英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • 第1シーズン 第1話「マンハッタンの6人」

    Written by: Marta Kauffman and David Crane
    Transcribed by: Eric Aasen
    Translated by: Ken Adams
    English Japanese
    SCENE 1: Central Perk. (All PRESENT EXCEPT Rachel and Ross) [セントラルパーク。レイチェルとロス以外はいる。]
    Monica : There's nothing to tell! He's just some guy I work with! モニカ:何も特別なことじゃないじゃん! ただの同僚よ!
    Joey : C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! ジョーイ:おいおい、モニカとデートしてるんだぜ! その男絶対変だって!
    Chandler : So does he have a hump? A hump and a hairpiece? チャンドラー:それで、彼、こぶある? カツラとか付け毛とかつけてたりするの?
    Phoebe : Wait, does he eat chalk? フィービー:待って、彼チョーク食べる?
    (THE OTHERS STARE, BEMUSED) みんな困惑した顔をする。
    Phoebe : Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! フィービー:ちょっとね、だって私がカールと付き合っていたときと同じ目にあってほしくないもん。
    Monica : Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. モニカ:わかったわかった、落ち着いて。デートじゃないわよ。2人でディナーに行って、セックスはないしよ。
    Chandler : Sounds like a date to me. チャンドラー:何かデートっぽいな。
    (CUT TO SAME SET) 一定時間経過
    Chandler : Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realise I am totally naked. チャンドラー:俺は高校にいて、食堂の真ん中に立っていた。そんで俺は気づいたんだ、完全に裸だとね。
    All : Oh, yeah. Had that dream. みんな:うんうん、その夢見たことある。
    Chandler : Then I look down, and I realise there's a phone... there. チャンドラー:そして下を見たら、電話があったんだ...そこに。
    Joey : Instead of...? ジョーイ:...の代わりに?
    Chandler : That's right. チャンドラー:その通り。
    Joey : Never had that dream. ジョーイ:そんな夢はみたことないな。
    Phoebe : No. フィービー:ないわね。
    Chandler : All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it's my mother, which is very weird, because- she never calls me! チャンドラー:そした突然、電話が鳴り出したんだ。んでもってそれはお袋からの電話だった。でもそれってすげぇ変だよね。だってさぁ、お袋俺に電話しないもん!
    (CUT TO SAME SET. Ross HAS NOW ENTERED) [一定時間経過。ロスが入店している。]
    Ross : (MORTIFIED) Hi. ロス:(がっかりした様子) やぁ。
    Joey : This guy says hello, I wanna kill myself. ジョーイ:こいつに挨拶されちゃったよ、自殺したい気分だ。
    Monica : Are you okay, sweetie? モニカ:兄さん、大丈夫?
    Ross : I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... ロス:喉に手を突っ込まれ、小腸をつかまれて引っこ抜かれて首に巻きつけられた気分だ...
    Chandler : Cookie? チャンドラー:クッキーいる?
    Monica : (EXPLAINING TO THE OTHERS) Carol moved her stuff out today. (TO Ross) Let me get you some coffee. モニカ:(みんなに説明)キャロルが今日引っ越してったの。 (ロスに) コーヒー持ってくるね。
    Phoebe : Ooh! Oh! (STARTS TO PLUCK AT THE AIR JUST IN FRONT OF Ross) フィービー:こりゃ大変ねぇ。 (ロスの目の前をつまみ出す。)
    Ross : No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy. ロス:やめ、止めてくれ!僕のオーラを清めないでくれ! 止めてくれ、僕のオーラはほっといてくれ。僕は大丈夫だよ。ほんとだよ。彼女の幸せを望んでいる。
    Monica : No you don't. モニカ:うそよ。
    Ross : No I don't, to hell with her, she left me! ロス:その通り!あんなやつ知るもんか!僕を捨てやがって!
    Joey : And you never knew she was a lesbian... ジョーイ:奥さんがレズだと気づかないとはね...
    Ross : No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know? ロス:知らなかったんだ!! 何でみんなその話するんだよ? 本人だって知らなかったんだ、僕がわかるはずないだろ?
    Chandler : Sometimes I wish I was a lesbian... (THE OTHERS STARE AT HIM) Did I say that out loud? チャンドラー:ときどきレズになってみたいと思うよ。 (みんなチャンドラーを見る) 俺声に出して言っちゃった?
    Joey : Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is? ジョーイ:ロス。心が痛むだろ。怒りを感じるだろ。傷ついただろ。解決方法知ってるかい?
    (Ross GESTURES HIS CONSENT) (ロスが同意を示す。)
    Joey : Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! ジョーイ:ストリップクラブ! いいじゃんかよ、お前は独身だぞ! ちょっとはホルモン放出しろよ!
    Ross : I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again! ロス:独身になりたくてなったわけじゃないんだよ。僕は…、結婚した身でいたいんだよ!
    (ENTER Rachel IN A WET WEDDING DRESS. SHE STARTS TO SEARCH AROUND THE ROOM) (レイチェルがウェディングドレス姿で登場し、喫茶店の中を探し始める。)
    Chandler : And I just want a million dollars! (EXTENDS HIS Hand HOPEFULLY) チャンドラー:そして俺は百万ドルがほしい! (望みに手を伸ばす。)
    Monica : Rachel?! モニカ:レイチェル?!
    Rachel : Oh God Monica hi! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are! レイチェル:あ!モニカ! やっと会えたわ! あなたのアパートに行ったんだけどいなくてさ、でっかいハンマー持った男が多分ここにいるからって行ったからさ。やっぱここにいたのね!
    Waitress : Can I get you some coffee? ウェイトレス:コーヒーいかがですか?
    Monica : (POINTING AT Rachel) De-caff. (TO THE GANG) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (TO Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross? モニカ:(レイチェルを指差して) ディカフェね。 (みんなに向かって) みんな。レイチェルよ。リンカーン高校の同級生よ。 (レイチェルに) 私の友達よ。チャンドラー、フィービー、ジョーイ、後、兄のロスは覚えてるわよね。
    De-caff ディカフェ。カフェインの入ってないコーヒー。
    Rachel : Hi, sure! レイチェル:もちろんよ! 久しぶりね。
    Ross : Hi. ロス:久しぶり。
    (THEY GO TO HUG BUT Ross' UMBRELLA OPENS. HE SITS, DEFEATED AGAIN) 2人はハグしようとするがロスの傘が突然開く。傘の勢いでロスは着席。
    (A MOMENT OF SILENCE AS Rachel SITS; THE OTHERS EXPECT HER TO EXPLAIN) レイチェルも着席し、みんなレイチェルが説明するのを静かに待つ。
    Monica : So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids? モニカ:今説明する?それともびしょぬれになったブライドメイドを待ってるの?
    Rachel : Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (TO WAITRESS, WHO HAS B ROUGHT HER COFFEE)Sweet 'n' Lo?- I realised that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, he always looked familiar, but ... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (TO Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city. レイチェル:困ったわ...そうね、結婚式の30分前のことよ。私はプレゼント保管室にいたのよ、そこで私はグレイビーボートを見ていたのよ。ほんとにゴージャスなリモージのグレイビーボートだったのよ。そしたら突然、(コーヒーを持ってきたウェイトレスに)ダイエット甘味料くれる? そこで気づいたのよ、私はバリーに興味があったんじゃなくてグレイビーボートに興味があったんだって!そしたら私ほんとに怖くなっちゃって、そしたらバリーがミスター・ポテトヘッドに似ているって気づいたのよ。ほら、その、前から何かに似ているなとは思っていたんだけど...とにかく、とにかくもう逃げ出すしかなくなって、そこで"なんでこんなことしてるんだろ。誰のためにしてるんだろ"って思ったのよ。(モニカに)まぁとにかく、どこにいきゃいいのかわかんなくなっちゃって、モニカとはご無沙汰だけど、ニューヨークで知ってるのはモニカしかいないし...
    gravy boat グレイビーボート。ご飯とカレーが別々になっているときにカレーが入っている容器。
    Monica : Who wasn't invited to the wedding. モニカ:結婚式には呼ばれなかったけどね。
    Rachel : Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue... レイチェル:それ話題にしてほしくなかったな...
    SCENE 2: Monica'S APARTMENT (All PRESENT and WATCHING A SPANISH SOAP ON TV) [モニカのアパート。みんなでスペイン語のドラマを見ている。(スペイン語が分からないので)何を言っているのかを推測している。]
    Monica : Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it. モニカ:多分、彼が巨大パイプオルガンを彼女に買ってあげたんだけど、彼女はそれが気に入らないじゃない。
    Rachel : (ON PHONE) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me! レイチェル:(電話で) パパ、私はただ...彼とは結婚できないわ! ごめんね。彼を愛してないの。え? 私には重要なことよ!
    Chandler : (RE TV) Ooh, she should not be wearing those pants. チャンドラー:(テレビに戻る) 気持ち悪ぃなぁ。デカケツはこんなズボンはくなよ。
    Joey : I say push her down the stairs. ジョーイ:階段から突き落としちまえ。
    Phoebe+Ross+Chandler+Joey : Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs! (SHE IS PUSHED DOWN THE STAIRS. THEY CHEER) フィービー、ロス、チャンドラー、ジョーイ:突き落とせ! 突き落とせ! 突き落とせ! (突き落とされ、みんな喜ぶ。)
    Rachel : C'mon Daddy, listen to me! All of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy! レイチェル:聞いてよ、パパ! 何ていうか、私はずっと言われてきたのよ、"あなたは靴ね!あなたは靴、靴、靴!"って。今日それを考えてみたのよ。"私はほんとに靴になりたかったのかしら? 私は...財布になりたかったのかも? 帽子になりたかったのかも? え? 帽子を買ってほしいなんて言ってないわよ! ただ、私は帽子...ものの例えよ、パパ!
    Ross : You can see where he'd have trouble. ロス:物分りの悪い人だね。
    Rachel : Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica. レイチェル:聞いて、パパ。私の人生なのよ。モニカにここに泊めてもらうわよ。
    Monica : Well, I guess we've established who's staying here with Monica... モニカ:どうやらモニカと泊まる人が決まったみたいね。
    Rachel : Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!! レイチェル:そうね。これが私の結論よ。多分、もうパパからお金もらわないわ。待って、待って!! 多分って言ったわ!!
    (CUT TO SAME SET. Rachel IS BREATHING INTO A PAPER BAG) [一定時間経過。レイチェルが紙袋に呼吸をしている。]
    Monica : Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things... モニカ:ゆっくり、ゆっくり...落ち着いて、いいことを考えよう。
    Phoebe : (SINGS) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica TURN TO LOOK AT HER)..bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la... フィービー:(歌いながら) 雨粒がバラとウサギと子猫に、 (レイチェルとモニカが振り返ってフィービーを見る。) ブルーベルとそりの鈴。そしてミトン付の何か...ララララ...
    Rachel : I'm all better now. レイチェル:気分よくなったわ。
    Phoebe : (GRINS and WALKS TO KITCHEN. TO Chandler and Joey) I helped! フィービー:(にっこりしてキッチンの方へ向かい、チャンドラーとジョーイに向かって) 人助けしたわ。
    Monica : Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life. モニカ:ねぇ、これはきっといいことよ。自立するのよ。自分の人生は自分でコントロールする。ほら、帽子よ。
    Joey : (SITTING BESIDE HER) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot. ジョーイ:(レイチェルの横に座る) ヘイ、もし何か必要ならいつでもジョーイのところに来なよ。俺とチャンドラーはお向かいさんだからさ。あいつはよく出かけてるからな。
    Monica : Joey, stop hitting on her! It's her wedding day! モニカ:ジョーイ、ナンパは止めなさいよ! 今日は結婚式なのよ!
    Joey : What, like there's a rule or something? ジョーイ:何でよ? そんなルールあんのかよ?
    (THE DOOR BUZZER SOUNDS. Chandler GETS IT) ドアの呼び出し音が鳴り、チャンドラーが応える。
    Chandler : Please don't do that again, it's a horrible sound. チャンドラー:もう二度としないでくれよ。ひどい音だ。
    Paul : (OVER INTERCOM) It's, uh, it's Paul. ポール:(インターフォンから) あ、ポールです。
    Monica : Buzz him in! モニカ:入れてあげて。
    Joey : Who's Paul? ジョーイ:ポールって誰?
    Ross : Paul the Wine Guy, Paul? ロス:ポール、ワインのポールか?
    Monica : Maybe. モニカ:多分ね。
    Joey : Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy? ジョーイ:待てよ。デートしない日にワインのポールと一緒だって?
    Ross : He finally asked you out? ロス:ついに誘われたのか?
    Monica : Yes! モニカ:その通り!
    Chandler : Ooh, this is a Dear Diary moment. チャンドラー:デア・ダイアリーに書かなきゃね!
    Dear Diary インターネットで書ける日記。いろんな人の日記が集まっており他の人の日記が閲覧可能。
    Monica : Rach, wait, I can cancel... モニカ:レイチェル、私キャンセルしてもいいわよ...
    Rachel : Please, no, go, that'd be fine! レイチェル:何言ってんのよ、行きなさいよ、私は大丈夫よ!
    Monica : (TO Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay? モニカ:(ロスに) に、兄さんは大丈夫? 一緒にいようか?
    Ross : (CHOKED VOICE) That'd be good... ロス:(詰まった声で) それは嬉しいな...
    Monica : (HORRIFIED) Really? モニカ:(びっくりして) ほんとに?
    Ross : (NORMAL VOICE) No, go on! It's Paul the Wine Guy! ロス:(普通の声に戻って) うそだよ、行けよ! ワインのポールだぞ!
    (A KNOCK AT THE DOOR. Monica GETS IT; IT'S PAUL) ノック音が聞こえ、ポールが登場。
    Monica : Hi, come in! Paul, this is.. (THEY ARE All LINED UP NEXT TO THE DOOR)... everybody, everybody, this is Paul. モニカ:やぁ、入って!ポール、こちらが... (みんながドアの横に整列している) ...みんなよ。みんなポールよ。
    All : Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey! みんな:どうも! ポール! ワイン係! ポール!
    Chandler : I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it? チャンドラー:すいません、名前がよく聞き取れませんでした。ポールでしたっけ?
    Monica : Two seconds. モニカ:ちょっと待っててね。
    Phoebe : Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good. フィービー:嫌だ。まつ毛が4本も抜けるなんて不吉だわ。
    Ross : So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight? ロス:ねぇレイチェル、今夜は、今夜何か予定ある?
    Rachel : Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing! レイチェル:うーんとね、ハネムーンのためアルバに向かう予定だったんだよね、だから暇!
    Ross : Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (THINKS) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put togethe r my new furniture. ロス:そうか、ハネムーンにも行けないなんて...。いや、いや、でもアルバね。この時期は...その... (ちょっと考えて) 巨大なトカゲが出る...。まぁとにかく、今夜もし一人ですごす気分じゃないんなら、ジョーイ、チャンドラーが僕の新しい家具を組み立てるの手伝ってくれるんだけど。
    Chandler : (DEADPAN) Yes, and we're very excited about it. チャンドラー:(真剣な顔で) その通り、もう超楽しみ!
    Rachel : Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight.. レイチェル:そうね、ありがと、でも今夜は一人で過ごしたい気分なの。今日は長い日だったわ。
    Ross : Okay, sure. ロス:そうか、わかった。
    Joey : Hey Pheebs, you wanna help? ジョーイ:ねぇ、フィービー。君も手伝わない?
    Phoebe : Oh, I wish I could, but I don't want to. フィービー:うーん、手伝いたいんだけど、お断りよ。
    (AD BREAK) コマーシャル
    SCENE 3: Ross' APARTMENT (THE GUYS ARE ASSEMBLING FURNITURE) [ロスのアパート。男たちが家具を組み立てている。]
    Ross : (SQUATTING and READING INSTRUCTIONS) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little whim guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs. ロス:(便所座りの状態で説明書を読んでいる) L字型のものを横っちょにくっつける。ちっちゃな虫君たちを使って。L字型のものなんてないし、ちっちゃな虫君たちなんて見つからないし、足がしびれてる。
    Joey: (picking up a leftover part) What's this? ジョーイ:(残ったパーツ(L字型)を見ながら)何これ?
    Chandler: I have no idea. チャンドラー:何だかさっぱりわかりません。
    (Joey CHECKS Ross IS NOT LOOKING and DUMPS IN IN A PLANT POT) ジョーイはロスが見ていないのを確認して、パーツを植物に隠す。
    Joey: Done with the bookcase! ジョーイ:書棚終了!
    Chandler: All finished! チャンドラー:全部完了!
    Ross : (CLUTCHING A BEER CAN and SNIFFING) This was Carol's favourite beer. She always drank it out of the can, I should have known. ロス:(ビールの缶を握りながら泣きそうになる) キャロルのお気に入りのビールだ。いつも缶から直接飲んでいたな。気づくべきだったよ。
    Joey : Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get? ジョーイ:ロス、ちょっと聞くけどさ。奥さんは家具、ステレオ、高級テレビを持ってったよね。お前には何がのこったの?
    Ross : You guys. ロス:君たち。
    Chandler : Oh, man. チャンドラー:あらら。
    Joey : You got screwed. ジョーイ:だまされたな。
    (CUT TO Monica and PAUL EATING IN A RESTAURANT) [レストラン。モニカとポールが食事をしている。]
    Monica : Oh my God! モニカ:大変ね!
    Paul : I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get? ポール:わかってるよ、わかってるよ、僕はバカだ。彼女が1週間に4,5回も歯医者に行き始めたときに気づくべきだった。ほら、それじゃ歯はピカピカだろ?
    Monica : My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it? モニカ:私の兄が離婚したばかりで大変なの。どうやって立ち直ったの?
    Paul : Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her- ポール:そうだねぇ、奥さんの大切なものを事故を装って壊しちゃうとか、例えば...
    Monica : -leg? モニカ:足?
    Paul : (LAUGHING) That's one way! Me, I- I went for the watch. ポール:(笑いながら) それいいね! 僕の場合は、僕は時計を壊した。
    Monica : You actually broke her watch? モニカ:ほんとに時計壊したの?
    (CUT TO Rachel IN Monica'S APARTMENT, TALKING ON THE PHONE and PACING) [モニカのアパート。レイチェルが電話で話しながらうろうろしている。]
    Rachel : Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (STOPS TALKING; DIALS A NUMBER ON THE PHONE) Hi, machine cut me off again... anyway... レイチェル:バリー、ごめんね、ごめんね...。多分あなたは靴下を履いたままエッチをしたせいだと思っているでしょうけど、違うの...違うの...。私のせいなの。私は...(しゃべるのをやめて電話をかける)。もしもし、また留守電に切られちゃったわ...とにかく...
    [Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.] [ロスのアパート。ジョーイとチャンドラーが家具を組み立てている間、ロスがうろついている。]
    Ross : You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her... ロス:何が怖いってさ。もしみんなに一人ずつしか女性がいなかったらどうするんだ?ほら、もしその女性と出会ったら、それで終わり? 残念ながら僕の場合、女性がいたよ彼女の...
    Joey : What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavour of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavours out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon! ジョーイ:何言ってんだよ!女一人だけ?お前はアイスクリームは一種類しか食べないのかよ。俺が教えてやるよ、ロス。世の中にはいろんなアイスクリームがあるんだぜ。ロッキーロード、クッキードー、おおそうだ! チェリーバニラを忘れちゃいけねぇ。ジミーズ、ナッツ、クリーム、オプションもいろいろあるんだぜ! こりゃ今まで起こったことで一番いいことだぜ! お前は結婚した、ええと、8歳のとき? 現実世界へお帰り! スプーンを手に取れよ!
    Ross : I honestly don't know if I'm hungry or horny. ロス:性欲があるのか食欲があるのか分からなくなってきた。
    Chandler : Stay out of my freezer! チャンドラー:俺の冷蔵庫に近づくな!
    [Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.] [レストラン。モニカとポールはまだ食事中。]
    Paul : Ever since she walked out on me, I, uh... ポール:元妻が僕を捨てて以来...、僕は、その...
    Monica : What?..... What, you wanna spell it out with noodles? モニカ:何...? 何かそばで書こうとしてるの?
    Paul : No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation. ポール:いや、その、5回目ぐらいのデートで言うことなんだけどさ。
    Monica : Oh, so there is gonna be a fifth date? モニカ:あら、じゃぁ5回目のデートはあるわけ?
    Paul : Isn't there? ポール:あると思わない?
    Monica : Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say? モニカ:うん...うん、あると思うわ。何を言おうとしてたの?
    Paul : Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica TAKES A SIP OF HER DRINK) ...Sexually. ポール:その、ふ、振られて以来、その、僕はできなく、できなくなって。 (モニカが飲み物を口に含む) ...性的に。
    Monica : (SPITS OUT HER DRINK IN SHOCK) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry... モニカ:(びっくりして飲み物を噴出す) うわ、ごめんなさい...ごめんなさい...
    Paul : It's okay... ポール:大丈夫だよ。
    Monica : Being spit on is probably not what you need right now. Um... how long? モニカ:吐き出しても何の解決にもならないのにね…、で…、いつから?
    Paul : Two years. ポール:2年前から。
    Monica : Wow! I'm glad you smashed her watch! モニカ:うわぁ! そ、そりゃ時計壊して当然よ!
    Paul : So you still think you, um... might want that fifth date? ポール:そ、それでも僕と5回目のデートしてくれるかい?
    Monica : (PAUSE)...Yeah. Yeah, I do. モニカ:(ちょっと間をおいて) ...うん。うん、いいわよ。
    (CUT TO Rachel WATCHING 'JOANIE LOVES CHACHI') [モニカのアパート。レイチェルが"Joanne Loves Chaci"を見ている。]
    Rachel : Oh...see... but Joanie loved Chachi! That's the difference! レイチェル:ほら...やっぱジャニーはチャチーを愛してるのよ! そこが違うわ!
    [Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.] [ロスのアパート。みんな座って話している。]
    Ross : (SCORNFUL) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you? Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonn a ask? (GAZES OUT OF THE WINDOW) ロス:(いらついている) スプーンを手にとれだって。僕がスプーンを手にとったのはいつだか知ってるか?'Billy, don't be a hero'って歌知ってるか?  あとさ、たとえデートに誘う準備ができたとしても...、誰を誘えばいいんだよ? (窓の外を見つめる)
    Billy, don't be a hero 古い歌。
    (CUT TO Rachel STARING OUT OF HER WINDOW) [レイチェルも窓の外を見つめている。]
    SCENE 4: Monica + Rachel'S APARTMENT. Rachel IS MAKING COFFEE FOR Joey and Chandler) [モニカのアパート。レイチェルがジョーイとチャンドラーにコーヒーを煎れている。]
    Rachel : Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life. レイチェル:すごいでしょ?私って今までコーヒー煎れたことないのよ。
    Chandler : That is amazing. チャンドラー:そりゃすごいね。
    Joey : Congratulations. And while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelette or something... (Joey and Chandler TASTE THE COFFEE, GRIMACE, and POUR IT INTO A PLANT POT) Although actually I'm really not that hungry... ジョーイ:おめでと。ねぇ、どうせだったら、ウエスタンオムレツかなんか作ってみたりしない?... (ジョーイとチャンドラーがコーヒーを味見するが顔をゆがめ、コーヒーを植物の鉢に入れる。) でも俺、今腹減ってないんだよね...。
    (ENTER Monica FROM HER ROOM) モニカが自分の部屋から出てくる。
    All : Morning. Good morning. みんな:おはよう。
    Paul : (entering from Monica's room) Morning. ポール:(モニカの部屋から出てくる)おはよう。
    Joey : Morning, Paul. ジョーイ:おはよう、ポール。
    Rachel : Hello, Paul. レイチェル:あら、ポール。
    Chandler : Hi, Paul, is it? チャンドラー:どうも、ポールさんでしたっけ?
    (Monica and PAUL WALK TO THE DOOR and TALK IN A LOW VOICE SO THE OTHERS CAN'T HEAR. THE OTHERS SHUNT Monica'S TABLE CLOSER TO TO THE DOOR SO THEY CAN) モニカとポールがドアの方へ歩いていく、他の人に聞こえないように小さい声で話す。みんなテーブルを動かして会話を盗み聞こうするとする。
    Monica : I had a really great time last night. モニカ:昨日の夜はほんとに楽しかったわ。
    Paul : Thank you. Thank you so much. ポール:ありがとう! ほんとにありがとう!
    Monica : We'll talk later. モニカ:じゃぁ後でね。
    Paul : Yeah. (THEY KISS) Thank you. (EXIT PAUL) ポール:うん。 (キスをする) ありがとう。 (退室)
    Joey : That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date? ジョーイ:これが本物のデートじゃないって?! じゃぁ本物のデートじゃ一体何をするんだ?
    Monica : Shut up, and put my table back. モニカ:うるさいなぁ、あとテーブル戻しといてね。
    All : Okayyy! (THEY DO) みんな:りょーかい! (テーブルを戻す)
    Chandler : All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference... チャンドラー:よーし、君たち、俺は仕事に行かなきゃ。俺が数字を入力しきゃ...、たいした影響ないんだよね...
    Rachel : So, like, you guys all have jobs? レイチェル:その、みんな仕事してるの?
    Monica : Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff. モニカ:うん、みんな仕事してるよ。ほら、それで物を買うのよ。
    Joey : Yeah, I'm an actor. ジョーイ:そうだよ。俺は俳優さ。
    Rachel : Wow! Would I have seen you in anything? レイチェル:すごい! どこかで見たことあるかな?
    Joey : I doubt it. Mostly regional work. ジョーイ:それはどうかなぁ。地方公演が多いんだ。
    Monica : Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio. モニカ:あ、待って、待って、ピノキオの追加公演見なかった?
    Chandler : 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.' チャンドラー:"見て、ジペットじいさん。僕は本物の少年になったよ。"
    Joey : I will not take this abuse. (WALKS TO DOOR and OPENS IT TO LEAVE) ジョーイ:俺をなめるなよ。 (ドアを開けて退室)
    Chandler : You're right, I'm sorry. (BURSTS INTO SONG and DANCES OUT OF THE DOOR) 'Once I was a wooden boy, a little wooden boy..' チャンドラー:そうだね、ごめんごめん。 (突然歌を歌いだし、踊りながら退室)"僕は木の少年、小さな木の少年..."
    Monica : So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling. モニカ:調子はどう? 眠れた? バリーと話した? ごめんね笑顔になっちゃうの。
    Rachel : I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth. レイチェル:そうみたいね。ハンガーでも口に入れて寝たみたい。
    Monica : I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco? モニカ:そうね、彼って、ほんとに、ほんとに... あなたの元彼トニー・デマルコ覚えてる?
    Rachel : Oh, yeah. レイチェル:うん。
    Monica : Well, it's like that. With feelings. モニカ:えっとね、あんな感じよ。感じとしてはね。
    Rachel : Oh wow. Are you in trouble. レイチェル:うわぁ。そりゃ大変だわ。
    Monica : Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work. モニカ:さてと、さてと。立ち上がって、仕事に行って、彼のことは考えないわ。それよりも立ち上がって仕事に行くか。
    Rachel : Oh, look, wish me luck! レイチェル:あ、そうだ。幸運を祈ってね。
    Monica : What for? モニカ:何で?
    Rachel : I'm gonna go get one of those job things. レイチェル:私もその、(ちょっと考えて)仕事ってやつ手いれるの。
    (EXIT Monica) モニカ退室。
    SCENE 5: IRIDIUM (JUST Monica, WORKING) [レストラン、イリジウム。モニカが働いている。フラニーが入室。]
    Frannie : Hey, Monica! フラニー:やぁ、モニカ!
    Monica : Hey, welcome back! How was Florida? モニカ:フラニー。お帰り! フロリダはどうだった?
    Frannie : You had sex, didn't you? フラニー:セックスしたでしょ?
    Monica : How do you do that? モニカ:何でわかるの?
    Frannie : So? Who? フラニー:で? 誰?
    Monica : You know Paul? モニカ:ポールって知ってる?
    Frannie : Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul. フラニー:ワインのポール? そうね、知ってるわ。
    Monica : You mean you know Paul like I know Paul? モニカ:え、私が知ってるように、知ってるってこと?
    Frannie : Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years. フラニー:当たり前じゃん。私ポールを助けたのよ。私との前、彼は2年も不能だったのよ。
    (CUT TO THE GANG MINUS Rachel AT Central Perk) [セントラルパーク。レイチェル以外はみんないる。]
    Joey : (PERCHED ON THE SIDE OF THE SOFA) Of course it was a line! ジョーイ:(ソファーの腕に座っている) うそに決まってんだろ!
    Monica : Why?! Why? Why, why would anybody do something like that? モニカ:何で?! 何で? 何で、何でそんなことするのよ?
    Ross : I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'. ロス:どうやら、"お前と寝るため"より上品な答えを探してるみたいだね。
    Monica : Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear? モニカ:私のせい? 私って犬やイカれた男しか聞こえないような灯台?
    Phoebe : All right, c'mere, gimme your feet. (SHE MASSAGES THEM) フィービー:わかった、ちょっと来て、足見せて。 (足のマッサージを始める。)
    Monica : I just thought he was nice, y'know? モニカ:いい人だと思ったのよ。わかるでしょ?
    Joey : (BURSTS OUT LAUGHING AGAIN) I can't believe you didn't know it was a line! ジョーイ:(再び笑い出す)うそだと気づかないとはね!
    (Monica PUSHES HIM OFF THE SOFA. ENTER Rachel WITH SHOPPING) モニカはジョーイをソファーから押し倒す。レイチェルがショッピングの袋を持って入室。
    Rachel : Guess what? レイチェル:やったわ。
    Ross : You got a job? ロス:仕事見つけた?
    Rachel : Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today. レイチェル:んなわけないじゃん。何の資格も持ってないのよ! 12個面接受けたけどあっさり落ちたわよ。
    Chandler : And yet you're surprisingly upbeat. チャンドラー:でも、すげぇ楽観的じゃん。
    Rachel : You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off! レイチェル:ジョンアンドデヴィットのブーツが50パーセントオフのセールだったらあんだだって喜ぶでしょ!
    Chandler : Oh, how well you know me... チャンドラー:ほう、俺のことよく知ってるね...
    Rachel : They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots! レイチェル:"仕事なんかいらない、両親もいらない、ブーツがあるもん"ブーツよ!
    Monica : How'd you pay for them? モニカ:どうやって払うのよ?
    Rachel : Uh, credit card. レイチェル:えっと、クレジットカード。
    Monica : And who pays for that? モニカ:で、誰が払うの?
    Rachel : Um... my... father. レイチェル:えっと...パ、パパよ。
    (CUT TO THE GANG AT Monica + Rachel'S, SITTING ROUND A TABLE. ON THE TABLE ARE Rachel'S CREDIT CARDS and A PAIR OF SCISSORS) [モニカとレイチェルのアパート。みんなが食卓を囲んで座っている。レイチェルのクレジットカードがはさみと一緒に食卓の上に散らばっている。]
    Monica : C'mon, you can't live off your parents your whole life. モニカ:ほーら、一生親に頼って暮せるわけないんだから。
    Rachel : I know that. That's why I was getting married. レイチェル:知ってるわよ。だから結婚しようとしたのよ。
    Phoebe : Give her a break, it's hard being on your own for the first time. フィービー:押し付けちゃだめよ。最初の自立はつらいものよ。
    Rachel : Thank you. レイチェル:ありがとう。
    Phoebe : You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, clea ning windows outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel. フィービー:どういたしまして。私もニューヨークに初めて来たときのことはよく覚えてるわ。14歳だったの。母さんは自殺しちゃって、義理の父は刑務所に戻ってちゃったから誰も頼る人がいなくてここにきたのよ。んでもって色白の男と暮らすことになったのよ。何か彼の仕事は港の局の窓拭きでね。でもって、彼も自殺しちゃったのよ。そこでアロマセラピーに出会ったの。だから、今あなたがどんな気持ちかよくわかるわ。
    (A PAUSE) (間) 
    Ross : The word you're looking for is 'Anyway'... ロス:君が今言いたいのは、"とにかく"...
    Monica : You ready? モニカ:よーし、準備はいい?
    Rachel : I don't think so. レイチェル:だめよぉ。
    Ross : C'mon, cut. Cut, cut, cut,... ロス:ほーら、カット。カット、カット、カット...
    All : Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (SHE CUTS THEM All UP. THEY CHEER) みんな:カット、カット、カット、カット、カット、カット、カット...
    Monica : Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it! モニカ:現実世界へようこそ!最悪の世界だけどきっと気に入るわ!
    [Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes its broadcast day by playing the national anthem.] [数時間経過。レイチェルとロスが放映時間終了の知らせである国家の演奏を見ている。]
    Monica : Well, that's it. (TO Ross) You gonna crash on the couch? モニカ:さて、今日も終わりね。 (ロスに向かって) ソファーで寝る?
    Ross : No. No, I gotta go home sometime. ロス:いや、そのうち家に帰るよ。
    Monica : You be okay? モニカ:大丈夫?
    Ross : Yeah. ロス:うん。
    Rachel : Hey Mon, look what I just found on the floor. (MON SMILES) What? レイチェル:ねぇ、モニカ。床に落ちてたんだけど。 (モニカが苦笑い) 何?
    Monica : That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody. (STOMPS ON PAUL'S WATCH and GOES TO HER ROOM) モニカ:ポールの時計よ。元あった場所に戻しといて。さーてと。みんな、お休み。 (モニカがポールの時計を思いっきり踏みつけて自分の部屋に向かう。)
    Ross : Mmm. (THEY Both REACH FOR THE LAST COOKIE) Oh, no- ロス:うーん。 (2人とも最後のクッキーに手を伸ばす) あぁ、いや、どうぞ。
    Rachel : Sorry- レイチェル:ごめん。
    Ross : No no no, go- ロス:いやいや、どうぞ。
    Rachel : No, you have it, really, I don't want it- レイチェル:いや、あなたのものよ。ほんとに、私いらないわ。
    Ross : Split it? ロス:わけよっか?
    Rachel : Okay. レイチェル:いいわよ。
    Ross : Okay. (THEY SPLIT IT) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you. ロス:(クッキーを分ける) あのさ。多分知らなかっただろうけど、高校時代、その、君のことが大好きだったんだ。
    Rachel : I knew. レイチェル:知ってたわ。
    Ross : You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother. ロス:知ってた! そう...。てっきり僕はモニカのバカな兄だと思われてるって思ってたよ。
    Rachel : I did. レイチェル:思ってたわ。
    Ross : Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe? ロス:あら。ねぇ、君は...、僕は異常なほど繊細だけど気にしないでね。君は僕が君をデートに誘ってもいいと思うかい? そのうち? 多分?
    Rachel : Yeah, maybe... レイチェル:うん、多分ね...
    Ross : Okay... okay, maybe I will... ロス:そうか...。分かった。多分誘うよ...。
    Rachel : Goodnight. レイチェル:お休み。
    Ross : Goodnight. ロス:お休み。
    (Exit Rachel to her bedroom. Enter Monica in dressing gown, as Ross is leaving) レイチェルが自分の部屋に。ロスが帰ろうとするとモニカがリビングルームに戻ってくる。
    Monica : See ya.... Waitwait, what's with you? モニカ:じゃぁね...。ねぇねぇ、何かあったの?
    Ross : I just grabbed a spoon. (EXIT Ross) ロス:僕は今スプーンを手に取った。
    CLOSING CREDITS エンディング
    [Scene: Central Perk, everyone is there.] [セントラルパーク。みんながいる。]
    Joey : I can't believe what I'm hearing here. ジョーイ:そんなこと言うなんて信じらんねぇよ。
    Phoebe : (SINGS) I can't believe what I'm hearing here... フィービー:(歌いながら) そんなこと言うなんて信じらんねぇよ。
    Monica : What? I-I said you had a- モニカ:何よ? わ、私はただ、ジョーイは...
    Phoebe : (SINGS) What I said... フィービー:(歌いながら) 何よ? 私はただ、ジョーイは...
    Monica : (TO Phoebe) Would you stop? モニカ:(フィービーに) 止めてくれる?
    Phoebe : Oh, was I doing it again? フィービー:あら、私ったらまたやってた?
    All: Yes! みんな:やってた!
    Rachel : (WALKS UP WITH A POT OF COFFEE) Would anybody like more coffee? みんな:やってた!
    Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee? レイチェル:(コーヒーポットを持って歩いてくる)コーヒーいかがですか?
    Chandler : Did you make it, or are you just serving it? チャンドラー:君が煎れたの? それともただ注いでるだけ?
    Rachel : I'm just serving it. レイチェル:ただ注いでいるだけよ。
    All : Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee. みんな:うん。そうだね、コーヒー一杯ちょうだい。
    Chandler : Kids, new dream... I'm in Las Vegas. I'm Liza Minelli- チャンドラー:君たち。新しい夢を見たんだ...俺はラスベガスにいたんだ。俺はリザ・ミネリだった。
    This script is provided by The CFSI.
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26