英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • 第10シーズン 第6話「ロス、恋の面接審査」

    EnglishJapanese
    [Scene: Central Perk, everyone except Phoebe is there][セントラルパーク。フィービー以外はいる。]
    Phoebe: (she enters) Hey...フィービー:(入室) おっす。
    All: Hey!みんな:おっす!
    Ross: Pheebs, what's wrong?ロス:フィービー、どうしたの?
    Phoebe: Oh, I'm just so exhausted from dragging around this... (she shows her ring) HUGE engagement ring!フィービー:もう、疲れちゃってさぁ。こんな… (指輪を見せる) でっかーい結婚指輪が重くて!
    All: OH!みんな:おー!
    Rachel: My God!レイチェル:すごーい!
    Joey: Hey! ジョーイ:おぉ!
    Rachel: Congratulations! Wow!!レイチェル:おめでとう!
    Ross: So, did he get on one knee, did he have a speech prepared, or (in a tender way) did he cry? (the guys look at him) Yeah, big surprise, I like proposals!ロス:マイク、片ひざついた? スピーチ準備してきたとか? (優しい声で) 泣いたりした? (みんなロスを見る) あぁ、そうだよ。僕はプロポーズが好きなんだよ!
    Phoebe: Well, it was really sweet, and like the most romantic thing ever.フィービー:うん。ほんとによかったわぁ。最高にロマンチックだったの。
    Joey: Well, hey! Well... (he takes his mug to toast Phoebe) Here's to Phoebe, who's found the greatest guy in the world! To Phoebe and... (a bit uncertain) I wanna say Mike? (pause) To Phoebe and Mike!ジョーイ:よーし! (マグカップを掲げフィービーに乾杯) 最高の男と出会ったフィービーに! フィービーと… (自信ない) マイクだっけ? (間) フィービーとマイク!
    All: Whoo!みんな:かんぱーい!
    Phoebe: Thank you! (to Rachel) Oh, and I have something for you!フィービー:ありがとう! (レイチェルに) あ、そうそうレイチェルにプレゼントよ!
    Rachel: Mmh-mmh!レイチェル:え、何!?
    Phoebe: It's, yes, my little black book. It's got the numbers of all the guys I've dated.フィービー:私の手帳。私のデート相手の電話番号が書いてあるからさ。
    Rachel: Oh, Pheebs, baby, that's nice but, you know what, I think I'm ok. Why don't you give it to one of your other single girlfriends? レイチェル:フィービー、ありがと。でもさ、私なら大丈夫よ。他の独身の友達に渡してよ。
    Phoebe: I would, but you're the last one.フィービー:そうしたいけど、あなたが最後だから…。
    Rachel: (angrily) GIVE ME THE BOOK! (she takes it and start reading) Pablo Diaz, Brady Smith, huh, "Guy-in-van"?レイチェル:(怒って) 手帳ちょうだい! (手帳を取り、読み始める) パブロ・ディアス、ブラディー・スミス、"バンの男?"
    Phoebe: Oh, my first love! フィービー:うん。初恋の人!
    Rachel: Oh!レイチェル:へぇ。
    Monica: What does the red X next to Bob Greenmore's name mean?モニカ:ねぇ、ボブ・グリーンモアって名前の横の×マークはなんなの?
    Phoebe: Dead. (everyone is a bit upset) Oh, it's OK, no, he was old, yeah! And he lived a full life, he was in the first wave at Omaha Beach.フィービー:死亡。 (みんなびっくり) あー、別にいいのよ。年寄りだったから。それに人生まっとうしたし、オマハビーチの最初の波に乗ったんだし。
    Chandler: Hey, I'm sorry, I should have given you guys my black book when I got married! Although it wasn't so much a book as a... napkin. With Janice's phone number on it.チャンドラー:そうかぁ、ロスかジョーイに俺の手帳あげればよかったなぁ。っていうか手帳っていうより、ナプキンだったけど。ジャニスの名前が書いてあるだけの。
    Rachel: Phoebe, isn't Jethro Tull a band?レイチェル:フィービー、ジェスロ・タルってバンドじゃない?
    Phoebe: (proud of herself) Oh yes, they are.フィービー:(自慢げ) うん。そうよ。
    OPENING CREDITS オープニング。
    [Scene: Chandler and Monica's apartment][チャンドラーとモニカのアパート。]
    Chandler: (he enters) Hey honey!チャンドラー:(入室) ただいま、ハニー!
    Joey: (Looking inside the fridge, and we only see his back. Then he closes the door, and we see it's Joey.) Hi sweetie!ジョーイ:(冷蔵庫の中をあさっている。背中だけ見えてる。ドアを閉めるとジョーイであることがわかる) おかえり、スウィーティー!
    Chandler: Is Monica not here?チャンドラー:モニカは?
    Joey: No.ジョーイ:いないよ。
    Chandler: Oh, then I'll tell you. My agency was bidding for a big account and they got it! It's my first national commercial!チャンドラー:そうそう、広告代理店が入札して、ゲットしたんだ! 俺の最初の全国CMさ!
    Joey: Cool!ジョーイ:すげぇ!
    Chandler: Yeah, and I don't wanna brag but a lot of the ideas were mine! (silence) Hell, you weren't there? All the ideas were mine!!!チャンドラー:あぁ。自慢するつもりはないが、ほとんどが俺のアイデアなんだぜ! (間) ま、お前には自慢しちゃうか。全部俺のアイデアだ!!!
    Joey: That's great! Hey, can you cast me in it?ジョーイ:すげぇじゃん! 俺を役者として使ってくれよ。
    Chandler: Oh... I don't know, I really don't think you're right for the part.チャンドラー:あー…、どうかなぁ。お前はあわないと思うんだけど。
    Joey: What do you mean? I can do anything, I'm a chameleon! Huh? (he mimes an old man with a beard) I'm old! (then he yawns) I'm tired! (then he mimes someone who's hot...) Hey, I'm hot (...and cold) I'm cold!! Huh?? Come on! What can't I do?ジョーイ:なんでだよ? 俺はなんでもできるんだぜ。俺はカメレオンだ! (ひげをはやした老人のまね) わしゃー年じゃー! (あくび) あー、疲れたぁ! (暑がっている人) あぁ、あっちー! (寒がっている人) さみー! おら! 何でもできるだろ!
    Chandler: First of all. Bravo. Uh, but I really don't think you're right for this. The part calls for a stuffy college professor.チャンドラー:まず言わせてくれ、素晴らしい。でもこのCMにはあわないと思うんだ。お堅い大学教授の役だぞ。
    Joey: I can do that! (in a deeper voice) "Hello, I'm your professor. When I'm not busy thinking of important things or... professing. I like to use..." Oh, what's the product?ジョーイ:できるって! (太い声で) どうも。私は教授だ。重要なことを考えてなかったり…、教授してないときには。私が使うのは… あ、何の製品?
    Chandler: Software that facilitates inter-business networking e-solutions?チャンドラー:インタービジネスのネットワークイーソルーションのためのソフトウェアだ。
    Joey: (after a long pause he starts miming again) I'm cold! ジョーイ:(長い間を置いて) あーさみー!
    [Scene: Central Perk. Charlie is sitting on the couch and Ross enters.][セントラルパーク。チャーリーがソファーに座っている。ロスが入店。]
    Ross: (to Charlie) Hey!ロス:(チャーリーに) おっす!
    Charlie: Hey!チャーリー:おっす!
    Ross: Guess who's a finalist for a huge research grant! I'll give you a hint, he's looking right at you. ロス:研究補助金の最終候補者はだーれだ? ヒントね。君を見てる男だよ。
    Charlie: Ah, well, unless it's the creepy guy with his hand up his kilt, I'm gonna say congratulations! チャーリー:うーん、あのキルトに手つっこんでる、そこの変な男じゃないんだったら。おめでとう!
    Ross: Oh, I'm so excited, I mean, apparently I beat out hundreds of other applicants, included five guys I went to graduate school with. Not that I'm keeping score or anything... five!ロス:もう楽しみだよ! 何かもう数百の応募者の中から選ばれたらしいんだ。大学院一緒に行ったやつも5人いたらしいんだけどね。別に自慢するわけじゃないけど、5人だよ!
    Charlie: Wow, that's great! So, tell me about the grant!チャーリー:すごいじゃん! その補助金ってどういうやつなの?
    Ross: Well, ok, it's for 25 thousand dollars. And if I get it, I'll finally be able to complete my field research! And there will be an article about me in the "Paleontology Review"! Yeah! That'll be the first time my name is in there, without people raising serious questions about my work!ロス:25,000ドルなんだ。もし僕が選ばれたら、ついに僕の研究が終わるんだよ! しかも"古生物学レビュー"に僕の記事が載るんだ。僕の名前が載るなんて初めてだよ。まぁ批判記事は前にも一杯あったけど!
    Charlie: Wait. Are you talking about the Dewar grant?チャーリー:ねぇ。それってデュヲー補助金?
    Ross: Yeah. Why?ロス:あぁ。そうだけど。
    Charlie: Benjamin Hobart is administering that grant.チャーリー:ベンジミン・ホバートが審査員なのよ。
    Ross: Your ex-boyfriend?ロス:君の元彼?
    Charlie: Yeah.チャーリー:うん。
    Ross: So, your ex-boyfriend is gonna determine if your new boyfriend gets this grant? Wow, your new boyfriend is screwed!ロス:ってことは君の元彼が、今の彼を審査するわけか。今の彼はもうだめだね!
    Charlie: No, no, we ended up in great terms. I mean, if anything, I think this could help you. You know what? Why don't we all go out to dinner together, and I can introduce you.チャーリー:大丈夫よ。私たちいい関係で別れたから。きっと役に立てると思うわ。そうだ。今日ディナーに一緒に行こうよ。そこで紹介するわ。
    Ross: Well, if you think it would help.ロス:僕が有利になるかなぁ?
    Charlie: Yes, absolutely. I'll call him.チャーリー:うん。もちろんよ。電話しとくわ。
    Ross: Ok, now, is there anything I can do to... you know, butter him up? Anything he really likes?ロス:そうかぁ、何か僕ができることあるかな? 彼に気に入られるためにさ。何か好きなことあるのかな?
    Charlie: Mmh... he does have a pretty serious latex fetish.チャーリー:あー、乳液に執着心があるかな。
    Ross: We'll see how dinner goes.ロス:まぁあとはディナーで。
    [Scene: Phoebe's apartment. She is packing a few tings into boxes.][フィービーのアパート。箱にモノをいれ生理整頓している。]
    Phoebe: (looking at Monica entering) Hey! フィービー:(モニカが入ってくる) おっす!
    Monica: Hey, you wanna go to see a movie?モニカ:ねぇ、映画見に行かない?
    Phoebe: Well, I told you I had to spend all the day clearing out stuff, so Mike could move in.フィービー:え、今日はずっと片づけで忙しいって言ったじゃん。マイクが引っ越してくるからさ。
    Monica: Oh, right.モニカ:あー、そうか。
    Phoebe: Yeah. フィービー:うん。
    Monica: Oh, well. Now that I'm here I might as well help you with the cleaning and organizing! Just happen to have my label maker!モニカ:じゃあ、まぁ片付け手伝うよ! たまたまラベルメーカー持ってるし!
    Phoebe: Oh, it's so hard to get rid of stuff! Did you and Chandler have to make compromises when you first moved in together?フィービー:あー、もの捨てるのって大変! チャンドラーと同居し始めたとき、2人とも何か妥協して捨てたりしたの?
    Monica: Uh, Chandler did! What does he want you to give up? モニカ:チャンドラーがね。マイクは何を捨ててほしいんだって?
    Phoebe: A bunch of stuff. And the worst one... he wants me to get rid of Gladys.フィービー:いろいろよ。最悪なのは、グラデスまで捨てなきゃいけないのよ。
    Monica: Who's Gladys? (Phoebe shows her a horrific painting with a half-a-body girl dummy coming out of the frame. Monica's frightened and she gasps.) Oh! What a tragic loss!モニカ:グラデス? (フレームから飛び出している上半身のみの女の子の不気味な絵を見せる。モニカはびっくりして息をのむ) あらー、そりゃ悲しいわね!
    Phoebe: Yeah. I really hate to give her up. Oh, I know!! Oh, you should take her!フィービー:うん。グラデス捨てるなんて嫌だわ。あ、そうだ!! モニカにあげるよ!
    Monica: (faking happiness) Well, I-I-I-I... I don't know...モニカ:(喜んでるふり) うーん…、それはどうかなぁ…
    Phoebe: Why, you don't like her?フィービー:なんで? グラデス嫌いなの?
    Monica: Well, of course I do. What's not to like! I'll take her in a minute! But, you know, I think that you're giving up too easy, honey. I think that you need to fight for her!モニカ:もちろん好きよ。気に入らないとこなんかないわ! もうすぐにもらっちゃうわよ! でもさ、フィービーちょっと簡単に妥協しすぎじゃない? もっと頑張るべきよ!
    Phoebe: Really? You think?フィービー:ほんと? そう思う?
    Monica: Absolutely! Yes, you say to him "I'm sorry Mike I can't live without her, she means too much to me!"モニカ:もちろんよ! マイクに言ってやりなよ。"ごめん、マイク、グラデスなしじゃ生きられないの、ほんとに大事なの!"って。
    Phoebe: Ok, I'll fight for her. Ok! Oh, wait, oh I just realized... if I do that, that means you don't get her.フィービー:そうね。頑張ってみるわ! あ、そしたら、モニカにあげられないじゃん。
    Monica: Damn it, I did not think this through! モニカ:あー、そうかぁ!
    [Scene: Central Perk. Rachel, Joey and Emma are there. Chandler enters.][セントラルパーク。レイチェル、ジョーイ、エマがいる。チャンドラーが入店。]
    Chandler: Hey you guys. チャンドラー:おっす。
    Rachel: Hi!レイチェル:おっす!
    Joey: Oh! Any word on casting yet?ジョーイ:あ! CMどうなった?
    Chandler: Joe, I told you, you're just not right for the part.チャンドラー:言っただろ、お前はあわないって。
    Joey: What do you mean? Rach, don't I seem like a professor you'd buy some kind of e-crap from?ジョーイ:え、何でだよ? レイチェル、俺ってイーなんとかって言うもの売ってる教授に見えない?
    Rachel: I'm sorry, this sounds like something I'm never gonna be interested in.レイチェル:ごめん、そのイーなんとかっての全然興味ない。
    Joey (to Chandler): Look, c'mon, please? It's not like I'm asking for some crazy favour. This is what I do for a living. I am a professional actor! (he glances at his watch and sees the time) Oh, man, I'm two hours late for work! (he stands, ready to go). Look, here's a copy of my reels. It's got all the commercials that I've been in.ジョーイ:(チャンドラーに) なぁ、頼むよ。別に無理な頼みじゃないだろ。俺はこれで食ってるんだぜ。俺はプロの役者だ! (腕時計を見る) あー、2時間も遅刻だ! (立ち上がり、行こうとする) これが俺のCMのビデオだ。今まで俺が出演したCMが全部入ってる。
    Chandler: Joe...チャンドラー:だからさぁ…
    Joey: Just watch it, and if you don't like it, you don't pass it on to your bosses!ジョーイ:見るだけ見てくれよ。気に入らなかったら、上司に渡さなくていいから!
    Chandler: Fine!チャンドラー:分かったよ。
    Joey: Thank you. (he sits down)ジョーイ:ありがと。 (座る)
    Chandler: Work, Joe!チャンドラー:ジョーイ、仕事!
    Joey: Damn it! (he leaves)ジョーイ:あー、そうだ! (去る)
    Chandler (to Rachel): What am I gonna do now?チャンドラー:(レイチェルに) どうしたらいいんだよ?
    Rachel: Just pass it to your boss!レイチェル:上司にテープ渡せばいいじゃん!
    Chandler: He's not right for the part. So if I suggest him, my bosses are gonna think I'm an idiot! And that's something they should learn on their own!チャンドラー:あいつは絶対あわないんだって。あいつを薦めたら、上司にバカだと思われる! まぁ俺はバカだけどさ!
    Rachel: Just tell Joey that you watched the tape and you liked it, but your bosses didn't. Then that way, you're the good guy and they're the bad guys.レイチェル:じゃあ、ジョーイにはテープ見て、気に入ったけど、上司は気に入らなかったって言えばいいじゃん。そしたらチャンドラーは悪くない、上司が悪者になるじゃん。
    Chandler: That's good! I liked it, they didn't. (he sees Joey out of the window hitting on a girl) Joey, for God's sake, go to work! (Joey runs away). チャンドラー:おぉ、それいいね! 俺は気に入ったけど、上司は気に入らなかった。 (ジョーイが店の外でナンパしてるのを発見) ジョーイ、頼むからさっさと仕事に行け! (ジョーイは走っていく)
    [Scene: A restaurant. Ross and Charlie are waiting for her ex-boyfriend, Benjamin Hobart][レストラン。ロスとチャーリーがチャーリーの元彼、ベンジミン・ホバートを待っている。]
    Ross: I can't believe I'm about to meet Benjamin Hobart. I've always thought of him as one of the people I'd invite to my fantasy dinner party. Do you think there's any chance he'll bring Christie Brinkley or C3PO?ロス:ベンジミン・ホバートと会うなんて信じられない。僕の夢の中でディナーにいつも招待してるけど。もしかして、彼、クリスティーナ・ブリンクリーとかC3POつれてきたりしないかな?
    Christie Brinkley クリスティー・ブリンクリー。モデル。C3PO シースリーピーオー。ロボット。
    Charlie: (glances over Ross' shoulder) Sorry, looks like it's just him.チャーリー:(ロスの肩越しに見る) うーん、彼だけみたい。
    Benjamin: Charlie! My God, you look absolutely stunning!ベンジミン:チャーリー! 君はほんとに綺麗だな!
    Ross: Well, I... I am having a good hair day.ロス:あぁ、今日は髪がうまくまとまったんです。
    Benjamin: So good to see you.ベンジミン:会えて嬉しいよ。
    Charlie: Me too. (she and Benjamin are hugging for very long and Ross starts pretending to clear his throat, until they stop)チャーリー:私も。 (ベンジミンと長い間ハグを続ける。ロスは咳払いのまねをする。2人はハグをやめる。)
    Ross: I'm ok.ロス:あ、僕なら大丈夫。
    Charlie: I'm sorry... (introduces them to each other) Ross Geller... Benjamin Hobart.チャーリー:あ、ごめん。ロス・ゲラーよ。こちらがベンジミン・ホバート。
    Ross: It's an honor to meet you. I can't tell you how long I've been an admirer of your work, I mean, that Nobel prize, (he thumbs up) whoooo! I mean, I have to tell you that, you're one of the reasons I got into the field.ロス:あなたにお会いできて光栄です。ほんとに長年あなたの足跡を追いかけてきたんです。あのノーベル賞なんか (親指を立てる) サイコーです! 実を言うと、僕がこの分野の研究を始めたのはあなたがいたからなんです。
    Benjamin: Oh, well, likewise. Actually, not likewise. I've never heard of you until this morning, but, it's nice to be nice! ベンジミン:そうか。こちらもそうだよ。うーん、そうでもないか。実は君の事は今朝まで聞いたことなかったんだが、まぁ親切にするのはいいことだ!
    Charlie: Shall we? (they sit down and Benjamin takes Ross' chair).チャーリー:じゃあ座りましょうか。 (みんな座る。ベンジミンはロスの椅子に座る。)
    Benjamin: (to Ross) Thank you! (to Charlie). I can't believe that you chose this restaurant! Do you remember the night?ベンジミン:(ロスに) どうも! (チャーリーに) 君がこのレストラン選ぶとは思わなかったなぁ。あの夜のこと覚えてる?
    Charlie: Oh my God, I completely forgot! (they laugh) Oh my God! I can't believe they let us back in this place! (they laugh more, and Ross start laughing too).チャーリー:あー、そうだ。すっかり忘れてたわ! (2人は笑う) 信じられない! 私たちよくこの店に戻って来れたわね! (2人はさらに笑う。ロスも笑い出す。)
    Benjamin (to Ross): You weren't there!ベンジミン:(ロスに) 君は関係ないだろ。
    Ross: No, but, it's, you know, it's just a funny image, you know, the two of you, in this restaurant, with... (laughs nervously)tzz-zzz, mmm.ロス:そうですけど、いやー、もう楽しいイメージが沸いてきちゃって。2人がレストランで… (ナーバスに笑う) んー!
    Charlie: Ross, why don't you tell Benji about your proposal, while I go to the ladies room?チャーリー:ロス、お手洗いに行ってる間にベンジーにあの話しといたら?
    Benjamin: So, tell me about it.ベンジミン:話って何かな?
    Ross: Ok well, I would like to do a dig in the Painted Desert.ロス:はい。ペインテッド砂漠で発掘調査を行いたいんです。
    the Painted Desert ペインテッド砂漠。アリゾナ州中北部の高原地帯。
    Benjamin: M-m.ベンジミン:うん。
    Ross: See, there are still several areas that haven't been fully excavated.ロス:その、まだ発掘調査が行われてない地域がいくつかあるんですよ。
    Benjamin: Break up with Charlie!ベンジミン:チャーリーと別れろ!
    Ross: What?ロス:え?
    Benjamin: What?ベンジミン:え?
    Ross: Did you just say "break up with Charlie"?ロス:今、"チャーリーと別れろ"って言いました?
    Benjamin: Well, yes, and no. Yes I did say it, and no, I didn't not say it.ベンジミン:うーん、言ったといえば言ったような、言わなかったといえば言わなかったような。
    Ross: Kind of inappropriate, don't you think?ロス:あのー、ちょっとそんなこと言うのは不適切だと思いません?
    Benjamin: I'm sorry. I just haven't seen her for so long! All these feelings are rushing back! I'm starting to realize how much I missed her, and I'm gonna need you to break up with her.ベンジミン:すまん。チャーリーと長い間会ってなかったから、あのころの感情が戻ってきちゃって。チャーリーをどれだけ愛してるかを思い出してしまって。うーん、やっぱ君には別れてもらわないとな。
    Ross: Are you serious?ロス:本気ですか?
    Benjamin: If you say yes then I'm serious, if you say no then I'm joking!ベンジミン:別れるって言うんなら、本気。別れないって言うんだったら、ジョーク!
    Ross: No!ロス:別れません!
    Benjamin: Joking it is! ベンジミン:じゃあジョークだ!
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Phoebe enters the room.][モニカとチャンドラーのアパート。フィービーが入室。]
    Phoebe: Hi! Sorry, I'm late.フィービー:遅れてゴメン。
    Monica: Hey, how did it go with Mike, is he gonna let you keep the painting?モニカ:マイクと話し合った? あの絵キープしていいって?
    Phoebe: No, he really hates it. But he's gonna let me keep my box of human hair! So you got to pick your battles. But the good news is, Gladys is yours!フィービー:だめ、ほんとに嫌いみたい。でも人間の髪の毛ボックスをキープしていいって! まぁ一応戦果はあったわ。でもまぁよかったじゃん、グラデスはあなたのものよ!
    Monica: Wow, what's the bad news!モニカ:へぇ、そりゃよかった!
    Rachel: Who's Gladys?レイチェル:グラデスって?
    Phoebe: Oh, she's that work of art I made, you know, with the woman coming out of the frame.フィービー:あぁ、私の芸術品よ。フレームから飛び出してる女のやつ。
    Rachel: (sarcastic) Oh, and Monica gets to keep her? In her house? I am so jealous!レイチェル:(皮肉) えー、モニカのものに? モニカの家の中で? うわぁ、うらやましい!
    Phoebe: Oh, I didn't know you wanted her too!フィービー:あら、レイチェルもほしいとは知らなかったわ。
    Monica: Huh!モニカ:うん!
    Rachel: Well, I mean, sure, of course. But... you already gave that to Monica, so...レイチェル:そ、そりゃ、もちろん…。でも、もうモニカにあげちゃったじゃん。
    Monica: You know, I would give her up, for you.モニカ:いやいや、譲るわよ。
    Rachel: No, I couldn't let you do that.レイチェル:そんなの悪いわよ。
    Monica: But I want to.モニカ:でも譲りたいの。
    Rachel: But I don't want you to.レイチェル:でも譲ってほしくないの。
    Monica: But I insist!モニカ:でももっとも譲りたいの!
    Rachel: But I insist harder!レイチェル:でももっと譲ってほしくないの!
    Phoebe: Girls, girls, stop, ok? We'll flip a coin. Heads, she's Rachel's, tails she's Monica's. (she flips the coin). Tails! Monica, she's yours!フィービー:2人とも、やめて。じゃあコインで決めましょう。表だったらレイチェル。裏だったらモニカね。 (コインを上に飛ばす) 裏! モニカのよ!
    Monica: No, that landed in your food!モニカ:だめ! いま食べ物の中に落ちた!
    Rachel: (sarcastic) No, no, that's ok. You won fair and square. I'm so sad! レイチェル:(皮肉) いいの、いいの。あなたの勝ちよ。あー、悲しいわ!
    [Scene: Chandler walks into Joey and Rachel's apartment][チャンドラーがジョーイとレイチェルのアパートに入室。]
    Chandler: Hey Joe!チャンドラー:おっす!
    Joey: What's up?ジョーイ:どうした?
    Chandler: Bad news. I watched the tape and passed it along to my bosses and they weren't interested.チャンドラー:悪い知らせだ。テープ見て、上司に渡したんだけど、気に入られなかった。
    Joey: (sounds disappointed) Oh.ジョーイ:(がっかり) そうか。
    Chandler: (Hands the tape back to him) I'm sorry man.チャンドラー:(ジョーイにテープを渡す) 残念だな。
    Joey: (looks at him suspiciously) But, ehm... you watched the tape?ジョーイ:(疑わしそうにチャンドラーを見る) でも、お前は見たんだよな?
    Chandler: (sounds nervous) Yeah! I... I... I liked it! (Joey continues to look at him suspiciously) But, ehm... my bosses didn't go for it. Stupid sons of bitches!チャンドラー:(ナーバス) あぁ! お、俺は気に入ったぜ! (ジョーイは疑いの目で見続ける) でも…、上司が採用しなかったんだ。あのバカ上司め!
    Joey: (sounds confident) You didn't watch the tape.ジョーイ:(自信ありげ) お前テープ見てないな。
    Chandler: (looks surprised) What!? Of course I did!チャンドラー:(びっくり) え!? 見たって!
    Joey: Look, it's one thing not to cast me, but to lie to me?ジョーイ:あのな、別に俺を採用しなくてもいいけど、ウソつくなよ。
    Chandler: I'm not lying to you, I watched it!チャンドラー:ウソついてないって、見たんだよ!
    Joey: Well, you lied again! (Rachel comes out of her room and is observing the conversation)ジョーイ:あ、またウソついた! (レイチェルが自分の部屋から出てきて、見ている)
    Chandler: I watched it!チャンドラー:見たって!
    Joey: Keep going Pinocchio!ジョーイ:ウソつくんじゃねぇ、ピノキオ!
    Chandler: (now yelling) (pretending to look shocked) I did!チャンドラー:(叫ぶ) (ショックを受けたふり) 見たって!
    Joey: (yelling back) No you didn't! (turns and goes towards his room)ジョーイ:(叫ぶ) 見てねぇ! (自分の部屋へ行く)
    Chandler: (following him) I'm telling you, I watched the tape. (Reaches Joey's room and Joey slams the door in his face)チャンドラー:(追いかける) ほんとだって、見たんだって。 (ジョーイはチャンドラーの目の前で部屋のドアを閉める)
    Rachel: Did you watch the tape?レイチェル:ほんとに見たの?
    Chandler:(In a sarcastic "of course not"!-tone) No! チャンドラー:(見てるわけないじゃんってトーンで) 見てないよ!
    [Scene: Interview room. Ross and two other professors (one man, one woman) are sitting on one side of a long desk. Benjamin Hobart is sitting on the other side][面接室。ロスと他2人の教授 (男と女) が長机の前に座っている。ベンジミン・ホバートが反対側に座っている。]
    Benjamin: The selection committee has chosen the three of you as our finalists today. The ultimate decision will be based upon the answers you give to the questions I ask here. I'm gonna start with Dr. Li. Dr. Li, you claim the field is too reliant on the Linnaean taxonomic system. How do you propose to correct this problem?ベンジミン:選定委員会があなたち3人を最終候補に選びました。最終決定はこれから尋ねる質問の答えで決まります。まずリー博士にお聞きします。あなたはこの分野はリンネ式分類システムに依存しすぎと主張されてますが、この問題への解決法をどのように提案しますか?
    Dr. Li: Well, I believe that the answers lie in the osteological evidence. I plan to begin there.リー博士:その答えは例の骨学の証拠にあると思います。そこから始める計画です。
    Benjamin: (nods) Interesting.ベンジミン:(うなずく) 興味深いですね。
    Ross: (Rolls his eyes) I guess!ロス:(目をぐるっとやる) そうだねぇ。
    Benjamin: Dr. Biely, your proposal includes some field work. Where might that take place?ベンジミン:ベイリー博士。あなたの提案には現地調査が含まれてますが、どこで調査なさるおつもりですか?
    Dr. Biely: Primarily in the Pierre Shale region of South Dakota.ベイリー博士:主にサウスダコタ州のピエールシェイル地方です。
    Benjamin: Certainly. Very well. And Dr. Geller, when is my birthday?ベンジミン:そうですね。ゲラー博士。私の誕生日はいつですか?
    Ross: (shocked and confused by the question) What? I... I... (Benjamin looks at him as if to say "What's wrong? Answer the question")ロス:(ショック、質問に困惑) え? えーと…、えーと… (ベンジミンは"どうかしたのか?質問に答えろよ"というような表情)
    Benjamin: Care to venture a guess?ベンジミン:勘で言ってみるぐらいしたらどうです?
    Ross: (annoyed) May 12th?ロス:(悩む) 5月12日?
    Benjamin: (looks surprised and un-impressed) That's not even kinda close! (Ross looks around confused) Dr. Li, how many graduate students you'd be needing?ベンジミン:(びっくり) うーん、全然違いますね! (ロスは困惑した表情で見回す) リー博士。何人ほど大学院生が必要ですか?
    Dr. Li: Half a dozen.リー博士:6人です。
    Benjamin: I see, and Dr. Biely?ベンジミン:分かりました。ベイリー博士は?
    Dr. Biely: Three for excavation and two for analysis.ベイリー博士:発掘係に3人。分析係に2人です。
    Benjamin: Certainly. Dr. Geller, which 1965 Shirelles hit was later covered by the popular British Invasion Band?ベンジミン:そうですね。ゲラー博士。人気のバンド、ブリティッシュインベージョンバンドが演奏した1965年のシャレリスのヒット曲は何ですか?
    Ross: (even more shocked) Wha..? I need 6 graduate students. ロス:(さらにショック) え? 6人の大学院生が必要です!
    Benjamin: No! I'm sorry, we were looking for "Baby It's You". Baby It's You.ベンジミン:違います! 残念ですが、答えは"Baby It's You"です。
    Ross: Wha...? Wait, wait, wait, just a minute. None of my questions have anything to do with Paleontology.ロス:え? ちょ、ちょ、ちょっと待ってください。僕のどの質問も古生物学と関係ないじゃないですか。
    Benjamin: You're right, I apologize. Scratch the last question. Spell "Boscodictiasaur".ベンジミン:そうですね、謝罪いたします。先ほどの質問は取り消します。では"バスコディクティオソァー"のスペルを言ってください。
    Ross: (annoyed) um... I've never heard of a "Boscodictiasaur".ロス:(悩む) あー…、"バスコディクティオソァー"って聞いたことないんですけど。
    Benjamin: Yeah, I just made it up. Spell it.ベンジミン:はい、今私が作りました。スペルをどうぞ。
    Ross: (stares at him angrily) Ok. (determined to spell it correctly) B - O - S ...ロス:(怒った表情で) そうですか。 (やってやると決意) B O S…
    Benjamin: No, it starts with a silent "M".ベンジミン:違います。無音のMから始まります。
    Ross: Oh come on!! ロス:分かるか!!
    [Scene: Joey and Rachel's apartment. Chandler and Rachel are talking.][ジョーイとレイチェルのアパート。チャンドラーとレイチェルが話している。]
    Chandler: I can't believe Joey. I hate being called a liar!チャンドラー:もう信じられねぇ。ウソつき呼ばわりされるの大嫌いだ!
    Rachel: But you are a liar.レイチェル:でもウソつきじゃん。
    Chandler: What did I just say?チャンドラー:俺の話聞いてろよ!
    (Joey comes out of his room)ジョーイが部屋から出てくる。
    Joey: You still here?ジョーイ:お前まだいたの?
    Chandler: Yes, and I have to say, I am not just hurt. I am insulted. When I tell somebody I did something...チャンドラー:あぁ。言っとくけどな、俺は傷ついたし、侮辱された。俺がやったと言ったら…
    Joey: Ok whoah-hey... Let me just stop you right there, ok? First, you lied, right? Then, you lied about lying, ok? Then you lied about lying about lying, ok? So before you lie about lying about lying about lying about... lying... (loses count and begins to count the number of 'lyings' in the air but gives up.) (yelling) Stop lying!ジョーイ:おい、あのな。お前はまずウソをついた。んで、ウソをついてないとウソをついた。んで、ウソをついたことにウソをついてないとウソをついた。お前がウソをういたことをウソをついたことをウソをついたことを… (ウソの数を数えるが分からなくなり叫ぶ) とにかくウソつくな!
    Chandler: Why are you so sure I didn't watch this tape?チャンドラー:何で俺がテープ見てないってそんなに確信してるんだよ。
    Joey: (very angry) You wanna know wh...? You wanna know why? (goes back into his room) ジョーイ:(とても怒る) 知りたいのか? 知りたいのか!? (自分の部屋に戻る)
    Rachel: Well, this is going well. (Chandler looks worried)レイチェル:うん、うまくいきそうね。 (チャンドラーは心配顔)
    Joey: (comes out holding the tape) Here's how I know you didn't watch the tape, ok? (puts it into the VCR) If you had seen what was on this tape, believe me, you would have some comments. Alright, now remember, I got paid a lot of money for this and it only aired in Japan. (presses play and he appears on the TV screen and a TV commercial begins)ジョーイ:(テープを持って出てくる) これがその理由だ。 (テープをデッキに入れる) もしお前がこれを見たんならな、ぜーったいに、何か言うはずだ。まず言っとくけど、俺はこれでかなり報酬をもらった、日本でしか放送されてないCMだ。 (再生ボタンを押すとテレビにCMが映る) 
    (The commercial: Joey says "Ichiban". It displays a few girls dancing around and Joey fills most of the screen, he puts something blue on his lips and smacks them saying "Lipstick For Men!" It goes on to show him playing a guitar and putting on more blue lipstick. In the end he says seductively "Ichiban... Lipstick For Men" and "Sahiko" and it ends. Chandler and Rachel are speechless.)CMが始まる。ジョーイが"一番"と言う。女の子が何回か出てくるが、ほとんどがジョーイの場面。何か青いものを唇に塗り、唇で音とたて、"男用口紅!"という。ジョーイがギターを演奏し、青の口紅を塗るり、最後には誘惑するように、"一番。男用口紅"。"最高"という。チャンドラーとレイチェルは言葉が出ない。
    Joey: (Yelling at Chandler) And that's how I know you didn't watch the tape! (goes back to his room and slams the door). ジョーイ:(チャンドラーに怒鳴る) だからお前が見てないって分かるんだよ! (部屋に戻り、ドアを思いっきり閉める)
    (Silence)
    Chandler: He really is a chameleon. チャンドラー:あいつほんとにカメレオンだな。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Phoebe enters carrying the horrific 'painting' of Gladys. Monica and Rachel are sitting on the couch.][モニカとチャンドラーのアパート。フィービーがグラデスを持って入室。モニカとレイチェルはソファーに座っている。]
    Phoebe: (smiling from ear to ear) Well, Gladys say hello to your new home! (she holds out the 'painting')フィービー:(にっこり) グラデスが新居に挨拶に来ましたよぉ!
    Monica: (faking happiness) Oh, my! モニカ:(喜んでるふり) あらまー。
    Rachel: (surprised by how ugly it is) Wow! (sarcastic) Oh, she's so nice and big! Oh, Monica, where are you going to display Gladys oh so proudly? (looks around for a spot)レイチェル:(醜さに驚く) うわぁ! (皮肉) 綺麗で大きいのねぇ! ねぇ、モニカ、どこにグラデスを飾るの? 誇らしげにさぁ。 (場所を探す)
    Monica: (sounds desperate, knowing what Rachel is trying to do) I haven't really settled on a spot yet!モニカ:(もう諦めた感じ、レイチェルの企みを分かっている) まだ場所決めてないの!
    Rachel: Well, hey! How about right above the TV? (Points to the spot where her famous French poster is hanging). That way, it will be the first thing that you see when you walk in the door!レイチェル:あ、そうだ。テレビの上は? (フレンチのポスターが飾ってある場所を指して) そうすれば部屋に入ってきたらすぐに目に入ってくるじゃん。
    Phoebe: (genuinely excited about it) Yeah, yeah! And you can get rid of that French poster.フィービー:(嬉しそう) そうね、そうよ! そのフレンチポスター取っちゃえばいいじゃん。
    Monica: (offended) I like that poster!モニカ:(気分を害された) このポスター好きなの!
    Phoebe: Really? It doesn't have anything coming out of it. Or maybe there is some place for her in your bedroom?フィービー:そう? 何も飛び出てきてないじゃん。寝室に飾ったら?
    Rachel: (jumps at the chance to make that happen) Oh! There's nothing above your bed!!レイチェル:(寝室に飾らせようとする) そうだ! ベットの上がいいわ!
    Monica: (Impatient with Rachel) Are you still here?モニカ:(レイチェルに切れる) あんたまだいたの!?
    [Scene: Ross' office. Ross is pacing and Benjamin enters][ロスのオフィス。ロスがうろうろしているとベンジミンが入ってくる。]
    Ross: Oh hi! Hello! Uh, have you come to ask me some more paleontology related questions? Uhm... your grandmother's nickname, perhaps? (Now yelling) Aunt Margaret's pants size?ロス:あ、どーも! こんにちはー! まだ古生物学の質問があるんですかー? そうだなぁ…、おばあちゃんのあだ名とか? (叫ぶ) それともマーガレット叔母さんのズボンのサイズとか!?
    Benjamin: I've come here to apologize. I think I may have let my feelings for Charlie interfere with the interview process. ベンジミン:謝りに来たんだ。さっきの面接でチャーリーへの感情のせいで変な質問をしてしまったかもしれない。
    Ross: (Sarcastic) No! Stop! ロス:(皮肉) いーやぁ、そんなことないですよぉ!
    Benjamin: Anyway, I've decided to offer you the grant. ベンジミン:とにかく、君に補助金を与えることにした。
    Ross: (Skeptical) Really?ロス:(疑っている) ほんとに?
    Benjamin: Well... there is just one small... stipulation...ベンジミン:うーん…、ひとーつだけ、些細な条件があるんだが…
    Ross: I have to break up with Charlie?ロス:チャーリーと別れること?
    Benjamin: Hey, you got one right!ベンジミン:おぉ、正解!
    (Ross shakes his head) ロスは首を振る。
    Ross: You're crazy.ロス:あんたはクレイジーだ。
    Benjamin: Crazy, or... romantic?ベンジミン:クレイジー、それとも…、ロマンチック?
    Ross: Crazy!ロス:クレイジーだ!
    Benjamin: Ooor...ベンジミン:そうじゃなくて…?
    Ross: (Yelling) Get out! (Benjamin leaves) ロス:(叫ぶ) 出てけ! (ベンジミンは去る)
    [Scene: Joey and Rachel's apartment.][ジョーイとレイチェルのアパート。]
    (Rachel enters, checking the mail, then looks up and sees Gladys placed on the barcalounger.)レイチェルは手紙を見ながら入ってくる。手紙から目を離し、見上げるとグラデスがアームチェアに置かれている。
    Rachel: O-oh my God!レイチェル:わぁー!
    Joey: (enters from his bedroom) What?ジョーイ:(自分の部屋から出てくる) どうした?
    Rachel: Joey, what... is... this...thing... doing here?レイチェル:ジョーイ、こ…、これ…、どうしたのよ?
    Joey: I got it from Monica. She sold it to me for a very reasonable price.ジョーイ:モニカから譲ってもらった。めっちゃ安い値段でね。
    Rachel: Joey, we're not keeping this!レイチェル:ジョーイ、こんなのダメ!
    Joey: But it's an original Buffay...ジョーイ:でもブッフェのオリジナル作品だぞ。
    Rachel: Alright, fine. You can keep it. As long as you don't mind that she's haunted. レイチェル:あっそ。じゃあ取っとけば。まぁ霊が取り付いてるけどね。
    Joey: Hey? what? what? wey! whoo! what? what!?ジョーイ:え? な、な!? 取り付いてる?
    Rachel: Well, legend has it Joey, that... she comes alive when you're asleep.レイチェル:うん。伝説があってね。あなたが寝てるとき、この絵は生き返るの。
    (Joey's eyes are twice their size now, and looks nervously from Rachel to Gladys and back.)ジョーイは目をでかくする。ナーバスにレイチェルとグラデスを見る。
    Rachel: She climbs out of the frame, and then drags her half-a-body across the floor, just looking for legs to steal. (in a spooky, slow voice) And then with her one good hand, she slo-o-owly re-e-a-aches up and turns your doorknob.レイチェル:フレームから出てきてね。上半身を引きずってやってくるんだ。誰かの足を自分のものにしようとしてね。 (お化け話を語る声で) で、使えるほうの手でね、ゆっくーりと手を伸ばして、ドアノブを開けると…
    Joey: GET THAT LEGLESS WITCH OUT OF HERE!ジョーイ:こんな足なし魔女いやだーーーー!
    (Joey leaves for his bedroom, and Rachel grins. She then takes Gladys and enters Monica and Chandler's apartment.)ジョーイは自分の部屋に逃げ出す。レイチェルはニヤリ。グラデスを持ってモニカとチャンドラーのアパートへ行く。
    Monica: Hey! I sold that to Joey.モニカ:だめ! ジョーイに売ったんだから。
    Rachel: Well, why I told him it's haunted. Two can play at this game. (gives Gladys to Monica)レイチェル:取り付いてるって言ったら、返すってさ。2対1であんたのもんよ。 (グラデスをモニカに渡す)
    Monica: No, too late. You can't give it back! (she pushes the painting back to Rachel)モニカ:もうダメよ。返品は受け付けないわ! (グラデスをレイチェルに押し返す)
    Rachel: Yes I can! (pushes her back again)レイチェル:返品! (押し返す)
    Monica: No you can't. She's yours!モニカ:ダメ! あんたのもんよ!
    Rachel: She's yours!レイチェル:あんたのよ!
    Monica: SHE'S YOURS!モニカ:あんたのよ!
    Rachel: She's yours!レイチェル:あんたのよ!
    (While they are both pushing the painting towards each other, Phoebe enters)グラデスを押し合う。フィービーが入室。
    Phoebe: Hey! (there's a pause)フィービー:おっす! (間) 
    Rachel: She's mine!レイチェル:私のよ!
    Monica: She's m-i-i-ne!モニカ:私のよ!
    Rachel: She's mine!レイチェル:私のよ!
    Monica: She's mine!モニカ:私のよ!
    Phoebe: You guys! You guys! You don't have to fight over her anymore. (she goes out into the hallway and enters with an even more hideous painting/collage. One of those faceles mannequins heads wearing a blueish dress and orange gloves reaching out into the room. Around the head 3 small dolls are hovering.) Whoever doesn't get Gladys gets Glynnis. (Rachel and Monica are gasping for air at the sight of this monstrous piece of art.)フィービー:2人とも! もうケンカしなくていいわ。 (廊下に出たあとより不気味な絵を持って戻ってくる。骸骨のように無表情なマネキンで、青いドレス、オレンジの手袋を着ており、またフレームから飛び出している。横に3つの小さい人形がついている) グラデスをもらえなかった人にはグラニスあげる。 (モニカとレイチェルは怪物のようなものに息をのむ)
    Rachel: I want Gladys!レイチェル:私グラデス!
    Monica: She's mine!モニカ:私の!
    Rachel: She's mine!レイチェル:私の!
    Monica: She's mine!モニカ:私の!
    Rachel: She's mine!レイチェル:私の!
    [Scene: Rachel and Joey's. Joey's home alone, reading a Sports Illustrated magazine when Chandler enters.][レイチェルとジョーイのアパート。ジョーイは一人で家にいる。スポーツイラストレイテッドを読んでいる。チャンドラーが入室。]
    Sports Illustrated スポーツイラストレイテッド。総合スポーツ雑誌。日本のNumberみたいなもの。
    Chandler: Look, I'm sorry I didn't give them your tape. And I promise, next time to submit you whether I think you are right for the part or not.チャンドラー:ゴメン。ちゃんと上司にテープ渡すべきだったよ。次はお前があわなくても上司に渡す。
    Joey: That's not the point Chandler. The point is that you lied.ジョーイ:そうじゃないんだよ。俺はウソをついたことに怒ってるんだよ。
    Chandler: I know. You're right. What's it gonna take for you to forgive me? チャンドラー:そうだよな。ゴメン。どうしたら許してくれるんだ?
    [Scene: Central Perk. Monica, Phoebe and Rachel are on the couch.][セントラルパーク。モニカ、フィービー、レイチェルがソファーに座っている。]
    Monica: Oh my God!モニカ:何それ!
    (we see Joey and Chandler standing there, and Chandler is wearing the blue Ichiban lipstick!)ジョーイとチャンドラーが立っている。チャンドラーは例の"一番"口紅をつけている。
    Rachel: Excellent!レイチェル:かわいー!
    Joey: Now, what do you say?ジョーイ:で、なんていうんだ?
    Chandler: Lying is wrong!チャンドラー:ウソをついてはいけません。
    Joey: And?... AND?ジョーイ:それから? それから!?
    Chandler: I'm a pretty little girl.チャンドラー:私は可愛い女の子です。
    Phoebe: I knew it! フィービー:やっぱりね!
    [Scene: Central Perk. Some time later that day. The group has left and Charlie is there when Ross enters.][セントラルパーク。一定時間経過。みんなは引き上げた後、チャーリーがおり、ロスが入店。]
    Ross: Your ex-boyfriend is insane.ロス:君の元彼は頭おかしいよ。
    Charlie: Did you get the grant?チャーリー:補助金もらった?
    Ross: No I didn't, and you want to know why? Because your ex-boyfriend is still in love with you.ロス:もらってないよ! 理由分かる? 元彼が君のことが好きだからさ。
    Charlie: What?チャーリー:え?
    Ross: Yeah. He wouldn't give me the grant, because I wouldn't give you up.ロス:あぁ。僕が君と別れないからって、補助金拒否された。
    Charlie: Benji isn't in love with me. I mean, he broke up with me. And besides, he's a very ethical man.チャーリー:ベンジーが私のこと好きなわけないじゃん。向こうから分かれてきたのよ。それに彼はすごく倫理的な人なのよ。
    Ross: Really? Is it ethical to ask someone in a grant review, who was the voice of "Underdog"?ロス:へぇー、そう? 面接で、"アンダードッグ"の声優を聞く人が倫理的?
    Charlie: I'm sure he was just joking, Ross.チャーリー:そりゃ冗談に決まってるじゃない。
    Ross: If you don't believe me, let's go talk to him, okay? I'm telling you, he didn't ask me one paleontological question.ロス:僕が信じられないなら、あいつと話しに行こう。ひっとつも古生物学の質問がなかったんだよ。
    Charlie: Seriously?チャーリー:ほんと?
    Ross: Oh, I'm sorry, no. He did ask me one. Uhm... How do you spell Mboscodictiosaur?ロス:あー、失礼。一つだけあったな。"バスコディクティオソァー"のスペルは?
    Charlie: Well, if it's like the lake Mbosco in Congo, then M-B-O... チャーリー:うーん、コンゴのボスコ湖みたいな名前ねぇ。じゃあM B O...
    Ross: Damnit! ロス:クソ!
    [Scene: Benjamin's office. Ross and Charlie are entering.][ベンジミンのオフィス。ロスとチャーリーが入室。]
    Benjamin: Dr. Geller...? Charlie... What are you... what are you doing here?ベンジミン:ゲラー博士…? チャーリー…、な…、何しに来たの?
    Ross: I want you to tell her everything. About the deal you tried to make with me, about the crazy questions you... Wally Cox! That's the voice of Underdog!ロス:彼女にすべてを話すんだ。僕にしようとした取引と、あのアホな質問…。ウォリー・コックス! アンダードッグの声優は彼か!
    Benjamin: Like I tried to tell you in the interview Ross, this grant is not based on your knowledge of pretty useless trivia.ベンジミン:ロス、面接でも言ったように、補助金は役に立たないトリビア知ってればもらえるもんじゃないんだよ。
    Ross: No, no, no. Don't do that! I want you to look her in the eyes, and tell her the truth.ロス:ダメダメダメ。逃がさないよ! ちゃんと彼女の目を見て真実を言うんだ。
    Charlie: Benji?チャーリー:ベンジー?
    Benjamin: Alright, it's true. I behaved horribly. But it's only because I still love you. And I would do anything to have you back in my life.ベンジー:あぁ。そうだ。ひどいことをしてしまった。でもそれはまだ君のことを愛しているからなんだ。君を取り戻すためならなんでもする。
    Ross: Too little, too late, Benji!ロス:手遅れだな、ベンジー!
    Charlie: I can't believe this.チャーリー:信じられない!
    Benjamin: I never should have broken up with you. I think about you all the time. I mean, do you ever still think about me? ベンジミン:君と別れるべきじゃなかった。いつでも君のことを考えているよ。君も僕のこと考えることある?
    Ross: (indignant) No!ロス:(憤慨) んなわけなだろ!
    Charlie: Yes!チャーリー:考えるわ。
    Ross: What?ロス:え?
    Charlie: I don't know what to say, Benji. This is all so.... romantic.チャーリー:どう言ったらわからないけど。ほんとに…、ロマンチック…。
    Ross: or...ロス:そうじゃなくてぇ…
    Benjamin: Listen, I know, I may be way out of bounds here, but is there any chance you will take me back?ベンジミン:ねぇ。無理なことを言うようだけど…、僕ともう一度やり直してくれないかい?
    Charlie: Maybe...チャーリー:多分…
    Ross: Sweetie, this conversation is starting to make me a little uncomfortable.ロス:スウィーティー、ちょっと僕気分が悪くなってきたんだけど。
    Charlie: Oh God! I am so sorry, but... (she puts her hand on Ross's cheek) I mean it's... there's so much history between us, you know...チャーリー:ほんとにゴメンナサイ! でも… (ロスの頬に手を当てる) その…、私たちには長い歴史があるの…
    Benjamin: (puts his hand on Ross's other cheek) I'm sorry too...ベンジミン:(もう片方のロスの頬に手を当てる) 僕からも謝るよ…
    (Charlie and Benji both let their hands slide down Ross's face, until their hands meet, and they hold hands.)チャーリーとベンジーはその手をロスの頬の上を滑らせて、手を握り合う。
    Benjamin: I love you!ベンジミン:愛してるよ!
    Charlie: I love you too! (and they start to kiss)チャーリー:私も! (2人はキスを始める)
    Ross: Okay, that's it. WE ARE SEEING OTHER PEOPLE!ロス:はい、もう終わり。僕たち別れよう!
    ENDING CREDITSエンディング
    [Scene: Joey's bedroom. Joey's asleep with Hugsy, the penguin right next to him.][ジョーイの寝室。ジョーイはハグジーをすぐ右に置いて寝ている。]
    (There are scratching and squeaking noises coming from the living room, and Joey wakes up, terrified. He pulls his blanket higher. The doorknob is turning.)キーキーと引っかくような音が寝室から聞こえてくる。ジョーイは目が覚め、怖がる。毛布を握り締め顔を隠そうとする。ドアノブが回る。
    Joey: Gladys?ジョーイ:グラデス?
    (The door opens, and there is Gladys, still in her frame though. Joey panics and moves frantically, screaming. Then there is laughing, and the painting is lowered. It was Rachel holding Gladys.) ドアが開く。グラデスが出てくる。ジョーイはパニックになり、叫びだす。その後笑い声が聞こえきて、レイチェルがグラデスを持っているのがわかる。
    Rachel: Ha ha ha, third time this week. Man, this does not get old.レイチェル:ハハハハ、今週3回目よ。まだまだガキね。
    Joey: You're mean!ジョーイ:レイチェルの意地悪!
    Rachel: Oh, don't be such a baby!レイチェル:ほんとガキみたい!
    (She closes his door again, and turns around. Then she starts screaming, terrified. There is Glynnis... And Monica holding her up, laughing.)ジョーイの部屋から出て、ドアを閉め、振り返るとレイチェルは叫びだし、怖がる。グラニスがいる。モニカがそれを持って笑っている。
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26