英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • 第8シーズン 第1話「ベスト“フレンズ”披露宴」

    EnglishJapanese
    [Scene: The Wedding Hall, Monica and Chandler have just said "I do," and the photographer is taking the required pictures. First of Monica, Chandler, Ross and Joey.] [結婚式場。モニカとチャンドラーが誓いをした直後。写真家がモニカ、チャンドラー、ロス、ジョーイの順番で写真を撮っている。]
    Photographer: Great. (Takes a picture.) Great! Just give me a sec to change film. 写真家:いいですよ。 (写真を撮る) はいけっこうです! フィルムを交換しますので少々お待ちを。
    Monica: Okay. モニカ:わかりました。
    Ross: (To Monica) Okay, I know I'm not supposed to know, but I do. And I'm so excited for you! ロス:(モニカに) さてと。僕は知るべきじゃないと思うんだけど、知っちゃったんだよ。もう楽しみだよ!
    Joey: What? What's going on? ジョーイ:え? どうしたの?
    Ross: Monica's pregnant! ロス:モニカが妊娠してるんだよ!
    Joey: Oh my God! Is that why you guys had to get married?! ジョーイ:まじ! だから結婚したのか?!
    Monica: Guys! I'm not pregnant. モニカ:みんな! 私は妊娠してないわよ。
    Joey: Ah. (To Chandler) Slow swimmers? (Chandler looks at him.) ジョーイ:へぇ、 (チャンドラーに) やっぱお前のは遅いんだな。 (チャンドラーをジョーイを見る)
    Ross: What?! What do you mean? You-you-you're not pregnant? ロス:え?! どういうことだよ? お前は妊娠してない?
    Monica: You didn't tell anybody I was did you?! モニカ:まさかみんなに私が妊娠したなんて言ってないでしょうね?!
    Ross: No! (Pause) I'll be right back. (Exits.) ロス:言ってないよ! (間) すぐ戻るよ。 (出て行く)
    Photographer: Now why don't we get a shot of just Monica and the bloody soldier. 写真家:さ、ではモニカと血だらけの戦士の写真を取りましょう。
    Monica: (To Joey) Oh, about that. Joey, you have to change before the party. モニカ:(ジョーイに) あ、そうそう。ジョーイ、パーティーの前に着替えてね。
    Joey: I can't! I-I don't have any other clothes here. ジョーイ:無理だよ! ほかに服持ってないんだよ。
    Monica: Find some! Please! Anything that doesn't say I-I died tragically in France. (Joey leaves to find clothes.) モニカ:何か見つけてよ! 頼むから! フランスで劇的に死んだんだって感じの服はやめてよ! (ジョーイは服を見つけに行く)
    Photographer: Well then why don't we see the bride and the groom and the bride's maids. 写真家:じゃあ、花嫁と花婿、ブライズメイドの写真を。
    bride's made ブライズメイド。花嫁側の仲人みたいなもんでしょうか?
    Phoebe: Okay. (Phoebe and Rachel join Monica and Chandler on the altar.) Hey Mon, why did you tell the guys you weren't pregnant? フィービー:うん。 (フィービーとレイチェルがモニカとチャンドラーに加わる) モニカ、何でみんなに妊娠してないなんて言ったの?
    Monica: Because I'm not. モニカ:だってしてないもん。
    Phoebe: We found your test in the trash, if you're not pregnant? (She sees Rachel shaking her head) It's because I am. フィービー:あなたの妊娠テストをゴミ箱で見つけたのよ。あなたが妊娠してないんなら… (レイチェルは首を振る) 私が妊娠してるからよ。
    (Flash, the photographer takes a picture of Monica and Chandler's stunned faces.) フラッシュ。写真家がモニカとチャンドラーがびっくりした顔の写真を取る。
    Chandler: What?! What are you talking about? チャンドラー:え?! 何言ってるんだよ?
    Monica: What are you talking about? モニカ:何言ってるのよ?
    Phoebe: Yes, I…I am with child. (Flash) And I didn't want to say anything because it's your day; I didn't want to steal your thunder. フィービー:うん。私…、子供と一緒なの。 (フラッシュ) 今日はあなたの日だから何もいいたくなかったの。主役を盗みたくないからね。
    Monica: Wait a minute! So you told people I was pregnant?! (Flash, after that to the photographer) Does this look like a conversation that I want to remember?! モニカ:ちょっと待ってよ! だからって私が妊娠してるって言ったの?! (フラッシュの後、写真家に) この会話って思い出に残したいと思う?
    Chandler: Who's the father? チャンドラー:父親は誰なの?
    Monica: Yeah! モニカ:そうよ。
    Phoebe: I can't say. フィービー:言えないわ。
    Monica: Why?! モニカ:なんで?
    Chandler: Why not? チャンドラー:なんで?
    Phoebe: I can't say because he's famous. フィービー:有名人なのよ。
    Rachel: Oh my God, who is it?! (Phoebe rolls her eyes.) レイチェル:へぇ、誰なの? (フィービーはレイチェルをにらむ)
    Monica: Phoebe, come on, you have to tell us. モニカ:フィービー、教えてよ。
    Phoebe: Okay, okay. It's James Brolin. James Brolin is the father of my baby. フィービー:わかった、わかったわよ。ジェームス・ブロリンよ。ジェームス・ブロリンが私の赤ちゃんの父親のなの。
    James Brolin ジェームス・ブロリン。役者。
    Chandler: As in Barbra Streisand's husband James Brolin? チャンドラー:バーブラ・ストライサンドの夫のジェームス・ブロリン?
    Barbra Stereisand バーブラ・ストライサンド。女優。
    Phoebe: What?! Well he never said that to me! フィービー:え?! 私にはそんなこと言ってなかったわ!
    Opening Credits オープニング
    [Scene: The Wedding Hall, continued from earlier.] [結婚式場。前からの続き。]
    Photographer: Why don't we have Monica step away and we'll get Chandler and the bride's maids. 写真家:では、次はチャンドラーとブライズメイドの写真を。
    Phoebe: How about just the bride's maids? フィービー:ブライズメイドだけでいいじゃん。
    Chandler: Y'know I am the groom right? I was told it was kinda big deal. チャンドラー:あの、俺花婿なんだけど。写真を撮っておかなきゃ。
    Phoebe: It is. フィービー:そうね。
    Rachel: For you. (Chandler leaves.) レイチェル:あなたのために。 (チャンドラーは去る)
    Phoebe: Oh my God! フィービー:まじで?
    Rachel: Oh, thank you for doing that. I just can't deal with this just quite yet. レイチェル:ほんとにありがとう、フィービー。今はちょっと私どうしたらいいかわからないの。
    Phoebe: So instead you told me Monica was pregnant. フィービー:だからモニカが妊娠してるって私に言ったのね。
    Rachel: You said that she was, I just didn't disagree with you. レイチェル:あなたがモニカが妊娠してるって言ったのよ。私はただ否定しなかっただけよ。
    Phoebe: Sneaky. フィービー:あら、頭いいのね。
    Rachel: Oh yeah. レイチェル:まぁね。
    Photographer: Smile ladies. 写真家:笑ってぇ。
    Rachel: Oh! (They smile and the picture is taken.) Oh by the way? レイチェル:はい! (にっこり。写真を撮ってもらう) ところで…
    Phoebe: Uh-hmm. フィービー:ん?
    Rachel: James Brolin? レイチェル:ジェームス・ブロリン?
    Phoebe: Oh, I know. I could only think of two names, him and Ed Begley Jr. and then I remembered he's gay. フィービー:うん。2人の名前しか思いつかなかったの。ジェームスとエド・ベガレイJr.。エドはゲイだからね。
    Rachel: Ed Begley Jr. is not gay. レイチェル:エド・ベグリーJr.はゲイじゃないよ。
    Ed Begley Jr. エド・ベグリーJr.。男優。
    Phoebe: (intrigued) Really?! フィービー:(興味深々) へぇ、ほんとにぃ?!
    [Scene: The Reception Hall, the party is in full swing.] [披露宴。パーティーはスイングミュージックがかかっている。]
    Bandleader: Thank you very much! Ladies and gentlemen, it gives me great pleasure to introduce to you for the very first time, Mr. and Mrs. Chandler Bing! バンドリーダー:ありがとうございます! 皆様、このお二人をご紹介させていただき非常に光栄に思います。チャンドラー、モニカ・ビングさん!
    (They enter.) 2人が入場
    Chandler: Before we go out there I've got a present for ya. チャンドラー:行く前にプレゼントがあるんだ。
    Monica: Honey, I'm going to put my hand in your pocket! モニカ:ハニー、じゃあポケットに手を入れるね。
    Chandler: No? チャンドラー:そこにはないよ。
    Monica: No. モニカ:じゃあどこに?
    Chandler: I've been taking dancing lessons. チャンドラー:俺はダンスのレッスンを受けてきたんだ。
    Monica: What?! モニカ:え?!
    Chandler: Yeah, the last six weeks. I wanted this to be a moment you will never forget. チャンドラー:あぁ、この6週間ね。君にとって忘れない瞬間にしてほしくてね。
    Monica: Oh that is so sweet! モニカ:あら、優しいのねぇ。
    Chandler: So? Would you care to join me in our first dance as husband and wife? チャンドラー:じゃ、夫婦として初めてのダンスを踊ろうか。
    Monica: Yes. モニカ:うん。
    (They walk onto the dance floor and Chandler slips and almost falls.) ダンスフロアに歩いていく。チャンドラーは滑り、こけそうになる。
    Monica: What's the matter? モニカ:どうしたの?
    Chandler: I don't know, it's these new shoes, they're all slippery. チャンドラー:わからない。この新しい靴のせいだ。滑りまくりだ!
    Monica: Well, are you going to be able to do this? モニカ:大丈夫?
    Chandler: Not well. チャンドラー:あんまり大丈夫じゃない。
    (They start dancing and Chandler starts slipping around.) 2人は踊りだす。チャンドラーは滑りまくる。
    Monica: Well, the good news is, I don't think anyone's looking at us. モニカ:不幸中の幸いは誰も私たちを見てないことね。
    [Cut to Phoebe and Rachel at their table.] [フィービーとレイチェルのテーブルの場面に切り替わる]
    Phoebe: So, are you ready to talk about it? フィービー:もう話してよ。
    Rachel: No. レイチェル:まだだめよ。
    (Pause) (間) 
    Phoebe: Now? フィービー:もういい?
    Rachel: No! レイチェル:だめ!
    Phoebe: Okay, we'll talk about something else then. フィービー:じゃあほかの話しようか。
    Rachel: Thank you. レイチェル:ありがと。
    Phoebe: Who's the father?! フィービー:父親は誰なの?
    Rachel: Ugh! Look honey y'know what? I haven't told him yet, so until I do I don't think I should tell anybody else. レイチェル:あ゛-! もう! まだその人にも言ってないのよ。あの人に言うまでは言わないわよ。
    Phoebe: Yeah. That's fine. That's fair. Is it Tag? フィービー:そうね。わかったわ。もしかしてタグ?
    Rachel: Phoebe!! レイチェル:フィービー!!
    Phoebe: Okay, I'm sorry. I'll stop. フィービー:わかったわよ。ごめん、止めるわよ。
    Rachel: Okay. レイチェル:うん。
    Phoebe: Is it Ross? It's Ross isn't it? Oh my God, it's Joey! フィービー:ロス? ロスでしょ? え、それとも、ジョーイ?
    Rachel: Honey, stop it! I am not going to tell you until I tell him. レイチェル:止めてよ! あの男に言うまではあんたには言わないわよ!
    Phoebe: Ah-hah! At least we know it's a him. フィービー:へぇ、まぁ男だってことはわかったわ。
    [Cut to Joey entering wearing a preppy tennis outfit.] [ジョーイは金持ち風のテニス用の服で登場。]
    Monica: (seeing him) Oh sweet Lord. モニカ:(ジョーイに気づく) もういや。
    Joey: I'm sorry! Okay? I went down to the gift shop and it's either this or a bathrobe! Look, what's more important, the way I'm dressed or me being with you on your special day? ジョーイ:ごめんよ! お土産屋行ったら、これとバスローブしかなかったんだよ! 俺の服装なんかより、俺が君の大事な日にいるってことのほうが重要だろ?
    Monica: Honey, I'm not even going to pretend I was listening. (Sees someone else.) Hey! Hey! (Goes over to that person.) モニカ:あの、聞かないふりしてるのよ。 (ほかの人のほうへ) お、おーい! (その人の方へ行く)
    [Cut to the hallway outside the room, Ross is going to see which table he's at and sees a beautiful woman doing the same thing.] [部屋の外の廊下。ロスはどこの席に座るのかをチェックしている。隣で美しい女性が同じことをしている。]
    Ross: Hi. I'm uh, I'm Ross. I don't, I don't believe we've met. I'm Monica's older brother. ロス:どうも。ロスと言います。初対面ですよね? モニカの兄です。
    Woman: Oh hi, I'm, I'm Mona from her restaurant. 女性:どうも。モニカのレストランの同僚のモナです。
    Ross: Oh! Hello uh, (mimics her) Mona from her restaurant. (Pause) Mona, wow what a, what a beautiful name. ロス:へぇ、こんにちは。 (モナのまね) モニカのレストランの同僚のモナです。 (間) モナ、美しい名前だね。
    Mona: You think so? I've always kinda hated it. モナ:そう? あんま気に入ってないの。
    Ross: Aw come on, Mona Lisa? ロス:そんなことないよ。モナ・リザとかさ。
    Mona: Uh-huh. モナ:そうね。
    Ross: Mona umm…Clickclocken. The famous botanist? Huh? Oh no she's uh? well she's dead now. No, supposedly she was once quite the hottie of the plant world. ロス:モナ…、クリッククロクン。有名な植物学者なんだよ。あ、でももう死んじゃってるけどね。でも植物の世界だ絶対ホットだろうねぇ。
    Mona: Really?! Well see? I never knew about her. モナ:ほんと?! その人のこと知らないなぁ。
    Ross: Linda Clickclocken. (Pause) So what uh, what-what table are you at? (She shows him.) Oh, uh me too. ロス:リンダ・クリッククロクンだったかな? (間) あ、ところでテーブルはどこですか? (モナはカードを見せる) へぇ、僕もだよ。
    Mona: Oh good. Now there'll be someone there who likes my name. モナ:楽しみね。私の名前気に入ってくれる人と一緒のテーブルなんだ。
    Ross: (sexily) Yes there will. (Mona leaves and Ross tries to find the same table.) Oh guess what, Molly Gilbert you've just been bumped up to table one. And if it's all right with you I'm gonna take your place at table six? Martin Clickclocken. ロス:(セクシーに) あぁ、もちろんだ。 (モナは去り、モナと同じテーブルのカードを探す) モリー・ギルバートさん、テーブル1に移動ですよぉ。君さえ良ければ僕はテーブル6の場所をいただきまーす。マーティン・クロッククロクンさんのテーブルね。
    [Cut back inside to Joey giving a beautiful woman a tennis lesson by standing behind her.] [ジョーイは女性の後ろに立ってテニスのレッスンをしている。]
    Joey: That's better, now just bend your arms a little more. There you go. Okay, look straight ahead. Now this time I want you to really put your ass into it. (They do a practice swing and she really puts her ass into it.) ジョーイ:うまくなったね、じゃあ、もっと手を曲げてぇ。そうね。さて、まっすぐ前を見て。もっとお尻を突き出してスイングね。 (2人はスイングの練習。彼女はジョーイにお尻を押し付けるスイングをする。)
    [Cut to Chandler sitting down near Joey as his mom walks over.] [チャンドラーがジョーイの近くに座っていると、チャンドラーの母親が近づいてくる。]
    Mrs. Bing: Chandler darling! Look, my date has finally arrived. I'd like you to meet Dennis Phillips. チャンドラーの母:チャンドラー! 私の彼氏がやっと到着したの。デニス・フィリップスよ。
    Dennis Phillips: Congratulations. デニス・フィリップス:おめでとうございます。
    Chandler: Thank you. チャンドラー:ありがとうございます。
    Mrs. Bing: Dennis is a dear old friend and a fantastic lover. チャンドラーの母:デニスは昔からの親友で、素晴らしい恋人なの。
    Chandler: Bravo Dennis thanks for pleasing my mother so. チャンドラー:デニスさん。僕の母さんを楽しませてくれてありがとうございます。
    Dennis Phillips: Oh, I'm so sorry I missed the ceremony, I was stuck at auditions. デニス・フィリップス:セレモニーに間に合わなくて残念です。オーディションで忙しくて。
    Mrs. Bing: Oh yes, Dennis is directing a new Broadway show. チャンドラーの母:そうなの。デニスはブロードウェイショーのディレクターをやってるのよ。
    Joey: I don't believe we've met, Joey Tribbiani. ジョーイ:初対面ですよね、ジョーイ・トリビアーニです。
    Dennis Phillips: Dennis Phillips デニス・フィリップス:デニス・フィリップスです。
    Joey: Wow, I've admired your work for years. You-you've done some really amazing stuff. ジョーイ:あなたの作品大好きなんです。ほんとに素晴らしい作品の数々。
    Dennis Phillips: Oh, thank you. Well if you'll excuse me, I'm gonna go get myself a drink. Be back in a moment. (Walks away.) デニス・フィリップス:ありがとうございます。失礼、ちょっと飲み物を取ってきます。すぐに戻りますよ。 (去る)
    Joey: Wow Dennis Phillips! That's great! How did you guys meet? ジョーイ:うわぁ、デニス・フィリップス! すごいっすねぇ! どう知り合ったんすか?
    Mrs. Bing: Well, it's a funny story. チャンドラーの母:あらぁ、ちょっと面白いんですよぉ。
    Chandler: Funny: ha-ha or funny: (Mimes blowing his brain out.) チャンドラー:面白い? それともハハ! って感じ? (脳が吹っ飛ぶ真似をする)
    [Time lapse. The band is finishing another song.] [一定時間経過。バンドが1曲を演奏し終わる。]
    Bandleader: Thank you, thank you very much. If everyone will please take your seats, dinner will be served. バンドリーダー:ありがとうございます。では皆様お席に着き、ディナーをお楽しみくださいませ。
    (Ross starts looking for table six and finds out that it's the kid's table. He sees Mona sitting at another table.) ロスはテーブル6を探す。しかしテーブル6は子供でいっぱいである。モナはほかの席に座っている。
    Ross: Hey! Uh, I thought, I thought you were at table six. ロス:どうも。テーブル6じゃなかったの?
    Mona: No, nine. (Shows him the card again.) モナ:違うわよ、9よ。 (カードを見せる)
    Ross: Oh see, before you uh, when you showed it to me you-you held it that way (he turns her hand upside down) which uh, which was misleading. Well I'm… (He goes at sits down at his new table and the kids stare at him.) Hello. ロス:へぇ、さ、さっきはこういう風に見せたからさぁ… (カードを逆さにする) だから誤解しちゃった。 (子供の席に座る。子供たちはロスをにらむ。) どーも。
    [Cut to the hallway, Chandler is putting tape on the bottom of his shoes.] [廊下。チャンドラーは靴の底にテープを貼りまくっている。]
    Joey: Chandler. Will you see if your mom can give my resume to Dennis Phillips? ‘Cause if I can get in a Broadway show then I would've done it all, film, television, and theater. The only think left would be radio, and that's just for ugly people. ジョーイ:チャンドラー。お前の母親にデニス・フィリップスに俺の履歴書渡すように頼んでくれない? ブロードウェイショーも制覇すれば、俺は全部制覇だよ。
    Chandler: What size shoes do you wear? チャンドラー:お前の靴のサイズは?
    Joey: Uh, eleven, eleven and a half. ジョーイ:11か11.5だな。
    ※:11、11.5は日本のサイズだと29、29.5ぐらいです。日本人は足が小さいので、アメリカ人だとこれは普通なんじゃないでしょうか。
    Chandler: Great, because my shoes are giving me a little problem on the dance floor, can I borrow the boots from your costume? チャンドラー:よっしゃ。靴のせいでダンスフロアーの上で滑りまくりだよ。お前の衣装の靴貸してくれない?
    Joey: Uh, I don't even really know where I left those. Sorry. ジョーイ:どこにおいてきたか忘れちゃった、すまねぇ。
    Chandler: (looking at Joey's feet) Those aren't eleven and a half. チャンドラー:(ジョーイの足を見て) それが11.5か?
    Joey: Okay fine! I'm a seven! All right, I have surprisingly small feet. But the rest of me is good, I'll show ya! ジョーイ:わかったよ! 俺のは7だ! 俺の足はすげぇ小さいんだよ。でもほかの部分はでかいんだからな、見せてやるぞ!
    ※:7は日本のサイズだと25です。
    [Cut to Monica and Rachel at their table.] [モニカとレイチェルのテーブルに移り変わる]
    Monica: Can you believe Phoebe got pregnant?! モニカ:フィービーが妊娠してるなんて信じられる?!
    Rachel: Oh y'know what honey? Let's not talk about that right now? レイチェル:あのさ、その話は止めようよ。
    Monica: This is so huge. モニカ:大事よ。
    Rachel: Sure, but come on, as big as your wedding? レイチェル:うん。でもあなたの結婚式のほうが重要よ。
    Monica: Of course not nothing is. Between me and you… モニカ:もちろんよ。これから言うことは私たちだけの秘密にしてくれる?
    Rachel: Yeah. レイチェル:うん。
    Monica: …in this day and age how dumb do you have to be to get pregnant? モニカ:この時代、この年で結婚もしてないのに妊娠しちゃうなんて不注意すぎるわよ。
    Rachel: Hey! Y'know, sometimes you can do everything right, everyone can wear everything they're supposed to wear, and one of those little guys just gets through! レイチェル:ちょっと! やるべきことをちゃんとやって、つけるべきものをちゃんとつけてもね。ちびっ子たちがかいくぐってくることだってあるのよ!
    Monica: How? モニカ:どうやって?
    Rachel: I don't know! Maybe they have tools. レイチェル:知らないわよ! 何か武器でももってるんじゃない?
    Monica: Well I-I talked to and uh, she's definitely going to have this baby. Y'know, she said she was gonna raise it on her own. モニカ:さっきフィービーと話したんだけど、絶対に赤ちゃん産む気よ。一人で育てていかなきゃいけないのよ。
    Rachel: Well, maybe that's, maybe that's really brave. レイチェル:うん。ほんとに勇気があるのね。
    Monica: Maybe. I just hope she realizes how hard it's gonna be. モニカ:まぁね。でもどれだけ大変なことかを気づいてほしいわ。
    Rachel: Maybe she hasn't really thought it through that well. レイチェル:きっとまだ深く考えてないのよ。
    Monica: Well, there's a lot to think about. I mean, how is she, how is she going to handle this financially? How is she going to juggle work? Does she realize she's not going to have a date again for the next eighteen years? モニカ:考えるべきことなんかいっぱいあるわよ。経済的には一体どうする気なのかしら? 仕事はどうやってく気なのかしら? あと18年間はデートができないってこと分かってるのかしら?
    Rachel: (starting to cry) I don't know. レイチェル:(泣き出す) 知らない。
    Monica: Are you okay? モニカ:大丈夫?
    Rachel: Uh-hmm. I'm just thinking about Phoebe; poor knocked up Phoebe. レイチェル:うん…。ちょっとフィービーのこと考えると…、かわいそうなフィービー。
    Waiter: Champagne? ウェイター:シャンペンいかがですか?
    Rachel: Oh yes! Thank you very much! (She grabs a glass, takes a sip, and realizes what she just did. She then tries to spit the champagne back into the glass without Monica noticing. It doesn't work.) Oh that's-that's actually how the French drink it. レイチェル:お願い! ありがとう! (グラスを持ち飲むが飲むべきじゃなかったと気づく。モニカに気づかれないように吐き出そうとするがモニカに気づかれる) あら、フランス人はこうやって飲むのよ。
    (Monica gasps.) モニカはびっくり
    Commercial Break コマーシャル
    [Scene: continued from earlier, only now Phoebe joins them.] [前の場面の続き。フィービーが加わる。]
    Phoebe: Well, I just got off the phone with my lover, James Brolin… フィービー:ジェームス・ブロリンに電話してきたわ…
    Monica: Oh really?! モニカ:あら、ほんとぉ?!
    Phoebe: Yes, and apparently he is married to some singer, but he said he would leave her for me. And I said, "James, James Brolin, are you sure?" James Brolin said… フィービー:うん。何かどっかの歌手と結婚してるみたいなの。その女とは別れないってさ。だから聞いたのよ、"ジェームス、ジェームス・ブロリン? 本気で言ってるの?"って。そしたらジェームス・ブロリンは言ったのよ…
    Monica: (interrupting) Rachel's really the one who's pregnant. モニカ:(割り込む) レイチェルが妊娠してるのね。
    Phoebe: (shocked) What?! (deadpan) Why bother? フィービー:(ショック) え?! (ポーカーフェイス) ばれたか。
    Monica: How do you feel? モニカ:今の気持ちはどうなの?
    Rachel: I don't know. I don't know how I feel. This is all happening so fast. I have to make all these decisions that I don't want to make. (Takes another sip of champagne and spits it back out) Somebody just take this away from me!! レイチェル:わからない。わからないわ。あまりに早く起きすぎて。あまりやりたくないけど、いろいろと決めなきゃいけないみたいね。 (またシャンペンを飲むが、吐き出す) 誰か、これを私から遠ざけて!!
    Phoebe: Calm down. Maybe you're not pregnant. フィービー:落ち着いて。もしかしたら妊娠してないかもよ。
    Rachel: What?! レイチェル:え?!
    Phoebe: When I got pregnant with the triplets, I took that test like three times just to make sure. フィービー:私が三つ子を妊娠したとき、私は確認のために3回はテストしたわよ。
    Monica: Yes. Maybe it's a false positive. Are you sure you peed on the stick right? モニカ:うん。もしかしたら間違った結果かもよ。ちゃんと棒にかけたの?
    Rachel: How many ways are there to do that? レイチェル:ほかに方法あるっていうの?
    Phoebe: I'm-I'm just saying, don't freak out until you're a hundred percent sure. フィービー:要するに私がいいたいのはさ、100パーセント明らかになるまで怖がることはないってことよ。
    Rachel: All right, I'll-I'll take it again when I get home. レイチェル:そうね。家に帰ったらまたテストしてみるわ。
    Monica: You-you gotta take it now. Come on, do it as a present to me. モニカ:今テストしなよ。それが私へのプレゼントよ。
    Rachel: Okay. Thank you. レイチェル:うん。ありがと。
    Monica: Okay. モニカ:うん。
    Phoebe: I'll run out and get you one. フィービー:ちょっと買ってくるわね。
    Rachel: Oh, you guys are so great. レイチェル:2人ともほんとにありがとう。
    Monica: Oh, wait a minute! Who's is the father?! モニカ:ちょっと待って! 父親は誰なの?!
    Phoebe: Oh no, she won't tell us. フィービー:だめよ。絶対言わないわ。
    Monica: Oh, come on it's my wedding! That can be my present. モニカ:お願いよ! 私の結婚式なのよ! それが私へのプレゼントよ。
    Rachel: Wh? Hey, I just gave you peeing on a stick. レイチェル:え? プレゼントは棒におしっこかけるだけよ。
    Phoebe: See? This is why you register. フィービー:ね? だからちゃんと記録しておかなきゃ。
    [Cut to Ross at the kiddie table. He reaches for something and a fart noise emanates which causes the kids to laugh.] [ロスが子供テーブルにいる場面に切り替わる。ロスは何かを取ろうと手を伸ばすが、おならのような音を出し、子供たちに笑われる。]
    Ross: It was the chair again! Okay? I'm not doing it! It what? look, I don't? y'know what? eh-eh… (He walks away and goes over to Mona.) Hi. ロス:いすの音だって言ってるだろ! もういいよ! (その席を去り、モナの方へと歩いていく) どうも。
    Mona: Hi! モナ:おっす!
    Ross: Umm, would you like to dance? ロス:あ、一緒に踊らない?
    Mona: Sure. モナ:うん。
    Ross: Yeah? ロス:ほんと?
    Mona: Yeah. モナ:うん。
    Ross: Oh great! (They get up to dance and Ross is interrupted by a little girl.) ロス:やった! (立ち上がりダンスを始めようとするが、少女に邪魔される。)
    Little Girl: Dr. Geller? 少女:ゲラー先生?
    Ross: I wasn't farting! (To Mona) Uh, a little game from our table. (To the little girl) Yes? ロス:おならじゃないって! (モナに) 僕らの席でやっていた遊びだよ。 (少女に) どうしたの?
    Little Girl: Dr. Geller, will you dance with me? 少女:ゲラー先生。一緒に踊って。
    Ross: Oh umm, well uh, maybe-maybe later. Right now, I'm about to dance with this lady. ロス:あ、うーん、ちょっと後でね。今は、このお姉さんと踊るんだ。
    Little Girl: Okay. (She drops her head in disappointment and walks away.) 少女:わかりました…。 (下を向いてがっかりしながら去っていく)
    Mona: Ohhhh! モナ:あら。
    Ross: Uh, unless! Unless, uh this lady wouldn't mind letting you go first. ロス:あ、でもさ! もしお姉さんがいいって言うんなら。
    Mona: I'd be happy to. (To Ross) You are very sweet. モナ:お先にどうぞ。 (ロスに) 優しいのね。
    Ross: Yes I-I am. In fact umm hey, why don't we try it my special way? You can dance on my feet. ロス:うん、そうなんだ。そうそう、ちょっと僕のスペシャルダンス試してみる? 僕の足に乗っかって踊っていいよ。
    Little Girl: Sure! 少女:うん!
    Ross: Yeah? Hop on. (They start dancing and Mona sits down.) Is the pretty lady looking? ロス:うん。じゃ乗って。 (2人は踊り始め、モナは座る) あのお姉さん、こっち見てる?
    Little Girl: Uh-huh. 少女:うん。
    Ross: Keep dancing. ロス:じゃあダンス続けてぇ。
    [Cut to Chandler in the hallway practicing dancing and is doing it very well.] [チャンドラーが廊下でダンスの練習をしている場面に切り替わる。けっこううまい。]
    Chandler: And the world will never know. チャンドラー:世界に気づかせてやるぜ。
    Joey: Hey! Did you talk to Dennis about me yet? ジョーイ:おっす! デニスに俺のこと話してくれた?
    Chandler: Yes, I told him how talented you were. I told him all about Days Of Our Lives. チャンドラー:あぁ、お前が才能がある男だって言っといたよ。ちゃんと愛の病棟日誌のことも言っといたぜ。
    Joey: No-no! No! No! You don't tell a Broadway guy that! Now he just thinks I'm a soap actor. ジョーイ:だめだよ! だめだめ! ブロードウェイのやつにそんなこと言っちゃだめだよ! ただの昼メロ役者だと思われるじゃないか。
    Chandler: But you're not just a soap actor. You are a soap actor with freakishly tiny feet. チャンドラー:でもお前はただの昼メロ役者じゃないぞ。こんなにちっちゃな足だもんな!
    Joey: Hey! ジョーイ:止めろ!
    [Joey walks back inside just as Ross's dance is finishing.] [ジョーイは去っていき、ロスがダンスを終える場面に切り替わる。]
    Little Girl: Thank you. 少女:ありがとうございます。
    Ross: No-no, thank you Miranda. ロス:どういたしまして、ミリンダ。
    Little Girl: Melinda. 少女:メリンダです。
    Ross: All right. (Walks over to Mona.) ロス:あっそう。 (モナの方へと歩いていく)
    Mona: How cute was that? モナ:かわいいわね。
    Ross: Oh-oh, were you, were you watching? ロス:え? もしかして見てたの?
    (Another little girl walks over to him.) 違う少女がやってくる。
    Second Girl: Can I go next? 2番目の少女:次は私と踊ってください。
    Ross: What? Of course you can! Hop on! ロス:あ、もちろんだよ! さぁ乗っかって!
    Mona: Okay, but I get to hop on after her. (Ross bites the air in response.) モナ:でも次は私が乗るわよ。 (ロスはうなずく)
    Ross: I am so gonna score. ロス:きっとうまくいくぞぉ。
    Second Girl: What? 2番目の少女:え?
    Ross: I like your bow. ロス:君のリボンいいね。
    [Behind them, Joey goes up to the bandleader and interrupts the song.] [その後ろで、ジョーイがバンドリーダーのところへ行き、曲を中断する。]
    Joey: (clinks his glass) I'd like to propose a toast. To Monica and Chandler, the greatest couple in the world. And my best friends. Now, my when I first found out they were getting married I was, I was a little angry. I was like, (overly angry) "Why God? Why? How can you take them away from me?!" But then I thought back over all our memories together, some happy memories. (Does a fake laugh.) And-and there was some sad memories. (Starts to break down and cry.) I'm sorry. And-and some scared memories? Whoa! (He jumps back, startled.) Eh? And then, and then I realized I'll always be their friend, their friend who can speak in many dialects and has training in stage combat and is willing to do partial nudity. (Starts to walk away, but realizes something.) Oh! To the happy couple! ジョーイ:(グラスを叩く) では祝杯を挙げたいと思います。モニカとチャンドラー、世界で最高のカップルに。そして俺の親友に。俺が2人が結婚すると知ったときは、ちょっとむかついたんですよね。俺は思いましたよ。 (ものすごく怒って) "なぜだ? 神よ! なぜ俺からこの2人を取っていくんだ?!"ってね。でもね、いろいろと思い出が蘇ってきましてね。楽しい思い出がね。 (偽の笑いをする) でも悲しい思い出もありました。 (崩れ去り、泣き出す) 申し訳ない。怖い思いでもありましたね。うわ! (びっくりして飛び上がる) そこで俺は気づいたんですよ。俺らはずーっと友達だって。だって俺はいろんな方言を喋れるんですから、格闘の訓練も受けてますしね、ヌードだってOKですよ。 (去ろうとするが、気づく) あ! 幸せなカップルに!
    [Time Lapse, the interrupted song is finishing.] [一定時間経過。ジョーイに中断された曲が終了する。]
    Bandleader: Thank you. バンドリーダー:ありがとうございました。
    Ross: (to the second girl) That was very nice Ashley. ロス:(2番目の少女に) よかったよ、アシャリー。
    Ashley: Can we do it again? アシャリー:もう一回いいですか?
    Ross: No-no. (Walks over to Mona again.) ロス:だめだめ。 (モナの方へと歩いていく)
    Mona: So, is it my turn now? モナ:じゃ、次は私の番ね。
    (A large little fat girl walks over.) でっかい太った少女がやってくる。
    Fat Girl: I'm next! 太った少女:私が次よ!
    Ross: Oh! (Recoils in horror.) ロス:うわ! (びっくり)
    Mona: Uh, that's okay. You can dance with her first. モナ:あ、まぁいいわ。どうぞ。
    Ross: Oh, you-you sure? (She nods yes.) Okay. (To the girl) Okay. So what's uh, what's your name. ロス:え、ほ、ほんとに? (モナはうなずく) そう。 (太った少女に) で、お名前は?
    Fat Girl: Gert! 太った少女:ガート!
    Ross: That's, that's pretty. (They start to dance and Gert tries to step on Ross's feet, but he pulls them out of harm's way.) Whoa! Whoa! Whoa! What are you doing there Gert? ロス:そ、それはかわいいね。 (2人は踊りだす。ガートはロスの足に乗ろうとするがロスがよける) おい、おい、おい! 何をしてるんだ、ガート。
    Gert: Dancing on your feet! Like the other girls did it. ガート:足の上で踊るの! ほかの子がやってたみたいに。
    Ross: Okay. (Swallows hard.) Hop on Gert. (She does and Ross winces in pain.) ロス:そうか。 (息をのむ) 乗って、ガート。 (ガートは乗っかる。ロスはかなり痛そう。)
    Gert: Why aren't you moving your feet? ガート:なんで足を動かさないの?
    Ross: I'm trying. (He strains to move his feet.) ロス:動かしてるよ。 (頑張って足を動かそうとする)
    Gert: Faster! You're not going fast enough! ガート:もっと速く! 遅いわよ!
    Ross: Maybe I should stand on your feet! (Gert's shocked and Ross realizes what he said and tries to brush it off.) ロス:僕が君の足に乗るべきだ! (ガートはショックを受ける。ロスは何を言ったか気づき、カバーしようとする。)
    [Cut to Joey going over to talk to Dennis Phillips.] [ジョーイがデニス・フィリップスに話す場面に切り替わる。]
    Joey: So did you uh, happen to catch my toast up there? ジョーイ:もしかして、俺の乾杯スピーチ聞いてたりしました?
    Dennis Phillips: Oh my God, that was for my benefit? デニス・フィリップス:え、もしかして僕に対する売込み?
    Joey: Well, I'd like to think there was something for everyone. Look, I know you're casting for this new show… ジョーイ:いやぁ、みんなに言ったんですよ。ところで、今新しいショーの役者募集中ですよね…
    Dennis Phillips: Look umm Joey, I-I don't think you're quite right for this project. デニス・フィリップス:ジョーイ。君はこのショーには向いてないんだよ。
    Joey: Oh, see that's where you're wrong. Whatever it is I can do it. And if didn't see it up there, just-just try me. ジョーイ:それは違いますよ。どんな役だろうと俺はできるんですよ。まぁ騙されたと思って、俺を試してみてくださいよ。
    Dennis Phillips: It's an all Chinese cast. Can you be Chinese? デニス・フィリップス:中国人の劇なんだけど。君中国人になれるの?
    Joey: Well I'm not proud of this, but… (He turns around and starts to mess with his eyelids.) ジョーイ:まぁ、自慢じゃないっすけど… (振り向き、まぶたをいじくろうとする)
    Dennis Phillips: Oh my God! No-no-no! Please! Please! Don't-don't-don't! デニス・フィリップス:ちょっと! やめろ、やめろ! お願いだから! やめてくれ!
    [Cut to Monica walking up to Chandler.] [モニカがチャンドラーのもとへと歩いていく場面に変わる。]
    Monica: Hey, are you ready to get back on the dance floor? モニカ:さ、ダンスフロアに行こうよ。
    Chandler: Did it turn into sand? チャンドラー:へぇ、砂でもしいてくれたのかい?
    Monica: Ohh come on, I love this song! Come on, you'll be fine. (She starts to walk towards the floor.) モニカ:大丈夫よ! 私この曲大好きなの! 大丈夫だって。 (ダンスフロアへと歩いていく)
    Chandler: (sliding up behind her) No. No, I won't. Do you know why I took all those lessons? See, for the first time I didn't want to be embarrassed to be seen on the dance floor with some clumsy idiot. チャンドラー:(モニカの方へと滑っていく) だめ、だめ。俺がレッスンを受けた理由知ってるのか? 君がダンスフロアでアホと踊っていて恥ずかしい思いをさせたくないからだよ。
    Monica: Oh sweetie, you can never embarrass me. (Chandler grunts.) Okay, you can easily embarrass me. But come on, it doesn't matter. All right? I married you! So I want to dance on my wedding night with my husband. Come on. (They go onto the floor.) Just try not to move your feet at all. (Chandler starts to get into the groove and bust a move.) There you go. モニカ:大丈夫よ。私に恥なんかかかせないって。 (チャンドラーがうなる) 分かったわよ。いつも恥じかかせるわよ。でもさ、もう関係ないのよ。私たちもう結婚したんだから! 私は結婚式の夜に夫と踊りたいの。ね。 (ダンスフロアに行く) 足を動かさないようにすればいいのよ。 (チャンドラーは楽しそうに妙な動きをはじめる) ほーらね。
    (Mr. Geller dances over.) ロスとモニカの父が踊りながらやってくる。
    Mr. Geller: Chandler, I'm gonna have you arrested. ロスとモニカの父:チャンドラー、君を逮捕する。
    Chandler: Why? チャンドラー:なんでですか?
    Mr. Geller: You stole my moves. (He starts to dance like Chandler was and Chandler stops.) ロスとモニカの父:私の動きを盗んだからだ! (チャンドラーと同じダンスを始める。チャンドラーは止まる。)
    [Scene: The Women's Restroom, Rachel and Phoebe are waiting for the outcome of Rachel's second test.] [婦人トイレ。レイチェル、フィービーがレイチェルのテストの結果を待っている。]
    Rachel: How much longer? レイチェル:どのくらいだっけ?
    Phoebe: 30 seconds. フィービー:30秒。
    Rachel: 30 seconds, okay. レイチェル:30秒ね。
    Monica: (entering) Did I miss it? (Phoebe nods no.) Rachel, I-I want you to know that, if it's positive, we're gonna… モニカ:(入室) もう結果出た? (フィービーは首を振る) レイチェル。もし妊娠してたら、私たち、ちゃんと…
    Rachel: Oh I know. I know. (They hug.) レイチェル:うん、分かってる。 (2人はハグする)
    Phoebe: It's time. フィービー:時間よ。
    (Another woman starts to enter.) 女性が一人入室。
    The Girls: No!! (The woman backs out.) 3人:だめ!! (女性は追い出される)
    Monica: Go ahead Rach. モニカ:さぁ、レイチェル。
    (She goes over to look.) レイチェルはチェックするために見に行こうとする。
    Rachel: Oh wait! Y'know what? I can't, I can't look at it. I can't. Somebody else tell me, somebody tell me. レイチェル:だめ! 私、私見られない。だれかほかの人が見て、教えて。
    Phoebe: Okay. フィービー:わかったわ。
    Rachel: Okay. レイチェル:ありがと。
    Phoebe: Umm, it's negative. フィービー:えーと…、妊娠してないわ。
    Rachel: What? レイチェル:え?
    Phoebe: It's negative. フィービー:妊娠してないわ。
    Rachel: Oh. Oh. Well there you go. Whew! (Pause) That is? that's great?that is really great-great news. (Pause) Y'know ‘cause the whole not being ready and kinda the financial aspects, all that. Whew. Wow, this is so just the way it was supposed to be. (Starts to cry.) God. レイチェル:あら…、やっぱりね。ふー。 (間) ほんとに…、ほんとによかったわ。いいニュースよ…。 (間) 私まだ準備できてないし…、経済的にも。ふー。やっぱりこうなるべきよね。 (泣き出す) よかった。
    Monica: Well… Well, great. モニカ:うん…、よかった。
    Phoebe: Here. (Gives Rachel a tissue.) フィービー:はい。 (レイチェルにティッシュを渡す)
    Rachel: Thanks. (Crying) God this is so stupid! (Pause) How could I be upset over something I never had? It's negative? レイチェル:ありがと。 (泣いている) ほんとにバカだったわ! (間) なんで妊娠してないのにこんなに心配してたのかしら? ほんとに妊娠してない?
    Phoebe: No, it's positive. フィービー:いや、してるわよ。
    Rachel: What?! レイチェル:え?!
    Phoebe: It's-it's not negative, it's positive. フィービー:妊娠してる。
    Rachel: Are you sure? レイチェル:ほんとに?
    Phoebe: Well yeah, I lied before. フィービー:うん。さっきのはうそ。
    Rachel: Oh! レイチェル:え。
    Monica: Oh God… モニカ:あら…
    Phoebe: Now you know how you really feel about it. フィービー:これでほんとの気持ちがわかったじゃない。
    Rachel: Oh-oh, that's a risky little game! レイチェル:あら、キケンなゲームね!
    Monica: Are you really gonna do this? モニカ:ほんとに産むの?
    Rachel: Yeah. I'm gonna have a baby. I'm gonna have a baby. I'm gonna have a baby! (They all hug.) レイチェル:うん。赤ちゃん産むわよ。そうよ、私赤ちゃん産むんだわ! (みんなハグする)
    Phoebe: With who? フィービー:父親は?
    Rachel: Ah, it's still not the time. レイチェル:あー、まだ言えない。
    Closing Credits エンディング
    [Scene: The Reception, Joey is helping Ross walk after Gert got through with him and Mona is looking on concerned.] [披露宴。ジョーイはガートと踊った後のロスに肩を貸している。モナは心配そうに見ている。]
    Ross: I just didn't see the fast song coming. ロス:あんな速い曲だとは…。
    Joey: Shh. Shh. Don't try to talk, we'll get you up to your room, we'll soak your feet, you'll be okay. ジョーイ:シー、しゃべるな。お前の部屋に連れてってやるからな。足、水につければ大丈夫だ。
    Ross: Oh, thank you. ロス:ありがとう。
    Mona: That is so sweet! モナ:ほんとに優しいのね。
    Joey: Yeah?ジョーイ:そう?
    Mona: No, I mean it. There are so few genuinely nice guys out there. モナ:そうよ。こんな優しい男ってそんなにいないわよ。
    Joey: Tell me about it, I feel like I'm holding down the fort all by myself. ジョーイ:そうかもね。何か俺一人で優しい男の砦を守ってる気分だよ。
    Mona: It's Joey right? モナ:ジョーイよね?
    Joey: Yeah. ジョーイ:あぁ。
    Ross: Wait a minute! No! I'm the nice one! I'm the one who danced with the kids all night! How…How small are your feet?! (They all look down, and Mona leaves. After that Ross looks a little happy.)ロス:ちょっと待てよ! 僕が優しい男だ! 僕は子供と一晩中踊ってたんだぞ! え? なんて小さい足だ!! (みんなジョーイの足を見る。モナは去っていく。ロスはちょっと嬉しそう。)
    This script is provided by The CFSI
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26