英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • 第10シーズン 第9話「ウソは真実の始まり?」

    EnglishJapanese
    [Scene: Central Perk. Everyone's sitting on the couch. Monica and Chandler enter][セントラルパーク。みんなソファーに座っており、モニカとチャンドラーが入室。]
    Chandler: Hi!チャンドラー:おす!
    Ross: Hey!ロス:おす!
    Monica: Hey!モニカ:おす!
    Chandler: We're just here to say goodbye, we're off to Ohio.チャンドラー:これからオハイオに行くんだ。
    Phoebe: Oh, right! Your adoption interview!フィービー:あー、そうかぁ! 養子の面接ね!
    Monica: Yep, we're gonna meet the lady who could be carrying our baby.モニカ:うん。私たちの子を妊娠してる人に会いに行くの。
    Joey: I can't believe it. When you guys come back, you're gonna have a baby! That is so weird!ジョーイ:すげぇよなぁ。お前らが戻ってくるときには赤ん坊つれて帰って来るんだもんあぁ! ほんと変な感じだよ!
    Chandler: And so incorrect!チャンドラー:すげぇ間違ってるし!
    Monica: She's only a couple of months pregnant. She liked our application but who knows if she's gonna like us.モニカ:まだ妊娠2ヶ月なのよ。私たちの書類は気に入ってくれたみたいだけど、会ったら気が変わるかもしれないのよ。
    Ross: Come on, she's gonna love you guys!ロス:大丈夫だって。きっと気に入ってくれるよ!
    Chandler: Uhm, thank you, but we're really trying not to get our hopes up.チャンドラー:ありがと。でもあんまり期待しないようにしてるんだ。
    Monica: And a lot could still get in our way.モニカ:そうだよ。何が起こるかわからないんだから。
    Chandler: Yeah. I mean, this girl could decide against adoption or she could like another couple better..チャンドラー:あぁ。やっぱり養子に出さないことにするって気が変わるかもしれないし、他のカップルのほうが好きって言うかもしれないし…
    Phoebe: What are you gonna name the baby?フィービー:で、名前は何にするの?
    Chandler: I can develop a condition in which I talk and talk and no one hears a word.チャンドラー:一生懸命俺が説明してんのに全然聞いてねぇな。
    Joey: But just think, ok? What if everything goes right? What if this woman does pick you guys?ジョーイ:でもさ、ポジティヴに考えてみろよ。もしお前らが選ばれたらどうするんだよ?
    Monica: Oh my God. She's gonna pick us!モニカ:そ、そうよ。きっと選ばれるよ!
    Chandler: So we're standing firm on the 'not getting our hopes up'?チャンドラー:期待しないようにしてるんすけどねぇ…。
    Monica: You know, I know that things could still go wrong but if they don't? If this works out, we're gonna have a baby Chandler, a baby!モニカ:確かにうまくいかないかもしれないってのは分かってるよ。でもうまくいったら、私たちの子供になるのよ!
    Chandler: Yes, but...チャンドラー:あぁ、でも…。
    Monica: Oh my God, it's gonna WORK! We're gonna make it work! I'm gonna be a mummy and (to Chandler) you're gonna be a daddy! All right, I'll see you suckers. I'm gonna get me... A BABY! {she leaves)モニカ:やったぁ! うまく行くよ! うまく行くって! 私はママになるの。 (チャンドラーに) あなたはパパよ! よっしゃ、行って来るよ! 私は…ママになるの! (去る)
    Chandler: Oh, screw it, I'm gonna be a daddy!!チャンドラー:あぁ! 俺はパパになるんだ!!
    OPENING CREDITSオープニング
    [Scene: Central Perk. Phoebe's speaking to a girl.][セントラルパーク。フィービーが女と話している。]
    Rachel: (to Joey) Hey, who's Phoebe with?レイチェル:(ジョーイに) ねぇ、あの人誰?
    Joey: I'm gonna say someone I'm gonna have sex with. (the girl leaves and Phoebe goes toward the couch) (to Phoebe) Hey!ジョーイ:俺とセックスする人って言いたいとこだけど。 (フィービーの話し相手は去り、フィービーはソファーのほうにやってくる) (フィービーに) おっす!
    Phoebe: Hey!フィービー:おっす!
    Joey: So... who's your friend?ジョーイ:で…、あの子は誰?
    Phoebe: Oh, that's Sarah. No, no. Don't you get any ideas, ok? No, I'm not setting you up with any more of my friends!フィービー:あぁ、サラよ。あ、だめだめ。それはだめよ。もう友達紹介しないからね。
    Joey: OW, why, why, why?ジョーイ:え、な、な、何でだよ!?
    Phoebe: Because you'll date her once, sleep with her and then forget she exists!フィービー:だってジョーイってデートして、一緒に寝たらもう存在すら忘れちゃうんだもん。
    Joey: Oh, name one friend of yours that I did that with.ジョーイ:俺がフィービーの友達にそんなことしたか?
    Phoebe: Mandy.フィービー:マンディー。
    Joey: Mandy, uh? Uh... really hot blonde, big boobs?ジョーイ:マンディー? えーと、巨乳のホットなブロンド女?
    Phoebe: No.フィービー:違うわよ。
    Joey: I know why I don't remember her, huh? (he winks at Rachel)ジョーイ:誰かに夢中になってたからな。 (レイチェルにウインク)
    Rachel: Do you think I'm someone else?レイチェル:それ私じゃないと思うけど。
    Joey: Ok, I may not have treated your friends well in the past, but I have grown up a lot, really. Honest, Rach?ジョーイ:分かったよ。確かに昔はそうだったかもしれないけどさぁ。俺は成長したんだ。ほんとだって。な、レイチェル?
    Rachel: Well, believe it or not, it's true. When Joey and I were together, he was wonderful. He was thoughtful and mature. And for the one week that we went out, he didn't sleep with anybody else!レイチェル:まぁ、そうね。私がジョーイと付き合ってたとき、ジョーイはほんとに素敵だったわ。思慮深かったし、大人だったし。付き合ってた1週間の間は浮気しなかったし。
    Joey: (pointing at himself) Growth!ジョーイ:(自分を指差して) 成長!
    Phoebe: Fine, I'll give you her number.フィービー:分かったわよ。電話番号教えてあげる。
    Joey: Ok, thank you. And I promise you I will not forget this one. (he starts writing on his hand) Mandy.ジョーイ:ありがと。今度は忘れないって約束するぜ。 (手に書き始める) マンディーっと。
    Phoebe: SARAH!フィービー:サラだって!
    Joey: Saraaah.ジョーイ:サラね。
    Ross: (entering) Hey!ロス:(入室) おっす!
    Rachel: Hi!レイチェル:おす!
    Ross: Hey you guys, I need some fashion advice.ロス:あのさ、ちょっと服のアドバイスしてほしいんだけど。
    Rachel: Oh!レイチェル:うん。
    Ross: (he takes a baby blue beret out of a shopping box and puts it on) How does this look?ロス:(小さな青いブルーのベレー帽をショッピング箱から取り出し、身につける) これどう?
    Rachel: Well, it's a little low... pick up a little... (Ross picks it up) a little bit more... (he picks it up again) a little bit more... (he takes it off) There you go! (pause) Now throw it away!レイチェル:うーん、ちょっと深くかぶりすぎかなぁ…、ちょっと持ち上げて… (ロスは持ち上げる) もうちょっと… (さらに持ち上げる) もうちょっと… (帽子を取ってしまう) おぉ、いい感じ! (間) じゃ帽子は捨てちゃおう!
    Ross: C'mon! This looks good!ロス:なんでしょ! かっこいいじゃん!
    Rachel: Ross, please, trust me. I buy 30 fashion magazines a month. Now, I don't know who's running for president or who that... NATO guy is, but I do know that you have to get as far away as you can from that hat.レイチェル:ロス、私は毎月30誌ファッション誌読んでるのよ。誰が大統領に立候補したか、誰がえーと…、NATOやってんのか知らないけどさ、その帽子がめっちゃめちゃかっこ悪いことぐらいは分かるわよ。
    Ross: Damnit! I have this date tomorrow night and I have to look cool!ロス:くそー! 明日の夜デートだからクールに決めたいのに!
    Phoebe: Well, you know, if you want fashion help, Rachel and I are going shopping tomorrow. You're more than welcome to come with us, right?フィービー:ファッションに困ってるんだったら、レイチェルと一緒に明日ショッピングに行くから、一緒に来る?
    Ross: Really? That would be great. I mean, I have to do something, she kinda teased me about how I dress. ロス:ほんと? そりゃ助かるよ。彼女なんかいつも僕のファッションからかうんだよね。
    Joey: I can see why, nice shirt!ジョーイ:だろうな。そのシャツじゃ!
    Ross: You're wearing the same shirt.ロス:お前も同じシャツ着てるじゃんか。
    Joey: Stupid Gap on every corner!ジョーイ:ギャップに騙されたんだよ!
    [Scene: The Adoption Agency in Ohio. Monica and Chandler are entering with a man.][オハイオの養子代理店。モニカとチャンドラーが男と一緒に入ってくる。]
    Agency guy: Please, make yourself comfortable and I will back in a moment with Erica.代理店員:どうぞごゆっくりしていてください。エリカさんを連れてきますから。
    Monica: Ok, thank you.(the man leaves) Uh, well this is it. Are you OK?モニカ:ありがとうございます。 (代理店員は去る) さぁ、いよいよね。大丈夫?
    Chandler: Yeah. Just weird, you know. It's like: "Hi, I'm Chandler. May I have the human growing inside you?"チャンドラー:あぁ。でも変な感じだよ。だってさぁ、"どうも、チャンドラーです。あなたのお腹の人間くださーい。"なんてさ。
    Monica: Uh, we're gonna be great.モニカ:大丈夫だって。
    Chandler: You're gonna be great.チャンドラー:君は大丈夫だろうけど…。
    Monica: Well... obviously!モニカ:あったりまえじゃん!
    Agency guy: (he enters with Erica) Monica, Chandler. I'd like you to meet Erica.代理店員:(エリカとともに入ってくる) モニカさん、チャンドラーさん。エリカさんです。
    Monica: Hi. It is so, so nice to meet you.モニカ:どうも。初めまして。
    Erica: (whispering) Hi...エリカ:(ささやき声) どうも…
    Chandler: Thank you so much for agreeing to see us.チャンドラー:僕たちを選んでくれてありがとうございます。
    Erica: Hi.エリカ:どうも。
    Agency guy: I'll let you get acquainted.代理店員:では、あとは3人でどうぞ。
    Chandler: Ok.チャンドラー:はい。
    Erica: So, it's Monica and Chandler. I only know you as file 0W33815-D.エリカ:えーと、モニカさんとチャンドラーさんですよね。このファイルナンバーOW33815-Dの内容しかしらないんです。
    Chandler: That's what our friends call us.チャンドラー:えぇ、それが僕らのあだ名です。
    Erica: Gosh, you know, you're just such an amazing couple. It's... kind of intimidating.エリカ:あぁ、何て素晴らしいカップルなんだろう。ちょっと恐れ多いですね。
    Monica: I don't know about that.モニカ:恐れ多い?
    Erica: You're kidding me? I mean, it's enough that you are a doctor. But on top of it, you're married to a reverend?エリカ:そりゃそうですよ。旦那様はお医者さんなうえに、奥様は聖職者なんですもん。
    Chandler: (astonished) I don't think that's exactly...チャンドラー:(びっくり) それって、俺らのことじゃ…
    Monica: (overlapping) Let her finish, doctor.モニカ:(妨げる) いいから話聞きましょうよ、先生。
    [Scene: Central Perk][セントラルパーク。]
    Phoebe: Hey! フィービー:おっす!
    Joey: Hey.ジョーイ:おす。
    Phoebe: Oh, my friend Sarah had a great time last night.フィービー:サラが昨日は楽しかったって言ってたわ。
    Joey: Well...ジョーイ:そう…?
    Phoebe: Yeah! So you're gonna call this one back?フィービー:そうよ! また電話するでしょ?
    Joey: Nope.ジョーイ:しない。
    Phoebe: What are you talking about? Sarah's great!フィービー:な、なんでよ? サラはいい人じゃん!
    Joey: Oh, really? You know what your great friend did? We're out to dinner, ok? (he starts talking about the date and we can see what happened through a flashback video) We're getting along, having a really nice time. I was thinking she was really cool. And then, out of nowhere... ジョーイ:あっそう? いい人か? 昨日のディナーなんかな (昨日のデートの話を始める。昨日のデートシーンに切り替わる) 俺らはいい感じだったよ。楽しかったし、サラはクールだなと思っていた。そしたらなんと…
    (Sarah picks up some fries from Joey’s plate and Joey looks very angry. Then we’re back to Central Perk and Joey does a you-see-what-I-mean look to Phoebe)サラはジョーイの皿のフライドポテトを手に取る。ジョーイはとても怒っているように見える。セントラルパークのシーンに戻り、ジョーイは"ひでぇもんだろ"って顔でフィービーを見る。
    Phoebe: That’s it? That’s why you won’t go out with her again? So, she took some fries, big deal!フィービー:そ、それだけ? だからもうデートしないの? ただフライドポテト食べただけじゃん!
    Joey: Hey, hey, look! It’s not about a few fries... it’s about what the fries represent.ジョーイ:おいおい、問題なのはフライドポテトじゃないんだよ。フライドポテトが象徴してるものが問題なの。
    Phoebe: What?フィービー:何?
    Joey: ALL FOOD!ジョーイ:食べ物!
    Phoebe: I’m sorry, I can’t believe I set you up with such a MONSTER!フィービー:あ、あら、ごめんね。私、そんな怪物紹介したの!
    Joey: Hey, hey, hey, hey. Look. I take a girl out, she can order whatever she wants! The more, the better! All right? Just don’t order a Garden salad and then eat my food! That’s a good way to lose some fingers!ジョーイ:おいおい、あのなぁ。別にデートで何を注文しようとかまわねぇよ。いっくら頼んだっていいんだよ! でもな、自分はガーデンサラダだけしか頼んでねぇのに俺の食べ物食うんじゃねぇ! 俺はもう許さねぇからな!
    (Rachel enters from the main door)レイチェルが入店
    Phoebe: (to Rachel) Ohフィービー:(レイチェルに) あ、レイチェル。
    Rachel: Hiレイチェル:おす。
    Phoebe: Thank God you’re here. Listen to this!フィービー:ちょうどいいときに来たわ。聞いてよ!
    Rachel: what?レイチェル:どうしたの?
    Phoebe: Joey and my friend were out last night and having dinner and she reaches over and takes a few of his fries...フィービー:ジョーイと私の友達が昨晩ディナーに行ったんだけどさ、そしたら私の友達がジョーイのフライドポテトを…
    Rachel: Oh! Oh, no!レイチェル:えー! そりゃまずいって!
    (Joey looks satisfied)ジョーイは満足しているように見える
    Phoebe: What? You know about the plate thing?フィービー:え? そのこと知ってたの?
    Rachel: Oh, yeah. Joey doesn’t share food. I mean, just last week we were having breakfast and he had a couple of grapes on his plate and ...レイチェル:うん。ジョーイは食べ物くれないの。先週一緒に朝ごはん食べてたんだけどさ、ジョーイがブドウ持ってたから…
    Phoebe: (to Joey) You wouldn’t let her have a grape?フィービー:(ジョーイに) レイチェルにブドウあげなかったの?
    Rachel: Oh no! Not me! Emma!レイチェル:違うよ! 私じゃない! エマによ!
    (Phoebe looks horrified and she turns to watch Joey)フィービーはびっくりした顔してジョーイを見る
    Joey: (mad and pointing a finger to himself) JOEY DOESN’T SHARE FOOD!ジョーイ:(怒った顔で自分を指差して) ジョーイは食べ物あげないの!!
    Phoebe: Well, I still think that it’s a stupid reason not to call someone again. You are calling her! And if you need to, just get an extra plate of fries for the table!フィービー:そんなバカな理由で電話しないなんてだめよ! ちゃんと電話しなさい! 必要なら、余分にフライドポテト頼めばいいじゃん!
    Joey: (he thinks a little, considering the option and seems to be quite satisfied) I like that! A sharing buffer! Yeah! I’ll order some extra fries! Maybe a plate of onion rings. Yeah. And a shrimp cocktail. And some buffalo wings. Maybe an individual pizza, uh? And some mozzarella sticks. (he looks absorbed in his food thoughts) What were we talking about?ジョーイ:(ちょっと考え、満足そう) おぉ、それいいね! 緩衝材だな! そうだよ、余分に頼んでおけばいいんじゃん! オニオンリングも頼もう。あとは小エビのカクテル。あとはバッファロウィング。あとピザだな。モツァレラも頼もう。 (夢中になる) 何の話だっけ?
    [Scene: A clothes store. Ross and Phoebe are shopping][服屋。ロスとフィービーが買い物中。]
    Phoebe: (to Ross) This place is awesome! フィービー:(ロスに) ほんといいもんばっかね!
    Ross: You know, we should just go, I’m not gonna find anything here! This stuff is ridiculous! ロス:もう帰ろうよ。いいもん見つからないよ! バカげてる!
    (Rachel arrives with a lot of clothes)レイチェルは服を大量に持ってやってくる。
    Rachel: Ah, this place is great!レイチェル:ほんといい店!
    Phoebe: Wow!フィービー:うん!
    Ross: Rach, come on, I’m not gonna wear any of this! (he picks up a shirt) Nothing silver. (Rachel sighs). Ok? Nothing with hair! (Rachel sighs again) And nothing with padlocks on it! (Rachel heaves a long disappointing sigh).ロス:レイチェル、こんなもん嫌だよ! (シャツを手に取る) シルバーはだめ。 (レチェルはため息) 毛がついてるのもだめ。 (レイチェルは再びため息) 南京錠がついてるのもだめ! (レイチェルはがっかりしたため息)
    Rachel: Ross, look, I know that some of this stuff is out there, but I mean, come on, look at this, look at this sweater! (she picks up a blue sweater). I mean, this is just beautiful!レイチェル:ロス、確かにありふれてるってのはわかるけどさぁ、これ見てみなよ。このセーターなんかいいじゃん! (青のセーターを手に取る) ほんときれいじゃん!
    Ross: (feeling the fabric) Wow, this is really soft (he looks the price). Three hundred and fifty dollars?ロス:(ふわふわ感を味わう) うわぁ、やわらかいな。 (値段を見る) 350ドルゥ!?
    Rachel: Yeah, down from seven hundred, you are saving like two hundred bucks!レイチェル:でも元は700ドルよ。だから200ドルも得してるじゃん!
    Ross: Both logic and math are taking a serious hit today.ロス:うーん、非常に合理的で、正確な数学だな。
    Phoebe (walking to Ross carrying a black leather jacket): Hey, check this out! It’s totally you!フィービー:(黒いレザージャケットを持ってロスのほうにやってくる) ねぇ、これなんかロスにぴったりよ!
    Ross: Wow!ロス:おぉ!
    Phoebe: Yeah!フィービー:でしょー!
    (Ross wears the jackets and look at himself in the mirror)ロスはジャケットを試着し、鏡を見る。
    Ross: Actually this looks like pretty good! Yeah!(he turns and watches his back and there’s a sign on the back of the jacket, “boys will be boys”) Boys will be boys?ロス:おぉ、確かにいい感じだ! (振り返り、自分の背中を見る。"ガキはガキのまま"と書いてある) "ガキはガキのまま?"
    Phoebe: What? They will be!フィービー:え? そうかもしれないじゃん!
    Ross: All right, that’s it, I’m getting out of here.ロス:もうやだ! 僕は帰るぞ!
    Rachel: No, no, no, no! Ross, wait! Come on! You know, there’s other stuff. Here’s a nice shirt, look at these nice pants...レイチェル:だめだめだめ! ロス! 他にもあるんだから。このシャツなんかどう、ほらそれにこのズボンだって。
    Ross: Uh, actually these might look pretty good on me.ロス:おぉ、確かにいいかもしれない。
    Rachel: Yes, they will! You know what you should do? Just go take a walk, all right? I know your size and I’m... I’m gonna pick up some really good stuff for you.レイチェル:うん。いいわよ! そうだ。ちょっと散歩してきなよ。私ロスのサイズ知ってるからさ、似合いそうなの買っとくよ。
    Ross: Really?ロス:ほんとに?
    Rachel: Yes! And I know what looks sexy on guys. Please, just wear what I suggest, and she’s gonna go nuts for you.レイチェル:うん! 男がセクシーに見えるコツ知ってるからさ。私のオススメのもの着てみなよ。絶対彼女に気に入られるって。
    Ross: So, you’re saying, uh, if I wear these pants I might be getting into hers?ロス:ってことは、僕がそのズボンを履いたら、彼女のズボンに入れるってことかなぁ?
    Rachel: (to Phoebe) Why do men keep talking to me like this?レイチェル:(フィービーに) 何で男ってこういう風に私に話すわけ?
    [Scene: The Adoption Agency in Ohio. Monica and Chandler are still talking with Erica.][オハイオの養子代理店。モニカとチャンドラーがまだエリカと話している。]
    Chandler: So, the fact that I am a doctor, and my wife’s a reverend, that’s important to you?チャンドラー:あのぉ、僕が医者で、妻が聖職者というのはあなたにとって重要なことなんですか?
    Erica: Yeah, I read some great applications, but then I thought “who better then a minister to raise a child!”エリカ:はい。この書類を読みましたが、やっぱり聖職者様以上に子供を育てるのに最適な人はいないと思うんですよ。
    Monica: Amen.モニカ:アーメン。
    Erica: Plus I thought the baby would be in good hands with a doctor!エリカ:それに、赤ちゃんはお医者様の助けが必要だと思うんですよ。
    Monica: Uh, good hands. (she holds Chandler hands) Healing hands.モニカ:はい。この優しい手で。 (チャンドラーの手を握る) 癒しの手です。
    Erica: Reverend, can I ask? Does the bible say anything about adoption?エリカ:聖職者様、お聞きしてもいいですか? 聖書では養子についてどう書かれているんですか?
    Monica: It says “Do it!”. And behold she did adopt onto them a baby. And it was good.モニカ:"養子はいい!"と書いてあります。養子として送り出したのですが、うーん、素晴らしい。
    Erica: Wow.エリカ:うわぁ。
    Chandler: Yeah, wow.チャンドラー:あぁ、すごいね。
    Erica: I was wondering you both have such serious jobs. (to Monica) Would you have time to take care of a baby and your flock?エリカ:お二人ともそんな素晴らしいお仕事をお持ちなら、 (モニカに) 信徒たちへのお世話が大変で、赤ちゃんを世話する時間がないのでは…?
    Monica: Oh, you know, my flock is good, I mean, yeah, my flock pretty much takes care of themselves at this point. Good flock. Flock, flock, flock.モニカ:あぁー、私の信徒なら大丈夫ですよ。私の信徒はもう自立しちゃってますから。優秀です、はい。優秀な信徒君たちでーす。
    Erica: (to Chandler) Being a doctor must take up a lot of time.エリカ:(チャンドラーに) お医者様をやってるとお忙しいんじゃ?
    Chandler: No-ot for me it doesn’t.チャンドラー:うーん、俺はあんまりぃ。
    (The agency guy enters the room)代理店員が入室。
    Agency guy: So, how’s everything going in here?代理店員:話し合いはどうですか?
    Erica: We’re great, I think I may have asked all my questions.エリカ:順調です。質問はすべて終わりました。
    Agency guy: Do you have any question for Erica?代理店員:エリカさんに質問はありますか?
    Chandler: Yeah, actually. So, you read a file that you liked and you gave the agency the serial number and they contacted us?チャンドラー:はい、少し。あなたは読んだファイルが気に入り、その番号を代理店に伝え、代理店が我々に連絡してきたわけですか?
    Agency guy: Yes, our system assures total anonimity. We’re very proud of it.代理店員:はい。我々のシステムは完全な匿名性ですので。自慢のシステムです。
    Chandler: You should be. You’re really on top of stuff..チャンドラー:えぇ、自慢のですねぇ。ほんとーに
    Agency guy: (to Erica) Well, then if there’s nothing else, then the two of us should talk.代理店員:(エリカに) ではこれ以上質問がなければ、我々二人でお話を。
    Erica: Actually, I don’t think we have to.エリカ:はい。でももう話し合いの必要はありません。
    Monica: We don’t?モニカ:え?
    Erica: Yeah, when I read about you two, I was pretty sure I wanted you, but I just thought we should meet face to face. (to the agency guy). I've made my decision. I choose them.エリカ:はい。あなたたちのファイルを読んだときからもう決めていたんです。でも面と向かって一回会っておいたほうがいいと思ったんです。 (養子代理店員に) もう決めました。彼らを選びます。
    Monica: Oh my God, this is great! This is so great! (to Chandler, who looks bewildered). Did you hear that?モニカ:ありがとうございます! ほんとに嬉しいです! (チャンドラーに、チャンドラーは当惑) 聞いた?
    Chandler: Yeah, I did.チャンドラー:あぁ。そうだね。
    Monica: (to Erica) Hey, thank you. Thank you so much. (they hugs). You are SO going to Heaven!モニカ:(エリカに) ありがとうございます。ほんとうにありがとう。 (2人はハグ) 絶対天国に行きますよ!
    [Scene: Joey and Rachel’s apartment. Rachel and Phoebe walk in, loaded with bags.][ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルとフィービーが入室。バッグを持っている。]
    Rachel: We got some really great stuff!レイチェル:いやぁ、いいもの買えたわぁ!
    Phoebe: Yeah, yeah but I am not sure about some of the bra's I got.フィービー:うーん、でもあのブラは微妙だったかなぁ。
    Rachel: Oh! Really? Do you wanna try some of them on for me? レイチェル:えー、そう? ちょっと私のやつ試着してくんない?
    Phoebe: Oh! okay. Wait, are we in Joey's imagination?フィービー:うん。あ、もしかして私たちジョーイの想像の世界にいる?
    Rachel: (looking into one of her shopping bags) Oh no! I took one of Ross' bags by mistake, and one of mine is missing.レイチェル:(ショッピングバッグを覗く) あー! これロスのじゃん! で、私のあのバッグがないってことは…。
    Phoebe: oh, well, Ross probably has it, you can get it from him later.フィービー:ふーん、でもロスが持ってるんだから後で受け取ればいいじゃん。
    [Scene: Ross walks into Central Perk, wearing a pink and white ladies shirt. Joey is on the couch][ロスがセントラルパークに入ってくる。ロスはピンクと白の女性用シャツを着ている。ジョーイはソファーに座っている。]
    Ross: (to Joey) So? What do you think? (Shows himself - Joey observes him with a strange look on his face.)ロス:(ジョーイに) いいシャツだろ? (ジョーイは変なもん着てるなという目で見る。)
    Joey: I think were not wearing the same shirt anymore!!ジョーイ:もう俺ら同じシャツ着てねーな!!
    Ross: (not getting it) Yeah! Yeah! Rachel picked it out for me. She told me to trust her and you know what? I'm glad I did! I turned quite a few heads on my way over here.ロス:(意味がわからない) あぁ! レイチェルが選んでくれたんだ。レイチェルが自分を信頼してって言ってたけど、信頼してよかったよ! ここに来るまでも注目の的だよ!
    Joey: (now laughing a little) Dude, I really don't think you should be wearing that.ジョーイ:(ちょっと笑う) なぁ、マジでそれ着ないほうがいいと思うぞ。
    Ross: Oh, I see, somebody is afraid of a little competition with the ladies?ロス:あれれぇ? 誰かさんが女性を取られちゃうんじゃないかと心配しちゃってるのかなぁ?
    Joey: (looking a little agitated now) Looks like someone IS the ladies!!ジョーイ:(ちょっといらつく) もう誰かさんが女性になってるぞ!!
    Ross: You're just jealous because you couldn't pull this off. Yeah, now if you'll excuse me (getting up and taking his coat) I have a date. (As he is walking out, everyone turns and stares at him) See? (To Joey) ALL eyes on ME!ロス:お前にはこのシャツがないから嫉妬してるんだろー。ちょっと失礼。 (立ち上がり、コートを手に取る) デートがあるのでね。 (店から出て行こうとすると、みんなロスを見る) ほらな! (ジョーイに) みーんな僕に注目さ!
    [Scene: Monica and Chandler's hotel room. They enter.][モニカとチャンドラーのホテルの部屋。2人が入室。]
    Chandler: We are NOT signing those papers.チャンドラー:俺らはサインしないからな。
    Monica: Why not?モニカ:何でよ?
    Chandler: It's wrong. They made a mistake. They think we're somebody else.チャンドラー:間違ってるよ。代理店がミスしたんだ。俺らのことを違う人だと思ってる。
    Monica: God works in mysterious ways.モニカ:神様ってのは不思議なところで味方するもんなのよ。
    Chandler: You have gotta stop!チャンドラー:もう止めろよ!
    Monica: But she liked us.モニカ:でも私たちのことを気に入ってくれたのよ。
    Chandler: She likes Doctor Chandler and Reverend Monica.チャンドラー:彼女が気に入ったのは、医者のチャンドラーと聖職者のモニカだ。
    Monica: Well, if you think about it, I am kind of like a Reverend. I mean, as a chef, I serve God, by feeing the hungry and poor. (looks very convinced about what she just said)モニカ:でも考えてみなよ。私って聖職者っぽいじゃん。シェフだからさ、飢えてる人や貧乏な人に食事をあげて神に仕えてるのよ。
    Chandler: Your Veal Chop is $34,95!チャンドラー:君の子牛は34.95ドルもするんだぞ!
    Monica: C'mon Chandler, I think we have been given an opportunity. I mean, the mistake has already been made. They are writing up the paper right now.モニカ:チャンドラー、これは私たちがもらったチャンスなのよ。手違いだって何かの意味があるのよ。今向こうはサインしてるんだし。
    Chandler: But we are not the one she chose! How can you feel okay about this?チャンドラー:でも、俺らは彼女が選んだ人とは違うんだよ! 何でそれでいいと思うんだよ?
    Monica: (very emotional) Because... We may not be who she thinks we are but no-one will ever love that baby more than us.モニカ:(とても感傷的) だって…、だって、確かに私たちは違う人かもしれない、でも私たち以上に赤ちゃんを愛してる人はいないわ…。
    Chandler: I know..チャンドラー:それは分かってるよ…。
    Monica: I mean, who knows how long it's gonna take for someone else to give us a baby? What if, what if no one ever picks us?モニカ:だって…、次に私たちが選ばれるまでどんだけかかるか分からないじゃん…。誰も選んでくれないかもしれないのよ…。
    Chandler: oh, honey..チャンドラー:モニカ…。
    Monica: (Almost crying) Please.. please, we are so close.モニカ:(泣きそう) お願い…、お願いよ。私たちあと一歩なのよ…。
    Chandler: Monica, I want a baby too, but this woman is giving away her child. She deserves to know who it's going to. チャンドラー:モニカ、俺だって赤ちゃんがほしいよ。でも彼女は自分の子供を授けようとしてるんだよ。その相手を知る権利があるよ。
    Monica: (realizes Chandler is right. She's almost crying) okay, right. (They hug)モニカ:(チャンドラーの言っていることが正しいと気づく。泣きそう) うん。そうね…。 (2人はハグ)
    Chandler: So, we'll tell the truth and who knows, maybe she'll like us for us.チャンドラー:真実を知っても、まだ俺らのこと気に入ってくれるかもしれないし。
    Monica: (sniffing) Maybe she will. Uh! Why couldn't I have been a Reverend?モニカ:(鼻をすする) そうね。あー、何で私聖職者じゃないの?
    Chandler: You're Jewish.チャンドラー:君はユダヤ教だろ。
    Monica: Technicality!モニカ:あー、もう厳密すぎ!
    [Scene: A restaurant. Joey is on his date with Phoebe’s friend, Sarah. They are sitting opposite each other on a table for two. Their waiter approaches with two plates.][レストラン。ジョーイがサラとデート中。2人はテーブルを挟んで向かい合って座っている。ウェイターが皿を持ってやってくる。]
    Waiter: A garden salad for the lady (sets the plate down)ウェイター:ガーデンサラダです。 (サラの前にガーデンサラダを置く)
    Joey: Oh, that looks great! Good ordering!ジョーイ:おぉ、美味しそうだねぇ! いい注文だ!
    Waiter: Seafood platter for the gentleman and extra fries. Enjoy!ウェイター:シーフードとエクストラのフライドポテトです。どうぞお楽しみください。
    Sarah: Mmmh, those fries look delicious.サラ:うーん、フライドポテト美味しそうね。
    Joey: oh, I didn't know you liked French fries. Help yourself! What's mine is yours. (Sarah reaches over and takes a few fries)ジョーイ:へぇ、君フライドポテト好きだったんだぁ。どーぞ! 俺のものは君のものさ。 (サラは手を伸ばし、フライドポテトを手に取る)
    Sarah: (looks over at Joey's platter) Oh wow, are those stuffed clams?サラ:(ジョーイのシーフードを見る) それってハマグリ詰め?
    Joey: Uuuh.. yes, they are my stuffed clams.ジョーイ:あぁ…、"俺の"ハマグリ詰めだ。
    (Sarah, is grinning and starts to reach over to Joey's plate to take a few clams)サラはにやっとして、ジョーイのハマグリを取ろうと手を伸ばす
    Joey: How about those fries though, huh? (Holds the plate between Sarah’s fingers and his plate, thus blocking her from reaching his)ジョーイ:このポテトはどう? (ポテトの皿を持ち上げ、サラの指を遮る)
    Sarah: They are delicious (takes a few from the plate, puts one in her mouth and places the rest on her plate, then starts to reach over to Joey's platter again)サラ:おいしいよねぇ。 (フライドポテトを取り、一つ食べ、残りを自分の皿に置く。またジョーイのシーフードを取るとする)
    Joey: (Spotting her movements takes her hand into his own) You are beautiful, you know that?ジョーイ:(サラの手を捕まえる) 君は美しいよね。
    Sarah: Oh, that is so sweet..サラ:あら、ありがとう。
    Joey: Oh (grinning, trying to hold in his impatience with her) okay.. (she takes her hand back)ジョーイ:あぁ。 (にっこり、我慢) さてと。 (サラは手を引っ込める)
    (Then she reaches over again and Joey moves his plate a little to the left, and she misses, then she reaches out again, and he moves his plate to the right , so she misses again. She tries a third time and this time, Joey pushes his plate so far to the left, it drops off the edge of the table)サラは手を伸ばす。ジョーイは皿を左に動かしてかわす。サラはまた手を伸ばす。今度は右にかわす。またサラは手を伸ばす。ジョーイは左にかわすがあまりに動かしすぎたためテーブルから落としてしまう。
    Joey: (Visibly annoyed) NOW look what you did!!ジョーイ:(怒ってる) あー、もー、何すんだよ!!
    Sarah: What? what is the matter with you?サラ:ど、どうしたのよ?
    Joey: I don't like it when people take food off of my plate, okay?ジョーイ:俺の料理取るんじゃねぇ!
    Sarah: But you just said "What's mine is yours"?サラ:でもさっきは"俺の物は君の物"って言ってたじゃん。
    Joey: WELL, I DIDN'T MEAN IT!ジョーイ:ウソに決まってんだろ!
    Sarah: Fine, I'm sorry, I didn't think it was that big a deal.サラ:そー、ごめんねー。そんなに大事だとは思わなかったよ。
    Joey: I'm sorry, I'm overreacting. Okay, It's just when it comes to food, I have certain rules, okay, I mean (bends down and with his plate and his hands, scrapes the dropped dinner back onto the plate and puts it back on the table) There are things you do..and you now, things.. (takes something from the plate and blows it a little) that you don't do (He takes a bite from it). ジョーイ:ごめん。ちょっと大げさだった。でもね、俺は食べ物に関してはルールがあるんだよ。 (かがんで皿を拾い、食べ物を皿の上に載せ、テーブルの上に載せる) やっていいことと (食べ物を手に取り、吹く) やっちゃだめなこと (食べる)
    (Sarah looks a little disgusted)サラは気持ち悪がる
    [Scene: Ross and his date walk into a lobby. They are both wearing their jackets][ロスとロスのデート相手がロビーにやってくる。2人はジャケットを着ている。]
    Girl: Wow, this place looks great.デート相手:へぇ、いい場所ね。
    Ross: Oh! You are gonna love it! (The girl is looking in the other direction as Ross is taking off his own coat, revealing the pink and white ladies shirt) and I'm so glad, we're finally doing this.ロス:あぁ! きっと気に入るよ! (デート相手は他の方向を見ている。ロスはコートを取る。例のピンクと白の女性用シャツを着ている) やっぱここに来てよかったよ。
    Girl: Me too! (starts to take her coat off)デート相手:そうね! (コートを取る)
    Ross: Here (gets behind her to help. When the coat comes off we see she is wearing the exact same shirt Ross is wearing. They look at each other, shocked. They abruptly put their coat back on) So this was fun! (They leave the room and head into opposite directions)ロス:はい。 (デート相手のコートを取る。コートを取るとデート相手もロスとまったく同じシャツを着ている。2人はお互いを見つめ、ショック。2人は突然コートを着始める) 楽しかったね! (2人は別の入り口から部屋を出て行く)
    [Scene: Back at the restaurant with Joey and Sarah. Joey is holding Sarah's hands][ジョーイとサラのレストラン。ジョーイはサラの手を握っている。]
    Joey: I really am sorry about, you know..before. I just want to make sure you know that I really do like you.ジョーイ:さっきはほんとにごめんね。俺が君のことを大好きだってことは分かって欲しい。
    Sarah: Sure (smiling) Just not as much as clams.サラ:うん (笑顔) ハマグリほどじゃないみたいだけどね。
    Joey: (Jokingly) Well, stuffed clams.ジョーイ:(冗談を言うように) だってハマグリ詰めだよ。
    (The waiter arrives with their deserts)ウェイターがデザートを持ってくる
    Waiter: Chocolate Torte for the lady, cheesecake for the gentleman.ウェイター:(サラに) チョコレートタルトです。 (ジョーイに) チーズケーキです。
    Joey: Uh, excuse me sir, there seems to be some sort of red crap on my cheesecake.ジョーイ:あ、すいません。何か俺のチーズケーキに赤いゴミがついてるんですけど。
    Waiter: Yes, that's Raspberry coule.ウェイター:あー、それはラズベリーです。
    Joey: (More to himself than anyone else) So stupid, ordering cheesecake, trying to be healthy. (pushes it aside)ジョーイ:(自分自身に) 健康のためとか言ってチーズケーキなんか頼むんじゃなかった! (横へやる)
    Sarah: (tasting hers) Oh my God! (Looks at the waiter and then to Joey)サラ:(自分のデザートを食べる) あー、おいしー! (ウェイターをみてその後ジョーイを見る)
    Joey: Oh, all right, I'll just have what she's having instead.ジョーイ:じゃあ、彼女と同じヤツを俺にも。
    Waiter: Oh, I'm sorry sir, that was our last piece.ウェイター:すいません。こちらが最後の一切れなんです。
    Sarah: Mmmm! Mmm!サラ:あー、おいしー!
    (Sarah's beeper starts bleeping)サラのポケベルが鳴る
    Sarah: Oh, no! This is work. I should call in. Can you excuse me?サラ:あー、ヤダ。職場からだわ。電話しなきゃ。ちょっと電話してくるね。
    Joey: Oh yeah, sure. No problem.ジョーイ:あぁ。
    (Joey's looking at Sarah's dessert, and takes her plate.)ジョーイはサラのデザートを見て、皿を持ってくる。
    Sarah: What are you doing? I thought you don't share food.サラ:何してんの? 食べ物くれないんでしょ?
    Joey: Sure I do. (holding up his own dessert) Coule?ジョーイ:あげるよー。 (自分のデザートを持って) どーぞ。
    Sarah: (laughing) No. If I can't have your clams, you can't have my dessert. This is a two way street.サラ:(笑う) いらないわよ。そっちがハマグリくれないんだったら、私もデザートあげないわ。一方通行はだめよ。
    Joey: (laughing) Really?ジョーイ:(笑う) マジ?
    Sarah: Really! Now this all better be here when I come back. (puts her plate back at her side of the table)サラ:そうよ。私が戻ってくるまで食べないでね。 (皿を元の場所に戻す)
    Joey: Yeah, of course. I can control myself. (laughs uneasily and Sarah leaves the room)ジョーイ:あぁ。自分をコントロールすることぐらいできるさ。 (決まり悪そうに笑う。サラは去る)
    (Joey sits sideways on his chair, looking at Sarah's chocolate torte, and then looking away from it, nervously playing with his fork, drumming with it on the table every now and then.)ジョーイは身体を横にして座る。サラのチョコレートタルトを見て、その後目をそらす。食べたそうにフォークを持つ、テーブルをときどき叩いたりする。
    Joey: (to the torte) Stop staring at me!ジョーイ:(タルトに) 俺を見るんじゃねぇ!
    (He then straightens himself, and looks at the torte)前を向き、タルトを見る
    Joey: Why, just a tiny little...ジョーイ:まぁちょっとぐらいは…
    (He takes a little piece of Sarah's dessert. At first he doesn't think it's that special, but then...)ジョーイは少し食べる。まぁまぁだなと最初は思うが…
    Joey: Oh-oh!ジョーイ:うっめー!
    TIME LAPSE一定時間経過
    (Sarah enters the room again, and stops when she sees her dessert is missing. Joey has emptied her plate, and has a chocolate covered mouth, just like a kid.)サラが戻ってくる。デザートがないのを見て立ち止まる。ジョーイは全部デザートを食べ終わっており、口の周りはチョコレートだらけ。
    Joey: I'm not even sorry.ジョーイ:いやー、うまかったぁ。
    [Scene: The Adoption Agency in Ohio. Monica and Chandler are entering.][オハイオの養子代理店。モニカとチャンドラーが入ってくる。]
    Erica: Hi!エリカ:こんにちはー!
    Adoption Agency guy: Hey.代理店員:こんにちは。
    Chandler: Hey.チャンドラー:こんにちは。
    Agency guy: So, these are the preliminary forms for an open adoption. There's a lot to go over, but I'll explain everything as we go through it.代理店員:こちらが養子に関する準備段階の書類です。いろいろと書くことがありますが、私がすべて説明させていただきます。
    Monica: (pointing to a picture on the table) I-Is... Is that a picture?モニカ:(テーブルの上の写真を指して) こ、これは?
    Erica: Yeah. It's a sonogram they took of the baby last week. I thought you might want to see it. (gives it to Monica, who looks at it for a long time, and then shows it to Chandler)エリカ:あ、はい。先週撮ったソノグラフの写真です。もしかしたら見たいかもしれないと思って。 (モニカに見せる、モニカは長い間見つめ、チャンドラーに渡す)
    sonogram ソノグラフ。子宮内を音響で撮る写真装置。
    Monica: Look, doctor!モニカ:見て、先生。
    Chandler: (takes Monica's hand, and gets serious) Look, before we sign anything we really have to talk...(pause) We're not who you think we are.チャンドラー:(モニカの手を握り、マジになる) あの、サインする前にどうしても言っておきたいことが… (間) 我々はあなたたちが思っている人じゃありません。
    Agency guy: I don't understand.代理店員:いいたいことが分かりませんが…。
    Chandler: The agency must have made some mistake. My wife is not a reverend and I'm not a doctor.チャンドラー:代理店のほうで何か手違いがあったようで…。妻は聖職者ではありませんし、僕も医者ではありません。
    Erica: What?エリカ:え?
    Agency guy: That's impossible.代理店員:そんなことはないはずですが。
    Chandler: I could perform an operation on you and prove it if you'd like.チャンドラー:証明して欲しいんならあなたを手術しますよ。
    Agency guy: I'll go check your file. Excuse me.代理店員:ちょっと失礼。書類をチェックしてきます。
    Erica: So who are you?エリカ:じゃあ、あなたたちは誰なんです?
    Chandler: Well, our names really are Monica and Chandler. We're from New York.チャンドラー:名前は本当にモニカとチャンドラーです。ニューヨークに住んでいます。
    Monica: Yeah, but the important thing to know about us, is how much we would care for this little baby. (holds up the sonogram)モニカ:はい。でも、私たちはほんとにこの子のことを愛しています。 (ソノグラフを握る)
    Erica: So you lied to me before?エリカ:じゃあウソをついてたんですか?
    Monica: Well, we... (makes quotation signs in the air) "bore false witness"... See I could be a reverend.モニカ:うーん、 (””マークを作る) "虚偽の証言をいたしました" 私は聖職者っぽいんですよ。
    Erica: I can't believe this. エリカ:信じられない!
    Monica: But we were hoping that since we told you the truth that you still might consider...モニカ:今真実を伝えました。ですから、私たち…
    Erica: Giving you my baby? You think I'd give you my child after this?エリカ:私の赤ちゃんをあげるとでも? そんな虫のいい話があると思ってるんですか?
    Monica: Well, you don't have to decide right now, but if you could just look at our file...モニカ:いま決めてくれとは言いませんが…、私たちのファイルを見てくれれば…
    Erica: I don't want to look at your file! This is over.エリカ:あなたたちのファイルなんか見たくありません! もう帰ります!
    (She leaves the room, but Chandler runs after her. They meet in the hallway.)エリカは退室。チャンドラーが追いかけ、廊下で追いつく。
    Chandler: Erica wait!チャンドラー:待って!
    Erica: I've nothing to say to you. (walks a few paces)エリカ:何も言うことはありません! (去ろうとする)
    Chandler: You have every reason to be upset. We did lie. But only because we've been waiting and trying to have a baby for so long. Now we don't know how long it's gonna be before we can get another chance again.チャンドラー:怒る気持ちはよくわかります。僕らはウソをつきました。でもそれは養子をほんとに長い間待っているからなんです。またチャンスが来るまでどれだけかかるのか分からないんです。
    Erica: Why don't you ask the reverend to pray on it?エリカ:じゃああの聖職者に祈ってもらえばいいじゃないですか!
    Chandler: Erica, please. Just consider us. Ask them to see our file. Our last name's Bing. My wife's a chef and I'm in advertising.チャンドラー:エリカさん、お願いします。一回考えてみてください。我々のファイルを見てください。名字はビングです。妻はシェフで、私は広告会社で働いています。
    Erica: Oh yeah. I actually liked you guys. But it doesn't matter, because what you did was wrong. (walks away again, but Chandler catches up with her again)エリカ:そうですか。あなたちのことは好きだったんです…。でもウソをついたことは間違ってます。 (去ろうとする。しかしチャンドラーが止める)
    Chandler: But you did like us. And you should. My wife's an incredible woman. She's loving and devoted and caring. And don't tell her I said this but the woman's always right... I love my wife more than anything in this world. And I... It kills me that I can't give her a baby... I really want a kid. And when that day finally comes, I'll learn how to be a good dad. But my wife... she's already there. She's a mother... without a baby... Please?チャンドラー:でも僕らのこと気に入ったって言ったじゃないですか。妻はほんとに素晴らしい人なんです。愛にあふれて、献身的で…。僕が言ったとはいわないでほしいんですが、モニカはいつも正しいんです…。俺は世界で何よりも妻を愛しています。それなのに…、子供ができないなんてほんとに苦しいんですよ…。ほんとに子供がほしいんです。その日が来たら…、いい父親になってみせます。でも妻は…、すでにそうなんです。妻はもう母なんです…、子供がいないだけで…。お願いします…。
    (They look at each other. We switch back to Monica. Chandler opens the door and she turns to look at him.)2人はお互いを見つめる。モニカの場面に切り替わる。チャンドラーがドアを開け、モニカはチャンドラーを見る。
    Chandler: You still want that baby?チャンドラー:まだあの子ほしい?
    (Monica plays those words back in her mind and then smiles and runs to Chandler, who is twisting with joy. They hug.)モニカはその言葉の意味を考え、笑顔でチャンドラーに向かっていく。チャンドラーは嬉しそうにちょっと踊る。2人はハグ。
    Monica: God bless you Chandler Bing!モニカ:神はあなたを祝福するわ! チャンドラー・ビング!
    ENDING CREDITSエンディング
    [Scene: Central Perk. Joey's on the couch when Ross walks to him, with his jacket closed.][セントラルパーク。ジョーイがソファーに座っており、ロスがジャケットを閉じた状態でやってくる。]
    Ross: Turns out this sweater is made for a woman.ロス:やっぱこれ女物みたい。
    Joey: (nods) So, why are you still wearing it?ジョーイ:(うなずく) じゃあなんでまだ着てるんだよ。
    Ross: Because it's soft... Hey, so how was your date?ロス:だってやわらかいんだもん…、あ、そっちのデートはどうだった?
    Joey: Ooh... Not so good.ジョーイ:あー、ダメだった。
    Ross: Well, looks like it's just the two of us tonight, huh old buddy?ロス:そうか。2人ともダメだったんだな。
    Joey: Yeah, and you know what? We could do a lot worse.ジョーイ:あぁ。でもまぁ別にいいんじゃねぇ?
    (they shake hands the way friends would. There's a muffin on the table, and Ross breaks off a piece and wants to put it in his mouth.)2人は握手。マフィンがテーブルの上に乗っている。ロスはちょっとちぎって口に入れようとする。
    Joey: (shouting to Ross) JOEY DOESN'T SHARE FOOD!ジョーイ:(ロスに叫ぶ) ジョーイは食べ物あげないの!
    (Ross puts the piece back on the plate)ロスはそのかけらをもとに戻す。
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26