英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • 第10シーズン 第2話「ダブルデートは楽しい?」

    EnglishJapanese
    [Scene: Joey and Rachel's apartment. The scene starts where we took off in the last episode with Ross seeing Joey and Rachel kissing. Ross stares at them.][ジョーイとレイチェルのアパート。前のエピソードの最後のシーン、ロスがジョーイとレイチェルのキスを目撃したシーンから。ロスが2人をじっと見ている。]
    Joey: Okay, Ross, I realise that you didn't expect to walk in and see that, but.. Let me explain, okay?ジョーイ:あ、ろ、ロス。まさかお前が来るとは思わず…、でも…、俺の話を聞いてくれ。
    Rachel: We weren't doing anything!レイチェル:何もしてないわよ!
    Joey: Rach, he just saw us.ジョーイ:今見られたばっかだろ!
    Rachel: Shhh.レイチェル:シー!
    Joey: But what you saw, that is the extent of it, okay? One kiss.ジョーイ:見られちまったけど、まだキスだけなんだ。一回のキスだけさ。
    Rachel: No, come on, that is a lie. We also kissed in Barbados.レイチェル:そんなのウソよ。バルバドスでもキスしたじゃん!
    Joey: (to Rachel) Dude, chill! (to Ross) Okay, we also kissed in Barbados, but we didn't plan it, okay? And the only reason that that happened was because I saw you kissing Charlie.ジョーイ:(レイチェルに) 落ち着けっつーの! (ロスに) あぁ、確かにバルバドスでもキスしたよ。でも別にそういうつもりじゃなかったんだ。ただ、お前がチャーリーとキスしてるのを見たからさ…。
    Rachel: Yeah, you started it! I've got to chill.レイチェル:そうよ、あんたが悪いのよ! 私、落ち着けよ!
    Joey: Look, we probably should have talked to you about this before it ever happened, but..ジョーイ:何かある前にお前に言っておくべきだったよ…、でも…
    Rachel: We feel so terrible about this, Ross.レイチェル:ほんとにごめんね、ロス。
    Joey: Yeah, but it did happen, so...ジョーイ:あぁ、でももうキスしちゃったんだ…
    (Ross looks shocked and says nothing.)ロスはショックを受けて無言。
    Joey: Ross?ジョーイ:ロス?
    Rachel: Ross? (to Joey) Can we just close the door?レイチェル:ロス? (ジョーイに) このままドア閉めちゃおうか?
    OPENING CREDITSオープニング
    [Scene: Joey and Rachel's apartment. Continued from earlier.][ジョーイとレイチェルのアパート。前のシーンの続き。]
    Rachel: Ross, say something. Anything.レイチェル:ロス、何か言ってよ。何でもいいからさ。
    Ross: So you two are..?ロス:じゃ、2人は…?
    Joey and Rachel: Yeah.ジョーイとレイチェル:うん。
    Ross: And have you .. ed?ロス:じゃあ、もう…?
    Joey: No, no, no!ジョーイ:いや、それはやってない!
    Rachel: No, no, no!レイチェル:やってないわ!
    Ross: But if I hadn't walked in here, would you..?ロス:でも今僕が来なかったら…?
    Joey: Probably.ジョーイ:多分…
    (Rachel looks at him.)レイチェルはジョーイをにらむ。
    Joey: No, no!ジョーイ:やってないね!
    Rachel: Ross, this is not how we wanted you to find out about this. You have every right to go nuts.レイチェル:ロス、もっとちゃんとした形で伝えたかったわ。パニクっちゃってもしょうがないわ。
    Ross: I'm not going nuts. Do you see me go nuts?ロス:パニクる? 僕がパニクってるかい?
    Rachel: No, but you know what I mean.レイチェル:んーん。でも、意味分かるでしょ?
    Ross: Hey, hey, hey... If you two are happy, then I'm happy for you. (Squeaky.) I'm fine!ロス:おいおいおい。君たちが幸せなら、僕だって幸せさ。 (変な声) だいじょーぶ!
    Joey: Really?ジョーイ:ほんとに?
    Ross: Absolutely. (Very Squeaky.) I'm fine! Totally fine. I don't know why it's coming out all loud and squeaky, 'cause really, (deep voice) I'm fine. I'm not saying I wasn't a little surprised to see you guys kissing. I mean, at first I was like.. (Screams.) But now that I've had time to absorb it; Lovin' this.ロス:当たり前じゃん。 (もっと変な声) だいじょーぶ! ぜーんぜん。何でこんな声になっちゃってんのかよくわからないけどさ。 (低い声で) 大丈夫だ。別にキスを見て全然驚かなかったとは言わないけどさー。そりゃ最初に見たときは、"あ゛---"って感じだったけど。でももう状況理解したよ。もうサイコーだね。
    Joey: Ross..ジョーイ:ロス…
    Ross: It's all working out! Me & Charlie, and you two. You know what we should do?ロス:何もかもいいかんじだね! 僕とチャーリー、そして君たち。そーだ! 一緒にさ。
    Rachel: Calm ourselves?レイチェル:落ち着く?
    Ross: No. We should all have dinner. Yes, we'll do it tomorrow night. I'll cook!!ロス:ちがーう。今度一緒にディナーしようよ。お、明日の夜なんかいいね。僕が料理しちゃうぞ!!
    Joey: Look, don't you think that will be a little weird?ジョーイ:あ、でも、ちょっと変じゃない、それって?
    Ross: Weird? What? What's weird? The only thing weird would be if someone didn't like Mexican food, because I'm making fajitas!! (Storms off.)ロス:変? 何が変なんだよ? 変なといえば、メキシコ料理が嫌いな誰かさんじゃないのかなぁ? だって僕の料理はファヒークだ!! (勢いよく出て行く)
    fajita ファヒータ 細長く切った牛肉または鶏肉を焼いてマリネにしたもの
    Joey: I do like fajitas.ジョーイ:ファヒークってうまいよなぁ。
    [Scene: Central Perk. Monica and Chandler are there. They have lots of brochures about adoption in front of them.][セントラルパーク。モニカとチャンドラーがいる。目の前には養子のパンフレットが一杯。]
    Monica: God, this adoption stuff is so overwhelming. There's inter-country adoption, dependency adoption.. There are so many ways to go, and this is like the biggest decision of our lives.モニカ:はー、養子ってほんと大変よね。国際養子、帰属国養子とか…。ほんとにいろいろやり方があるのねぇ。こりゃ人生の重大な決断だわ。
    Chandler: There's a hair in my coffee.チャンドラー:俺のコーヒーに髪の毛が。
    (Phoebe enters.)フィービーが入室。
    Phoebe: Hey guys!フィービー:みんな!
    Monica: Hey.モニカ:おす。
    Phoebe: Hey, have you seen Frank Jr., 'cause he's meeting me here with the triplets.フィービー:フランクJr.見た? 三つ子連れて来るんだって。ここで待ち合わせなんだけど。
    Chandler: You know, it's funny. Every time you say "triplets," I immediately think of three hot blonde 19-year olds.チャンドラー:へぇ、そりゃ面白いね。君が"三つ子"って言うたびに、俺は3人のホットな19歳のブランド女を想像しちゃうね。
    (Monica glares at him.)モニカはチャンドラーをにらむ。
    Monica: That's sweet. Drink your hair.モニカ:あらそう。髪の毛飲みな。
    Phoebe: Hey, what's all this stuff?フィービー:あら、何これ?
    Monica: Oh, they're brochures from different adoption agencies.モニカ:あー、養子代理店のパンフレットよ。
    Phoebe: Ooh, babies! Oh, this one is so cute, get this one!フィービー:あら、赤ちゃんだわ! かわいいわぁ。この子にしなよ!
    Monica: That's not really how it works.モニカ:あのさ、そうやって選ぶもんじゃないのよ。
    Phoebe: Oh, how does it work?フィービー:じゃどうやって選ぶの?
    Monica: I don't know!モニカ:知らないのよ!
    Phoebe: Well, if you're having a hard time, you should talk to my friends, Bill and Colleen. They adopted a kid. I'm sure they'd help you.フィービー:いろいろと大変そうね。私の友達紹介しようか、ビルとコリーンっていうんだけどさ、養子もらって育ててるのよ。きっと何かいいアドバイスくれると思うわ。
    Monica: Thanks, that would be great. Hey, honey, wouldn't that be great?モニカ:ありがと。助かるわ。ねぇ、ハニー。よかったわね。
    (Chandler looks like he did the time he swallowed the toy in 605 TOW Joey's Porsche. It's the hair in his coffee.)チャンドラーは髪の毛がのどにつまったようで、苦しそう。
    (Frank Jr. and the triplets enter.)フランクJr.と三つ子が入室。
    Frank Jr.: Alright, alright, alright. Remember what we talked about. When we're in a public place, there are certain rules.フランクJr.:よーし、じゃあいいな。ちゃんとパパが言ったこと覚えてるよな。うちの外では、ルールがあるんだよ。
    (The triplets scream and run amok in the coffeehouse.)三つ子は叫びながら喫茶店内を走り回る。
    Frank Jr.: That's not what we talked about!!フランクJr.:わかってねー!!
    Phoebe: Hey!フィービー:フランク!
    Frank Jr.: Hey.フランクJr.:姉貴。
    Phoebe: Good to see you.フィービー:久しぶりね。
    Frank Jr.: Good to see you, too.フランクJr.:久しぶりだね。
    Monica: Hi Frank.モニカ:久しぶりね、フランク。
    Frank Jr.: Hi, how you doin'?フランク:Jr.:やぁ、久しぶりだね。
    Monica: Oh, my goodness, they've all gotten so big!モニカ:うわぁ、大きくなったわねぇ!
    (Little Chandler is pulling Chandler's sweater, while Leslie is throwing bagels at him.)子供チャンドラーがチャンドラーのセーターを引っ張っている。レスリーがチャンドラーにベーグルを投げている。
    Monica: Which one is which again?モニカ:で、どの子がどの子だっけ?
    Frank Jr.: Oh, that's Frank Jr. Jr. pulling the tampons out of the lady's purse. And that's Chandler climbing on Chandler, and that's Leslie throwing bagels at him.フランクJr.:えーと、フランクJr. Jr.女の人のカバンからタンポン出してるあいつね。でチャンドラーがチャンドラーに乗っかってる子。で、レスリーがチャンドラーにベーグル投げてる子。
    Monica: (reads a form in her lap) "Willing to adopt triplets?" No!モニカ:(ひざの上の用紙を読みながら) "三つ子でもいいですか?" いや!
    [Scene: The hallway in Ross's building. Joey and Rachel are on their way to Ross's dinner.][ロスのアパートの廊下。ジョーイとレイチェルがロスのディナーパーティーへと向かっている。]
    Joey: Ah, can I just say I know we're doing this for Ross, and that's cool, but if it was up to me, this is not what we'd be doing on our first date.ジョーイ:あのさぁ、ちょっと言わしてもらうと、ロスのためにディナーやるのはいいけどさ。俺は今夜最初のデートしたかったな。
    Rachel: Well, what would we be doing?レイチェル:あら、どこに連れてってくれるのかしら?
    Joey: I'd take you out for a romantic night. Some champagne, fancy dinner, feel you up on the carriage ride home...ジョーイ:ロマンチックな夜にするんだ。シャンペンと高級ディナー。家に帰る途中で君を愛撫して…
    Rachel: Feel me up?レイチェル:愛撫?
    Joey: In a carriage!ジョーイ:乗り物の中でね!
    (Charlie walks up to them.)チャーリーがやってくる。
    Joey: Hey, Charlie!ジョーイ:お、チャーリー!
    Rachel: Hey.レイチェル:おす。
    Charlie: Hi, hi. So.. Dreading this?チャーリー:あ、ど、どーも。な、何か変な感じよね。
    Rachel: Oh, you bet.レイチェル:ほんとに。
    (Joey sees that she's carrying a small red bag.)ジョーイはチャーリーが赤い袋を持っているのに気づく。
    Joey: So, did you bring a little something for Ross?ジョーイ:お、ロスに何か持ってきたの?
    Charlie: Actually.. It's stuff you left at my apartment.チャーリー:あー、実は、あなたが私のアパートに置いてったやつ。
    Joey: Oh. Oh, thanks.ジョーイ:あ、ありがと。
    Charlie: And you know, you can just give me my stuff whenever you want.チャーリー:あと、私のやつは好きなときに返してくれればいいから。
    Joey: Yeah, I didn't throw any of that out..ジョーイ:あ、あぁ。まさか捨てちゃいないさ…
    (They enter Ross's apartment. Ross is already quite hyper.)ロスのアパートに入室。ロスはすでに興奮気味。
    Ross: I thought I heard voices! Hi Charlie! (Kisses her.) Hi Joey. (Hugs him.) And.. Oh! You're gonna have to introduce me to your new girlfriend. (Laughs.) I'm just kidding, I know Rachel, I know. (He squeezes her hand.) Come, please come in. Come in.ロス:あー、やっぱ君たちの声かぁ! おーっす、チャーリー! (チャーリーにキス) おす、ジョーイ。 (ジョーイとハグ) おっと、おぉ! 新しい彼女連れてきたんだね、紹介してよ。 (笑う) 冗談だよ、レイチェルだよぉ。 (握手) さぁ、入って、入って。
    Rachel: Okay, well, we brought you some wine.レイチェル:ワインもって来たわ。
    Ross: Oh! That is so thoughtful. (To Joey.) She's a keeper. And what did you bring me? (Grabs the bag that Charlie brought for Joey.)ロス:おー、何て深慮深いんだぁ。 (ジョーイに) いい彼女だねぇ。お、チャーリーは何持ってきてくれたんだい? (ジョーイのために持ってきた袋を手に取る)
    Joey: Uh, actually, that's..ジョーイ:あ、それは…
    Ross: Underwear, a toothbrush, and Van Halen CD. I can use all these things!!ロス:下着、歯ブラシ、バン・ヘレンのCD。もうぜーんぶ僕使っちゃうよぉ!!
    Charlie: Gosh, Ross, you know, you seem a little...チャーリー:あ、ロス、あなたちょっと…
    Ross: What? Fine? Because I am! Aren't you? Aren't you? Aren't you? You see? Who else is fine? (Only Ross raises his hand)ロス:え? 平気そう? そりゃそーさぁ! チャーリーだってそうだろ? そーでしょ、でしょー? じゃあ、平気な人手ぇー挙げて! (ロスだけ手を挙げる)
    Joey: Okay, listen, hey, Ross. Why don't you try to relax, okay? Maybe have a drink.ジョーイ:あ、あのさ、ロス。落ち着けよ。な? まぁ飲めよ。
    Ross: You know what? That is a very good idea. I'm gonna go make a pitcher of Margaritas.ロス:おぉ、そりゃいいアイデアだぁ。マルガリータ作っちゃうぞ。
    (Does a Mexican dancing-thing before going to the kitchen.)キッチンへとメキシコ風の踊りをしながら入る。
    [Scene: Central Perk. Frank Jr., Phoebe and the triplets are there. The triplets are now sleeping on top of each other on the couch.][セントラルパーク。フランクJr.、フィービー、三つ子がいる。三つ子はソファーの上で寝ている。]
    Phoebe: Oh, god. So adorable. Look at them sleeping there like angels.フィービー:あー、ほんとにかわいいわねぇ。ほんと天使みたい。
    Frank Jr.: Yeah, I really cherish these moments, 'cause before you know it, they're gonna be awake again.フランクJr.:あぁ。この瞬間だけは心休まるんだ。だって起きたらまた大変だぜ。
    Phoebe: Well, they may be a handful, but they're so cute.フィービー:世話は大変だろうけど、かわいいじゃん。
    Frank Jr.: Yeah.フランクJr.:あぁ。
    Phoebe: Oh, god, the last time I babysat them, they did the funniest thing..フィービー:そうそう、この前ベビーシッターしたとき、面白かったのよ。
    Frank Jr.: I haven't slept in four years!フランクJr.:俺はこの4年寝てねぇんだ!
    Phoebe: That's a, that's a long time.フィービー:そ、そりゃ長いわね。
    Frank Jr.: You just don't know how hard it is, Phoebe. There's just so many of them. You know, two I can handle. Two's great. You just hold one in each hand, but what do I do when the third one runs at me with his bike helmet on. I've got no more hands to protect my area! There's three of them, Phoebe, three!フランクJr.:もう死ぬほど大変なんだぜ、姉貴。3人もいるんだもん。2人なら何とかなるんだよ。2人ならね。手で捕まえてりゃいいんだからね。でも3人目がバイクヘルメットかぶって突っ込んでくるんだよ。もうアソコを守る手がないっつーの! 3人だぜ、姉貴、3人!
    Phoebe: Yeah, I know, Frank. I counted them when they were coming out of my area.フィービー:うん、知ってるわよ。私のアソコから出てくるときにちゃんと数えたもん。
    Frank Jr.: Sometimes I think that.. Oh, no, no, no, I can't say it, it's too horrible. No.フランクJr.:時々思うんだけど…。あー、ダメダメダメ。言っちゃだめだ。こんなのひどすぎるもん。
    Phoebe: What?フィービー:何よ?
    Frank Jr.: No, I can't.フランクJr.:だめ、言えない。
    Phoebe: Oh my god, Frank, are you thinking of leaving? Because I didn't have those triplets so you could just run out on them!フィービー:まさか、フランク、手放すっていうの? あなたが手放すような子を産んだつもりはないわよ!
    Frank Jr.: Oh, no! I would never do that. No. I just was thinking that, you know, maybe you could take one.フランクJr.:違うよ! そんなことするわけないだろ。しないよ。いや、ちょっとね。姉貴に一人もらってもらおうかと。
    Phoebe: What?! You can't separate them! That's terrible. Which one?フィービー:は!? 兄弟を引き裂いちゃだめよ! そんなのひどすぎるわ。で、どの子?
    [Scene: Bill and Colleen's apartment. Chandler and Monica enter.][ビルとコリーンのアパート。チャンドラーとモニカが入室。]
    Monica: Thank you so much for seeing us. Phoebe has told us such great things about you guys.モニカ:わざわざありがとうございます。フィービーからいろいろと話を聞いてますよ。
    Colleen: Oh, please, we're happy to help.コリーン:いえいえ、何か助けになれれば嬉しいわ。
    Bill: We went through the same thing when we were adopting.ビル:私たちが養子もらったときも助けてもらいましたから。
    Chandler: So, a lot of malfunctioning wee-wees and hoo-hoos in this room, huh?チャンドラー:へぇ、ってことは、ここはさしずめ不能の集まりってとこか?
    (Bill and Colleen look shocked.)ビルとコリーンはショック。
    Chandler: I mean, you have a lovely home.チャンドラー:要するに素晴らしい家ですねってことです。
    Monica: Well, we appreciate anything you can tell us.モニカ:何でもいいのか教えてくれませんか?
    Colleen: Well, actually, I think this might help.コリーン:そうですね。これなんか役に立つと思いますよ。
    (She gives Monica a big binder that's perfectly in order.)モニカにでっかいしっかり整理されたバインダーを渡す。
    Colleen: It's pretty much all the information you need.コリーン:この中にいろいろと役に立つ情報があると思いますよ。
    Monica: Oh my god!モニカ:すごいですね!
    Colleen: Everything is broken down into categories, and then cross-referenced, and then colour-coded to correspond with the forms in the back.コリーン:カテゴリー別に分かれてます。あと索引、カラー分けもしてありますので。
    Monica: Thank you. (To Chandler.) I think I just had a tiny orgasm.モニカ:ありがとうございます。 (チャンドラーに) ちょっと感じちゃったわ。
    Bill: I know the process is frustrating, but it's so worth it. Adopting Owen was the best thing that ever happened to us.ビル:養子をもらうまでは大変ですけど、やりがいがありますよ。オーウェンを迎えられたことは私たちにとって素晴らしいできごとでした。
    Chandler: That's great. (To Monica.) Can I see the book?チャンドラー:いいですねぇ。 (モニカに) その本俺に見せて。
    (Monica looks at him.)モニカはチャンドラーを見る。
    Chandler: You want me to wash my hands first, don't you?チャンドラー:手を洗ってからにしろって言いたいんだろ?
    Monica: It's.. It's just so pretty and white.モニカ:だって…。キレイで真っ白なんだもん。
    Colleen: The bathroom is down the hall, to your left.コリーン:トイレは廊下を出て左になります。
    (Chandler leaves.)チャンドラーは去る。
    Colleen: I would have told him to do it too.コリーン:私も彼は手を洗うべきだと思いますわ。
    Monica: Can I adopt you?モニカ:あなたを養子にしちゃだめ?
    (Cut to the hall. Owen is wearing his scout-uniform and is looking through a box when Chandler walks up to him.)廊下へと切り替わる。オーウェンがボーイスカウトのユニフォームを着て、箱の中を探しているとチャンドラーがやってくる。
    Chandler: Hey, you must be Owen.チャンドラー:やぁ、君がオーウェンだね。
    Owen: Yeah.オーウェン:うん。
    Chandler: I'm Chandler. Hey, I was in the scouts too.チャンドラー:俺、チャンドラー。俺もそのボーイスカウトに入ってたんだぜ。
    Owen: You were?オーウェン:そうなの?
    Chandler: Yeah, in fact my father was a den-mother.チャンドラー:あぁ。俺の父さんがデンマザーだったんだ。
    den mother ボーイスカウトなどの女性指導員。
    Owen: Huh?オーウェン:は?
    Chandler: You know how to use a compass?チャンドラー:コンパスの使い方知ってる?
    Owen: I have a badge in it.オーウェン:バッジについてるんだ。
    Chandler: You do? That's fantastic!チャンドラー:そうなんだ。そりゃいいね!
    Owen: You wanna see it?オーウェン:みたい?
    Chandler: I'd love to, but I gotta get back to talking to your parents. They're telling us all about how they adopted you.チャンドラー:あぁ。でも君の両親と話があるんだ。君を養子にもらったときのことを教えてもらうんだ。
    Owen: What?!?オーウェン:え?!?
    Chandler: What?チャンドラー:え?
    Owen: I'm adopted?オーウェン:僕養子なの?
    (Chandler tries to come up with a good answer.)チャンドラーは何かいい答えを探す。
    Chandler: I got nothing.チャンドラー:さぁ、俺は知らないよ。
    [Scene: Ross's apartment. Ross is totally wasted, but he's still drinking all the margaritas.][ロスのアパート。ロスはめちゃめちゃ酔っ払っている。まだロスはマルガリータを飲みまくっている。]
    Ross: The first batch of margaritas was not so great, but the second batch is gooooood.ロス:あぁ、マルガリータ第1号はまずかったけど、第2号はグーーーット。
    Rachel: Well, maybe the next batch, we could all get some.レイチェル:へぇ、じゃあ第3号は私たちも飲めるのかしら。
    Ross: Oh, guys, this is fun, isn't it? You know? Just the four of us. Just hangin'.ロス:みんなぁ、楽しんでるかぁ? 4人でくつろぐ。
    Joey: Dude, are you okay? And when are the fajitas gonna be ready?ジョーイ:おい、大丈夫か? で、ファヒータはまだか?
    Ross: I'm fine! Hey, I'm great! I'm just.. I'm just proud of us. There's no weirdness, no tension.ロス:だいじょーぶ! もうサイコーさ! もう、素晴らしいよぉ。全然変じゃないしー、緊張してないしー。
    Rachel: No awareness.レイチェル:意識もないしー。
    Ross: We make a great foursome. We should do more stuff together. Ooh! Let's take a trip. Okay, where do you think we - we can go?ロス:僕らってサイコーの4人組だねぇ。もっといろいろ一緒に遊ぼうよぉ。おー、旅しようぜ。どこにいこーか?
    (The oven timer pings in the kitchen.)キッチンからオーブンのタイマーの音が。
    Ross: My fajitas!!ロス:おー、ファヒータ!!
    (He runs off to the kitchen.)キッチンへと走っていく。
    Rachel: Look, Charlie, I just want you to know. Ross is just having a little trouble adjusting to the thought of Joey and me. You know, he normally doesn't drink like this.レイチェル:あのさ、チャーリー。ロスはジョーイと私のことがまだ受け入れられてないのよ。いつもはこんなに飲まないの。
    Charlie: Oh, you know what? This is nothing. My father is a raging alcoholic.チャーリー:あぁ、こんぐらい大丈夫よ。父さんは極度のアルコール中毒だから。
    (Joey and Rachel don't know how to respond to that.)ジョーイとレイチェルはどう反応したらいいかわからない。
    Charlie: Oh, I'm sorry, have I made this evening uncomfortable?チャーリー:あら、ごめんなさい。気分悪くしちゃった?
    (Ross enters carrying a frying pan with fajitas - without any oven mitts.)ロスはファヒータが乗っかったフライパンを持っているが、なべつかみを使っていない。
    Ross: Fajitas! Be careful, very hot plate, very hot plate!!ロス:ファヒータ! 気をつけて、めちゃめちゃ熱いから!
    Rachel: Ross, you don't even have oven mitts on!レイチェル:ロス、なべつかみは!?
    (Ross laughs.)ロスは笑う。
    Ross: That is gonna hurt tomorrow!ロス:明日になったら痛いだろうなぁ!
    [Scene: Central Perk. Frank Jr., Phoebe and the triplets are there. Continued from earlier.][セントラルパーク。フランクJr.、フィービー、三つ子がいる。前のシーンの続き。]
    Phoebe: Okay, well, this is crazy. Can't seriously be talking about me taking one of your kids, can we?フィービー:そんなのだめよ。私が一人を引き取るなんてばかげてるわ。
    Frank Jr.: No, of course we're not.フランクJr:そうだよ。
    Phoebe: Insane.フィービー:正気の沙汰じゃないわ。
    Frank Jr.: I know.フランクJr.:そうだよ。
    Phoebe: Alice would never go for it, right?フィービー:アリスが認めるわけないわ。
    Frank Jr.: Oh, I don't know, she's pretty tired, too, I think we've got her on board.フランクJr.:さぁ、アリスもかなり疲れてるからなぁ。別にいいって言うと思うぜ。
    Phoebe: Well, just you know, for argument's sake, you know, hypothetically. Which one would you be willing to give up?フィービー:あのさ、別にそういうつもりじゃないんだけど、もしあれだったら、どの子をくれるつもりなの?
    Frank Jr.: Huh.フランクJr.:うーん。
    Phoebe: Frank Jr.Jr.?フィービー:フランクJr. Jr.?
    Frank Jr.: Oh, you'd be getting a really good one. I mean, you know, he's really funny. Like, the other day he made up this joke.フランクJr.:あぁ、こいつはいいやつだよ。ほんとに面白いやつなんだ。この前のジョークなんてまじで面白かったんだぜ。
    Phoebe: Uh-huh.フィービー:へぇー。
    Frank Jr.: What's green and says "hey, I'm a frog"? A talking frog! (Laughs.) Oh, no, you can't have him, he's too funny.フランクJr.:緑で"僕は蛙です"っていうものはなんだ? 話す蛙だぞ! (笑う) あ、だめだめ。こいつはだめだよ。面白いやつだから。
    Phoebe: Well, alright, that's fine. What about Leslie?フィービー:そうね。じゃあレスリーは?
    Frank Jr.: Oh, no, no. Not Leslie. No, she's, she's the only one that knows how to burp the alphabet.フランクJr.:だめだめレスリーはだめだよ。レスリーはアルファベット発音できるんだから。
    Phoebe: Alright, so that leaves Chandler.フィービー:そう。じゃあチャンドラーね。
    Frank Jr.: Oh, no, no, you can't have Chandler, no. No, no. She's my little genius. I got big hopes for her. She's gonna be a doctor or a realtor..フランクJr. Jr.:だめだめだめ、チャンドラーはだめ。チャンドラーは天才なんだから。俺はすげぇ期待してるんだ。医者とか不動産屋になってほしいんだ…
    Phoebe: Wow, Frank. I think we just ran out of kids.フィービー:あら、フランク。もう品切れよ。
    Frank Jr.: Oh, I think you're right. Oh, wow. Phoebe, I don't think I can give one of them up. I mean, you know, they drive me crazy, but they're my babies.フランクJr.:あー、そうみたいだなぁ。あの、姉貴、やっぱこいつらを手放すなんて俺にはできないよ。確かに面倒見るのは大変だけど、俺の子供だもん。
    Phoebe: I'm sorry, Frank. I didn't realise things were so bad. You know, I'll help out more. I can - I can babysit any time you want. You name the day, and I'll be there.フィービー:ごめんね、フランク。そんなに大変だとは知らなかったわ。これからはもっと協力するわ。いつでもベビーシッターするわ。
    Frank Jr.: How about tomorrow?フランクJr.:じゃあ明日。
    Phoebe: Well, that's not good. But you know, I can move some stuff around, and I'll be there. You and Alice just take the whole day together.フィービー:あ、明日はだめ。でもさ、何とかして助けるわよ。あなたとアリスを助けるわ。
    Frank Jr.: You'd do that for us?フランクJr.:俺たちのために?
    Phoebe: Are you kidding? That's what sisters are for.フィービー:もちろんよ。私はあなたの姉なのよ。
    Frank Jr.: (looks at the triplets) Look at them! Aw. I love you so much. (Strokes Leslie's hair, and she moves a little.) Oh crap, don't wake up, don't wake up!フランクJr.:(三つ子を見る) 見ろよ! ほんとみんな大好きだ。 (レスリーの髪の毛をなでるとレスリーが少し動く) だめ、起きちゃだめ、起きちゃだめ!
    [Scene: Bill and Colleen's apartment. Chandler comes running into the living room. Monica is the only one there.][ビルとコリーンのアパート。チャンドラーが居間へとやってくる。ビルとコリーンはいない。]
    Chandler: Where are Bill and Colleen?チャンドラー:ビルとコリーンは?
    Monica: They're in the kitchen getting something to eat. Can you believe how nice they are?モニカ:キッチンに何か食べるものを取りに行ったわ。2人ともほんといい人よね。
    Chandler: We have to leave!!チャンドラー:すぐに帰るぞ!!
    Monica: Why? What did you do in the bathroom?モニカ:トイレでいったい何したのよ?
    Chandler: I didn't get to the bathroom. I bumped into Owen on the way, and he didn't know he was adopted. And there's a slight chance I may have told him.チャンドラー:トイレまでいけなかったんだよ。オーウェンに会ってさ、何か向こうは養子だってのしらないみたいで。もしかしたーら、俺言っちゃったかもしんないんだよね。
    Monica: Oh my god, where's my purse? No, you know what? I can replace everything in there. Get that binder, and let's go!モニカ:まずいわよ! カバンどこだっけ? あー、もうたいしたもんは入ってないからいいや。バインダー持って逃げるわよ!
    (Bill and Colleen enter.)ビルとコリーンが入室。
    Colleen: Hey.コリーン:おまたせ。
    Bill: Some little snacks for everybody. Oh, you don't have to eat the sour worms. Those are for Owen.ビル:スナックでもどうですか? あ、サワーウォームはオーウェンのだから食べないでくださいね。
    Colleen: I'll go get him in a second. By the way, you should know we haven't told him he's adopted yet.コリーン:ちょっと呼んできますね。あ、そうそう、まだオーウェンに養子だって言ってないんで。
    Chandler: But kids are so intuitive. Don't you think on some level he already knows?チャンドラー:あー、でも子供って鋭いですからねぇ。気づいてるんじゃないんでしょうか?
    (Owen comes running in.)オーウェンが走ってやってくる。
    Owen: I'm adopted?!オーウェン:僕養子なの!?
    Chandler: See? Intuitive!チャンドラー:ほーら、鋭いでしょ!
    Bill: What? Where did you hear that?ビル:え? 誰が言ったんだい?
    Owen: He told me! And he paid me 50 dollars not to tell.オーウェン:この人! 口止め料にって50ドル渡された。
    Chandler: Which technically now you should give back!チャンドラー:言っちゃったんだから50ドル返せよ!
    Colleen: You told him he's adopted?コリーン:養子だって言ったんですか?
    Chandler: I'm so sorry, but you should have a sign out there or something. Or at least whisper it to people when they come in the door. "Owen doesn't know he's adopted, and he also thinks that Santa is real."チャンドラー:すいません。でも注意書きでも書いといてくださいよ! せめてささやくとかさぁ、"オーウェンは養子なのは知りません。しかもサンタは存在すると思ってます。"って。
    Owen: He isn't?!オーウェン:サンタいないの!?
    Chandler: (to Monica) We have to get out of here, baby!チャンドラー:(モニカに) さっさと逃げようぜ!
    [Scene: Ross's apartment. Rachel, Joey and Charlie are eating fajitas when Ross enters from the kitchen.][ロスのアパート。レイチェル、ジョーイ、チャーリーがファヒータを食べているとロスがキッチンから出てくる。]
    Ross: Everyone? I would like to make a toast to Rachel and Joey.ロス:みんなぁ。レイチェルとジョーイに乾杯だぁ。
    Rachel: Ooy.レイチェル:はーい。
    Ross: And to love. Ah, love. L-O-V-E, love. L is for life. And what is life without love?ロス:そして愛に。あー、ラブ、L-O-V-E。ラーブ。Lは"人生(life)"のLだぁ。愛のない人生なんてあるんだろーかぁ?
    Rachel: (to Joey) Oh my god, are we supposed to answer?レイチェル:(ジョーイに) もしかして答えなきゃいけないわけ?
    Ross: O is for "oh, wow!" The V is for this very surprising turn of events, which I'm still fine with by the way. E is for how extremely normal I find it. That you two are together. And now one day you might get married and have children of your own.ロス:Oは"オー、ワァオ"のOだぁ。そしてVは"すげぇ驚いたよぉ(very suprising trun of events)"のVだぁ。あー、でも僕はへーきだけどねぇー。Eは"めっちゃ普通じゃーん(extremely normal I find it)"のEだぁ。そして、そのうち君たちは結婚するだろう。しかも子供まで…。
    (Ross chokes up and pauses. Rachel and Joey look at him.)ロスは言葉を詰まらせ、止まる。レイチェルとジョーイはロスを見る。
    Joey: Dude, are you okay?ジョーイ:おい、まじで大丈夫か?
    Ross: Totally.ロス:もちろんさ。
    Rachel: Ross, you don't seem okay.レイチェル:ロス、大丈夫には見えないわ。
    Ross: (on the verge of tears) I'm sorry, it must be the pressure of entertaining. I think everyone would feel better if we had some flan.ロス:(泣きそう) ごめん。もうホスト役だから疲れちゃって。フランでも食べよう。
    flan フラン。メキシコのデザート。
    Charlie: Wait, Ross. Ross. I - I have to take off.チャーリー:待って、ロス。ロス。私、そろそろ帰らなきゃ。
    Ross: No!ロス:えー!
    Charlie: I'm sorry, I have a really early class in the morning, but this has been lovely.チャーリー:ごめんなさい、明日は朝から授業があるのよ。でも楽しいディナーだったわ。
    Ross: Wasn't it? And you thought it would be awkward with Joey and that you never really liked Rachel.ロス:でしょー。ジョーイといると変だと思ってたけど大丈夫だったじゃん。レイチェルのことあんま好きじゃないのに一緒にいれたし。
    Charlie: You're on fire! I'll call you in the morning, okay?チャーリー:もうあなためちゃめちゃね! じゃ朝に電話するわ。
    Ross: Okay.ロス:うん。
    Charlie: Alright.チャーリー:じゃあね。
    (Ross goes to the kitchen.)ロスはキッチンへと行く。
    Charlie: God, Rachel, what Ross just said that is just so..チャーリー:あ、レイチェル。さっきロスはああ言ってたけど…
    Rachel: Oh, that's okay, girls tend not to like me.レイチェル:あー、別にいいのよ。女の子って私のことあんま好きじゃないみたいだし。
    Charlie: Bye.チャーリー:じゃあね。
    (Ross enters from the kitchen with three plates with flan.)ロスがフランを持ってキッチンから出てくる。
    Ross: Okay, I guess it's just flan for three! Hey, hey, that rhymed!ロス:はーい、フランだよぉ。お、韻ふんでんじゃん。
    ※:韻を踏むとはJoeyとSnowyのような組み合わせのこと。この場合はどこが韻を踏んでいるのかよくわかりません。
    Rachel: You know what, Ross? I think we're gonna take off too.レイチェル:あのさ、ロス。私たちも帰らないと。
    Ross: Oh, oh. Of course. God, I'm so stupid. You guys are a couple now. I mean, you probably just want to be alone.ロス:あー、そりゃそうだ。僕もバカだなぁ。君らはもうカップルなんだ。そりゃ2人でいたいよね。
    Rachel: No, no, it's just that it's getting late...レイチェル:違うのよ。もう遅いし…
    Ross: Hey, hey, it's fine. It's totally fine. We've got plenty of margaritas. It's all good.ロス:だーいじょーぶだってぇ。いいんだよ。マルガリータがあるからね。もうサイコーさー。
    (The oven timer pings again.)オーブンの音がする。
    Ross: I don't even know what that's for.ロス:あれ、何か焼いてたっけぇ?
    (He goes back to the kitchen.)ロスはキッチンへと戻っていく。
    Joey: You know what? I think I'm gonna stay here and make sure he's okay.ジョーイ:あのさ、俺はしばらくここにいてあいつを見てるよ。
    Rachel: Yeah, that's probably a good idea.レイチェル:うん。そうね。
    Joey: Yeah. I'll see you in the morning.ジョーイ:あぁ。また朝会おう。
    Rachel: Uh-huh. Okay. You know what, Joey, I don't think he's ever gonna be okay with this.レイチェル:うん。あのさ、ジョーイ。ロスが立ち直るとは思えないんだけど。
    Joey: It doesn't look good, does it?ジョーイ:あぁ、俺もそう思う。
    (They kiss each other on the cheek, and Rachel leaves.)2人はほおにキスをしあう。レイチェルが去る。
    [Scene: Ross's apartment the next morning. Ross is very hung-over on the couch as Joey enters with a cup of coffee for him.][ロスのアパート。翌朝。ロスはソファーの上でぶっ倒れている。ジョーイがコーヒーカップを持って入ってくる。]
    Joey: Morning. Here you go.ジョーイ:おはよう。コーヒーだぜ。
    Ross: Thanks. Did you stay here all night?ロス:ありがと。ずっとここにいたのか?
    Joey: Yeah.ジョーイ:あぁ。
    Ross: So you took off my pants and shoes?ロス:じゃあ、お前が僕のズボンとシャツ脱がしたの?
    Joey: No, no, no. You actually did that when you were dancing to the Chicago-soundtrack. Look, Ross, about, about Rachel and I. Listen, you don't have to worry about that, okay? Because nothing is gonna happen.ジョーイ:違う、違う。お前が脱いだんだよ。シカゴのサウンドトラックで踊ってるときにね。あのさ、ロス、レイチェルと俺の話だけど。心配するな。何も起こんないから。
    Ross: What do you mean?ロス:どういうこと?
    Joey: Well, she and I said from the beginning that we weren't gonna do anything unless you were okay with it. And clearly..ジョーイ:あぁ、レイチェルとお前が大丈夫じゃないんなら何もしないってことにしてたから…
    Ross: Hey, what are you talking about? I'm fine!ロス:何言ってんだよ? 僕はだいじょーぶさ!
    Joey: It's okay, Ross, alright? I totally understand. Of course you're not fine. You're.. You're Ross and Rachel.ジョーイ:いいんだよ、ロス。分かってるさ。平気なわけないよ。だって…、ロスとレイチェルだもん。
    Ross: Except we're not. I mean, we haven't been a couple in like, six years. Oh my god, is that right? Has it been that long?ロス:でももう違うんだ…。僕らはもう6年もデートしてないんだ…。6年…、そんなに経ったのか?
    Joey: That's what I hear, yeah.ジョーイ:そうみたいね。
    Ross: This is crazy. I mean, six years? And because of me you guys aren't gonna be together? Can I ask you something? Really, what is this thing with you and Rachel?ロス:そんなにか、もう6年なのか? それなのに僕のせいで君たちが一緒になれないなんて…。一つ聞いていいか? マジの話さ、レイチェルとはどうなの?
    Joey: Come on, I mean, you know me, you know...ジョーイ:そりゃー、もう。俺のこたぁ知ってるだろ。
    Ross: Joey.ロス:ジョーイ。
    Joey: I'm crazy about her.ジョーイ:俺はもう夢中だよ。
    Ross: And she feels the same way?ロス:レイチェルもそうなのか?
    Joey: I think so.ジョーイ:そうだと思うぜ。
    Ross: Well, then, maybe it's time we all moved on.ロス:そうか…。それじゃあそろそろ僕ら決別しなきゃな。
    Joey: Yeah, but, Ross, I mean, you're not okay with it.ジョーイ:あぁ、でも、ロス。お前まだ気持ちの整理が…。
    Ross: No, but I wanna be. Hey, I will be. Besides, I'm with Charlie, right? Oh my god, I'm still with Charlie, aren't I? I mean, she didn't see the dance, did she?ロス:あぁ、まだだ…。でもつけたいんだ。つけてみせる。それに僕にはチャーリーがいる。え! もしかしてチャーリーにダンスを見せちゃった?
    Joey: No, no, no, no, that was - that was just for me. Are you sure about this?ジョーイ:だいじょーぶ。うーん…、見たの俺だけだから。で、本気なのか?
    Ross: Yeah, I'm sure.ロス:あぁ、本気だよ。
    Joey: And we're okay?ジョーイ:ほんとに大丈夫なのか?
    (Ross smiles and holds up his hand for a high-five, but he has forgotten about his burnt hands. He gasps in pain as Joey grabs his hand.)ロスは微笑み、手を挙げ、ハイタッチ。しかし昨晩ファヒータのせいで手を焼けどしており、痛がる。
    ENDING CREDITSエンディング
    [Scene: Central Perk. Monica and Chandler enter to find Phoebe there with the triplets.][セントラルパーク。モニカとチャンドラーがフィービーと三つ子を見つける。]
    Monica: Hey, Phoebsモニカ:おす、フィービー。
    Phoebe: Hey.フィービー:おす。
    Monica: Uhm, we just wanna give you a heads-up. Bill and Colleen hate us.モニカ:あ、そうそう、言っとくけど、ビルとコリーン、私たちのこと嫌ってるから。
    Chandler: Owen didn't know he was adopted, and Monica told him.チャンドラー:オーウェンは養子だって知らないのに、モニカが言っちゃったんだ。
    Monica: What?モニカ:は?
    Phoebe: Still, he had to find out sometime.フィービー:でもさぁ、いつかは知ることじゃん。
    Chandler: Yeah, but how would you like it if someone told the triplets that you gave birth to them?チャンドラー:あぁ、でも三つ子に生みの母は君だって言うこと考えてみろよ。
    (The triplets stare at him.)三つ子がチャンドラーを見る。
    Chandler: I'm gonna go tell Emma she was an accident. (Runs off.)チャンドラー:さてと、エマに産まれたのはできちゃったからだって言ってくるか。 (逃げ出す)
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26