきて、何か感情的になってきてるみたいだから、あんまり泣かせるようなこと言うなよ。
    Monica: Yeah.モニカ:あぁ。
    (Rachel enters the room)レイチェルが入ってくる。
    Everybody: Hey Rach, hey you.みんな:いらっしゃい、レイチェル。
    Ross: Here she is!ロス:やっときたぁ。
    Rachel (crying): Hi you guys!レイチェル:(泣く) みんなぁ!
    Joey: What did I just say?ジョーイ:さっき、俺なんて言った!?
    Rachel: No, no, no. It's ok. I'm gonna be fine.レイチェル:んーん、いいのよ。私は大丈夫。
    Monica: Come here, I'll make you a drink.モニカ:飲み物用意するわ。
    Ross: Oh, man! I can't believe she's actually leaving. How am I gonna say goodbye to Rachel?ロス:本当にレイチェルが引っ越しちゃうなんて信じられないよ。どうやって別れの言葉をかけたらいいんだよ。
    Chandler: I know, she's been such a big part of my life. And it feels like when Melrose Place got cancelled. (Ross and Joey looks puzzled) I mean... oh, forget it. I miss Melrose Place!チャンドラー:あぁ。レイチェルは俺の人生で大きな存在だったからなぁ。まるでメルローズ・プレイスが放映中止になったときの気分だよ。 (ロスとジョーイは困惑) そのだな…、もういいよ! 俺はメルローズ・プレイスが恋しいんだよ!
    Joey (to Ross): You know, I had a chance to stop her too!ジョーイ:(ロスに) 俺はレイチェルを止めようと頑張ったんだよ!
    Ross: Yeah?ロス:そうなの?
    Joey: Who loses fifty seven coin tosses in a row? Head she wins, tails I lose. (he stops and starts realizing something) Wait a minute...ジョーイ:あぁ、でも57回もコイントスで負けるなんてなぁ。表はレイチェルの勝ち、裏は俺の負け! (ジョーイは考えてみて、何かに気づき始める) おい、ちょっと待てよ…
    Chandler: Yes, Joe?チャンドラー:そうだよ、ジョーイ。
    Joey: I forgot to pick up my dry cleaning!ジョーイ:クリーニング屋に行くの忘れてた!
    Phoebe (to Rachel): You doing ok?フィービー:(レイチェルに) 大丈夫?
    Rachel: Well, I've been better.レイチェル:うん。大丈夫。
    Phoebe: Uh-hmm.フィービー:そう。
    Rachel: You guys are gonna come and visit me, right?レイチェル:パリまで遊びに来てくれるよね?
    Phoebe: Yes! You know, in six months the Statute of Limitations runs out and I can travel internationally again!フィービー:うん! 私、あと6ヶ月で出訴期限が切れるから、もうすぐ海外にも行けるようになるわ!
    Rachel: I'm gonna miss you so much.レイチェル:寂しくなるわ。
    Phoebe: I know.フィービー:うん。
    Rachel: You know what? Uhm, I have some goodbye stuff that I wanted to say to each of you and I was gonna save it until the end of the night, but come here (they go into the guest room).レイチェル:あのさ、みんなにお別れの挨拶用意してきたんだ。最後に言おうと思ってたんだけど…、来て。 (2人は客室に入る)
    Ross: Hey, what do you think they're doing in there?ロス:おい、あの2人何しに行くんだ?
    Joey: Huh, if I had to guess I'd say Rachel is putting on the bubble wrap and Phoebe is doing the punching.ジョーイ:んー、レイチェルが緩衝材をまきつけて、フィービーがパンチかな。
    [Scene: Guest room. Rachel and Phoebe are sitting on the bed.][客室。レイチェルとフィービーがベッドに座っている。]
    Rachel: Oh, Pheebs, I don't even know where to start.レイチェル:どっから始めたらいいか分からないわ。
    Phoebe: Ok well, before you do, I know we weren't supposed to get you going away presents, (she takes something out from her pocket) but I do have something for you.フィービー:あのさ、プレゼントは用意しないって約束だったけど、 (ポケットから何かを取り出す) でもプレゼントよ。
    Rachel: Oh, oh. (she's holding the present, a transparent bag with a white stick in it). What is this?レイチェル:ありがとう。 (プレゼントを手に取る。綿棒が入っている透明の袋である。何これ?)
    Phoebe: It's a cotton swab with a bit of my saliva on it, so that if they perfect the cloning process while you are over there, you can use the DNA to create your own Pheebs!フィービー:私のよだれつきの綿棒よ。もしクローン技術が完成したらさ、私のDNAから新しいフィービーを作ってね。
    Rachel: I'm gonna throw this away, but thank you so much for the gesture! レイチェル:んー、悪いけど捨てるわ。でもほんとにありがとう!
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. The living room.][モニカとチャンドラーのアパート。リビング。]
    Monica: Chandler? I was just in our bedroom and I found these (she holds the furry handcuffs) on my pillow.モニカ:チャンドラー? ベッドルームにさ、私たちの枕の上で (手錠を手に取る) こんなものを見つけたんだけど。
    Chandler: Oh, yes. I decided to leave these out for you in case Richard stops by and you wanna engage on a little light bondage and moustache play! チャンドラー:あぁ。万が一リチャードが来たときのために君のために置いといたんだ。ちょっとした奴隷と髭遊びができるようにね!
    Monica: What are you talking about? These aren't mine.モニカ:何の話よ? これ私のじゃないわよ。
    Chandler: Oh yeah, right! Good luck getting another scarf dance from me!チャンドラー:あっそ! じゃあまたスカーフダンス見せちゃうよ!
    Monica: That would be a terrible punishment. But, I'm serious, I've never seen these before.モニカ:そりゃ酷い罰だわ。でもさ、ほんとよ。こんなの見たこともないわよ。
    Chandler: Really? Then what are they doing in our guestroom?チャンドラー:ほんと? じゃあ何でこんなのが客室にあるんだ?
    Monica: Rachel used to live in that room.モニカ:レイチェルはあの部屋に住んでたことあるよ。
    Chandler: Rachel... with handcuffs! Interesting! (he looks excited)チャンドラー:レイチェルと… 手錠ねぇ! んー、興味深い! (興奮気味)
    Monica: Joey's bare ass!モニカ:ジョーイの裸のお尻!
    Chandler: (he doesn't look excited anymore). Well played.チャンドラー:(興奮が冷める) いい勝負だった。
    (Phoebe and Rachel enter the living room.)フィービーとレイチェルがリビングに戻ってくる。
    Rachel: I love you Phoebe.レイチェル:フィービー大好きだよ。
    Phoebe: I love you too. (they hug) Please don't... Don't turn into... you know... French bitch! (they hug again)フィービー:私も。 (ハグ) お願いだから…、おフランス女にならないでね! (またハグ)
    Rachel: All right. Well, if I gonna do this, I'd better keep going.レイチェル:うん。まだ一杯お別れ言わなきゃいけないから…。
    Phoebe: Ok.フィービー:うん。
    Rachel: Ok. Monica?レイチェル:モニカ?
    Monica: Yeah?モニカ:ん?
    Rachel: Can you come here with me for a minute?レイチェル:ちょっと一緒に来て。
    Monica: Sure.モニカ:うん。
    Phoebe: (to Monica) Are you wearing waterproof mascara?フィービー:(モニカに) ウォータープルーフのマスカラ?
    Monica: No.モニカ:違うけど。
    Phoebe: Oh, you're so screwed. (Monica goes into the guest room)フィービー:そりゃまずいわ。 (モニカが客室に行く)
    Ross: (to Phoebe) Hey. What was that all about?ロス:(フィービーに) おい。どうしたの?
    Phoebe: She's gonna say goodbye to each of us individually.フィービー:一人一人にお別れの挨拶よ。
    Ross: Are you kidding? Oh my God...ロス:え? そうかぁ…
    Phoebe: Yeah, I know, it's gonna be even worse for you... God... Ross, get ready to do some serious crying.フィービー:うん。ロスとの別れは大変だろうね…。マジで泣いちゃうよ。
    Ross: Oh, man, I'm not going to be able to handle this. (pause) Now I know how my students feel at the end of each year. And why they act out by giving me such bad evaluations.ロス:僕ちゃんと耐えられるかなぁ。 (間) 僕の生徒の気持ちが分かってきたよ。だからみんなわざとアンケートで悪いこと書くんだな…。
    [Scene: The guest bedroom. Rachel and Monica are talking to each other.][客室。レイチェルとモニカがお互いに話している。]
    Rachel: Mon... Okay... I've gotta... just say what it is I'm gonna say... None of the amazing things that have happened to me in the last ten years, would have happened if it wasn't for you. No-one has been more like a sister to me...レイチェル:モニカ…、私…、うん…、言うね…。この10年はほんとに楽しかった…。モニカがいなかったら…。モニカは私にとって姉妹みたい…。
    Monica: I know what you mean. You're like a sister to me too. モニカ:うん。私もそう。
    Rachel: (starts crying and speaking at the same time, making it almost impossible to understand what she's saying) I wouldn't know what I'm gonna do without you... レイチェル:(泣き始め、何を言っているのか分からない) モニカなしでどうやってけばいいのか…
    Monica: (having the same problem) You're the best friend I ever had.モニカ:(同様に泣き始め何を言っているのかよく分からない) もう最高の友達よ…。
    Rachel: (says something that cannot be understood)レイチェル:(何かを言うが何を言っているのかわからない。)
    Monica: What? モニカ:え?
    Rachel: I... I... I... (again saying something that cannot be understood)レイチェル:私…、私… (何かを言うが理解不能)
    Monica: That is so sweet. (they hug)モニカ:ありがとう… (ハグ)
    [Scene: Back to the living room. Monica and Rachel enter and hug each other. The guys see this.][リビング。モニカとレイチェルが戻ってくる。他のメンバーがそれを見ている。]
    Ross: (to Joey) Oh no, she took down Monica... And I'm the crier in the family. Oh God! I could be next. Maybe she won't talk with me if it looks like we're deep in converstation. Oh, so that thing you said about the thing. It really made me think about that other thing.ロス:(ジョーイに) まじかよ。モニカまで泣いてるよ。ゲラー家じゃ僕が一番泣き虫なのに。僕が次かもしれないじゃん。よし、話し込んでるふりをすればきっとこっちにはこないはず。おー、でさー、そのさっきのあれだけど、お前が言ってたあれってさ。本当にあっちのこと考えちゃったよ。
    Chandler: Uh, Rach?チャンドラー:あのさ、レイチェル?
    Ross: Well it's okay. Chandler is talking to her. ロス:お、よしよし。チャンドラーと話してる。
    Joey: I really made you think about that thing uh?ジョーイ:へぇ、俺の言ってたあれって、本当にお前考えてみたんだ。
    Chandler: (to Rachel) Uh, Rach... I think I have something that belongs to you. (shows her the cuffs)チャンドラー:(レイチェルに) あのさ、レイチェル…。これって君のだろ。 (手錠を見せる)
    Rachel: (laughs) Oh, I'm sure gonna miss pretending to laugh at your weird jokes that I don't get.レイチェル:(笑う) うわぁ、あなたのわけのわからないジョークを笑うのももうできなくなるのね。
    Chandler: No, no, no... They're really yours. We... found them in your old room.チャンドラー:違う違う違う。これ君のだって。昔、君が使ってた部屋で見つけたんだよ。
    Rachel: Well, these aren't mine. Maybe Monica used to use them with...レイチェル:んー、でも私のじゃないよ。きっとモニカが使ってたのよ…
    Chandler: Don't say Richard! Well, if they're not Monica's and they're not yours, then whose are they?チャンドラー:リチャードと一緒になんていうな! じゃあ、モニカのでもなくて、君のじゃないんなら、誰のなんだ?
    Rachel: Well, I think you're forgetting the kinkiest former resident of that room.レイチェル:あのさー、あの部屋を前に使ってた、あのアブナイ人を忘れてない?
    Chandler: Pheebs!チャンドラー:フィービーだ!
    Phoebe: (from the other side of the room) Yeah!フィービー:(近づいてくる) なーに?
    Chandler: I think these are yours.チャンドラー:これ君のだろ?
    Phoebe: These are not mine... Look how flimsy they are, come on! Good God! You try to hang a guy from a waterpipe with these, they'll snap like a piece of licorice.フィービー:違うわよ! めっちゃださいじゃん! こんなの男の水道管につけたら、キャンディーみたいにぶっ壊れちゃうわよ!
    Rachel: (to Chandler) Can I talk to you alone for a minute?レイチェル:(チャンドラーに) ちょっといい?
    Chandler: Sure. (to Phoebe) You don't really handcuff guys to waterpipes do you?チャンドラー:あぁ。 (フィービーに) あのさ、男の水道管に手錠かけたりなんかしないよね?
    Phoebe: Where do you think Mike really is? (she giggles, Chandler looks aghast) フィービー:あら、マイクが今本当は何してるか知ってるの? (クスクス笑う。チャンドラーはおびえる)
    [Scene: The guest bedroom. Chandler and Rachel.][客室。チャンドラーとレイチェルがいる。]
    Rachel: Oh honey... レイチェル:チャンドラー…。
    Chandler: Let me just say something... Because once we get into this, I'm gonna get all uncomfortable and probably make some stupid joke... I just want to say that I... I love you... And, I'm gonna miss you. And I'm so sad that you're leaving.チャンドラー:俺から言わせてくれ…。君の別れの挨拶聞いたら、きっと悲しみを紛らわせるためにジョーク言っちゃいそうだから…。俺が言いたいのは…、俺は君が大好きだ…。寂しくなるよ。引っ越しちゃうなんて俺はとても寂しい。
    Rachel: (all mushy) Oh, you know what? Let's not say anything else. I love you. (they hug) レイチェル:(感傷的になる) うん…。もう言葉はいらないわね…。私もあなたが大好き。 (2人はハグ)
    Chandler: Ooh, not so tight... (blows raspberry, and the hug ends) I'm sorry, just give me one more chance.チャンドラー:そんなにきつく抱きしめないで…。 (おならを鳴らすジョークをする。ハグをやめる) ごめん。もう一回。
    Rachel: Okay. Oh...レイチェル:うん…。
    (Chandler blows raspberry again)チャンドラーはまたおならを鳴らすジョーク。
    Rachel: Oh!レイチェル:もう!
    Chandler: I'm sor... Just go. Just go. I can't, I can't. チャンドラー:ごめん…。だめだめ。もう俺だめ。
    [Scene: Monica's living room. We look outside to the balcony where Rachel is saying goodbye to Joey.][リビング。レイチェルがジョーイにお別れの挨拶をベランダでしているのが見える。]
    Monica: (to Ross) So, I guess you're next. You're ready?モニカ:(ロスに) じゃあ、兄さんが次ね。心の準備は?
    Ross: I don't think so. ロス:だめだ。
    Chandler: Oh, you're definately not. I haven't cried like that in years.チャンドラー:そりゃそうだ。俺なんか何年もこんなに泣いたことないよ。
    Monica: You cried yesterday at the six o'clock news.モニカ:昨日6時のニュースで泣いてたじゃん。
    Chandler: That old woman was being scammed by her mechanic. チャンドラー:あのおばあちゃんは詐欺師に騙されたんだぞ!
    Ross: God! I can't believe she saved me for last. (looking out to the balcony) Why are they taking so long? ロス:僕が最後だなんて信じられないよ。 (ベランダを見る) 何であんなに長々と話してるんだ?
    Phoebe: I don't know. But, God, Joey seems to be handling it suprisingly well.フィービー:分からない。でもジョーイうまく耐えてるじゃん。
    (Rachel and Joey hug, and Rachel turns to enter the apartment through the side window again. At that moment Joey tries to climb over the edge of the balcony.)レイチェルとジョーイはハグ。レイチェルは振り返り、部屋に戻ろうとする。その瞬間ジョーイがベランダから飛び降りようとする。
    All: No, no, no, no!みんな:あー、ジョーイ!
    (Rachel rushes back and pulls Joey back onto the balcony, and takes him inside.) レイチェルは慌てて戻り、ジョーイを引き戻す。
    Ross: Okay, here we go...ロス:あぁ、いよいよだ…
    Rachel: Oh... (holding Ross's shoulder) Well...レイチェル:(ロスの肩に手を添えて) じゃあ…
    Ross: Yeah...ロス:あぁ…。
    Rachel: I think I'm gonna take off. (pats Ross on his back, but he looks very surprised) レイチェル:じゃあ帰るね。 (ロスの背中を叩く、ロスはとてもびっくり)
    Ross: Huh?ロス:は?
    Rachel: Oh, you guys. This was an amazing night. Thank you so much. I love you. Good night.レイチェル:じゃあね、みんな。ほんとにいい夜だったわ。ほんとにありがとうね。みんな大好きだよ。お休み。
    (She leaves the apartment and they all stare at Ross)レイチェルはアパートを去る。みんなロスを見る。
    Ross: What? I don't get a goodbye? ロス:は? 僕は"サヨナラ"も言ってもらえないの?
    Joey: (still very emotional) Lucky bastard!ジョーイ:(まだ泣いている) ラッキーだったな!
    [Scene: Monica and Chandler's apartment continued... Phoebe, Chandler, Monica and Joey are sitting down and Ross is pacing up and down.][モニカとチャンドラーのアパート。フィービー、チャンドラー、モニカ、ジョーイが座っている。ロスがうろうろしている。]
    Ross: Unbelievable. She says goodbye to everyone but me.ロス:信じらないよ。僕にはお別れ言ってくれないなんて。
    Monica: Well, maybe she thought that with all of your history it could be, you know, implicit.モニカ:きっと兄さんとの思い出を思い出したのよ。ほら何か暗示してるんじゃない?
    Ross: Well, it needs to be plicit.ロス:明示してくれないと困る!
    Joey: All right, let's think about this. I mean, there's got to be an explanation. Uh... did you do anything to make her mad? ジョーイ:よく考えてみようぜ。絶対なんか理由があるはずだって。例えば…、何かレイチェル怒らせるようなことしなかった?
    Ross: No, I don't think so.ロス:してないって。
    Phoebe: You know, maybe she was just really spent from our talk. It was pretty intense.フィービー:もしかしたら、私たちにお別れ言って疲れちゃったのかもよ。ほんとに大変だったもん。
    Monica: Yeah. Mine too.モニカ:うん、私も。
    Chandler: Mine was a humdinger チャンドラー:俺なんか泣いちゃったし。
    Ross: (annoyed) O-kay... I mean, don't I deserve anything? I mean, a few tears, a cursory hug? (Joey gives Ross a hug) NOT FROM YOU! (Joey lets go)ロス:(イラつく) だけどさー、何も言ってもらえないなんて酷くない? ちょっとでも泣いたり、ハグしてくれたっていいじゃんかよ。 (ジョーイはロスをハグ) お前じゃない! (ジョーイは離れる)
    Phoebe: Ross, if you're this upset, you should go and talk to her.フィービー:ロス、そんなに気になるんだったら、本人に聞いてみなよ。
    Monica: And say what? "You owe me a goodbye", I mean, he's got more pride than that.モニカ:でも何て言うのよ? "サヨナラぐらい言え"って言うの? そんなの情けないじゃん。
    Ross: THE HELL I DO!ロス:あぁそうとも!
    (Ross takes big steps leaving for Joey and Rachel's apartment, where Rachel is going through her papers.)ロスはジョーイのアパートへと入っていく。レイチェルは新聞を読んでいる。
    Ross: I don't get a goodbye?ロス:僕にはサヨナラもないのか!?
    Rachel: What?レイチェル:え?
    Ross: (talking agitated and angry) Everyone gets a goodbye but me? What have I got to do to get a goodbye, huh? Be best friends with you? Uh, go out with you? Have a baby with you? Oh wait a minute, wait a minute, I did all those things.ロス:(とても怒っている) みんなにはお別れの挨拶したのに、僕にはなし? 僕は君にとってはどうでもいいのかよ? 親友だし、付き合いもした、君は僕の子を生んだ。そうだよ。僕はどうでもよくないじゃないか!
    Rachel: Ross...レイチェル:ロス…
    Ross: Oh no, maybe it's me, I'm just not giving you enough credit. Uh, I mean it is difficult to say goodbye to five people. Uh, goodbye, goodbye, goodbye, goodbye, good... (makes choking noises) IT'S PHYSICALLY IMPOSSIBLE. You know what? After all we've been through, I can't believe this is how you want to leave things between us. Have a, have a good time in Paris. (He leaves the apartment. Rachel looks kind of desperate.)ロス:あぁ、分かってるよ。僕が悪いんだ。きっと君も大変だっただろうね。5人にサヨナラ言うなんて大変だよ。サヨナラ、サヨナラ、サヨナラ、サヨナラ、サヨ…、(声を詰まらせる) あー、こりゃ無理だー! 君と一緒にすごした時の最後が君のせいでこんなことになるなんてね。パリでせいぜい楽しんできな。 (ロスは去る。レイチェルは絶望的な表情。)
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. The others are still there.][モニカとチャンドラーのアパート。メンバーがまだ残っている。]
    Monica: I hope Ross isn't too upset.モニカ:兄さんが怒ってないといいけどな。
    Joey: I'm sure he's not more bummed out than I am.ジョーイ:俺ほどへんこんじゃいないぜ。
    Phoebe: Tell me about it.フィービー:そうよね。
    Chandler: Well, you can't say we don't know how to throw a party.チャンドラー:俺らのパーティーはなかなかのものだったな。
    Phoebe: All right, I think I'm gonna head out.フィービー:さーてと、じゃあ私帰るね。
    Monica: Uh, where do you think you're going?モニカ:ちょっとどこ行く気?
    Phoebe: I thought I was going home to go to bed, but I'm sensing there's something less fun for me to do here.フィービー:帰って寝るつもりだけど…、何かここで私に嫌ーなことさせようとしている予感がするんだけど。
    Monica: We're moving in a couple of days and we've got a lot of packing to do. It would be great if you guys could pitch in.モニカ:私たちもうすぐ引っ越すのに、まだ全然荷造りが終わってないの。だから手伝ってくれると嬉しいんだけどな。
    Chandler: Joey and I can finish up in the guest room.チャンドラー:ジョーイと俺は客室をやるよ。
    Joey: Oh, yeah, yeah, good idea. (he mimes hitting his head with his fist)ジョーイ:おぉ、そうだ。そうしよう。 (頭を殴る真似をする)
    Monica: Oh no! You and Phoebe are gonna help me in here.モニカ:だーめ! ジョーイはフィービーと一緒に私の手伝いして。
    Chandler: (to Joey) You couldn't be cool. (he goes to the guest bedroom)チャンドラー:(ジョーイに) おめぇかっこ悪いな。 (客室に行く)
    Monica: Okay, we're gonna start in the kitchen. Plates get put into plate protectors and stacked ten to a box. The silverware gets bundled in rubber bands and then bubble wrapped. Got it?モニカ:よーし、キッチンから始めるよ。お皿はこのプロテクターに入れてと、10枚ずつ箱に入れて。フォークとかはゴムで止めて、緩衝材で巻いてね。分かった?
    Phoebe and Joey: Yeah.フィービーとジョーイ:了解。
    Monica: Good! Now I need you to be careful and efficient. And remember, if I am harsh with you, it is only because you are doing it wrong.モニカ:よし! 気をつけて能率的にやってね。あ、あと私が怒ってるときって、そっちが間違ってるときだけだからね。
    Chandler: Hey Mon, I think I figured out whose handcuffs they are.チャンドラー:あのさ、モニカ。これが誰の手錠かわかったよ。
    Monica: You did? How?モニカ:え? どうやって?
    Chandler: Well, I was cleaning out the closet and I found some pictures of them... being used.チャンドラー:うーん、クローゼット片付けてたらさぁ、手錠の写真が見つかったんだ、誰かに使用されている状態の…。
    Monica: Oh my God! Let me see. (they all look at the pictures)モニカ:えぇ! 見せて。 (写真を見る)
    Joey: Who's that dirty old lady?ジョーイ:このばあちゃん誰?
    Chandler: Monica's grandmother.チャンドラー:モニカのおばあちゃん。
    Monica: Nana liked it rough!モニカ:うわぁ、おばあちゃん豪快だわ!
    (Erica, the pregnant girl, enters)エリカが入ってくる。
    Erica: Hi!エリカ:ただいまー!
    All: Hey!みんな:おかえりー!
    Joey: Come on here, have a seat.ジョーイ:この椅子どうぞ。
    Phoebe: How was your night?フィービー:楽しかった?
    Erica: Oh, it was okay. I went to a movie with my cousin and then out for dinner. We went to this place that had... Ooh... (she looks likes she is in pain, holding her belly) Hoo... ooh... Anyway, they had these really amazing cheeseburgers.エリカ:うーん、まぁまぁね。従兄弟と映画見に行って、ディナーに行ったんだけどさぁ。そのレストランって…、う! 痛! (お腹を押さえる) ふー…、まぁとにかく。そこのチーズバーガーがすんごく美味しいの。
    Monica: Erica, are you okay?モニカ:エリカ、大丈夫?
    Erica: Yeah, you know, maybe I ate too much. I keep getting these stomach aches. They come and go like every few minutes.エリカ:うん。食べすぎかなぁ。さっきからずっとお腹が痛いのよねぇ。何かいきなり痛くなったり、大丈夫になったりの繰り返しよ。
    Monica: Oh my God!モニカ:えー!
    Chandler: Relax! We just get her some antacids.チャンドラー:落ち着けって。胃薬飲めば大丈夫だよ。
    Monica: She doesn't have a stomach ache, she's in labor.モニカ:腹痛じゃないのよ。陣痛よ。
    Chandler: Oh my God!チャンドラー:えー!
    Phoebe: Yeah, you got to get to the hospital.フィービー:病院行かなきゃ。
    Monica: All right, Chandler get the coats. Erica let's go. Phoebe and Joey, keep packing! Oh my God we're gonna have a baby. All right. We're gonna have a baby! OH MY GOD, WE'RE GONNA HAVE A BABY! Oh God, oh God, I got to sit down, I got to sit down. Ooh! (she's hyperventilating)モニカ:チャンドラー、コート持ってきて。エリカ、早く行こう。フィービーとジョーイは荷造り続けて! うわぁ、ついに産まれるのよ! 私たち親になるのよ! 私たち親になるのよぉー!! 私座って落ち着かなきゃ! (過呼吸状態になる)
    Chandler: Honey, it's gonna be okay.チャンドラー:ハニー、大丈夫だって。
    Erica: You can do this. Just breathe.エリカ:大丈夫よ。深呼吸して。
    Monica: Okay, okay... Okay, I feel a little better.モニカ:うん、うん…。うん。大丈夫。
    Erica: (in pain) Ooh! Are you sure?エリカ:(苦痛) 痛! 大丈夫。
    Monica: Oh... Yes, I'm sure. Oh honey, let's go. Okay bye everyone.モニカ:うん…。大丈夫。じゃあ行こう! じゃあね。
    (there's a lot of supportive cheers from all. Erica, Monica and Chandler leave.)観客から拍手。エリカ、モニカ、チャンドラーが去る
    Joey: Chandler, wait, wait, wait...ジョーイ:チャンドラー、待って、待って
    Chandler: What?チャンドラー:なんだ?
    Joey: If you get a second, find out where she got that cheeseburger.ジョーイ:エリカがチーズバーガー食べた店聞いといてよ。
    [Scene: Ross's apartment. Rachel bursts in.][ロスのアパート。レイチェルが勢いよく入ってくる。]
    Rachel: You really think I didn't say goodbye to you because I don't care?レイチェル:ロスのことどうでもいいと思ってるから、私がお別れ言わなかったと思ってんの?
    Ross: That's what it seemed like.ロス:あぁ、そうとしか思えなかったね。
    Rachel: I cannot believe that after ten years, you do not know ONE thing about me.レイチェル:10年も一緒にいたのに、あなたが私のこと何も分かってないなんて信じられない!
    Ross: Fine, then why didn't you say something?ロス:そうかい。何であのとき何も言わなかったんだよ?
    Rachel: Because it is too damn hard Ross. I can't even begin to explain to you how much I'm gonna miss you. When I think about not seeing you every day, it makes me not want to go... Okay, so if you think that I didn't say goodbye to you because you don't mean as much to me as everybody else, you're wrong. It's because you mean more to me. So there, all right, there's your goodbye... Oh!レイチェル:だって辛すぎるんだもん! あなたと別れるのがどれだけ寂しいか説明なんかできないもん。ロスと毎日会えなくなるって考えたら、パリに行きたくなくなっちゃう…。私にとってロスがどうでもいい存在だからお別れ言わなかったって思ってるんなら、そんなわけないよ! ロスは私にとって大切すぎるのよ! じゃあね! これがお別れの挨拶よ…
    Ross: Rach!ロス:レイチェル!
    Rachel: What?レイチェル:何よ!?
    Ross: You keep, you keep... You can't...ロス:君は…、君は…、いつも…
    Rachel: WHAT? レイチェル:何よ!?
    (Ross walks over to her and starts to kiss her passionately. After a while Rachel backs out. She thinks a while and starts kissing him back.)ロスはレイチェルに近づき、レイチェルに情熱的にキスをする。しばらくするとレイチェルが下がる。レイチェルはしばらく考えた後、キスする。
    CLOSEING CREDITSエンディング
    [Scene: Chandler and Monica's apartment.][チャンドラーとモニカのアパート。]
    Joey: A little more.ジョーイ:もうちょっと。
    Phoebe: Okay. (she starts to stuff styrofoam peanuts down the front of Joey's pants.)フィービー:これぐらい? (緩衝材をジョーイのズボンに入れる)
    Joey: A little more, a little more. (she stuffs some more down his pants and Joey's assesses the how many there already are in there.) A little more... All right. Okay, all right, let's do this.ジョーイ:もうちょっと、もうちょっと。 (フィービーはジョーイのズボンに緩衝材を入れる。ジョーイは十分に入ったかどうか確認する) もうちょっと…、よし。こんなもんか。やろうぜ。
    Phoebe: All right, ready?フィービー:準備はいい?
    Joey: Yeah. All right, now give me your best shot.ジョーイ:あぁ。思いっきりやってよ。
    Phoebe: All right, here it goes...フィービー:よーし、行くよ。
    (she knees him in the crotch. He jumps up a bit)ジョーイの股に膝蹴り。ジョーイはちょっとジャンプ。
    Joey: (in pain) Doesn't work... (he falls down on on his knees with his head on the floor)ジョーイ:(苦痛) だ、だめだ… (ジョーイは床に膝から崩れ落ちる)
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26