英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • 第1シーズン 第3話「モニカの彼はみんなのもの?」

    Written by: Jeffrey Astrof and Mike Sikowitz
    Transcribed by: Eric Aasen
    Translated by: Ken Adams
    EnglishJapanese
    [Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.] [セントラルパーク。フィービー以外はいる。]
    Phoebe: (entering) Hi guys! フィービー:(入室) おす、みんな!
    All: Hey, Pheebs! Hi! みんな:おす、フィービー!
    Ross: Hey. Oh, oh, how'd it go? ロス:どうだった?
    Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!' フィービー:あんまよくないわね。地下鉄まで送ってくれた後、"またやろうね!"だって。
    All: Ohh. Ouch. みんな:あー。そうかぁ。
    Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right? レイチェル:え? "またやろうね"って言ってるんだからいいんじゃないの?
    Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'. モニカ:んー、あんまよくないわね。まぁ"またやろうね"を訳すと"あんたとセックスはしないわ"ってことね。
    Rachel: Since when? レイチェル:いつからそんなの決まったのよ?
    Joey: Since always. It's like dating language. Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'. ジョーイ:ずっと前からだよ。まぁデート語ってとこだね。"君のせいじゃないんだ"って言ったら"お前のせいだ"ってことだね。
    Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'. チャンドラー:"あなたいい人ね"は"レザーを着たアル中とデートするのよ、そいつに比べたましよねぇ。"ってこと。
    Phoebe: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'. フィービー:そうね。"私たち別れたがいいわ"は"もう他の人と付き合ってんのよ"ってこと。
    Rachel: And everybody knows this? レイチェル:で、みんな知ってるわけ?
    Joey: Yeah. Cushions the blow. ジョーイ:あぁ。まぁ建前だな。
    Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm. チャンドラー:あぁ。犬が死んだときに、親が牧場に送ったっていうようなもんだね。
    Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm. ロス:そうなんだ。でも僕の親はほんとに送ったんだよ。
    Monica: Uh, Ross. モニカ:あのー、兄さん。
    Ross: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi! ロス:え? 忘れたのか? コネチカットのミルナーさんの牧場だよ。ミルナーさんの家ってほんとにすごい牧場があってさ。馬とかウサギとかを追いかけて…。え、まじかよ、チーチー!
    Opening Creditsオープニング
    [Scene: Chandler and Joey's, Chandler is helping Joey rehearse for a part.][チャンドラーとジョーイのアパート。チャンドラーはジョーイのリハーサルの手伝いをしている。]
    Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?" チャンドラー:"で、これから死ぬってのはどういう気分なんだ?"
    Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over. But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die." ジョーイ:"ウォードン、俺の痛みは5分で消える。だがお前は残りの人生、無実の男を死なせた苦しみと共に生きてかなきゃいけないんだ。"
    Chandler: Hey, that was really good! チャンドラー:おぉ、うまいな!
    Joey: Thanks! Let's keep going. ジョーイ:ありがと! 次行こう。
    Chandler: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?" チャンドラー:おう。"じゃあ俺にどうしろってんだよ。デーモン?"
    Joey: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke." ジョーイ:"独房に戻りたいね。独房じゃ一服できるんだ。"
    Chandler: "Smoke away." チャンドラー:"吸っていいぞ"
    (Joey takes out a pack of cigarettes and a lighter. He fumbles and drops the lighter. Then he lights a cigarett, takes a drag, and coughs.) ジョーイがタバコのパックとライターを取り出すが、お手玉し、ライターを落とす。その後タバコに火をつけ、吸うがせきをする。
    Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone. チャンドラー:だからデーモンは独房で一人でタバコ吸いたいんだな。
    Joey: What? ジョーイ:なんだよ?
    Chandler: Relax your hand! チャンドラー:力抜けって!
    (Joey lets his wrist go limp.) ジョーイは手首を思いっきりリラックスさせる。
    Chandler: Not so much! チャンドラー:抜きすぎだ!
    Joey: Whoah! ジョーイ:おっと!
    Chandler: Hey! チャンドラー:おっと!
    Joey: Hey! ジョーイ:おっと!
    Chandler: Alright, now try taking a puff. チャンドラー:よし、じゃあ吸ってみろ。
    (Joey tries and visibly winces.) ジョーイは吸ってみるが苦しそう。
    Chandler: Alright.. okay. No. Give it to me. チャンドラー:しょうがねぇな。貸してみろ。
    Joey: No no no, I am not giving you a cigarette. ジョーイ:だめだめだめ。お前にタバコをやるわけにはいかないね。
    Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here. チャンドラー:大丈夫だって。この役ゲットしたいんだろ?
    (Joey reluctantly gives him the cigarette.) ジョーイはためらいながらタバコを渡す。
    Chandler: Don't think of it as a cigarette. Think of it as the thing that's been missing from your hand. When you're holding it, you feel right. You feel complete. チャンドラー:タバコだと思うな。長い間お前の手から離れていたものだと思え。これを持っていると気持ちいいんだ。心を満たしてくれる。
    Joey: Y'miss it? ジョーイ:タバコが恋しい?
    Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.) チャンドラー:いや、別に。で、吸うぞ。 (吸う) あー、う、うめぇ。 (吸い続ける)
    [Scene, Central Perk, everyone except Phoebe and Rachel is there.] [セントラルパーク。フィービーとレイチェル以外はいる。]
    Monica: No, no, no. They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger. モニカ:違うわよ。親指と人差し指の距離だって。
    (The guys stretch out their fingers.) 男たちは自分の指を広げてみる。
    Joey: That's ridiculous! ジョーイ:こんな小さいわけないだろ!
    Ross: Can I use.. either thumb? ロス:あのぉー、両手使っていい?
    Rachel: (carrying a tray of drinks) Alright, don't tell me, don't tell me! (Starts handing them out.) Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. Late.. And an iced tea. I'm getting pretty good at this! レイチェル:(飲み物をおぼんに乗せてくる) 待って、待って、言わないで! (飲み物を渡し始める) ジョーイはディカフカプチーノ…、ブラックコーヒー…、ラテ…、でアイスティー。ね、私上達してるでしょ!
    All: Yeah. Yeah, excellent. みんな:あぁ。素晴らしいよ。
    Rachel: (leaving to serve others) Good for me! レイチェル:(他の客のところに行く) さすが私よねぇ!
    (The gang swaps all the drinks for what they ordered as Phoebe enters. She sits down without saying hi.) みんな飲み物を取替え、注文の品を得る。フィービーが入出し、挨拶もせずに座る。
    Joey: Y'okay, Phoebe? ジョーイ:フィービー、大丈夫?
    Phoebe: Yeah- no- I'm just- it's, I haven't worked- It's my bank. フィービー:あ、だめ。その、ただ、ね、私…、銀行のせいよ。
    Monica: What did they do to you? モニカ:銀行がどうしたの?
    Phoebe: It's nothing, it's just- Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT- フィービー:別に。ただ、手紙を読んでたのよ。そしたら今月の、明細書!!!
    Ross: Easy. ロス:落ち着いて。
    Phoebe: - and there's five hundred extra dollars in my account. フィービー:そしたら私の講座に5百ドルも不明なお金が入ってたのよ。
    Chandler: Oh, Satan's minions at work again... チャンドラー:おぉ、悪魔の手先の仕業だな…
    Phoebe: Yes, 'cause now I have to go down there, and deal with them. フィービー:そうよ。わざわざ銀行に行って直してもらわなきゃいけないのよ。
    Joey: What are you talking about? Keep it! ジョーイ:何でだよ? とっときゃいいじゃん!
    Phoebe: It's not mine, I didn't earn it, if I kept it, it would be like stealing. フィービー:私のお金じゃないのよ。私が稼いだんじゃないのに、取っといたら、盗みみたいじゃん。
    Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping! レイチェル:でも使っちゃえば、ショッピングみたいじゃん!
    Phoebe: Okay. Okay, let's say I bought a really great pair of shoes. Do you know what I'd hear, with every step I took? 'Not-mine. Not-mine. Not-mine.' And even if I was happy, okay, and, and skipping- 'Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine'... フィービー:あらそう。じゃあもしいい靴買ったとするじゃない。そしたら、一歩一歩聞こえてくるのよ。"私のじゃない、私のじゃない、私のじゃない、私のじゃない"って。楽しくスキップしたとしても、"私のじゃなーい、私のじゃなーい、私のじゃなーい、私のじゃなーい"ってなるのよ。
    Monica: We're with you. We got it. モニカ:分かるわ。気持ち分かる。
    (Chandler leans over the back of the couch out of sight.) チャンドラーはソファーの後ろに顔を隠す。
    Phoebe: Okay. I'd- just- I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt. フィービー:ぜったいこんなの嫌よ。悪魔に借金してるようなものだわ。
    Rachel: Chandler, what are you doing? レイチェル:チャンドラー、何してんの?
    Monica: (puling him up) Hey. Whaddya doing? モニカ:(チャンドラーを引き出す) 何してんのよ?
    (Chandler tries to shrug nonchalantly but eventually he has to exhale a mouthful of smoke.) チャンドラーは平然と努めようとするが、結局煙をはいてしまう。
    All: Oh! Oh, God! みんな:うわ! 何やってんだよ!
    Ross: What is this?! ロス:なんだこれは!?
    Chandler: I'm smoking. I'm smoking, I'm smoking. チャンドラー:タバコだよ。タバコ、タバコ。
    Phoebe: Oh, I can't believe you! You've been so good, for three years! フィービー:もう信じられない。3年間も我慢してたのに!
    Chandler: And this- is my reward! チャンドラー:これがそのご褒美だ!
    Ross: Hold on a second, alright? Just think about what you went through the last time you quit. ロス:待てよ。前に止めたときの苦労を思い出せよ。
    Chandler: Okay, so this time I won't quit! チャンドラー:今回は止めないもん!
    All: Ohhh! Put it out! みんな:消せよ! 消せったら!
    Chandler: All right! I'm putting it out, I'm putting it out. (He drops it in Phoebe's coffee.) チャンドラー:分かったよ! 消すよ、消すったら。 (フィービーのコーヒーにいれる)
    Phoebe: Oh, no! I- I can't drink this now! フィービー:嫌だぁ! 今は飲めないわ!
    Monica: Alright. I'm gonna go change, I've got a date. モニカ:じゃあ、ちょっと着替えてくるわね。デートだから。
    Rachel: This Alan again? How's it goin'? レイチェル:またアランなの? 調子はどう?
    Monica: 'S'going pretty good, y'know? It's nice, and, we're having fun. モニカ:けっこういい感じよ。楽しいしね。
    Joey: So when do we get to meet the guy? ジョーイ:いつその人に会わせてくれるの?
    Monica: Let's see, today's Monday... Never. モニカ:えーと、今日は月曜だから…、会わせないわ。
    All: Oh, come on! Come on! みんな:何でだよ! いいじゃんか!
    Monica: No. Not after what happened with Steve. モニカ:だめよ。スティーヴに会わせたときのこと忘れたの?
    Chandler: What are you talking about? We love Schhteve! Schhteve was schhexy!.. Sorry. チャンドラー:何言ってんだよ? スティーヴは最高だったぜ! スティーヴはセクシーだ! ごめんよ。
    Monica: Look, I don't even know how I feel about him yet. Just give me a chance to figure that out. モニカ:まだ私だって自分の気持ちわからないの。それまで待って。
    Rachel: Well, then can we meet him? レイチェル:そしたら会わせてくれる?
    Monica: Nope. Schhorry. モニカ:だめ。ごめんねぇ。
    [Scene: Iridium, Monica and Paula are at work.][イリジウム。モニカとポーラが働いている。]
    Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd. モニカ:何でわざわざ会わせなきゃいけないわけ? 彼氏を連れて帰ったら、みんな群がってくるのよ。まるで牛を襲うコヨーテみたいに。
    Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you. ポーラ:まぁ、悪い牛どもの知識が豊富な私としては、そんなに悪いことじゃないと思うよ。友達なんだから、あんたを応援したいだけだと思うわよ。
    Monica: I know. I just wish that once, I'd bring a guy home that they actually liked. モニカ:分かってるわよ。一回でいいからみんなが気に入る男を連れて帰りたいわ。
    Paula: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy.. ポーラ:そりゃ連れて帰らなきゃ気に入られるわけないじゃない。
    [Scene: Monica and Rachel's, Chandler is smoking out on the balcony, Phoebe is absent.][モニカとレイチェルのアパート。チャンドラーがベランダでタバコを吸っている。フィービーは不在。]
    Joey: Let it go, Ross. ジョーイ:ロス、もういいじゃんよ。
    Ross: Yeah, well, you didn't know Chi Chi. ロス:チーチーのこと知らないくせに。
    Monica: Do you all promise? モニカ:みんな約束する?
    All: Yeah! We promise! We'll be good! みんな:うん! 約束するよ! 大丈夫だって!
    Monica: (shouts to Chandler) Chandler? Do you promise to be good? モニカ:(チャンドラーに叫ぶ) チャンドラー? ちゃんとする?
    (Chandler makes a 'Cross my heart' sign. It starts to rain and he taps on the window.) チャンドラーは"約束するよ"のサインをする。突然雨が降り出し、チャンドラーは窓をたたき出す。
    Joey: You can come in, but your filter-tipped little buddy has to stay outside! ジョーイ:入ってきてもいいけど、フィルターつきのお友達は外に置いて来いよ!
    (Chandler sulkilty picks up a garbage can lid and uses it as an umbrella.) チャンドラーはゴミ箱のふたを拾い上げ、かさとして使う。
    (Phoebe enters, walks to the couch, sits down, and begins to read a letter without saying hi.) フィービーが入室し、ソファーに歩いていき、座り、挨拶もなしに手紙を読み始める。
    Ross: Hey, Pheebs. ロス:やぁ、フィービー。
    Phoebe: 'Dear Ms. Buffay. Thank you for calling attention to our error. We have credited your account with five hundred dollars. We're sorry for the inconvenience, and hope you'll accept this- (Searches in her purse) -football phone as our free gift.' Do you believe this?! Now I have a thousand dollars, and a football phone! フィービー:"ブッフェ様。我々の手違いをご報告いただき誠にありがとうございました。お詫びといたしまして貴方の講座に500ドル追加させていただきました。お手数をおかけいたしまして申し訳ありません。さらにこちらの (カバンを探り出す) フットボール電話を無料で差し上げます。" 信じられる!? これで1000ドルとフットボール電話よ!
    Rachel: What bank is this? レイチェル:どこの銀行よ?
    (The intercom buzzes.) インターフォンがなる。
    Monica: Hey. It's him. (On the intercom) Who is it? モニカ:あ、彼よ。 (インターフォンで) はい。
    Alan: (on the intercom) It's Alan. アラン:(インターフォンで) アランだよ。
    Joey: (shouting to Chandler) Chandler! He's here! ジョーイ:(チャンドラーに叫ぶ) チャンドラー! 来たぞ!
    (Chandler comes in, dripping wet.) チャンドラーは濡れた状態で入ってくる。
    Monica: (to all) Okay, please be good, please. Just remember how much you all like me. モニカ:(みんなに) お願いだから、頼むわよ。私の友達でしょ。
    (She opens the door and Alan enters.) ドアを開けるとアランが入室。
    Monica: Hi. Alan, this is everybody. Everybody, this is Alan. モニカ:アラン。みんなよ。みんな、アランよ。
    Alan: Hi. アラン:どうも。
    All: Hi, Alan. みんな:どうも、アラン。
    Alan: I've heard schho much about all you guyschh! アラン:きーみたーちのことはいろいーろときいていーるよ!
    (Everyone laughs.) みんな笑う。
    [Time lapse, Alan is leaving.][一定時間経過。アランが帰ろうとしている。]
    Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow. (Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm? モニカ:(アランに) ありがと。明日電話するわ。 (アランが去り、みんなに) さぁ、どうぞ。アランバッシングでもしてください。誰から行く?
    (Silence.) (間) 
    Monica: C'mon! モニカ:さぁー、どうぞ!
    Ross: ...I'll go. Let's start with the way he kept picking at- no, I'm sorry, I can't do this, can't do this. We loved him. ロス:…僕から行くよ。まず第一に彼っていろいろとこまか…、だめできない。無理だね。もう気に入っちゃったよ。
    All: Loved him! Yeah! He's great! みんな:気に入ったよ! あぁ! あいつサイコー!
    Monica: Wait a minute! We're talking about someone that I'm going out with? モニカ:え、ほんと! 私の彼のこと言ってるの?
    All: Yeah! みんな:あぁ!
    Rachel: And did you notice...? (She spreads her thumb and index finger.) レイチェル:みんな気づいた? (親指を人差し指を広げる)
    The Guys: (reluctantly) Yeah. 男性陣:(ためらいながら) あぁ。
    Joey: Know what was great? The way his smile was kinda crooked. ジョーイ:あいつのいい点はさ、笑い方が詐欺っぽいよな。
    Phoebe: Yes, yes! Like the man in the shoe! フィービー:うん、うん! まるで靴の男みたい!
    Ross: ...What shoe? ロス:…何の靴?
    Phoebe: From the nursery rhyme. 'There was a crooked man, Who had a crooked smile, Who lived in a shoe, For a... while...' フィービー:子供の歌よ。 "曲がった男がいて、詐欺っぽい笑い方するの、靴の中に住んでたんだってさ、しばらく…の間…"
    (Dubious pause.) なんともいえない間
    Ross: ...So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured. ロス:…僕が思うにアランは将来の彼氏を測るときにいいモノサシになるね。
    Rachel: What future boyfriends? Nono, I th- I think this could be, y'know, it. レイチェル:将来の彼氏? そんなのいないわよ。だって、彼が…、あれだもの。
    Monica: Really! モニカ:ほんとに!
    Chandler: Oh, yeah. I'd marry him just for his David Hasselhof impression alone. You know I'm gonna be doing that at parties, right? (Does the impression) チャンドラー:あぁ。デビッド・ハッセルホフのまねだけでも結婚したくなっちゃうよ。これからパーティーでばっちり使っちゃうぞ。 (そのまねをする)David Hasselhof デビッド・ハッセルホフ。男優。
    Ross: You know what I like most about him, though? ロス:彼のいい点ってさ。
    All: What? みんな:何?
    Ross: The way he makes me feel about myself. ロス:僕に自信を持たせてくれるんだ。
    All: Yeah... みんな:あぁ…
    Commercial Breakコマーシャル
    [Scene: Central Perk, Monica is alone as Ross, Rachel, Chandler, and Joey enter dejectedly in softball gear.] [セントラルパーク。モニカが一人でおり、ロス、レイチェル、チャンドラー、ジョーイがソフトボールの格好で、がっかりして入ってくる。]
    Monica: Hi.. how was the game? モニカ:あら…、ソフトはどうった?
    Ross: Well.. ロス:その…
    All: WE WON!! Thank you! Yes! みんな:勝ったぜ! いえーい! っしゃあ!
    Monica: Fantastic! I have one question: How is that possible? モニカ:すごいじゃない! 一つ質問が。一体どうやって勝ったわけ?
    Joey: Alan. ジョーイ:アランだよ。
    Ross: He was unbelievable. He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right, but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third base-... ロス:もうすごかったよ。もう、バッグスバニーのアニメみたい。バッグスが全部のポジション一人でやってるって感じ。ファーストアラン、セカンドアラン、サードアラン…
    Rachel: I mean, it-it was like, it was like he made us into a team. レイチェル:彼のおかげでチームになれたのよ。
    Chandler: Yep, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two about softball.. チャンドラー:あぁ。ハシディックジュウェラーズにソフトボールってやつを教えてやったぜ。
    Monica: Can I ask you guys a question? D'you ever think that Alan is maybe.. sometimes.. モニカ:あの一つ聞いていい? アランって時々…
    Ross: What? ロス:何?
    Monica: ..I dunno, a little too Alan? モニカ:…よくわかんないけど、アラン過ぎない?
    Rachel: Well, no. That's impossible. You can never be too Alan. レイチェル:そんなことないわよ。アラン過ぎなわけないじゃん。
    Ross: Yeah, it's his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore. ロス:あぁ。彼の天才的なアランさがいいんじゃないか。
    Chandler: I personally could have a gallon of Alan. チャンドラー:もうアラン1ガロンくださいって感じ。
    [Scene: A street, Phoebe walks up to a homeless person (Lizzie) she knows.] [通り。フィービーがホームレスの人に近づいていく。]
    Phoebe: Hey, Lizzie. フィービー:おす、レジー。
    Lizzie: Hey, Weird Girl. レジー:おす、変な女。
    Phoebe: I brought you alphabet soup. フィービー:アルファベットスープを持ってきたわよ。
    Lizzie: Did you pick out the vowels? レジー:母音はちゃんと抜いたでしょうね。
    Phoebe: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, y'know, "sometimes y". Uh, I also have something else for you. (She searches in her purse.) フィービー:うん。でもYは残しといたわ。Yってどっちにでもなるでしょ。あ、あと他にもプレゼントがあるの。 (カバンの中を探り出す)
    Lizzie: Saltines? レジー:クラッカー?
    Phoebe: No, but would you like a thousand dollars and a football phone? フィービー:違うわよ。1000ドルとフットボール電話よ。
    Lizzie: What? (She opens the envelope Phoebe has given her.) Oh my God, there's really money in here. レジー:え? (フィービーが渡した封筒を開ける) 何これ。まじの金じゃん。
    Phoebe: I know. フィービー:うん。
    Lizzie: Weird Girl, what are you doing? レジー:変な女、何してんのよ?
    Phoebe: No, I want you to have it. I don't want it. フィービー:あなたにあげるわ。私いらないもん。
    Lizzie: No, no, I ha-I have to give you something. レジー:だめよ。何かお返ししなきゃ。
    Phoebe: Oh, that's fine, no. フィービー:いいわよ。
    Lizzie: Would you like my tin-foil hat? レジー:アルミホイルの帽子いる?
    Phoebe: No. 'Cause you need that. No, it's okay, thanks. フィービー:いらないわ。あなた必要でしょ。
    Lizzie: Please, let me do something. レジー:何かお返しさせて。
    Phoebe: Okay, alright, you buy me a soda, and then we're even. Okay? フィービー:じゃあ、私にソーダ買って。それでお返しよ。
    Lizzie: Okay. レジー:分かったわ。
    Phoebe: Okay. フィービー:うん。
    [Scene: Chandler's office, Chandler looks around, opens his desk drawer, takes a puff of a cigarette, sprays around some air freshener, and takes some breath spray. He types for a little while, opens the drawer again, and takes another drag of the cigarette. While not paying attention, he sprays the breath spray around the room, takes a squirt of air freshener and gags.][チャンドラーの会社。チャンドラーが周りを見回し、引き出しをあけ、そこからタバコを取り出しタバコを吸う。その後空気清浄用スプレーを撒き散らし、息消臭スプレーを使う。しばらくコンピューターに数字を入力する作業を続けるが、再び引き出しを開けタバコを吸う。その後誤って息消臭スプレーを撒き散らした後、空気清浄用スプレーを口の中に拭き掛け、気持ち悪くなる。]
    [Scene: A Street, Phoebe and Lizzie are at a hot dog vendor.][通り。フィービーとレジーがホットドックのスタンドにいる。]
    Lizzie: Keep the change. (To Phoebe) Sure you don't wanna pretzel? レジー:つりはやるよ。 (フィービーに) プレッツルいらないの?pretzel お菓子。
    Phoebe: No, I'm fine. フィービー:うん。
    Lizzie: (leaves) See ya. レジー:(去る) またね。
    (Phoebe opens the can and reacts.) フィービーは缶を開け、何かに反応。
    Phoebe: Huh! フィービー:は!
    [Scene: Central Perk, Phoebe is telling everyone about her discovery.][セントラルパーク。フィービーはみんなに発見したものの話をしている。]
    Ross: A thumb?! ロス:親指!?
    (Phoebe nods.) フィービーはうなずく。
    All: Eww! みんな:やだぁ!
    Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitch-hiker! フィービー:そうなのよ! 缶開けたら、何か浮いてたのよ。ヒッチハイカーみたいね!
    Chandler: Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five? チャンドラー:多分、なんかの懸賞なんじゃないの? 5本集めて応募すればいいんじゃない?
    Phoebe: Does, um, anyone wanna see? フィービー:見る?
    All: Nooo! みんな:いいよ!
    (Chandler lights a cigarette.) チャンドラーがタバコに火をつける。
    All: Oh, hey, don't do that! Cut it out! みんな:おい、止めろよ! 止めろって!
    Rachel: It's worse than the thumb! レイチェル:親指よりたちが悪いわ!
    Chandler: Hey, this is so unfair! チャンドラー:こんなの不公平だよ!
    Monica: Oh, why is it unfair? モニカ:何が不公平なのよ?
    Chandler: So I have a flaw! Big deal! Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? And Ross, with his over-pronouncing every single word? And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? ...I accept all those flaws, why can't you accept me for this? チャンドラー:俺にだって欠点あるんだよ! ジョーイだっていつもポキポキ手を鳴らすだろ? ロスだっていつも大げさな発音するし。モニカはいつも笑うとき鼻で変な音出すし。一体なんなんだあの音は? 俺はみんなの欠点を受け入れてんのに、何でお前らは俺の欠点を受け入れないんだよ?
    (An awkward silence ensues.) みんな黙る。
    Joey: ...Does the knuckle-cracking bother everybody? ジョーイ:…ポキポキならすのってうざい?
    Rachel: Well, I-I could live without it. レイチェル:うーん、あんま気持ちのいいもんんじゃないわね。
    Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair? ジョーイ:ふーん、そんなにうざくないのかな。それともフィービーが髪の毛を噛むぐらいうざい?
    (Phoebe spits out her hair.) フィービーは髪を噛むのを止める。
    Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing. ロス:気にすることないよ、フィービー。僕はかわいらしいと思うよ。
    Joey: Oh, (Imitating Ross) "you do, do you"? ジョーイ:お。 (ロスのまね) "へぇ、そうですかぁ?"
    (Monica laughs and snorts.) モニカは笑い、鼻で変な音を出す。
    Ross: You know, there's nothing wrong with speaking correctly. ロス:別に正しく発音するのは間違ったことじゃないぞ。
    Rachel: "Indeed there isn't"... I should really get back to work. レイチェル:"そうでございますねぇ" あ、仕事に戻らなきゃ。
    Phoebe: Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered. フィービー:そうね。ちゃんと注文どおり持ってくる人ばかりじゃつまんないもんね。
    Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on. レイチェル:あらぁ。髪の毛噛んだら、今度は手袋でも噛んだら。
    (They degenerate into bickering and Chandler happily starts to smoke, undisturbed.) みんないろいろと文句を言い出す。チャンドラーは嬉しそうにタバコを吸いだす。
    [Scene: Iridium, Monica and Paula are working.][イリジウム。モニカとポーラが働いている。]
    Monica: Did you ever go out with a guy your friends all really like? モニカ:ねぇ、ポーラって友達みんなから気に入られた彼氏っていた?
    Paula: No. ポーラ:いないわね。
    Monica: Okay.. Well, I'm going out with a guy my friends all really like. モニカ:そう…。今の彼がみんなに気に入られちゃってさ。
    Paula: Waitwait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through! ポーラ:あら。もしかしてコヨーテのこと? へぇ、牛ちゃん審査に通過したんだ!
    Monica: Can you believe it? ...Y'know what? I just don't feel the thing. I mean, they feel the thing, I don't feel the thing. モニカ:信じられる? 私は彼から何も感じないの。でも友達は感じてるの。でも私は何も感じない。
    Paula: Honey.. you should always feel the thing. Listen, if that's how you feel about the guy, Monica, dump him! ポーラ:モニカ…、彼氏からはいつも何かを感じなきゃ。そんなヤツならさっさと別れればいいじゃない!
    Monica: I know.. it's gonna be really hard. モニカ:うん…。でも難しいのよ。
    Paula: Well, he's a big boy, he'll get over it. ポーラ:相手は大人の男なんだから大丈夫よ。
    Monica: No, he'll be fine. It's the other five I'm worried about. モニカ:違うの、彼は大丈夫よ。他の5人が心配なのよ。
    [Scene: Cental Perk, Joey and Ross are persecuting Chandler about his smoking.][セントラルパーク。ジョーイとロスがチャンドラーに禁煙しろと説得している。]
    Joey: Do you have any respect for your body? ジョーイ:ちゃんと自分の身体をいたわれよ。
    Ross: Don't you realise what you're-you're doing to yourself? ロス:タバコが害あるっての知ってるだろ?
    Chandler: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. The bottom line is, smoking is cool, and you know it. チャンドラー:あぁ、ガンやら肺の病気やら心臓病やらかかるんだろ。でもな、覚えときな、タバコってのはクールなんだぜ。
    Rachel: (holding the phone out to Chandler) Chandler? It's Alan, he wants to speak to you. レイチェル:(受話器を持って、チャンドラーに) チャンドラー? アランよ。話があるって。
    Chandler: Really? He does? (taking the phone) Hey, buddy, what's up! Oh, she told you about that, huh. Well, yeah, I have one now and then. Well, yeah, now. Well, it's not that big- ..well, that's true,.. Gee, y'know, no-one- no-one's ever put it like that before. Well, okay, thanks! (He hands the phone back and stubs out his cigarette.) チャンドラー:まじで? 俺に? (電話を取る) よぉ、アラン、どうした? あ、聞いたのね。あぁ。まぁ時々ね。え、今、あぁ。別にたいしたことじゃ…、うーん、確かにな…。へぇ、そういう風に言われたの初めてだよ。あぁ、分かった。ありがと! (電話を切り、タバコを消す)
    Rachel: (to Ross, who has wandered up) God, he's good. レイチェル:(カウンターにやってきたロスに) あぁ、彼いいわぁ。
    Ross: If only he were a woman. ロス:あぁ、彼が女だったらなぁ。
    Rachel: Yeah. レイチェル:うん。
    (They give each other a dubious look.) お互いに変な目で見る。
    [Scene: Monica and Rachel's, everyone except Monica and Joey is watching Lambchop.] [モニカとレイチェルのアパート。モニカとジョーイ以外のメンバーがラムチョップを見ている。]
    Chandler: Ooh, Lambchop. How old is that sock? If I had a sock on my hand for thirty years it'd be talking too. チャンドラー:は、ラムチョップかよ。あの靴下何歳だよ? 俺の手だって30年も経てばしゃべるようになるよ。
    Ross: Okay. I think it's time to change somebody's nicotine patch. (Does so.) ロス:さ、誰かさんのニコチンパッチを換える時間かな。 (交換する)
    Monica: (entering) Hey. Where's Joey? モニカ:(入室) あれ、ジョーイは?
    Chandler: Joey ate my last stick of gum, so I killed him. Do you think that was wrong? チャンドラー:俺の最後のガム食いやがったから、殺してやった。何か問題あった?
    Rachel: I think he's across the hall. レイチェル:向こうにいるわよ。
    Monica: Thanks. (Goes to fetch him.) モニカ:ありがと。 (ジョーイのアパートへと行く)
    Ross: (finishing changing Chandler's nicotine patch) There y'go. ロス:(チャンドラーのニコチンパッチを交換終了) はいよ。
    Chandler: (deadpan) Ooh, I'm alive with pleasure now. チャンドラー:(無表情) あぁ、生きてるって素晴らしい。
    Ross: Hey Pheebs, you gonna have the rest of that Pop-Tart?.. Pheebs? ロス:ねぇ、フィービー。そのポップターツ食べるの? …フィービー?Pop-Tart ポップターツ。オーブントースターで加熱して食べる。薄いタルト生地のようなものにいろいろな味付けがなされている。
    Phoebe: Does anyone want the rest of this Pop-Tart? フィービー:誰かポップターツ食べる?
    Ross: Hey, I might! ロス:あのぉ、僕食べるよ!
    Phoebe: Sorry. ..Y'know, those stupid soda people gave me seven thousand dollars for the thumb. フィービー:ごめん…。あのソーダ会社、親指のお詫びに7000ドルもくれたのよ。
    All: You're kidding. Oh my God. みんな:ほんとに。すごいな。
    Phoebe: And on my way over here, I stepped in gum. ...What is up with the universe?! フィービー:しかもここに来る途中、ガム踏んだのよ…。この世界どうなってんのよ!?
    Joey: (dragged in by Monica, he has just gotten out of the shower) What's going on? ジョーイ:(モニカに連れてこられる。シャワーを浴びたばかりのよう) どうしたんだよ?
    Monica: Nothing. I just think it's nice when we're all here together. モニカ:別に。ただみんなで一緒にいるといいと思っただけよ。
    Joey: Even nicer when everyone gets to wear their underwear.. ジョーイ:あぁ、下着を着ればもっといいけどな。
    Rachel: Uh, Joey.. レイチェル:あ、ジョーイ…
    Joey: Oh, God! (Hurriedly closes his legs.) ジョーイ:おっと! (急いで足を閉じる)
    Monica: (turns off the TV) Okay.. モニカ:(テレビを消す) さてと…
    All: Oh! That was Lambchop! みんな:おい! ラムチョップが!
    Monica: Please, guys, we have to talk. モニカ:みんな、ちょっと話があるの。
    Phoebe: Wait, wait, I'm getting a deja vu...no, I'm not. フィービー:あら、デジャヴよ…。あ、違ったわ。
    Monica: Alright, we have to talk. モニカ:話があるの。
    Phoebe: There it is! フィービー:やっぱデジャヴだ!
    Monica: Okay. It's-it's about Alan. There's something that you should know. I mean, there's really no easy way to say this.. uh.. I've decided to break up with Alan. モニカ:あの、アランのことなんだけど。ちょっと言わなきゃいけないことが。その、すごく言いにくいことなんだけど…。アランと別れることにしたの。
    (They all gasp and clutch each other.) みんな息をのみびっくりする。
    Ross: Is there somebody else? ロス:他に彼がいるの?
    Monica: No, nononono.. it's just.. things change. People change. モニカ:あ、そういうわけじゃ…。その…、物事は変わるのよ。人も変わるし。
    Rachel: We didn't change.. レイチェル:私たちは変わらないわ…
    Joey: So that's it? It's over? Just like that? ジョーイ:そんな。これで終わりなのか? こんな終わり方なのか?
    Phoebe: You know.. you let your guard down, you start to really care about someone, and I just- I- (starts chewing her hair) フィービー:やっと、いい人が見つかって…、好きになって…、それなのに… (髪の毛を噛みだす)
    Monica: Look, I- I could go on pretending- モニカ:そりゃ好きなふりを続けることはできるけど…
    Joey: Okay! ジョーイ:じゃあそうしろよ!
    Monica: -but that wouldn't be fair to me, it wouldn't be fair to Alan- It wouldn't be fair to you! モニカ:でもそんなのフェアじゃないと思うの。アランにもフェアじゃないわ。みんなにもフェアじゃないわよ!
    Ross: Who-who wants fair? Y'know, I just want things back. Y'know, the way they were. ロス:フェアだと? そんなもんどうでもいいよ。僕は元通りにしたいんだ。
    Monica: I'm sorry.. モニカ:ごめんね…。
    Chandler: (sarcastic) Oh, she's sorry! I feel better! チャンドラー:(皮肉) お、謝ったぞ! もうすっきり!
    Rachel: (tearful) I just can't believe this! I mean, with the holidays coming up- I wanted him to meet my family- レイチェル:(涙ぐんでいる) もう信じられない! 次の休日に家族に紹介するつもりだったのに…
    Monica: I'll meet somone else. There'll be other Alans. モニカ:他の人を見つけるわよ。またアランみたいな人がいるかもしれないわ。
    All: Oh, yeah! Right! みんな:そんなわけないじゃない!
    Monica: Are you guys gonna be okay? モニカ:みんな大丈夫?
    Ross: Hey hey, we'll be fine. We're just gonna need a little time. ロス:あぁ。大丈夫だ。ただ立ち直るのに時間がかかるだけだ。
    Monica: (dubious) I understand. モニカ:(疑っている) 分かったわ。
    [Scene: A Restaurant, Monica is breaking the news to Alan.][レストラン。モニカがアランと別れてる。]
    Alan: Wow. アラン:そうか。
    Monica: I'm, I'm really sorry. モニカ:ほんとにごめんなさい。
    Alan: Yeah, I'm sorry too. But, I gotta tell you, I am a little relieved. アラン:あぁ、僕も残念だよ。でも実を言うと、ちょっと安心したよ。
    Monica: Relieved? モニカ:安心した?
    Alan: Yeah, well, I had a great time with you.. I just can't stand your friends. アラン:あぁ。君とはほんとに楽しかったけど…。君の友達には耐えられなかったよ。
    Closing Credits エンディング
    [Scene: Monica and Rachel's, everyone is mopping around and eating ice cream.] [モニカとレイチェルのアパート。みんなが涙をぬぐって、アイスクリームを食べている。]
    Rachel: Remember when we went to Central Park and rented boats?.. That was fun. レイチェル:セントラルパークに行って、ボートに乗ったときのこと覚えてる? 楽しかったわ。
    Ross: Yeah. He could row like a viking. ロス:あぁ。もうバイキングみたいなこぎっぷり。
    Monica: (entering) Hi. モニカ:(入室) ただいま。
    All: Mmm. みんな:あぁ。
    Ross: So how'd it go? ロス:どうだった?
    Monica: Oh, y'know.. モニカ:うーん…
    Phoebe: Did he mention us? フィービー:私たちのこと言ってた?
    Monica: He said he's really gonna miss you guys. (dubious look) モニカ:みんなと会えなくなって寂しくなるって。
    Ross: You had a rough day, huh.. c'mere. (She sits down and Ross strokes her forehead.) ロス:大変だったね。こっち来て。 (座り、ロスはモニカのおでこをなでる。)
    Chandler: ...That's it. I'm getting cigarettes. チャンドラー:…、もうだめ。もう吸うぞ。
    All: No no no! みんな:だめ、だめ、だめ!
    Chandler: (leaving) I don't care, I don't care! Game's over! I'm weak! I've gotta smoke! I've gotta have the smoke! チャンドラー:(去ろうとする) もういいよ。もうどうでもいい! もう我慢できない! 俺は弱いんだ! もう吸うぞ! 吸わなきゃ死んじゃう!
    Phoebe: (shouting as he leaves) If you never smoke again I'll give you seven thousand dollars! フィービー:(去るチャンドラーに叫ぶ) 禁煙したら7000ドルあげるわ!
    Chandler: (returns) Yeah, alright.チャンドラー:(戻ってくる) あぁ、禁煙するよ。
    This script is provided by The CFSI.
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26