英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • 第10シーズン 第7話「フィービーのウェディングプラン」

    EnglishJapanese
    [Scene: Central Perk][セントラルパーク。]
    (Joey and Ross enter. Phoebe and Mike are sitting on the couch, reading a magazine.)ジョーイとロスが入店。フィービーとマイクがソファーに座って雑誌を読んでいる。
    Ross: Hey you guys!ロス:おっす!
    Phoebe: Hey!フィービー:おす!
    Ross: Hey, what are you doing?ロス:何してるの?
    Mike: Oh, figuring out our wedding plans.マイク:結婚式の計画立ててるんだ。
    Chandler: That's funny, we were doing the same thing!チャンドラー:へぇ、奇遇だね。俺らも同じことやってたよ!
    Ross: Yeah!ロス:あぁ!
    Phoebe: It's really crazy! The hall, the dress, the food... I-I had no idea how expensive this stuff was!フィービー:高すぎるわよ! 場所代、ドレス代、食べ物…、こんなに高いなんて知らなかったなぁ。
    Chandler: Yeah it is really pricey. I mean, I freaked when I first heard the numbers.チャンドラー:あぁ、マジで高いんだよ。最初値段聞いたとき自分の耳を疑ったよ。
    Phoebe: So what did you two do about it?フィービー:チャンドラーとモニカはどうしたの?
    Chandler: It was pretty simple actually, I came up with a couple of cost-cutting solutions, wrote out a list and Monica told me to go to hell.チャンドラー:うーん、まぁ簡単だったよ。いろいろ俺はコスト削減案作って、リストにしたんだけど、モニカに地獄に行けって言われたね。
    Ross: There's no way around it Pheebs, you just gonna have to accept the fact that this is gonna cost you a lot of money.ロス:でもしょうがないんだよ。結婚式にはお金がかかるもんなんだ。
    Mike: I heard that weddings are like a 40 billion dollar a year industry.マイク:結婚式の業界って年間400億ドルの業界って聞いたんだけど。
    Ross: Yeah, and I'm responsible for just like half of that.ロス:あぁ。僕は半分ぐらいしか貢献してないけどね。
    Phoebe: But really, it does seem like this money could be put to better use?フィービー:でもさぁ、このお金もっといいことに使えそうな気がするんだけどなぁ。
    Mike: Are you serious?マイク:そう?
    Phoebe: Yeah! Now, how would you feel if we gave all the wedding money to charity and we just got married at City Hall?フィービー:うん! 結婚式費用は寄付して、市庁舎で式挙げたらどうかしら?
    Mike: I think it would make me wanna marry you even more. (he kisses her)マイク:ますます君と結婚したくなったよ。 (フィービーにキス)
    Ross: I've got to say you guys, that's an incredible gesture!ロス:うわぁ、2人とも偉いね! 素晴らしいよ!
    Chandler: (to Ross) Maybe you do that next time you get married!チャンドラー:(ロスに) じゃあ次に結婚するときそうしろよ!
    Ross: No, no, no. The next time it's gonna be a Hawaii at sunset. [pause] But maybe the time after that!ロス:だめだめだめ、次はハワイの夕焼けを背にやるんだから。 (間) でもその次ならいいね!
    Opening Creditsオープニング
    [Scene: Monica and Chandler's apartment][モニカとチャンドラーのアパート。]
    (Monica is cleaning the table, Chandler is sitting on the sofa. Joey enters.)モニカがテーブルを掃除している。チャンドラーはソファーに座っている。ジョーイが入室。
    Joey: Hey!ジョーイ:おっす!
    Chandler: Hey!チャンドラー:おっす!
    Joey: What's going on?ジョーイ:何やってんの?
    Chandler: Our adoption social worker is coming by today so we are cleaning the apartment.チャンドラー:あー、養子代理店の人が来るから掃除してるんだ。
    Monica: (sarcastically) We?モニカ:あなたは掃除してないじゃん。
    Chandler: You know you don't want me to help. You can't have it both ways!チャンドラー:俺が手伝うと迷惑なんだろ。それなのに文句言うな!
    Joey: Hey, is this person who decides whether or not you... get a baby?ジョーイ:へぇ、その人がお前らが養子もらえるかどうか決めるの?
    Chandler: Kind of. She's coming by to interview us and see where we live.チャンドラー:うーん、まぁね。面接と家を見に来るんだ。
    Monica: And it has to go perfectly, because if she doesn't like something about us she can keep us off every adoption list in the state.モニカ:完璧にしなきゃね。私たち嫌われたら、リストに悪い評判を書かれちゃうかもしれないもん。
    Joey: Hey, maybe I should stop by! She could be a soap opera fan! It's very impressive when the little people know a celebrity.ジョーイ:おぉ、じゃあ俺も来るよ! もしかしたらその人昼メロファンかもしれないじゃん! 一般人がセレブと知り合いだと印象いいかもよ。
    Chandler: (pointing at himself) Little people?チャンドラー:(自分を指差す) 一般人?
    Joey: (pointing at himself) Celebrity.ジョーイ:(自分を指差す) セレブ。
    Monica: Ok, so I think I'm just about done here, unless you have any bad stuff hidden somewhere, like... porn or cigarettes?モニカ:さーてと、ここはこんなもんでいいかな。で、あなたどっかに悪いもん隠してない? エロ本とかタバコとか?
    Chandler: What...? NO!チャンドラー:は? ないよ!
    Monica: Chandler?モニカ:チャンドラー?
    Chandler: (he stands up and he feels very offended) I don't, and I'm offended by the insinuation!チャンドラー:(立ち上がり気分を害する) ないって! 疑うなんて失礼だぞ!
    Monica: Ok, so there's not a magazine under the couch, or a pack of cigarettes taped to the back of the toilet tank, or a filthy video in the VCR?モニカ:へぇ、じゃあソファーの下の雑誌は何? トイレの後ろに貼り付けてあるタバコは? ビデオデッキに入ってるAVは?
    Chandler: I'll admit to the cigarettes and the magazine, but that tape is not mine.チャンドラー:タバコと雑誌は俺のだが、AVは俺のじゃない。
    Monica: It isn't mine!モニカ:俺のじゃない!?
    Joey: (going out with the VCR in his hand) Well, I guess we'll never know whose it is!ジョーイ:(デッキからテープを出す) これの持ち主は永遠の謎ってことで!
    [Scene: The New York City Children's fund hallway.][ニューヨーク市、子供基金の廊下。]
    Charity guy: May I help you? 係員:いらっしゃいませ。
    Phoebe: Yes. We're here to make a rather sizeable donation to the children.フィービー:どうも。多少高額な寄付をしたいんですが。
    Charity guy: Well, any contribution, large or small, is always appreciated.係員:小額でも高額でも寄付は大歓迎ですよ。
    Phoebe: Well, I think you're gonna appreciate it the crap out of this one (she gives him a check)フィービー:まぁ、この程度ですけどねぇ、きっと歓迎されちゃうでしょうねぇ。 (小切手を渡す)
    Charity guy: Well, this is very generous!係員:ご親切にありがとうございます!
    Phoebe: And we don't want any recognition. This is completely anonymous.フィービー:別に名前は載せなくていいです。匿名でお願いします。
    Mike: Completely anonymous. From two kind strangers.マイク:はい、匿名で。2人の見知らぬ人ってことで。
    Phoebe: Mr. X and Phoebe Buffay.フィービー:ミスターエックスとフィービー・ブッフェ。
    Charity guy: Well if you like, we can include your names in our newsletter.係員:もしよろしければ、会報にお名前を掲載させていただきますが。
    Mike: Not necessary.マイク:その必要はありません。
    Phoebe: Buffay is spelled B-U-F-F-A-Y.フィービー:ブッフェのスペルはB U F F A Yです。
    Mike: And "X" is spelled uhm... "Mike Hannigan".マイク:で、エックスのスペルは…、マイク・ハニガンです。
    Charity guy: Right. Well, on behalf of the children: thank you both very much.係員:分かりました。子供たちの代わりに御礼申し上げます。
    Phoebe: Sure, I so glad we did this. It feels so good!フィービー:どうも。寄付してよかったわ。ほんとにいい気持ち!
    Mike: It does. It feels really good!マイク:そうだね。ほんとに!
    Phoebe: Oh, look! And we get these free t-shirts! (she takes a t-shirt which was on the counter)フィービー:あ! 何か無料Tシャツもらえるみたいよ! (カウンターにおいてあるTシャツを手に取る)
    Charity guy: Oh, actually, that's the shirt I wore to the gym.係員:あ、これは私のジム用のシャツです。
    Phoebe: Mhm... it's moist.フィービー:あら…、湿ってますね。
    [Scene: Joey and Rachel's apartment.][ジョーイとレイチェルのアパート。]
    Ross: (he enters) Hi!ロス:(入室) おっす!
    Rachel: Hi! Emma will be up in a minute!レイチェル:おす! エマはもうすぐ起きるわ!
    Ross: Oh, good!ロス:そうか。
    Rachel: Oh hey Ross... Listen, I heard about you and Charlie. I'm really sorry.レイチェル:あ、ロス…、チャーリーのこと聞いたわ。ほんと残念ね。
    Ross: Oh, that's OK. I'm sure there are tons of other beautiful paleontologists out there.ロス:あぁ、まぁ大丈夫だよ。他にも美人の古生物学者は一杯いるさ。
    Rachel: Absolutely.レイチェル:その通り。
    Ross: There was one! She's it! All the rest look like they should live under a bridge!ロス:いないよ! チャーリーだけ! 他のヤツは橋の下に住めって感じ!
    Rachel: So, uhm... what are you gonna do today?レイチェル:で…、今日は何するの?
    Ross: Well, I was thinking of taking Emma to the playground!ロス:うーん、エマと公園に行こうかなと思ってる。
    Rachel: Oh my God, what!?レイチェル:そんな危ないとこに!?
    Ross: Like I said I was thinking of taking Emma to the museum of knives and fire!ロス:え? 僕、ナイフと火の博物館に行くなんて言った?
    Rachel: Ok, look, Ross. I do not want Emma going to the playground.レイチェル:ロス。エマには公園に行って欲しくない。
    Ross: Be-caaauuuse...ロス:その理由は…?
    Rachel: (upset) All right, well, if you must know... I had a traumatic... swing incident... when I was little.レイチェル:(憤り) 分かったわよ。そんなに知りたいなら言うわ…。私が小さいころ…、ブランコで…、トラウマになった事件があったの。
    Ross: Seriously?ロス:ほんとに?
    Rachel: Yes, I was 4 years old and I was on the swing and then all of a sudden my hair got tangled in the chain. And to get me out my mom had to-had to cut a big chunk of my hair! (crying) And it was uneven for weeks!レイチェル:うん。4歳のとき、ブランコに乗ってたら、突然私の髪の毛がブランコのチェーンに絡まって。母さんが私を助けるために私の髪の毛切ったの! (泣く) その後何週間も長さが不揃いだったの!
    Ross: (sarcastic) And you made it through that? I wonder who's gonna play you in the movie!ロス:(皮肉) それを乗り越えたのか!? 誰が君の体験記の映画を演じるのかな!
    Rachel: Ok, fine! You can make fun of me. I do not want Emma going there. And I was thinking Claire Danes.レイチェル:いいわよ! バカにしてもいいから、エマには公園に行って欲しくない。あと、映画にはクレア・デーンズで。
    Claire Danes 女優。1979-。ロミオ+ジュリエット(1996);レインメーカー(1997);他 (英辞郎)
    Ross: Look, I'm sorry to hear about your tragedy, ok? But the swings are perfectly safe, and besides Emma loves them. You know what, you should come with us and you'll see!ロス:あのさぁ、君の悲劇は残念だけど。ブランコは安全だって。それにエマはブランコが大好きなんだよ。一緒に来なよ。そうすれ分かるって。
    Rachel: Ross, those things go like 40 miles an hour! Ok? When you're... and there is that moment when you are at the top, when you just don't know if you're gonna return back to earth!レイチェル:ロス、ブランコは時速60キロも出るのよ! それに、上に上がったら、もう地球に戻ってくるって保証はないのよ!
    Ross: Space is filled with orbiting children. (pause) Look, please, just come on, you know, when you'll see the look on Emma's face, I swear you won't regret it.ロス:宇宙には子供が一杯漂ってるんだね。 (間) ねぇ、いいから行こうよ。エマの楽しむ顔見たら、そんなの忘れるって。
    Rachel: All right!レイチェル:分かったわよ。
    Ross: Good, you don't want to be one of those mothers who pass on their irrational fears on their children, do you?ロス:うん。子供に理由のない恐怖まで受け継がせたくないだろ?
    Rachel: Irrational, huh? All right, well, I'll remember that the next time you freak out about a spider in your apartment!レイチェル:理由のないねぇ。あっそ、じゃあ、あんたがクモにびびるのは何なのよ?
    Ross: Oh, yeah, that's the same, I am sure there are thirty different species of poisonous swings!ロス:ぜんぜん違うだろ! 毒性のブランコが30種類もいるかよ!
    [Scene: Monica anc Chandler's apartment. Somebody knocks the door][モニカとチャンドラーのアパート。ノック音。]
    Monica: Oh my God, the adoption lady is early! モニカ:え? 約束の時間より早く来ちゃった!
    Chandler: Ok, ok, here we go.チャンドラー:大丈夫、大丈夫。
    Monica: Ok.モニカ:うん。
    Chandler: Here we go. Stand up straight. (smiling) Big smile. (opens the door and both are smiling exaggeratedly, but it is Pheobe)チャンドラー:まっすぐ立って。 (にっこり) 笑顔で。 (2人とも不気味な笑顔でドアを開ける。しかしノックしたのはフィービーだった)
    Phoebe: Hello, is this the creepy residence?フィービー:あら、不気味な住民ね。
    Monica: We're waiting for the adoption lady, but, hey, I'm glad you're here. I was cleaning this morning and I found this (she puts a box on the table and opens it, there is a veil inside). I don't know if you wanna use it, but...モニカ:養子代理店の人待ってるのよ。あ、でもいいときに来たわ。今朝掃除してたら、これ見つけたの。 (テーブルの上に箱を置き、開ける。ベールが入っている) 使うかどうか分からないけど…
    Phoebe: Awe, this is so sweet of you! But you know what? I won't be needing a veil, I actually won't be wearing a dress at all!フィービー:へぇ、親切にありがと! でもさ、ベールいらないの。それにドレスもいらないし。
    Monica: I told you! I am not coming to a naked wedding! モニカ:だから裸の結婚式には行かないって言ったじゃん!
    Phoebe: No, no, no, we're not having a big reception, we took the money we were gonna spend on a wedding and we donate them to the children charity.フィービー:違う、違うって。地味な結婚式にするのよ。結婚式の費用は寄付したの。
    Monica: That's crazy! (Phoebe looks bewildered). I am sorry. I just can't imagine giving up my one wedding day like that!モニカ:そんなのバカげてるよ! (フィービーは当惑) ゴメン。結婚式を諦めるなんて私にはできないわ。
    Phoebe: We, you know, we're different! We don't care about having a huge party. (She picks up the veil) This is really nice for you, but, oh, please, I put this on? (she puts it on) And, ow, I look (she looks her reflex image on a toaster), why, well, radiant. (pause) All right, well, who cares, I don't need a pretty veil and a fancy dress.フィービー:ふーん、考え方が違うのよ。私は結婚式を豪華にしたいとは思わないの。 (ベールを取る) モニカにはいいかもしれないけど、私がこんなもん着けてもさぁ。 (身につける) 私... (トースターを鏡にして見る) 綺麗じゃん。 (間) いいの、いいの。綺麗なベールも高いドレスもいらないの。
    Monica: That's right. You're making a commitment and that's the same, whether you do that at the Plaza or, where are you gonna do it?モニカ:そうね。あなたが決めたことだからね。別にプラザホテルみたいな豪華なところじゃなくても、結婚式は結婚式よ。で、どこでやるの?
    Phoebe: City Hall.フィービー:市庁舎。
    Monica: Ow! (Chandler slaps her on her back) Oh, that sounds nice! I am just there for jury duty. They really spruce that place up!モニカ:あー…。 (チャンドラーはモニカを後ろから叩く) うーん、いい感じね! 陪審員やったらほんとに綺麗になりそう!
    Phoebe: It's ok, it's ok. I made my decision. What I really want is a great big wedding (she covers her mouth)フィービー:いいの。いいの。もう決めたことだから。私がやりたいのは豪華な結婚式… (口を隠す)
    Monica: Yay!モニカ:イエーイ!
    Chandler: But you already gave all your money to charity!チャンドラー:でもさぁ、もう寄付しちゃったんじゃないの?
    Phoebe: Well, I'll just ask for it back!フィービー:返してもらえばいいじゃん!
    Chandler: I don't think you can do that!チャンドラー:そんなの無理だと思うんだけど。
    Monica: Why not! This is her wedding day, this is way more important than some stupid kids!モニカ:何でよ! これは結婚式なのよ! バカなガキよりずっと大切なのよ!
    Chandler: That's sweet, honey, but save something for the adoption Lady.チャンドラー:優しいね、ハニー。でも養子代理店の人のためにも優しさ残しておいてね。
    [Scene: The playground. Ross put Emma on the swing and they're ready to play][公園。ロスがエマをブランコに乗せる。]
    Rachel: Ok, careful.レイチェル:気をつけてね。
    Ross: Ok.ロス:あぁ。
    Rachel: Careful, watch her hair. WATCH HER HAIR!レイチェル:気をつけて。髪の毛、髪の毛!
    Ross: Rach, she's got like three hairs!ロス:あのさぁ、エマってほとんど髪の毛ないんだけど。
    Rachel: I know (she touches Emma's head) but they're just so beautiful! Oh, my God, I just pulled one out.レイチェル:そうなんだけど (エマの頭を触る) ほんとに可愛いんだから。あ! 一本抜けちゃった!
    Ross: I promise you she's safe! No watch how much she loves this. ロス:あのさぁ、大丈夫だって! エマはブランコ大好きなんだよ
    Rachel: Ok.レイチェル:そう。
    Ross (to Emma): Ready sweety?ロス:(エマに) 行くよぉ。
    Rachel: Ok.レイチェル:うん…
    Ross: Here we go! (He starts pushing Emma)ロス:ほーら (エマを押す)
    Rachel: Ok, careful, ok. (Emma giggles) Oh, she's smiling! Oh my God, she does like it!レイチェル:気をつけて (エマは笑う) あ、笑ってる! ほんとだ! ブランコ好きなんだ!
    Ross: See, I told you!ロス:ね、言ったでしょ!
    Rachel: Awe! (Emma laughs) Oh my God! Looks, she's a little dare-devil! Oh, let me push, can I push?レイチェル:うわぁ (エマが笑う) エマって度胸あるわね! ねぇ、私にも押させて。
    Ross: Oh, absolutely!ロス:あぁ、もちろん!
    Rachel: Ok. Oh God. (To Ross) Get the camera, it's in the diaper bag.レイチェル:(ロスに) カメラがおしめバックに入ってるからさ。
    Ross: Ok! (he takes the camera and walks backwards to take a shot) See? Scared of swings, I bet you feel pretty silly (Ross went backwards too much and a swinging boy knocks him down) Ow!ロス:うん。 (カメラを取り、後ろに下がり、撮影を始める) ね。ブランコ恐怖症なんてさぁ、ばかげてるって分かったでしょ。 (後ろに下がりすぎたため隣のブランコに乗っていた少年に蹴飛ばされる) うわ!
    [Scene: The New York City Children's fund ][ニューヨーク市、子供基金。]
    Mike: We're seriously asking for our money back?マイク:ほんとにお金返してもらうつもり?
    Phoebe: It's for our wedding day! Right, now, is this guy gay or straight, because one of us gonna have to start flirting.フィービー:だって結婚式なのよ! ねぇ、あの男、ストレートかな? ゲイかな? どっちかが誘惑しなきゃ。
    Charity guy: Wow! Are you here to make another donation the same day? I don't think that that's ever happened before.係員:うわぁ! 同じ日にまた寄付ですか? これは初めてですね。
    Phoebe (to Mike): Gay, go.フィービー:(マイクに) ゲイだ。頼むわよ。
    Mike (to the charity guy): Oh my God, I love your shirt!マイク:(係員に) うわぁ、いいシャツですね!
    Phoebe: The donation we made earlier, we k..., we w..., we want it back.フィービー:あ、さっきの寄付ですけど…、か、返してほしんです。
    Charity guy: Excuse me?係員:え?
    Phoebe: Yeah. See, that money was for a big wedding, that we thought we didn't want, but it turns out we do.フィービー:はい。そのお金は結婚式用なんです。結婚式なんかいいと思ったんですが、やっぱりちゃんとやりたいと思いまして。
    Charity guy: So you're asking us to refund your donation to the children?係員:子供たちへの寄付を返して欲しいと?
    Mike: Yeah! This feels really good.マイク:はい! いやぁ、いい気持ちだ。
    Phoebe: I am sorry. I am, but this wedding is just really important to me.フィービー:すいません。でも結婚式は私にとってとても重要なんです。
    Charity guy: Hey, it's not my business, (he takes their check from a drawer) besides it's probably a good thing. We really would have been spoiling the children, all those food, and warm clothing...係員:そうですか。まぁ私には関係ないことですけどね。 (小切手を引き出しから出す) それにこれはいいことですよ。私たちは子供たちを甘やかしてますからねぇ。食べ物あげたり、服をあげたりして。
    Phoebe: Hey, that's not fair! A person's wedding is important! And especially to me! Ok? I didn't have a graduation party! And I didn't go to Prom. And I spent my sweet sixteen being chased round a tire yard by an escaped mental patient who is his own words wanted to "kill me" or whatever. So I deserve a real celebration and I am not gonna let some sweaty little man make me feel badly about it.( She storms out)フィービー:ねぇ、そんなの不公平よ! 結婚式は重要なのよ! 特に私にはね! 私は卒業パーティーもやったことないのよ! プロムにも行かなかったし! スウィート16なんか、精神病患者に追い掛け回されたんだからね! "殺せ~!"って叫びながらね! だから私には祝福してもらう権利があるわ! それを汗臭い、チビの男に邪魔させないわよ! (出て行く)
    prom プロム。高校の卒業パーティー。
    sweet sixteen スウィート16。16歳のパーティー。
    Mike: (to the charity guy) She could have been talking about either one of us.マイク:(係員に) もしかしたら僕のこと言ってるのかもよ。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Somebody knocks the door][モニカとチャンドラーのアパート。ノック音。]
    Laura: Hi, I am Laura, I am here for your adoption interview.ローラ:こんにちは。ローラと言います。養子代理店から来ました。
    Monica: Hi, I am Monica and this is Chandler. Please come in.モニカ:こんにちは。私はモニカです。夫のチャンドラー。お入りください。
    Laura: Thank you!ローラ:お邪魔します。
    Monica: Would you like something to drink?モニカ:飲み物は何がよろしいですか?
    Laura: Oh, water would be fine.ローラ:水でけっこうですよ。
    Monica: Ok. Great. I am so glad that you are here. We're really excited about getting this process started.モニカ:分かりました。よく来てくれましたね。ほんとに楽しみにしてるんです。
    Chandler: Oh, because we love kids. Love 'em to death. Well, not actually to death, that's just a figure of speech - we love kids the appropriate amount... as allowed by law.チャンドラー:はい。子供が大好きなんです。死ぬほどに。あ、別に自殺したいわけじゃないですよ。もののたとえでして…、えー、子供への愛は適切なレベルですよ…。法で定められてる範囲で…。
    Laura: Your place is just lovely.ローラ:素敵なお住まいですね。
    Monica: Ah, thank you. This building does have a wholesome family feel to it.モニカ:ありがとうございます。このアパートはとても家族的な雰囲気なんですよ。
    Laura: You know, I... I feel like I've been here before. Are any other couples in the building adopting?ローラ:うーん、何かここに前来たことがある気がするんですけど…。ここのアパートで養子をもらった人っていません?
    Monica: Is that that couple on the first floor? Because we should get a baby before them. Yeah! That guy tried to sell me drugs. (Laura looks shocked)モニカ:それって1階の人たちですか? うちの方が先にもらうはずだったんですよ! あの男ドラッグやってるのに! (ローラはショック)
    Chandler: But other than that... wholesome, wholesome building.チャンドラー:あ、でも他はいい雰囲気ですよ。
    Laura: Oh...ローラ:あ、そうか…
    Chandler: What?チャンドラー:どうしました?
    Laura: I just realized why I remember this place.ローラ:いや、何でこの場所を知っているのか思い出したんですよ。
    Monica: Really? What is it?モニカ:どうしたんですか?
    Laura: Oh, it's nothing. I went on a date with a guy who lived in this building and it didn't end very well.ローラ:あ、いや別に何でもないんですけどね。このアパートに住んでる男とデートしたんですが、あまりいい終わり方しなかったんですよ。
    Monica: Ohh... that wouldn't by any chance be... Joey Tribbiani?モニカ:あのぉ…、それってもしかして…、ジョーイ・トリビアーニですか?
    Laura: Yes!ローラ:そうです!
    Chandler: Of course it was!チャンドラー:そうに決まってる。
    Laura: Yeah, we had a really great night and in the morning he promised he would call me and he didn't.ローラ:そうなんですよ。楽しい夜をすごして、朝にはまた電話するって言ってたのに、まったく連絡なし。
    Chandler: RAT BASTARD!チャンドラー:最低なヤツですね!
    Laura: So you're not friends with him?ローラ:あの男と友達なんですか?
    Monica and Chandler: OH GOD NO! Nope, no, no, no. No! No, no. Nope! No, no, no, no, no, no, no, no, no. NO! (finally Monica concludes) No.モニカとチャンドラー:まさか! 違いますよ。違う、違う、違う。ちがーう、違う! 違う、違う、違う、違う! (モニカが締めくくる) 違います。
    Laura: Well, I'm sorry I brought it up. So, are either one of you planning on staying at home with your child... (someone knocks on the door)ローラ:変な話してすいません。では。あなた方どちらかが子供の面倒見るために家にとどまる予定はありますか? (ノック音)
    Joey: (form the other side of the door) Hellooo? Anybody in there order a celebrity? (He starts to enter the apartment and Chandler runs to the door and shuts it back in his face) OW!ジョーイ:(ドアの向こうから) もしもーし? セレブ君が来ましたよぉ。 (入ろうとするとチャンドラーが走ってきて、ドアにタックルし、ドアを閉める。ジョーイの顔に直撃) 痛ぇ!
    Laura: What was that?ローラ:どうしたんですか?
    Chandler: Oh, it's just some crazy guy who roams the halls here. He's great with kids though.チャンドラー:ろ、廊下を徘徊してる頭のおかしい男です。あ、子供には優しいですよ。
    [Scene: Ross and Rachel are at the playground with Emma. Rachel is putting her back in the stroller and Ross is tending to his wound][ロスとレイチェルがエマと一緒に公園にいる。レイチェルがエマを乳母車に乗せている。ロスは痛がっている。]
    Rachel: Oh, oh Ross, oh my God, are you okay?レイチェル:ロス、大丈夫?
    Ross: SON OF A BITCH! (turns to his right to see three kids staring at him) (To the kids) Oh relax! I didn't say the 'F' word! (They go away)ロス:このクソヤロー! (3人の子供が横から見ている。その子供に) 何だよ。Fワードは言ってないぞ。 (3人は去る)
    F word fuckのこと。
    Rachel: Ross, see! I told you, those swings are evil! Alright, that is it. That is the last time Emma is getting on one of those things for her entire life.レイチェル:ロス、だから言ったじゃん! ブランコは悪魔なのよ! もうダメ。もうエマをブランコなんかに乗せられない。
    Ross: No! No, no, no, no, okay, it wasn't the swing's fault. It was my fault and kind of that (point to the kid that kicked him) kids fault. Who is still laughing. Nice. ロス:ダメ! ダメダメ。今のはブランコのせいじゃないよ。僕と (ロスを蹴飛ばした子供を指す) あの子供のせいだ。笑ってやがる。
    Rachel: Ross, c'mon, please. Can we just get out of here, before somebody else gets hurt?レイチェル:ロス、お願いだから、けが人が出る前に帰ろうよ。
    Ross: No wait, okay, okay, I have an idea. I want you to get on the swing, okay? And you'll see that there's nothing to be afraid of. ロス:ダメ、待って。あのさ、君がブランコに乗ってみなよ。そうすれば何も怖がることはないって分かるって。
    Rachel: (looks at him suspiciously) I know what this is all about... You've always been jealous of my hair.レイチェル:(ロスを疑いの目で見る) なるほどね…。私の髪にいつも嫉妬してるのね。
    Ross: Look, I just think you're an adult, okay? And you should get over your silly fears.ロス:あのさー、君は大人だろ。バカげた恐怖症は克服すべきだ。
    Rachel: Alright fine. I'll do it.レイチェル:分かったわよ。やってやるわよ。
    Ross: Good.ロス:よーし。
    Rachel: If you hold a spider. レイチェル:ロスが蜘蛛を握るんならね。
    Ross: (He freaks out and starts jumping around brushing his sweater) WHAT? WHERE? WHERE?ロス:(びびりまくり、飛び上がり、体中を手で振り払う) え!? どこ!? どこ!?
    Rachel: IF you hold a spider.レイチェル:もし! 蜘蛛を握るんならよ。
    Ross: I know. (Rachel bends down to Emma and Ross looks over his shoulder again, afraid)ロス:分かってるよ。 (レイチェルはエマのほうを向く。ロスは怖がりながら肩を気にする。)
    [Scene: Chandler and Monica's apartment. Chandler is still leaning against the door, keeping Joey out, who is still banging and shouting on the other side.][チャンドラーとモニカのアパート。チャンドラーはドアを押さえつけている。ジョーイはドアを叩いて、叫んでいる。]
    Joey: Guys? Everything ok? It's me, Joe...ジョーイ:おい? 大丈夫か? 俺だよ、ジョー…
    Chandler: (Screams to interrupt Joey) AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA......AAAaaa-doption!!チャンドラー:(ジョーイをさえぎって) あーーーーーーーーー…、養子!!
    Laura: What's going on?ローラ:どうしたんですか?
    Chandler: Oh, just like I said. That crazy... Bert... roaming the halls. (Joey bangs on the door again)チャンドラー:あ、さっき言ったように。頭のおかしい…、バートです。廊下を徘徊してるんです。 (ジョーイがドア叩く)
    Joey: Guys!?ジョーイ:おい!?
    Monica: Keep on roaming Bert! We don't want any crazy today!モニカ:勝手に徘徊してなさいバート! 今日は相手にしてる暇ないの!
    Joey: What's going on?ジョーイ:どうしたんだよ?
    Chandler: WE'LL TALK TO YOU LATER, BERT. EVERYTHNG'S FINE!! チャンドラー:また後でな、バート! 俺らは大丈夫だ!!
    (cut to Joey on the other side, who finally leaves the door and goes to his apartment)ジョーイ側にカメラが切り替わる。ジョーイはドアの前を去り、自分のアパートに行く。
    Joey: Everything doesn't sound fine!ジョーイ:何かまずい雰囲気だぞ。
    Laura: Is he alright out there by himself?ローラ:彼は一人で大丈夫なんですか?
    Chandler: Oh yeah! He has a caretaker. His older brother... Ernie.チャンドラー:あ、はい。彼の兄が面倒見てますから…。アーニーって言います。
    Laura: Bert and Ernie!ローラ:バートとアーニーですか。
    Bert and Ernie アメリカの子供向け番組。
    Chandler: (nervous smile) You can't make this stuff up!チャンドラー:(作り笑顔) 作り話みたいな名前ですよね。
    [Scene: Central Perk. Phoebe and Mike enter][セントラルパーク。フィービーとマイクが入店。]
    Mike: You never told me about that guy on your sweet sixteen. Oh, ugh. I'm sorry about that.マイク:スウィート16の男の話は始めて聞いたよ。ほんと大変だったね。
    Phoebe: (Lightly) Oh! It ended okay. One of my friends shot him. フィービー:あぁ、まぁ大丈夫だったわよ。友達に撃ってもらったから。
    Mike: Well, hey, at least you're getting a proper wedding. I mean, you really deserve that.マイク:でもこれでちゃんとした結婚式ができるじゃん。君にはその権利があるよ。
    Phoebe: Yeah, I really do. You know, I had nothing growing up. (thinks for a few seconds) Just like the kids I took the money from.フィービー:うん。そうよね。大変な人生だったんだから。 (ちょっと考える) でもあの子達も大変な生活送ってるのよね…。
    Mike: No! No, no. I see where this is going. Don't make me go back there.マイク:あ、それだめ。また寄付しに行くのはダメだよ。
    Phoebe: Look, I can't have a wedding with this money now. It's tainted.フィービー:でもこのお金じゃ結婚式できないよ。もうこのお金は汚れちゃったもん。
    Mike: Alright, fine. We'll give the money back.マイク:分かったよ。また寄付しに行こう。
    Phoebe: And if that guy at the charity gives us a hard time, my friend hasn't shot anyone in a really long time.フィービー:またあの男がグダグダ言ったら、また友達に撃ってもらおう。
    [Scene: Monica and Chandler's. They are preparing to show Laura around. Laura is standing with her back to the window, Chandler and Monica are standing on either side of her, facing each other.][モニカとチャンドラーのアパート。ローラに家の中を見せる準備をしている。ローラは窓を背に立っている。チャンドラーとモニカは向き合って、ローラの両脇に立っている。]
    Laura: Well, I must say, this seems like a lovely environment to raise a child in.ローラ:子供を育てるにはすばらしい環境ですね。
    Monica: Oh, by the way, you are more than welcome to look under any of the furniture, because, believe me, you won't find any porn or cigarettes under there!モニカ:家具の下だろうとどこだろうと見てくださって結構ですよ。エロ本もタバコもありませんから!
    Laura: Oh! Well, actually, before we look around, let me make sure I have everything I need up to here...ローラ:ちょっとその前に、書類のチェックをさせてください。
    (She starts checking her form. Chandler sees movement near the window from the corner of his eye and when he looks he spots Joey climbing up the fire escape and onto their balcony. He warns Monica silently.)ローラは書類をチェックしはじめる。チャンドラーは窓の外で動いているものを見つける。するとジョーイが非常口からベランダに侵入してくるのが見える。チャンドラーはモニカに合図を送る。
    Monica: (Pulls Laura into the spare room) Why don't I show you the baby's room?モニカ:(ローラを予備の部屋に連れて行く) まずは赤ちゃんの部屋からどうぞ。
    (Joey enters through the side window and jogs towards the kitchen holding a baseball bat)ジョーイが窓から侵入。バットを持ってキッチンへやってくる。
    Chandler: What the hell are you doing?チャンドラー:何やってんだよ!?
    Joey: Well, you wouldn't let me in, so I thought you were in trouble.ジョーイ:俺をいれようとしないから、何かトラブルに巻き込まれてるのかと思ったんだよ。
    Chandler: Well, we're not.チャンドラー:巻き込まれてねぇよ!
    Joey: But you called me 'Bert'!? That's our code word for danger!ジョーイ:でも俺をバートって呼んだじゃん! 俺らの暗号だと危険って意味だぞ!
    Chandler: We don't have a code word.チャンドラー:俺らに暗号なんてないぞ。
    Joey: We don't? We really should. From now on, 'Bert' will be our code word for danger.ジョーイ:なかったっけ? 作るべきだぜ。今からバートは危険って暗号だ。
    (Monica talks loudly in the baby's room)モニカが赤ちゃんの部屋から大声で
    Monica: So that was the baby's room. (They come out and Chandler throws Joey behind the couch and puts his foot on him. Monica looks at Chandler)モニカ:ここが赤ちゃんの部屋でした。 (モニカとローラが出てくる前に、チャンドラーはジョーイを倒し、ソファーに隠し、足でジョーイを足で押さえつける。モニカはチャンドラーを見る。)
    Monica: (To Chandler) What room should we see next?モニカ:(チャンドラーに) 次はどの部屋がいいかな?
    Chandler: Any room that isn't behind this couch! (laughs nervously)チャンドラー:ソファーの後ろ以外ならどこでもいいんじゃない!? (ナーバスに笑う)
    Monica: (laughs nervously as well, Laura looks confused) (To Laura) Some people don't get him, but I think he's really funny! (She takes Laura to their own bedroom).モニカ:(ナーバスに笑う。ローラは困惑) (ローラに) 分かってくれない人もいますけど、彼ってほんと面白いでしょ! (ローラを寝室に連れて行く)
    (Joey gets up and look annoyed)ジョーイは立ち上がり、怒っている
    Joey: (quivering with anger) I did not care for that!ジョーイ:(怒っている) あんまいい気持ちじゃないな。
    Chandler: (escorting Joey to the door) You have to get out of here. You slept with our social worker and you never called her back and she is still pissed, so she can't see you.チャンドラー:(ジョーイをドアの方に引っ張っていく) 出てってくれよ。養子代理店の人がお前の元彼女なんだよ。一緒に寝たのに電話しなかったからって怒ってるんだよ。だからお前とあわせるわけにはいかないんだよ。
    Joey: Ok, ok! (He leaves)ジョーイ:そうか、分かった! (出て行く)
    Chandler: Ok!チャンドラー:よし。
    (Joey leaves and closes the door behind him. Chandler walks towards the living room, but then Joey enters again.)ジョーイは去り、ドアを閉める。チャンドラーは居間のほうへ歩いていく。ジョーイが戻ってくる。
    Chandler: What?チャンドラー:なんだよ!?
    Joey: I forgot my bat.ジョーイ:バット忘れたんだよ。
    (He picks up his bat and holds it up, but then Monica and Laura enter the living room again. When Laura sees Joey, she freezes...)ジョーイはバットを拾う、するとモニカとローラが寝室のほうへ戻ってくる、ローラはジョーイを見つけ、沈黙が…
    Laura: Oh my God!ローラ:ジョーイ!
    Chandler: And for the last time, we do not want to be friends with you! And we don't want to buy your bat! (Joey lowers his bat)チャンドラー:もうお前とは友達になりたくないって言ってるだろ! お前のバットも買いたくない! (ジョーイはバットを下げる)
    Laura: What are you doing here?ローラ:何でここにいるのよ?
    Joey: (to Chandler) Bert! Bert! Bert! Bert!ジョーイ:(チャンドラーに) バート、バート、バート、バート!
    Laura: Are you friends with him?ローラ:この男と友達なの?
    Chandler: I can explain... Joey...チャンドラー:説明します…、ジョーイ。
    Joey: Uhm... ok... uhm... Well, yeah... You have got some nerve, coming back here. I can't believe you never called me.ジョーイ:あー、そうね…、あぁ…。そうだぜ。よくのこのこと戻ってきたな。電話待ってたのに電話くれなかったな!
    Laura: Excuse me?ローラ:え?
    Joey: Oh... yeah... Probably you don't even remember my name. It's Joey, by the way. And don't bother telling me yours, because I totally remember it... lady. Yeah! I waited weeks for you to call me.ジョーイ:あぁ。俺の名前も覚えてないんだろうな。ジョーイって言うんだぜ。お前の名前は言わなくていいからな。覚えてるもん…。姉ちゃん! 何週間も電話待ってたんだぜ。
    Laura: I gave you my number, you never called me.ローラ:私が電話番号教えたのに、そっちが電話しなかったんじゃない。
    Joey: No, no! Don't try to turn this around on me, ok? I'm not some kind of... social work, ok, that you can just... do.ジョーイ:おいおい! 俺のせいにするなよ。俺はなぁ…、代理店の仕事じゃないんだぜ…。やりっぱなしはダメだ。
    Laura: (embarrassed towards Chandler and Monica) Well, I'm pretty sure I gave you my number.ローラ:(チャンドラーとモニカに対して恥ずかしくなる) 私が電話番号教えたのよ。
    Joey: Really? Think about it. Come on! You're a beautiful woman, smart, funny, we had a really good time, huh? If I had your number, why wouldn't I call you?ジョーイ:そうか? 考えてみろよ。君は美しい、頭もいい、面白い人だ。それに一緒に楽しんだだろ? もし俺が電話番号教えてもらってたら、何で俺が電話しないんだ?
    Laura: I don't know... Well, maybe I'm wrong... I'm sorry...ローラ:何でだろ…。私が間違ってたかも…。ごめんなさい…
    Joey: No, no, hey, no! Too late for apologies... ok? You broke my heart. You know how many women I had to sleep with to get over you? (and he leaves the apartment, leaving her shocked)ジョーイ:おいおい! もう謝っても遅いぜ! もう俺は傷ついたんだ。君を忘れるために何人の女と寝たと思ってるんだ? (出て行こうとする。ローラはショック)
    Laura: Joey, wait!ローラ:ジョーイ、待って!
    Joey: (acting sad) NO! I waited a long time, I can't wait anymore... (and closes the door behind him)ジョーイ:(悲しいふり) ダメだ! もう長いこと待ったんだ。もう待てないよ… (ドアを閉める)
    Laura: (laughing nervously) I'm sorry that you had to see that. I'm so embarrassed...ローラ:(ナーバスに笑う) 見苦しいものを見せちゃってごめんなさい。ほんと恥ずかしいわ…
    Chandler: Oh, that's really ok.チャンドラー:別に大丈夫ですよ。
    Monica: Yeah, that we totally understand. Dating is hard.モニカ:うん。分かりますよ。恋愛って大変ですよね。
    Laura: Boy, you people are nice... And I've got to say... I think you're going to make excellent parents.ローラ:ほんといい人たちね…。あなたたちならほんとにいい親になると思いますよ。
    (Chandler and Monica hug each other, and then Joey enters the apartment again.)チャンドラーとモニカはハグ。ジョーイが戻ってくる
    Joey: LAURA! (and points to her, very confident)ジョーイ:ローラ! (自信ありげに指差す)
    [Scene: The New York City Children's Fund building. Phoebe and Mike are entering.][ニューヨーク市、子供基金の建物。フィービーとマイクがやってくる。]
    Phoebe: (to the Charity guy) We're back!フィービー:(係員に) 戻ってきました!
    Charity guy: Are you here to take more money? Because, I think what you're looking for is an ATM.係員:まだお金取る気ですか? これ以上はATMから引き出してくださいねぇ。
    Mike: No, no, we're here to give the money back.マイク:違う。また寄付しに来たんだ。
    Phoebe: Yeah, because you know what, it's... it's all about the children. フィービー:やっぱり子供たちの基金は大切ですから…。
    (the Charity guy smiles wanting to take the check, but Phoebe pulls it back again. His smile fades.) 係員は笑顔で小切手を受け取ろうとするが、フィービーは小切手を引っ込める。係員の笑顔は消える。
    Phoebe: Although... it's also about the wedding... Ugh, alright... here. (she gives the check and pulls it back again) No... Oh God... Oh!フィービー:でも…、結婚式も重要よね…、でも…、やっぱり… (小切手を差し出したり、引っ込めたりを繰り返す) だめ…、あー、どうしよう!
    Charity guy: If I haven't said so already sir, (sarcastically pointing to Phoebe) congratulations!係員:まだ言ってなかったかもしれませんね、(フィービーを指して皮肉って) 結婚おめでとうございます!
    Mike: (takes the check from Phoebe) Ok, look! Enough! Alright? I'm stepping in. I'm putting my foot down! As your future husband I'm going to make this decision for us. (thinking) Now... what do you think we should do?マイク:(フィービーから小切手を取り上げる) おい! もう十分だ! 僕が決める! 君の未来の夫なんだからな! (考える) で…、ど、どうしよう?
    Charity guy: You know what? It's not your decision anymore.係員:あのですね、もうあなたたちに選ぶ権利はありません。
    Mike: What?マイク:え?
    Charity guy: On behalf of the Children of New York, I reject your money.係員:ニューヨークの子供たちに代わって、あなた方の寄付を拒否します。
    Phoebe: But... but... but we're giving you this!フィービー:で…、でも…、寄付しますよ!
    Charity guy: Yeah... And I'm giving it back to you... Come on! Consider it a contribution. (gives the check to Phoebe)係員:いえいえ、お返しいたしますよ。 はいどうぞ! 寄付を受け取ったと考えてください。 (フィービーに小切手を渡す)
    Phoebe: (looks at the amount on the check, and gasps) Well, this is very generous!フィービー:(小切手を見つめ、息をのむ) ほんとに寛大な寄付ですね!
    Charity guy: Please, take the check, go have a great wedding and a wonderful life together.係員:この小切手で盛大な結婚式をして、いい人生を送ってください。
    Mike: Well, I mean... It sounds good to me. And that way we can save up, come back in a few years and make an even bigger donation.マイク:うん。いいんじゃない。もっとお金が貯まったら、将来、もっと高額な寄付すればいいじゃん。
    Charity guy: Absolutely! And when you do, make sure you ask for Brian.係員:そうですね! 寄付するときはブライアンに頼んでください。
    Phoebe: Oh, is that you?フィービー:ブライアンってあなたですか?
    Charity guy: No!係員:違います。
    [Scene: Chandler and Monica's apartment. They are sitting in their living room when the phone rings.][チャンドラーとモニカのアパート。2人は居間に座っている。電話が鳴る。]
    Monica: Hello...? Oh hi... Oh my God...! Really...? I can't wait to tell Chandler... Ok, goodbye. (hangs up)モニカ:もしもし? あ、どうも…、はい…、ほんとですか!? ありがとうございます。チャンドラーにも伝えておきます。さよなら。 (電話を切る)
    Chandler: Wrong number?チャンドラー:間違え電話?
    Monica: It was Laura... She gave us a great report and we are officially on the waiting list.モニカ:ローラよ…。いい報告書書いてくれたって、これで私たち順番待ちリストに入れたのよ。
    Chandler: That's great!チャンドラー:やったぁ!
    Monica: Now we just have to wait for a call and... and someone tells us there's a baby waiting for us. Oh... モニカ:あとは代理店が養子を見つけてくれるまで待つだけだわ…。
    (Chandler and Monica hug and after a while the telephone rings again... Monica's eyes get bigger. Chandler answers.)チャンドラーとモニカはハグ。その直後に電話が鳴る。モニカの目が大きくなり、チャンドラーが電話に出る。
    Chandler: Hello...? (gets annoyed, to Monica) Have you seen Joey's bat?チャンドラー:もしもし…? (気分を害する、モニカに) ジョーイのバット見たか?
    ENDING CREDITSエンディング
    [Scene: The playground. Ross, Rachel and Emma are still there. Rachel comes walking to Ross and Emma with something between her hands.][公園。ロス、レイチェル、エマがいる。レイチェルは手の中に何かを隠しながらロスとエマのほうへやってくる。]
    Rachel: Ok... I got a spider. There were two, I picked the bigger one.レイチェル:はーい、蜘蛛持って来たよ。2匹いたから大きいほう持って来ちゃった。
    Ross: (nervously) Ok...ロス:(ナーバスに) よーし…
    Rachel: Ok... (and passes the spider to Ross who holds it in between his hands)レイチェル:はい。 (蜘蛛をロスの手に渡す)
    Ross: (Gasps and speaks at a higher pitch) This feels perfectly normal. Ok, get on the swing!ロス:(息を飲み、高い声で) うーん、すごく自然な感じだ。さぁ、ブランコに乗って!
    Rachel: (reluctantly) Ok... O-k...レイチェル:(いやいや) う、うん…
    (She slowly grabs the chains of the swing, swings her hair back, and sits down.)ゆっくりとブランコのチェーンを?み、髪の毛を気にしながら座る。
    Rachel: (more confident) Ok...レイチェル:よーし…
    (She slowly walks forward and backward, to gain speed...)すこーしずつ前後に揺らし、速度を出し始める
    Rachel: whoo... ok... wow... ok... OH!レイチェル:うわー、よーし!
    Ross: See?ロス:ほらね。
    Rachel: A-alright! I can do this.レイチェル:うん! 大丈夫。
    Ross: There you go! Good for you! And you know what, I'm actually getting used to this little guy. I don't really even feel him in here anymore.ロス:ほら! やったじゃん! 僕もこの蜘蛛に鳴れてきたよ。もう何もいないみたいに感じるよ。
    Rachel: That's because he's on your neck.レイチェル:だってロスの首についてるもん。
    Ross: Well... (realizes, screaming like a little girl, trying to get rid of the spider) Whaa... aaah... aaahhh...ロス:え… (気づき、キャーと叫びだし、蜘蛛を振り払おうとする) あーーーーーーーー!
    (Ross is now preoccupied with the spider, and forgets that Rachel is still using the swing. While trying to get rid of the spider, he stands in front of Rachel, who bumps into him, throwing him on the ground again.)ロスは蜘蛛を取るのに夢中で、レイチェルのブランコに近づいてしまい、レイチェルに思いっきり蹴り飛ばされる。
    Rachel: ROSS!レイチェル:ロス!
    (Rachel tries to stop mid-swing, and the swing starts to turn from side to side)レイチェルはブランコを止めようとブランコを左右に振る。
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26