英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • 第10シーズン 第5話「フィービー&マイクのアニバーサリー」

    EnglishJapanese
    [Scene: Central Perk][セントラルパーク]
    Rachel: You know, I'm thinking about letting Emma have her first cookie.レイチェル:そうそう。そろそろエマにクッキーを食べさせてあげようと思ってるの。
    Joey: Her first cookie? She has cookies all the time!ジョーイ:そろそろ? いつも食べてるぞ!
    Rachel: I've never given her a cookie. Have you?レイチェル:私はクッキーなんかあげたことないわよ。ジョーイあげたの?
    Joey: No! No... and, for the record, I've also never given her a frosting from a can!ジョーイ:あげてないよ! それに、フロスティングだってあげたことないよ!
    Monica: Hey Rach, the adoption agency needs letters of recommendation and we were wondering if you would write one for us.モニカ:レイチェル。養子代理店に申し込むのに推薦状が必要なんだけどさ。書いてくれない?
    Rachel: Of course, I'd be honored!レイチェル:もちろん。私を選んでくれて嬉しいわ!
    Chandler: Thanks!チャンドラー:ありがと!
    Monica: Thank you!モニカ:ありがとう!
    (Joey looks at them, disappointed about their decision)ジョーイはそのやりとりを見て、がっかり。
    Joey: U-U-Um, I think there's been an oversight.ジョーイ:あ、あのー。俺って透明?
    Chandler: Joey, we would've asked you, we just thought you wouldn't be interested.チャンドラー:いや、そうじゃなくて、お前がこういうのに興味があると思わなかったからさ。
    Monica: Yeah, it's just we don't think of you as really being so much "with the words".モニカ:うん。ジョーイってあんま"言語"って感じじゃないじゃん。
    Joey: Whoo-weh hey weh-hey whoo hey!!ジョーイ:おーい、へいへいへーい!!
    Monica: Clearly we were wrong.モニカ:どうやら私たち間違ってたみたいね。
    Joey: I gotta a lot of nice stuff to say about you guys, ok? And I know how much you wanna have a baby, you know, and I would love to help you get one.ジョーイ:俺だってお前らについていいこと書きたいんだよ。それにどんだけ子供がほしいか知ってるし、俺も手伝いたいんだよ。
    Monica: You know what? Then, Joey, we want you to do it.モニカ:そうね…。じゃ、ジョーイに頼むわ。
    Joey: Thank you! Alright, let me see how I'm gonna start... "Dear baby adoption decider people..."ジョーイ:ありがとう! そうだねぇ、どうやって始めようかなぁ…、"赤ん坊養子決定の人たちへ…"
    Chandler: So excited about your letter!チャンドラー:楽しみにしてるよ。
    (Phoebe enters)フィービーが入ってくる。
    Phoebe: Hey!フィービー:おっす!
    All: Hey Phoebe!みんな:おっす、フィービー!
    Joey: Hey!ジョーイ:おっす!
    Monica: Wow! Don't you look nice?!モニカ:うわぁ、きれいねぇ!
    Phoebe: Yes, I do! Today is Mike and my one-year anniversary.フィービー:でしょ! マイクと私の1周年なの。
    Rachel: OH! What's it the anniversary of? Your first date, your first kiss, first time you had sex...レイチェル:へぇ! 何の1周年? 最初のデートから1周年? それとも最初のキスから? 最初のセックス?
    Phoebe: YEAH!フィービー:そうよ!
    Chandler: So you must be going to somewhere fancy to celebrate?チャンドラー:へぇ、じゃあどっか豪華なとこに行くのかな?
    Phoebe: Uh-uh. Ehm, a Knicks game.フィービー:いや、ニックス戦よ。
    Joey: Uhm... Aren't you a little overdressed?ジョーイ:あのー…、ちょっとおしゃれしすぎじゃない?
    Phoebe: Hey, you know what, I've never had a one-year anniversary before, so no matter where we go, I'm wearing something fancy pants, and... I'm gonna put on my finest jewelry and we're gonna have sex in a public rest room.フィービー:あのねぇ、私の初めての1周年なの。どこに行くんでも豪華なズボンで、最高の宝石つけて、公共トイレでセックスするのよ。
    Monica: You guys do that? Chandler won't even have sex in our bathroom!モニカ:えー、フィービーやるの? チャンドラーはうちのトイレでもやりたがらないのよ!
    Chandler: That's where people make number two!!チャンドラー:だって人がナンバー2やるとこだぞ!!
    number two 大便のこと。number oneは小便。
    OPENING CREDITSオープニング
    [Scene: Ross' apartment. Ross is grading papers. Charlie approaches him.][ロスのアパート。ロスはレポートを採点している。チャーリーがやってくる。]
    Charlie: Hey! (They kiss and cuddle a little)チャーリー:ねぇ。 (キスをしてよりかかってくる)
    Ross: Hey...ロス:ん?
    Charlie: So, you know... I have a little time. If you... if you want to...チャーリー:あのさぁ…、私ちょっと時間があるから。もしあなたが…、やりたいんなら…
    Ross: (surprised) Oh... (he pauses) (sounds disappointed) Ohh... I'd love to but I really have to grade these papers.ロス:(びっくり) あー… (間) (失望) うーん…、すごいいいんだけど、このレポート採点しなきゃいけないんだ。
    Charlie: Fine, it's fine... (she whispers) I'll just shower by myself...チャンドラー:ふーん、そう… (ささやく) じゃあ一人でシャワー浴びてくるわ…
    Ross: (Writing on the papers) B, B, B, B, B!ロス:(レポートに書く) B, B, B, B, B, B!
    Charlie: Oh, Ross, you gave a B to a Pottery Barn catalogue.チャーリー:ロス、ポタリーバーンのカタログにもB書いたわよ。
    Pottery Barn ポタリーバーン。家具屋。
    Ross: Well, it had some good ideas, take off your shirt.ロス:あー、まぁ優秀な店だからいいのさ。シャツ脱いで。
    (they start kissing but someone knocks at the door)キスを始めるが、ノック音が。
    Ross: Damnit!ロス:くそ!
    Amy: (yelling from outside) Rachel!! Open up!! It's your sister!! (she knocks on the door again) I have to talk to you!!エイミー:(外で叫んでる) 姉さん!! 開けて!! あんたの妹よ!! (ノックを繰り返す) 話があるの!!
    Ross: (he opens the door) Hi Amy!ロス:(ドアを開ける) どうもエイミー!
    Amy: You're not Rachel.エイミー:あんた姉さんじゃない。
    Ross: Still sharp as a tack! Um... Charlie, this is Rachel's sister Amy. Amy, this is Charlie.ロス:その性格相変わらずだね! あ、チャーリー、レイチェルの妹のエイミー。エイミー、チャーリーだ。
    Charlie: Hi!チャーリー:どうも!
    Amy: Hi!エイミー:どうも!
    Charlie: Nice to meet you.チャーリー:初めまして。
    Amy: H-Hi!!(to Ross) And you are...?エイミー:どーもー!! (ロスに) で、あなたは?
    Ross: (pause) Ross? I... I grew up on your block! We had Thanksgiving together last year... I had a baby with your sister!ロス:(間) ロスだよ。子供のころ近所に暮らしてた! 去年一緒に感謝祭やった。君の姉さんの娘の父親だよ!
    Amy: (looks confused) N-no... uhm... did I buy a falafel from you yesterday?エイミー:(困惑している) うーん…、もしかして昨日のフェラフェルの店員?
    falafel フェラフェル(ソラマメ、ヒヨコマメなどをつぶして香味をつけ、これを丸めて揚げたもの。イスラエル・アラブ諸国のスナック)
    Ross: (gives up) Yes, yes, you did.ロス:(諦める) そ、そうだよ。
    [Scene: Joey and Rachel's apartment][ジョーイとレイチェルのアパート。]
    (Ross enters the apartment with Amy)ロスがエイミーとともに入室。
    Ross: Hi Rachel! Here's your sister Amy! She thinks I need pec implants! ロス:レイチェル! 妹のエイミーだよ。どうやら僕は胸筋の移植が必要らしいよ!
    Rachel: Amy! Hi! Oh-oh-hoh! (they hug) Wow! You remember Joey?レイチェル:エイミー! おっす! (ハグ) ジョーイ覚えてる?
    Amy: Yeah! Hey, sure! The "Days of Our Lives" guy!エイミー:うん! もちろん! 愛の病棟日誌の人でしょ!
    Joey: That's right, yeah.ジョーイ:そうだぜ。
    Amy: You're not good!エイミー:あんた演技下手!
    Joey: Always nice to meet a fan!ジョーイ:ファンに会うのはいつでも嬉しいよねぇ!
    Rachel: So now, what are you doing here?レイチェル:で、今日はどうしたの?
    Amy: Well, I have huge news.エイミー:ビックニュースよ。
    Rachel: (Emma starts crying in the other room) Oh sorry, hold on. Let me just check on the baby!レイチェル:(エマが泣き出す) ごめん、ちょっと待って、赤ちゃんの面倒見ないと!
    Amy: Wait, this is important! Can Ella wait? (Rachel goes to Emma)エイミー:ねぇ、大事な話なの! エラは待てないの? (エマのところへ行く)
    Ross: Ehm... Her name is Emma.ロス:あのー、名前エマなんだけど。
    Amy: Why did you change it, Ella was so much prettier!エイミー:何で変えちゃったの? エラのほうが可愛いのに!
    Ross: What do I know? I just sell Middle Eastern food from a cart!ロス:さぁ、僕は分からないよ。ただ売店で中東の食べ物売ってるだけだから!
    Amy: Hey, your English is getting better!!エイミー:あら、英語うまくなったわね!
    Ross: (to Joey) Oh my God!ロス:(ジョーイに) やれやれだぜ!
    Joey: I know, she may be the hottest girl I've ever hated.ジョーイ:あぁ、俺が嫌いなヤツのなかで一番ホットなやつだな。
    Ross: What... what you working on?ロス:ん。何やってんの?
    Joey: (using a laptop) Oh, Monica and Chandler's recommendation. I want it to sound smart but.. I don't know any big words or anything, so...ジョーイ:(ノートパソコンを使っている) モニカとチャンドラーの推薦状だよ。かっこよくみせたいんだけど、難しい言葉知らないから…
    Ross: Why don't you use your Thesaurus?ロス:シーソーラス使ったら?
    Thesaurus シーソーラス類語辞典
    Joey: What did I just say?ジョーイ:だから難しい言葉知らないんだって。
    Ross: Watch. (he takes the laptop) Here, you ehm... You highlight the word you want to change.Go under Tools and the Thesaurus generates... 'gives'... 'gives' a whole list of choices. You can pick the word that sounds smartest.ロス:まぁ見てろって。 (ノートパソコンを操作) えーと、変えたい言葉をハイライトして。ツールバーから、シーソーラスを選ぶと、シーソーラスが変換…、変えてくれるんだ。こういう風にリストが出てきて、賢そうな単語選べばいいんだ。
    Joey: Oh my God, that's great! I'm smart!! No, no, I'm... (he uses the Thesaurus) "brainy, bright, clever", I love this thing! Look out ladies, Joey Tribbiani's got the whole package!!ジョーイ:おぉ、すげぇ! 俺頭いいじゃん! いやいや、俺は… (シーソーラスを使う) 頭脳的、聡明、如才ない。これすげぇ! 待ってろおぉ、ジョーイ・トリビアーニはパワーアップしたぞぉ!!
    [Scene: Rachel's room. Rachel is attending to Emma. Amy is standing behind her.][レイチェルの部屋。レイチェルがエマの面倒を見てる。エイミーがレイチェルの後ろに立っている。]
    Rachel: God! レイチェル:ほんと可愛いわ。
    Amy: So beautiful.エイミー:そうよね。
    Rachel: Oh, I know, isn't she?レイチェル:うん。エマ可愛いでしょ?
    Amy: No, I was talking about your bedding.エイミー:違うわよ。このベットよ。
    Rachel: All right. What's your news, Amy?レイチェル:さてと。ニュースて何?
    Amy: Oh! Um... Well... I'm getting married.エイミー:あ、そうそう…、私結婚するの。
    Rachel: What? Oh my God! To who?レイチェル:え? へぇ、そうなんだ! 誰と?
    Amy: This guy! He has a killer apartment.エイミー:ただの男よ! すごいアパート持ってんの!
    Rachel: A-And??レイチェル:そ、それで??
    Amy: A-And it's on Fifth. And the elevator opens up right into the living room.エイミー:しかも5階なのよ。エレベーターがすぐに居間につながってるの。
    Rachel: No, what's he like?レイチェル:そ、そうじゃなくて、どういう人なの?
    Amy: Oh! He's ok. Do you remember my old boyfriend Mark?エイミー:あー! まぁまぁね。元彼のマークって覚えてる?
    Rachel: Yeah.レイチェル:うん。
    Amy: It's his dad.エイミー:そのパパよ。
    Rachel: Huh... wow, so he's gotta be...レイチェル:あー…、っていうと…。
    Amy: Old? Yeah! But he travels a lot, so he's hardly ever there.エイミー:年寄り? そうね! でもしょっちゅう旅行するし、ほとんど家にいないから。
    Rachel: Sweety, I gotta tell ya... it sounds a little bit like you like the apartment more than you like...レイチェル:あのさぁ…、アパートが好きなだけで、その人…。
    Amy: Myron. Hmm... I told you he was old!エイミー:マイロンよ。うん…、年寄りだって言ったでしょ。
    Rachel: Oh... sit down, sit down. Oh, honey, you know, I once also almost married somebody that I didn't love. Do you remember Barry?レイチェル:うーん…、まぁ座って。あのさ、私は自分が愛してない人と結婚しそうになったのよ。バリーって覚えてる?
    Amy: Humpf, remember him? How we used to make out all the time after you went to sleep.エイミー:当たり前じゃん。姉さんが寝たあとにしょっちゅうあいつとやってたもん。
    Rachel: Sometimes just nodding is ok. (pause) Uhm, so but anyway, listen, not marrying Barry was the best decision that I ever, ever made. Honey, you deserve true love. Your soulmate is out there, somewhere. Someone that is your age, that is smart, that is fun and that you care about!レイチェル:あの、そんなこと聞いてないんだけど。 (間) ま、とにかく、バリーと結婚しなかったのは最良の選択だったわ。エイミーだってほんとの愛が見つかるわよ。心が通う人がいるはずよ。同じ年代で、頭がよくて、楽しくて、あなたが好きな人。
    Amy: (thinks about it) You're right, you're right! I'm gonna do it!エイミー:(考える) そうね、姉さんの言う通りだわ! 私そうする!
    Rachel: Ok.レイチェル:うん。
    Amy: I'm gonna marry Myron and keep looking for Mr Right.エイミー:マイロンと結婚して、私の恋人を探すわ。
    Rachel: Ok, let's keep talking.レイチェル:あ、いやそうじゃなくて。
    [Scene: Madison Square Garden. Mike and Phoebe are walking to their seats.][マディソンスクエアガーデン。マイクとフィービーが席へと歩いていく。]
    Phoebe: Excuse me, anniversary. Excuse me, anniversary. (looking at her ticket). Uhm, sir, could you move your nachos... they're in my seat. It's my anniversary. (to Mike) Here we are! (Mike nods). Can't believe it's been a whole year! フィービー:すいません、1周年。すいません、1周年。 (チケットを見る) あのー、すいません、ナチョどかしてくれません? そこ私の席です。1周年なんです。 (マイクに) ついに来たわね! (マイクはうなずく) もう1年も経ったなんて信じられない!
    nacho ナチョ。チーズやチリソースや揚げた豆などを載せて焼いた薄切りのトルティヤ。スポーツ観戦の定番の食べ物です。
    Mike: I know. This has been the best year... (the crowd starts cheering so he starts yelling) THIS HAS BEEN THE BEST YEAR OF MY LIFE!マイク:そうだよね。この1年は最高の… (観客が大きな歓声を上げる。そのためマイクは大声で話す。) この1年は人生で最高の年だったよ!
    Phoebe: ME TOO! I NEVER THOUGHT I COULD LOVE SOMEONE THIS MUCH!フィービー:私も! 誰かをこんなに愛せるとは思えなかった!
    Mike: I FEEL THE SAME WAY!マイク:僕もそうだよ!
    Phoebe: YOU'RE SO GENEROUS AND KIND AND (crowd stops cheering) YOU'RE AMAZING IN BED (everyone hears it and stare at them.) (to everybody) IT'S OUR ANNIVERSARY!フィービー:あなたってとても優しい人ね (観客は静かになる) しかもベットでのテクサイコーだし! (みんなに聞こえ、じろじろ見られる) 1周年なの!
    Announcer: Knicks fans, please turn your attention to the big screen on the score board. Someone has a special question to ask. (on the screen there's written 'Julie, will you marry me?' and goes on to show a guy kneeling down in front of a girl holding out a ring to her)アナウンサー:ニックスファン。スコアボードのスクリーンにご注目ください。大切なメッセージがあります。 (スクリーンには"ジュリー、結婚してくれるかい?"と書かれている。その後、男が彼女の前で片ひざをついて指輪を持ってプロポーズするシーンに変わる。)
    Phoebe: Oh how lame... oh, it's so tacky, and impersonal.フィービー:わぁ、かっこ悪ーい。ださいし、人間味がないわ。
    Mike: Really?レイチェル:え、そう?
    Phoebe: Oh, it's the worst way to propose!フィービー:そうよ。最悪のプロポーズだわ!
    Mike: (looks strangely shocked) Excuse me... (he leaves, then Phoebe realizes what she did).マイク:(ショックを受けている) ちょっと失礼… (マイクは去っていく、フィービーは自分がやったことに気づく)
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Joey enters the room][モニカとチャンドラーのアパート。ジョーイが入室。]
    Joey: Hey, finished my recommendation. (he hands it over to Chandler) Here. And I think you'll be very, very happy. It's the longest I ever spent on a computer without looking at porn.ジョーイ:おいっす。推薦状書いたぜ。 (チャンドラーに渡す) ほら。きっとすげぇ、すげぇ気に入るぜ。あんなにコンピューター使ったの初めてだ。エロサイトは別だけど。
    Chandler: (reading) I don't... uh... understand.チャンドラー:(読む) うーん…、意味わからん。
    Joey: (sounding very proud of himself) Some of the words are a little too sophisticated for ya?ジョーイ:(とても誇らしげ) お前にはちょっと難しすぎたかな?
    Monica: (also reading it) It doesn't make any sense.モニカ:(読む) 誰もわかんないわよ。
    Joey: Of course it does! It's smart! I used the the-saurus!ジョーイ:分かるって! 頭いいだろ! シーソーラス使ったんだぞ!
    Chandler: On every word?チャンドラー:全部の単語に?
    Joey: Yep!ジョーイ:いえす!
    Monica: Alright, what was this sentence originally? (shows the sentence to Joey)モニカ:あのさ、この文は元々はなんだったわけ? (ジョーイに文を見せる)
    Joey: Oh, 'They are warm, nice, people with big hearts'.ジョーイ:あー、"彼らは温かく、立派で、優しい心の持ち主です。"
    Chandler: And that became 'they are humid prepossessing Homo Sapiens with full sized aortic pumps...?チャンドラー:でそれが、"彼らは湿気のある、人好きの、巨大な動脈ポンプを持った人類です。"?
    Joey: Yeah, yeah and hey, I really mean it, dude.ジョーイ:あぁ。もちろんさ。俺はほんとにそう思ってるぜ。
    Monica: Hey Joey, I don't think we can use this.モニカ:あのさぁ、これ使えないよ。
    Joey: Why not?ジョーイ:なんでだよ?
    Monica: Well, because you signed it baby kangaroo Tribbiani (Joey makes a 'and-what's-wrong-with-that' look). Hey, why don't you stop worrying about sounding smart and just be yourself!モニカ:だって、あんたカンガルーの赤ちゃん・トリビアーニって署名してるんだもん。 (ジョーイは"それって何かまずいの?"って顔をしている) あのさ、頭がよさそうに聞こえるかどうかなんか気にしないでいいの。そのままのジョーイで書いてくれればいいの。
    ※:joeyにはカンガルーの赤ちゃんという意味もあります。ジョーイはシーソーラスを使ったため、自分の名前まで変換してしまいました(笑)。
    Chandler: You know what? You don't need a thesaurus, just write from here, (points at his own heart) your full sized aortic pump.チャンドラー:あのさ、シーソーラスなんか使わなくていいんだよ。こっから書けよ (心臓を指差す) お前の巨大な動脈ポンプで。
    [Scene: The corridor. Amy knocks Joey and Rachel's door and Rachel opens the door.][廊下。エイミーがジョーイとレイチェルのアパートのドアを開ける。レイチェルがドアを開ける。]
    Rachel: Amy, hi!レイチェル:エイミー、おっす!
    Amy: I took your advice, I left Myron.エイミー:姉さんのアドバイス通り、マイロンと別れてきたわ。
    Rachel: Oh, good for you! レイチェル:やったじゃん!
    Amy: I know! I'm Erin Brockovich!エイミー:うん! 私エリン・ブロコビッチよ!
    Erin Brockovich アメリカ映画。2000年。3人の子どもをもったシングルマザーで弁護士事務所の資料から企業の環境汚染を暴いていった女性。(Sarahさん、情報ありがとうございます。)
    Rachel: Yes you are! Oh, I am so proud of you!レイチェル:そうよね! あなた偉いわ!
    Amy: Thank you! So, can I stay with you?エイミー:ありがと! しばらく一緒に暮らしていい?
    Rachel: But Erin Brockovich had her own house.レイチェル:でもエリン・ブロコビッチは自分の家があるじゃん。
    (Joey comes out of Monica and Chandler's apartment and sees Rachel and Amy but does not notice the huge amount of bags)ジョーイはモニカとチャンドラーのアパートから出てくる。バックが床においてあるのに気づかない。
    Joey: Ah, look who's back! (he sees the bags) Why do you have bags? RACH, WHY DOES SHE HAVE BAGS?ジョーイ:あー、戻ってきたんだ! (バックに気づく) ん、何でバックがあるの? レイチェル、何でバックがあるの?
    Amy: Well, I'm staying with you guys!エイミー:しばらく一緒に暮らすのよ!
    Joey: What?ジョーイ:は!?
    Amy: We're gonna be roomies! (she snaps her finger and points at Joey, snaps her fingers again and points to the bags) Come on!エイミー:ルームメートよ! (ジョーイのほうを指差し、ジョーイにバックを運ぶようにバックを指差す) はい、バック持ってきて。
    [Scene: Joey and Rachel's apartment. Rachel is in the living room and Joey comes out of his room.][ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルは居間におり、ジョーイは自分の部屋から出てくる。]
    Joey: You slept out here?ジョーイ:ここで寝たの?
    Rachel: Yeah... Amy kept kicking me in her sleep yelling 'Myron, get off!'レイチェル:うん。エイミーが寝ながら蹴飛ばしまくってきたからね。"マイロン、やめろよ!"って叫びながら。
    Joey: But uhm, we're getting rid of her, right? Rach, please tell me we're getting rid of her.ジョーイ:あのさ、あいつ追い出すんだろ? なぁ、頼むから追い出すって言ってくれよ。
    Rachel: Joey, I can't do that!レイチェル:私にはできないわよ!
    Joey: Oh, come on! Last night I was finishing off a pizza and she said (aping Amy badly) "Uoh oh oh, a moment on the lips, forever on the hips!" I don't need that kind of talk in my house!ジョーイ:頼むよ! この前の夜なんか、俺がピザ食べてたら、あいつ (エイミーの真似) "あらら、食べたらケツでかになちゃうわよ!" 俺ん家でそんなこと言うんじゃねぇ!
    Rachel: Well Joey, uhm look, I know that she's difficult, but I think it's really good that she's here.レイチェル:ジョーイ、エイミーって確かに難しい人だけどさ、でもエイミーがここにいるのはいいことなのよ。
    Joey: 'Cause we will appreciate it more when she's gone?ジョーイ:あ、あいつが去ったらより感謝できるから?
    Rachel: No, it's just... look, you know, when I first moved to the city I was a lot like her! I was spoiled, self-centered and you guys really took care of me.レイチェル:違うわよ。あのさ、私がここに来たばっかりのころは私もエイミーみたいだったじゃん! 甘やかされて、自己中だったし。でもみんなが面倒見てくれたじゃん。
    Joey: Yeah, Monica made us!ジョーイ:あぁ。モニカの命令だ!
    Rachel: Well, uhm... whatever, I have really appreciated it, 'cause I don't think I would be the person that I am today if it wasn't for you guys. See, I wanna help Amy the way you guys helped me. And I know it's gonna take patience, but that's ok.レイチェル:まぁ、とにかく、ほんとに感謝してるのよ。みんなの助けがなかったら、全然違う人間になってたと思うの。だから、みんなが私を助けてくれたみたいに、私もエイミーを助けたいのよ。確かに大変だけど、それはいいの。
    Amy: Good morning.エイミー:おはよう。
    Joey: Yeaah.ジョーイ:あぁ。
    Rachel: Amy, that's what I was supposed to wear today, that's why I hung it on the door.レイチェル:エイミー、それ私が今日着る服よ。だからドアにかけといたの。
    Amy: Oh, sweety, you can't pull this off.エイミー:あら、そんな屁理屈通じないわよ。
    Rachel: Amy, you know what? I was thinking that maybe now it'd be a good time for us to sit down and, you know, talk about your future.レイチェル:エイミー、あのさ、ちょっとあなたの将来について話があるんだけど。
    Amy: Oh, I can't, honey. I'm gonna go get my eyebrows shaped. (points at her eyebrows) I am not happy. (to Joey who has a pizza box in his hands) Oh... sure you wanna eat that?エイミー:ごめん、今無理。眉毛剃りに行かなきゃ。 (眉毛を指差す) こんなのダメ。 (ピザの箱を持っているジョーイに) あら、それ食べちゃうの?
    Joey: (yelling at her) I'M CURVY, AND I LIKE IT!ジョーイ:(でかい声で) 俺は太ってねぇ! ピザ好きなの!
    [Scene: Monica and Chandler's Apartment. Rachel, Ross, Monica and Chandler are there, Phoebe enters the room][モニカとチャンドラーのアパート。レイチェル、ロス、モニカ、チャンドラーがいる。フィービーが入室。]
    Phoebe: Hi. I just had the worst anniversary ever.フィービー:はぁー、もう最悪の1周年だわ。
    Chandler: I doubt that! Tell her about us last year.チャンドラー:いや、俺らのほうが最悪だったね。モニカ、去年の話してあげな。
    Monica: Oh, well, I bought Chandler a five hundred dollar watch and he wrote me a rap song.モニカ:うん。私がチャンドラーに500ドルの腕時計買ってあげたのに、チャンドラーはラップソング作っただけ。
    Ross: Seriously?ロス:まじで?
    Chandler: Word!チャンドラー:あぁ。
    Phoebe: Well, mine was worse than that.フィービー:それよりも最悪よ。
    Rachel: Well, what happened?レイチェル:どうしたの?
    Phoebe: We were at the game, and this guy proposed to his girlfriend on the big screen thing...フィービー:試合見に行ったのよ。そしたらどっかの男が彼女にスクリーンでプロポーズしたのよ…
    Rachel: Oh, that is so tacky.レイチェル:うわぁ、だっさー。
    Phoebe: Well, that's what I said, but it turns out, Mike was planning on proposing to me that same way last night!フィービー:でしょ。私もそう言ったのよ。でも、マイクもその方法でプロポーズする予定だったのよ!
    Monica: Oh my God, Mike was gonna propose?モニカ:え、マイクがプロポーズ?
    Rachel: Phoebe, that's huge!レイチェル:フィービー、すごいじゃん!
    Ross: Well, do you wanna marry him?ロス:マイクと結婚したいの?
    Phoebe: Yeah, I really do! Yes, but, after I dumped on the way he was gonna propose to me, I don't think he's ever gonna ask again! I mean, I said no in Barbados and now this!フィービー:うん。したいよ! でも、あんなこと言っちゃったんじゃ、またプロポーズしてくれるか分からないわ。バルバドスでもノーって言ったし、今度はこれよ!
    Chandler: She's right! If I were a guy and... (stops himself mid-sentence...everyone stares at him) Did I just say if I were a guy..?チャンドラー:そうだよ! 俺が男だったら… (止まる。みんなチャンドラーを見る) 俺今、"もし俺が男だったら"って言った?
    Monica: Maybe you don't need him to propose to you, maybe you can propose to him!モニカ:別にプロポーズ待たなくてもいいじゃん。フィービーからプロポーズしちゃえばいいじゃん!
    Phoebe: Oh, I don't know, I don't know, isn't that a little desperate?フィービー:うーん、どうかなぁ。何か追い詰められてるって感じしない?
    Monica: I proposed to Chandler! (Phoebe stops herself from laughing) Alright, moving on...モニカ:私はチャンドラーにプロポーズしたわよ! (フィービーは笑いをこらえる) まぁ話し続けて。
    Chandler: Oh, I don't think it was desperate, I think it was amazing!チャンドラー:別に追い詰められてるとは思わなかったよ。ほんと素敵だったよ。
    Monica: Thank you.モニカ:ありがと。
    Phoebe: (To Rachel and Ross) Well, do you think I should propose?フィービー:(レイチェルとロスに) 私からやるべきかなぁ?
    Rachel: I think it could be kind of great!レイチェル:うん。いいと思うよ!
    Ross: Absolutely! You'll love the feeling! There's nothing like it!ロス:もちろんさ! あの感覚サイコーだよ! あんなのないね!
    Phoebe: Ok, ok, so how should I do it?フィービー:うーん、じゃあどうやってプロポーズしよう?
    Monica: How about at a game, on the big screen?モニカ:じゃあ試合のビッグスクリーンでがいいんじゃない?
    Rachel: (Sarcastically) Uuuh!! How about at a Footlocker? (claps her hands together, faking excitement)レイチェル:(皮肉って) うわぁ!! じゃあフットロッカーは? (手を叩く、偽の興奮)
    Footlocker フットロッカー。全世界に広がるスポーツシューズ店。
    Monica: What? what? He obviously thinks that's a nice way to be proposed to, plus he'd never suspect it!モニカ:なんでよ? だってマイクはいい方法だと思ってるんだし、絶対予想つかないって!
    Phoebe: Yeah, that does make sense. Ok, now, would... would you two (points to Ross and Chandler) like that?フィービー:うん。そうね。そうね、ロスとチャンドラーはどう思う? (ロスとチャンドラーを指差す)
    Chandler: Sounds good to me... but what would a guy think? チャンドラー:いいと思うよ。でも男だったらどう思うだろう?
    (Amy walks in carrying a phone handset)エイミーが電話を持って入室。
    Amy: (To Rachel) Nana is on the phone (Hands the phone over to Rachel)エイミー:(レイチェルに) おばあちゃんよ。 (レイチェルに電話を渡す)
    Rachel: (Takes the phone) Oh! That's interesting, since she died seven years ago!!レイチェル:(電話を受け取る) あら、そりゃ変ね。7年前に死んだはずなんだけど。
    Amy: She did? Who got her condo in Boca?エイミー:え、そうなの? じゃあボカのマンションは誰がもらったの?
    Rachel: (Into the phone) Hello? (announces to Amy) Oh, it's our nanny! (goes back to the phone conversation) Hi! Oh... God! I hope you feel better! Ok, bye! (Hangs up) (To Ross) That's Molly, she's sick. Can you watch Emma today?レイチェル:(電話) もしもし? (エイミーに) エマのベビーシッターよ! (電話に戻る) どうしたの? あー、お大事に。じゃあね! (電話を切る) (ロスに) モリーよ。具合が悪いんだって。今日エマ見ててくれる?
    Ross: No, I can't. I have back-to-back classes. Did Molly say what she had? Because my throat's been hurting?ロス:今日は無理なんだ。2コマもクラスあるから。モリーどうしたの? 僕の喉も何か具合悪いんだけど。
    Rachel: Menstrual cramps.レイチェル:生理痛。
    Ross: I don't think that's what this is.ロス:僕は違うな。
    Rachel: (To Monica, Chandler and Phoebe) Can any of you watch Emma?レイチェル:(モニカ、チャンドラー、フィービーに) 誰かエマ見ててくれる?
    Monica: No, sorry sweety..モニカ:ごめん、無理。
    Phoebe: No, I've got work and then I'm proposing..フィービー:仕事があるし、プロポーズもあるし。
    Rachel: (To Ross) Great, shoot, what are we gonna do?レイチェル:(ロスに) 困ったなぁ、どうしよう?
    Amy: Well, I can do it.エイミー:私やるけど。
    Rachel: (Thinks for a moment) Well, actually... レイチェル:(ちょっと考える) だったら…
    Ross: (He interrupts her immediately, and drags her by her arm to the other side of the room) Well, can I talk to you for a sec.?ロス:(速攻でレイチェルを止め、腕をつかんで部屋の隅のほうへ行く) ちょっと話があるんだけど。
    Rachel: Yeah.レイチェル:うん。
    Ross: Um, I do not want her baby-sitting our child.ロス:エイミーにエマのベビーシッターなんかしてほしくないんだけど。
    Rachel: Why not?レイチェル:なんでよ?
    Ross: Well, for one thing, she keeps calling her Ella!ロス:まずエマのことエラって呼んでる!
    Rachel: (Defends Amy) Wha.. well, Ella's a nice name!レイチェル:(エイミーの擁護) で、でも、エラっていい名前じゃん!
    Ross: Fine, we'll call the next one Ella.ロス:じゃあ次の子をエラにすりゃいいじゃん。
    Rachel: (Shocked) Wha... the next one?レイチェル:(ショック) つ、次の子?
    Ross: (a little confused) Okay, um... I don't want her watching our baby.ロス:(ちょっと困惑) と、とにかく。エイミーにベビーシッターはしてほしくない。
    Rachel: Ross, I am trying to help her become a better person. This is a huge breakthrough for her! She just offered to do something for another human being!!レイチェル:ロス、エイミーのためなのよ。エイミーにとっては大きな前進なのよ! あのエイミーが他の人類のために何かやろうとしてるのよ!!
    Ross: I... I don't know..ロス:うーん、そういわれても…
    Rachel: Ross, I'm telling you, she's giving up getting her eyebrows (points at her own to emphasize the word) shaped to do this alright? Do you understand how important that is in our world?レイチェル:ロス、エイミーは眉剃りを諦めようとしてるのよ。 (自分の眉毛を指差し、強調する) 私たちにとってそれがどんだけ重要か分かってる?
    (Amy approaches from behind)エイミーが後ろからやってくる。
    Amy: um... listen, I couldn't help but overhear... 'cause I was trying to... Listen, let me do this alright? I really wanna help you guys out, and plus Rachel's been so wonderful to me... (looks at him pleadingly)エイミー:あのー、聞こえちゃったんだけど…、まぁ聞こうとしてたからなんだけど。ねぇ、私にやらせてよ。2人を助けたいの。それに姉さんは私にすごく親切にしてくれてるし… (懇願するようにロスを見る)
    (Rachel looks at Ross and her agrees silently)レイチェルはロスを見る。ロスはしょうがないなとサインを出す。
    Rachel: Absolutely.レイチェル:もちろんよ。
    Amy: (very excited) Oh! Great! So how much does it pay? (Ross just gives up and leaves)エイミー:(とても興奮) やったぁ! で、報酬はいくら? (ロスはあきれて去っていく)
    [Scene: Central Perk. Joey is inside, Chandler and Monica walk in.][セントラルパーク。ジョーイが中にいる。チャンドラーとモニカがやってくる。]
    Chandler: Hey Joe! How's the second draft of the letter coming?チャンドラー:おっす、ジョーイ! 推薦状はできたかい?
    Joey: Great, I'm finished! In fact, I just dropped it off at the agency.ジョーイ:おう。もう終わったぜ。さっき代理店に渡してきたよ。
    (Chandler and Monica look shocked)チャンドラーとモニカはショック。
    Monica: You dropped it off?モニカ:渡してきた?
    Joey: Yeah.ジョーイ:あぁ。
    Chandler: Can we read it? Can you print out another copy?チャンドラー:俺ら読みたいんだけど。予備の分印刷した?
    Joey: No can do amigo. No, I didn't use the computer. Felt more personal to hand-write it. (Chandler and Monica look even more shocked)ジョーイ:いーや、そりゃ無理だ。パソコン使わなかったもん。手書きのほうが人間味があっていいかなって。 (チャンドラーとモニカはさらにショック)
    Monica: You hand-wrote it?モニカ:手書き!?
    Joey: Yeah, and don't worry. I didn't try to sound smart at all! See ya later! (Leaves)ジョーイ:あぁ、心配するな。頭いいように見せようとなんかしなかったぜ! じゃあな! (去る)
    Monica: Oh my God, oh my God, that letter is gonna go in our file! We're never gonna get a kid. No, we're gonna be one of those old couples that collects orchids or has a lot of birds!モニカ:えー、もうやだ。手紙が私たちのファイルに入るのよ! 一生子供もらえないわよ。きっと年取ったら、ラン育てたり、鳥一杯飼ったりするんだわ!
    Chandler: It's ok, it's ok. You know what? (Takes out his mobile) I'll just call the agency and tell them to throw out the letter. (starts dialing)チャンドラー:大丈夫、大丈夫。 (携帯電話を取り出す) 代理店に電話して、手紙を捨ててもらう。 (ダイアル)
    Monica: Okay good.モニカ:そうね。
    Chandler: (on the phone) Hello, this is Chandler Bing. Somebody just dropped off a handwritten recommendation letter, and.. (listens) Uh-huh... Uh-huh... okay... thank you. Good-bye. (hangs up looking very confused).チャンドラー:(電話) もしもし、チャンドラー・ビングです。何か誰かが手書きの推薦状を送ったみたいで… (聞く) はい…、はい…、はい…、どうも。失礼します。 (電話を切り、困惑した様子)
    Monica: Ugh, we're screwed, aren't we? You know what? Just tell me on the way to the bird store.モニカ:はー、もうだめか。ペット屋に行く途中に教えて。
    Chandler: (Still looks confused) They loved it.チャンドラー:(困惑した様子) 気に入ったって。
    Monica: What?モニカ:え?
    Chandler: They thought it was very smart of us to have a child write the recommendation letter.チャンドラー:子供に推薦状書かせるなんて素晴らしいと思ったらしいよ。
    Monica: (surprised) They thought Joey was a child?モニカ:(びっくり) ジョーイが子供?
    Chandler: She guessed 8, 9, based on his drawings.チャンドラー:筆跡から8歳か9歳だと思ったって。
    (Amy comes in with Emma in a stroller)エイミーがエマを乳母車にのせてやってくる。
    Amy: Hi!エイミー:おっす!
    Monica: Hey, what did you guys do today?モニカ:どーも、今日は何したの?
    Amy: Ella wanted to go out, so we went shopping and got some sushi.エイミー:エラが外行きたいみたいだから、ショッピング行って、寿司食べてきた。
    Chandler: That sounds like fun.チャンドラー:へぇ、楽しそうだね。
    Amy: Yeah, not really. Babies are dull.エイミー:うーん、あんまり。赤ちゃんって頭悪い。
    (Rachel comes in, sees Amy and Emma)レイチェルがやってくる。エイミーとエマを発見。
    Rachel: (To Emma) Hey! Hi, how's my girl?レイチェル:(エマに) 私の子は元気かなぁ?
    Amy: I'm fine! And, I got you a present for letting me stay with you. Ready?エイミー:元気よぉ! 泊めてくれたお礼にプレゼントがあるの。準備はいい?
    Rachel: (sounds excited) Yeah!レイチェル:(楽しみ) うん!
    (Amy takes off Emma's hat)エイミーはエマの帽子を取る。
    Amy: Ta-daaa!エイミー:じゃーん!
    (Rachel looks at Emma)レイチェルはエマを見る。
    Rachel: (not excited anymore) You pierced her ears!?レイチェル:(興奮が冷める) ピアス!?
    Amy: (Very excited about it) Doesn't it make her nose look smaller?エイミー:(興奮) 鼻が小さく見えるでしょ!?
    (Rachel looks very shocked)レイチェルはとてもショック。
    COMMERCIAL BREAKコマーシャル。
    Rachel: You pierced her ears? How could you do this without telling me? レイチェル:エマにピアスした!? 何で私に言わないのよ!?
    Amy: Well, if I had told you, then it wouldn't have been surprise, now would it?エイミー:だって言ったら驚きのプレゼントじゃないじゃん。
    Chandler: I think she looks cute. (Rachel turns around and stares at him angrily) ... but I am wrong!チャンドラー:かわいいじゃん。 (レイチェルは振り返りチャンドラーをにらむ) でもそりゃ間違ってる!
    Rachel: Oh my God, Oh my God, here comes Ross. He's gonna flip out.レイチェル:あー、ロスが来ちゃったじゃん。絶対ぶちきれるわよ。
    Amy: Why, did something happen to his falafel cart?エイミー:何で? フェラフェルのカートが壊れたりしたの?
    Rachel: Ugh. (takes the hat and covers Emma's head and half her face with it)レイチェル:は? (帽子を手に取り、それでエマの頭を隠す。)
    (Ross enters)ロスが入室。
    Ross: Hey guys. ロス:おっす。
    Monica and Chandler: Hi Ross.モニカとチャンドラー:おっす。
    Ross: Hey Emma. Oh, why is she wearing her hat so low? She can barely see. (Wants to take the hat off, but Rachel tries to stop him).ロス:エマ。何でそんなに帽子を深くかぶってるのかなぁ? 前が見えないじゃん。 (帽子を取ろうとするがレイチェルが止める)
    Rachel: Nah, I don't really want her to see. レイチェル:前見えないほうがいいじゃん。
    Ross: Why not?ロス:何で?
    Monica: Because there are so many terrible sights in this world.モニカ:だって、世界には醜いものが一杯あるじゃん。
    Chandler: Like war. Or that thing in Joey's refrigerator. Remember? It was in a milk carton but it looked like meat?チャンドラー:戦争とかね。ほら、あとジョーイの冷蔵庫に入ってるやつ。覚えてる? 牛乳カートンに入ってたんだけど、肉みたいなやつ。
    Ross: Come here (Removes Emma's hat) Oh! There she is! Hi!ロス:いいじゃん。 (帽子を取る) はーい、エマちゃーん。
    (Rachel looks worried)レイチェルは心配そう。
    Ross: (sees how strangely Monica, Chandler and Rachel are looking at him) What?ロス:(モニカ、チャンドラー、レイチェルがロスのほうを変な感じで見てるのに気づく) どうしたの?
    Rachel: Nothing.レイチェル:別に。
    Ross: (Back to Emma) Hi! (Looks at her) What... (Moves the stroller away from him so he can get a better look at her. He looks at her confused. Finally he realizes the difference and gasps). Please tell me those are clip-ons. ロス:(エマの方を見る) ん…? (乳母車を動かしてよくエマを見る。困惑した顔に変わり、ピアスに気づき、息をのむ) これ本物じゃないだろ!?
    Rachel: Oh, they're real!レイチェル:んーん、本物よ!
    Ross: Did she (points at Amy) do this to her? I told you we shouldn't have left Emma with her!ロス:(エイミーを指して) あいつがやったのか? だからだめだっていったじゃないか!
    Rachel: I know, I know, and you were right Ross. (To Amy) You are soo irresponsible I am never letting you baby-sit ever again!レイチェル:うん、ロスが正しかったわ。 (エイミーに) あんた無責任すぎ! もうあんたにベビーシッターなんか頼まない!
    Amy: Hey you know what, this kid needs me, okay? She needs to have a cool fun aunt!エイミー:エラには私が必要なのよ。クールな叔母が必要でしょ!
    Monica: I'm a cool, fun aunt!モニカ:私だってクールな叔母よ!
    Amy: (Sarcastically) O-Okay!エイミー:(皮肉) あっそ。
    Chandler: Hey! Monica can be cool and fun at organized indoor projects!チャンドラー:おい! モニカは生理整頓教室じゃクールな叔母だぞ!
    Rachel: I can't believe this. All I wanted to do was help you try to figure out what to do with your life and this is how you repay me?レイチェル:もう信じられない。あんたを助けて、人生ってもんを教えてあげようと思ったのに、恩をあだで返すなんて!
    Amy: Well, I don't need you to help me, because I already know what I'm going to do with my life.エイミー:別に姉さんの助けなんかいらないもん。もう自分の人生どうするか分かってるもん。
    Rachel: Oh yeah? Since when?レイチェル:あっそ? いつから?
    Amy: Since today... I am going to be a baby stylist.エイミー:今日からよ。私はベイビースタイリストになるの。
    Rachel: (looks at Ross and then at Amy again in disbelief) What?レイチェル:(ロスを見て、エイミーを見る) は?
    Ross: That's not a thing!ロス:そんなの仕事じゃない!
    Amy: Well, it should be. I'm gonna help babies learn how to accessorize, what colors to wear, what clothes are slimming...エイミー:仕事よ。赤ちゃんにアクセサリーとか教えるの、カラーコーディネーションとか、どんな服がやせてみえるかとか…
    Rachel: (shouting) Babies don't care if they're slim.レイチェル:(叫ぶ) 赤ちゃんはやせてるかどうかなんか気にしないわよ!
    Amy: Enter Amy!エイミー:エイミーへようこそ!
    Ross: (very angry) Amy, I ju... I just... I just wanna...ロス:(とても怒ってる) エイミー、お前…、お前なんか…
    Amy: What? What are you gonna do?エイミー:は? 何する気?
    Ross: (pointing at Amy, shouting) No more falafel for you!ロス:(エイミーを指差して叫ぶ) もうお前にはフェラフェル売らん!
    (Amy looks at Ross, angrily. Rachel clearly doesn't understand what he meant and looks at Ross who gestures "later".)エイミーはロスを怒った表情で見る。レイチェルは意味がわからない。ロスは後で説明するとジェスチャー。
    [Scene: Madison Square Garden. Phoebe and Mike are watching the game. There's cheering, but Phoebe seems distracted.][マディソンスクエアガーデン。フィービーとマイクが試合を見てる。歓声があがり、フィービーは何かを気にしてる]
    Mike: Great game, huh?マイク:いい試合だね。
    Phoebe: Uhuh, uhuh... (seems distracted)フィービー:そーね。 (何かを気にしてる)
    Mike: Why do you keep looking at the screen?マイク:何でスクリーン見てるの?
    Phoebe: I'm not. I'm praying. (looking up) Please let the Knicks win... Thank you Thor! (Mike is standing up) Where... where are you going?フィービー:見てないわよ。祈ってるの。 (見上げる) ニックスに勝利を…。ありがとうございます! (マイクが立ち上がる) ど、どこ行くの?
    Mike: Going go to the bathroom.マイク:トイレ。
    Phoebe: Well, I think you should wait.フィービー:だめよ。待たなきゃ。
    Mike: Why?マイク:何で?
    Phoebe: Well, if you don't... if you don't hold it in, you don't get all the nutrients.フィービー:ほら、その…、しばらくためとかないと、栄養が吸収できないじゃん。
    Announcer: Knicks fans, please turn your attention to the big screen on the scoreboard. Someone has a special question to ask.アナウンサー:ニックスファンの皆さん。スコアボードのスクリーンにご注目ください。大切なメッセージがあります。
    (We see the screen where it says: "Mike will you marry me?" and then we see Phoebe and Mike on the screen. Phoebe stands up and kneels in front of Mike.)スクリーンに"マイク、結婚してくれる?"と表示される。フィービーとマイクがスクリーンに映る。フィービーが立ち上がり、マイクの前で片ひざをつく。
    Phoebe: Mike Hannigan... will you marry me? (Mike looks bewildered)フィービー:マイク・ハニガン…、結婚してくれる? (マイクは当惑)
    Announcer: Get a load of this... She's proposing to him. Guess we know who wears the pants in that family. (people are laughing, while Mike still seems bewildered)アナウンサー:ご覧ください。彼女がプロポーズしてます。こりゃカカア天下になりますねぇ。 (観客が笑い出す。マイクは当惑。)
    Phoebe: That's not very enlightened!フィービー:ちょっと! そんなことないわよ!
    (There's booing around them, and Mike sinks in his chair, holding his hand in above his eyes, hoping no-one would recognize him)観客がブーイングし始める。マイクは椅子に沈み込み、頭を抱える。
    Phoebe: Hey, hey! (shouting) Boo us? Boo you!フィービー:ちょっとちょっと! (叫ぶ) あんたらのほうがかっこわるいわよ!
    [Scene: Rachel and Joey's. Joey is in the kitchen and the telephone rings.][レイチェルとジョーイのアパート。ジョーイはキッチンにおり、電話が鳴る。]
    Joey: (picks up the phone) Hello? Yeah, this is Joey Tribbiani... Oh, hi! Well, I'm glad you liked my letter... No my mommy and daddy aren't home right now... (looks puzzled) Okay, bye bye. (hangs up) (to himself) She was nice!ジョーイ:(電話を取る) もしもし? ジョーイ・トリビアーニです。あ、どうも! 手紙気に入ってくれたみたいでよかったっす…。え、ママとパパはいませんけど…。 (困惑) はい。バイバイ。 (電話を切る) (独り言) いい人だ。
    (Rachel and Amy enter)レイチェルとエイミーが入ってくる。
    Rachel: Joey, get Amy's bags, she is moving out!レイチェル:ジョーイ、エイミーのバッグ持ってきて、もう出てくから!
    Joey: Whoo-hoo! (and leaves for Rachel's room)ジョーイ:いやっほー! (レイチェルの部屋に行く)
    Amy: You're kicking me out? エイミー:私を追い出すの?
    Rachel: You put holes in my baby's ears!レイチェル:あんたエマの耳に穴あけたのよ!
    Amy: Yeah well, at least now people will know she is a girl!エイミー:そうよ。そうじゃなきゃ女の子だって分からないじゃん!
    Rachel: (gasps) I can't believe I ever even tried to help you. You are so beyond help.レイチェル:(息をのむ) あんたを助けようとしたなんて信じられない。あんたもう手遅れだわ!
    Amy: You know what? Ever since I got here, you have been nothing but negative.エイミー:私がここにきてかっら、姉さん否定してばっかじゃん!
    Rachel: Excuse me?レイチェル:はい?
    Amy: You didn't want me to marry the old guy with the great apartment. Then, I tried to help your daughter to de-emphasize her flaws (frantically pointing at her nose) And suddenly I am the bad guy?エイミー:マイロンと結婚させてくれなかったし、あんなすごいアパートなのに! んで、姉さんの娘の欠点をカバーしようそしたのに (鼻を指差す) 私が悪者!?
    Rachel: (yelling) Joey, where are those bags?レイチェル:(叫ぶ) ジョーイ! バッグは!?
    Joey: (Yelling from Rachel's room) She has a lot of crap!ジョーイ:(レイチェルの部屋から叫ぶ) ガラクタばっかでまとまんねぇ!
    Amy: You know what? When I moved in here I thought: This is gonna be so great. Just us sisters, back together again like when we were kids, except without that stupid Jill... Oh! Who has gotten fat by the way...エイミー:ここに来たときはきっと楽しくなると思ったのに。姉妹が子供のころみたいに再会。あのバカジルは除いてね! あ、そうそう、しかも太ったらしいよ。
    Rachel: (doesn't believe what she's hearing) Seriously?レイチェル:(何を聞いているのか信じられない模様) ほんとに?
    Amy: hm-mmm... Mom said she gained like fifteen pounds.エイミー:うん。母さんが7キロも太ったって言ってた。
    Rachel: Hips or thighs?レイチェル:お尻? 太もも?
    Amy: Ass and face.エイミー:ケツと顔。
    Rachel: (gasps) Oh! Oh my God! I thought she was on Atkins.レイチェル:(息をのむ) えー! あいつアトキンズダイエットやってなかった?
    Atkins アトキンズダイエット。今アメリカで話題のダイエット手法。炭水化物を極力避ける。
    Amy: She was. Carbs found her... See, this is what I wanted. Two sisters, talking about real stuff.エイミー:うん。でも炭水化物食べちゃったみたい。ね、これがほしかったのよ。2人の姉妹がマジな会話。
    Rachel: (embarrassed) Oh, I can give you that.レイチェル:そうか。それだったらいいわ。
    Amy: You can?エイミー:そう?
    Rachel: Yeah. I just, I kept trying to make you a better person, but you're... you're already a pretty perfect version of what you are.レイチェル:うん。もっといい人間にしようとしてたけど…、もうあなたの人格はもう完成されちゃったみたいだし。
    Amy: (touched) Thank you. I've got to admit, Emma does look cute.エイミー:(感動) ありがと。エマってかわいいね。
    Rachel: Did you just say Emma?レイチェル:え、エマって言った?
    Amy: Ugh, I'm sorry... Ella.エイミー:あ、ごめん。エラだった。
    [Scene: Mike and Phoebe at a restaurant.][マイクとフィービーがレストランにいる。]
    Phoebe: That woman at the game didn't know what she was talking about. Mike, obviously you have balls.フィービー:あの女一体何言ってんだろうね。マイクは明らかにボール持ってるじゃん。
    Mike: But please, let's just forget the whole thing.マイク:た、頼むからもう忘れよう。
    Phoebe: (the waiter puts a piece of cake on the table) I would love it. Consider it forgotten... But just so you know... however and whenever you decide to propose, I promise I'll say yes. Whether... whether, you know, it is in a basketball game, or in sky writing, or you know, like some lame guy in a cheesy movie who hides it in the cake.フィービー:(ウェイターがケーキをテーブルの上に置く) うん。もう忘れたわ…。それにさ…、どんな風にプロポーズしても、いつプロポーズしても、私"Yes"って言うから。バスケの試合でも、スカイライティングでも、ケーキに指輪隠すようなダサイ方法でも…。
    sky writing 飛行機で文字を書くこと。
    (Mike's face changes from happy to sad, and he looks at the cake, disappointed.)マイクの表情が変わり、ケーキを見て、がっかり。
    Phoebe: It's in the cake, isn't it?フィービー:け、ケーキに入ってるの?
    Mike: (puts on a fake smile) Where else would lame Mr. No Balls hide it? (he takes the ring from the cake, and cleans it with a napkin)マイク:(偽の笑顔) ミスターノーボール君はどうしたらいいんでしょうね? (ケーキから指輪を出し、ナプキンで指輪を拭く。)
    Phoebe: What's the matter with me? How do I keep ruining this? I'm sorry, I'm sorry!フィービー:私、もうどうしちゃったんだろ? 何でずっと邪魔ばっか。ごめんね。
    Mike: No! It's my fault. I keep trying to propose in these stupid ways and all I wanna do is tell you that I love you and I want to spend the rest of my life with you.マイク:違うよ! 僕のせいだよ。僕が変な方法でプロポーズしようとしてばっかりいるからだよ。僕は"君を愛していて、一生君とともに暮らしたい"って言いたいだけなのに。
    (Phoebe has this weird, anxious, nervous look on her face)フィービーは緊張した顔になる。
    Mike: I'm gonna do this now.マイク:今やるよ。
    Phoebe: Oh my God!フィービー:うん!
    (Mike starts to kneel in front of Phoebe.)マイクはフィービーの前で片ひざをつく。
    Mike: Phoebe, I...マイク:フィービー…
    Phoebe: Wait! Oh wait! (she takes off a ring that was already on her left ring finger. After that Mike starts to kneel again, but then...) Oh no! (She was wearing rings on all her fingers and her thumb, and takes all of these off.)フィービー:あ、待って! (左手の薬指の指輪を取る。マイクはまた片ひざをつく) あ、待って (他の指にはめている左手の指輪すべて取り去る)
    Mike: Ready?マイク:いい?
    Phoebe: Uh-huh! (and now Mike kneels properly)フィービー:うん! (マイクは片ひざをつく)
    Mike: Phoebe, I love you. There's no-one else in the world I would ask to marry me... three times. But I wanna take care of you, have babies with you, and grow old with you... Phoebe Buffay, will you marry me?マイク:フィービー、愛してる。君以外にプロポーズしたい人なんかいない…、しかも3回も。でも君と一緒にいたい。君と子供を育てたい。君と一生一緒にいたい…。フィービー・ブッフェ、結婚してくれるかい?
    Phoebe: Yes!フィービー:うん!
    (Mike puts the ring on her finger)マイクはフィービーの指に指輪をはめる。
    Mike: I love you!マイク:愛してるよ!
    Phoebe: I love you more!フィービー:私のほうがもっと愛してるわ!
    Mike: Not possible! (they kiss, and then Mike says proudly...) She's gonna be Mrs. No Balls.マイク:それは不可能だ。 (2人はキス) ミセス・ノーボルの誕生だ。
    (They kiss again, and Phoebe looks at the ring.)再びキス。フィービーは指輪を見る。
    COMMERCIAL BREAKコマーシャル
    [Scene: The street in front of Central Perk. Rachel and Amy are walking on the sidewalk.][セントラルパークの前の通り。レイチェルとエイミーが歩道を歩いている。]
    Rachel: So how is the uhm... baby styling business going?レイチェル:そうそう、ベイビースタイリングはどう?
    Amy: Not that great. It's almost if people don't want to hear that their babies are ugly. エイミー:うーん、いまいちかなぁ。何か子供が醜いって言われたくないらしいの。
    Rachel: That's shocking!レイチェル:そりゃショックねぇ。
    Amy: Oh! It's Ross... Hey Ross! (She says hey to the guy at the falafel stand, whose only similarity with Ross would be his black hair.) Hello-oo Ross! (to Rachel) He's rude!エイミー:あ、ロスだ。おーい、ロス! (フェラフェルを売っている男に話しかける。ちょっとだけロスに似てる。) ちょっとロス! (レイチェルに) 失礼しちゃうわ!
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26