オススメ教材 |
正統派の英語学習法 |
分かる! 解ける! 英文法! |
英語やり直し教室 |
英語学習法 |
勉強を始める前に |
英単語・英熟語 |
リスニング |
英文法 |
リーディング |
英会話 |
試験対策 |
TOEIC |
英検 |
TOEFL |
TOEICコラム |
参考書・教材 |
英単語・英熟語 |
リスニング |
英文法 |
英会話 |
試験対策 |
映画・海外ドラマ |
その他 |
海外ドラマ |
フレンズ |
Joey |
Seinfeld |
24 |
オンラインDVDレンタル |
海外版DVDを見るには |
無料メルマガ |
英会話表現紹介編 |
英語学習法紹介編 |
English | Japanese |
[Scene: Central Perk, Rachel is looking around the shop as Phoebe returns from getting some more coffee.] | [セントラルパーク。レイチェルが店を見回している。フィービーがコーヒーを持ってくる。] |
Rachel: Phoebe? | レイチェル:フィービー。 |
Phoebe: Yeah? | フィービー:ん? |
Rachel: Look at that guy by the window, wow! | レイチェル:あの、窓際の男みてよ、かっこいいじゃん! |
Phoebe: He's awfully short and I think he's talking to himself. And to be completely honest, he's not that good in bed. | フィービー:めちゃめちゃチビじゃん。それに独り言言ってるよ。それに正直言って、ベットで上手くないわよ。 |
Rachel: Oh, what is wrong with me lately? I mean it's like every guy I see. I mean look here. (Points behind them) Look at that guy for example, I mean normally that's not someone I would-would be attracted to, but right now, with the way I'm feeling, all I want to do is rip off his sweatpants and fanny pack. | レイチェル:もう最近、私どうしちゃったんだろ? 何か男を見るたびにさ。 (2人の後ろを指差す) 例えばあの男見てよ。普段はあんな人に魅力感じないんだけどさ、でも今はもうスエットパンツとお尻を引きちぎっちゃいたいわ。 |
Phoebe: Wait a second! This is about the fourth month of your pregnancy, right? | フィービー:ん、そうだ! 今、妊娠4ヶ月目でしょ? |
Rachel: Yeah. | レイチェル:うん。 |
Phoebe: This is completely normal, around the fourth month your hormones start going crazy. | フィービー:これは全然普通のことよ。4ヶ月もすると身体がホルモンで充満よ。 |
Rachel: Really?! So this has happened to you? | レイチェル:ほんとに!? あなたもそうだったの? |
Phoebe: Oh absolutely yeah! Oh and keep in mind, now, I was carrying triplets so in, y'know, medical terms I was-I was thrice as randy. | フィービー:そうだったわよ! あ、そうそう、私は三つ子を妊娠してたから、医学的に言っても、3倍欲情してたわね。 |
Rachel: Wow! This explains so much! Last weekend, I went from store to store sitting on Santa's lap. | レイチェル:へぇ、よくわかるわ! 先週末なんか、店から店へとサンタのひざに座りまくったわ。 |
Phoebe: Yeah. Yeah, I remember trying to steal a cardboard cutout of Evander Holyfield from a Foot Locker. | フィービー:うん。私なんかフットロッカーからイベンダー・ホリフィールドのダンボールディスプレイ盗もうとしちゃったもん。 Evander Holyfield イベンダー・ホリフィールド。ボクサー。マイク・タイソンに耳をかみちぎられる。 Foot Locker フットロッカー。全世界で有名なスポーツシューズストア。 |
Rachel: Ah. | レイチェル:あら。 |
Phoebe: Yeah. | フィービー:そうなのよ。 |
Rachel: Well, y'know what? I go see my doctor tomorrow, I'll ask her about this. Maybe she can give me a pill or something. | レイチェル:そうね、明日、医者のとこ行くし。質問してみるわ。薬か何かくれるかもしれない。 |
Phoebe: Yeah. Yeah, that's what you need a good…pill. | フィービー:そうね。あなたに必要よね…、薬。 |
Opening Credits | オープニング |
[Scene: Central Perk, Joey and Ross are there as Mona enters.] | [セントラルパーク。ジョーイとロスがおり、モナが入店。] |
Mona: Hey! (To Joey) Hey! | モナ:おっす! (ジョーイに) おす! |
Ross: Hi! | ロス:おす! |
Mona: Hi! Look! I got our pictures developed from Rockefeller Center. | モナ:ねぇ、ロックフェラーセンターで撮った写真できたわよ。 Rockfeller Center ロックフェラーセンター。スケート場があることで有名。 |
Ross: Oh great! Hey-hey Joey, do you want to check out pictures of me and Mona ice skating? | ロス:お、いいね! ジョーイ、僕とモナのスケートの写真見る? |
Joey: Oh uh, ordinarily I would love too, but I am just swamped right now. (Brushes something off of his shirt and looks around, but doesn't move from his chair.) | ジョーイ:普段は見たいんだが、俺は今忙しくてね。 (シャツから何かを払い、周りを見回すが、動かない) |
Ross: Hey where-where are the pictures that creepy pretzel vendor took of us together? | ロス:ねぇ、あのプレッツェルの変な店員が撮った僕たちの写真は? pretzel プレッツェル。棒状または結んでB字状にした塩味クラッカー。 |
Mona: Oh yeah, probably at the end. (Flips to the end.) Oh my God! He only took pictures of my breasts! | モナ:あ、多分最後のやつよ。 (最後までいく) 何これ! 私の胸だけじゃん! |
Joey: I'm missin' picture time?! (Jumps over to look, Ross glares at him and he retreats.) | ジョーイ:おっと、写真を見ないわけにはいかないよね。 (飛び上がり、見に行くが、ロスににらまれ、引く) |
Phoebe: (sitting down next to Ross) Y'know she has a face Ross! | フィービー:(ロスの横に座る) ロス、モナには顔ってものがあるんだからね。 |
Mona: Okay. Okay, here's a good one of us. | モナ:あ、これいいじゃん。 |
Ross: Wow! That is a good one! Wow, it looks like a, like a holiday card y'know, with the tree in the middle and the skaters and the snow. | ロス:お、なかなかいいじゃん! 何かクリスマスカードみたいだね。木が真ん中にあって、スケートしてる人と雪。 |
Mona: Y'know, every year I say I'm gonna send out holiday cards and I never do it. Do you wanna, do you wanna send this one out together? | モナ:あ、そうそう。毎年、クリスマスカード送るって言って、結局送らないのよ。一緒にクリスマスカード送らない? |
Ross: (pause) Together? Like-like to people? | ロス:(間) 一緒に? 人に? |
Mona: Yeah, y'know. Happy holidays from Mona and Ross. It'll be cute, okay? | モナ:うん。ほら、"メリークリスマス。モナとロスより"ってな感じでさ。かわいいじゃん。 |
Ross: Okay. (Not happy about it.) | ロス:う、うん。 (あまり乗り気じゃない) |
Mona: Oh, I gotta get to work. So call me later? | モナ:仕事に行かなきゃ。じゃ、後で電話してね。 |
Ross: Uh sure, sure. | ロス:あ、もちろん。 |
Mona: Bye guys. | モナ:みんな、じゃあね。 |
Phoebe: Bye. | フィービー:じゃあね。 |
(Mona exits.) | モナが出て行く。 |
Joey: (To Ross) Congratulations! You just got married! | ジョーイ:(ロスに) おめでとう! 結婚しちゃったね! |
Ross: I know. Can you believe that? | ロス:あぁ、信じられる? |
Phoebe: Wait, I'm-I'm sorry. What's the big deal about a holiday card? | フィービー:ねぇ、クリスマスカードがどうかしたの? |
Ross: Married couples send out cards, families send out cards, people who have been dating for a couple of months do not send out cards! What-what is she crazy?! | ロス:クリスマスカード送るなんて、結婚したカップルか、家族が送るもんだぞ。2ヶ月しか付き合ってないのに、クリスマスカードなんか送らないよ! モナ頭大丈夫か? |
Joey: Hey-hey-hey, hey that's your wife you're talking about! | ジョーイ:おい、おい、おい。奥さんの悪口言っちゃだめだぜ! |
[Scene: Chandler's Office, his boss Doug is entering, Monica is there as well.] | [チャンドラーのオフィス。上司のダグが入室。モニカもいる。] |
Doug: Bing! Ho! And the Bing-ette! | ダグ:ビング! お、ビングの奥さん! |
Chandler: Honey, you remember my boss Doug right? | チャンドラー:ハニー、俺の上司のダグさん、覚えてるよな? |
Monica: Yes, hi. | モニカ:うん。どうも。 |
Doug: Hi. So good news, the divorce is final. I signed the papers this A.M. | ダグ:どうも。いい知らせだ。正式に離婚したよ。今朝サインしてきた。 |
Chandler: I didn't know you and Carol were getting divorced, I'm sorry. | チャンドラー:あなたとキャロルさんが離婚しようとしてるなんて知りませんでした。残念ですね。 |
Doug: Sorry? Finally chewed my leg out of that bear trap. Hey, congratulations to you guys though! | ダグ:残念? 熊のわなから足が抜けたんだぜ。あ、でもそっちはおめでとさん! |
Monica: No leg-chewing for us sir. | モニカ:こっちは熊のわなはありませんけどね。 |
Doug: Oh well, give it time. So the divorce, the marriage, we've got a lot to celebrate. How about we all go out to dinner tomorrow night? | ダグ:まぁ、とりあえず、離婚、結婚といろいろお祝いしないとな。明日の夜みんなでディナーに行こうな。 |
Monica: I can't think of anything we're doing. (Quietly) Why can't I think of anything we're doing? | モニカ:特に予定はないですね。 (静かに) なんで予定が出てこないの? |
Doug: Tomorrow night it is then, I should be out of court by six. They keep throwing these sexual harassment cases at me and I keep knocking them out of the park! | ダグ:じゃ、明日の夜な。6時には裁判所の用事も終わると思う。やつら俺をセクハラで訴えやがったが、俺がぶっ飛ばしてホームランにしてやったぜ! |
Monica: Okay, I'll see you tomorrow! (Doug exits.) Just so you know, we're not seeing him tomorrow. (Chandler wonders why.) I-I cannot spend another evening with that man. Do you remember how he behaved at our wedding? | モニカ:では、明日会いましょう! (ダグが退室) 分かってると思うけど、明日はあの人と会わないからね。 (チャンドラーは理由がわからない) あの人と一緒にディナーなんてもういや。私たちの結婚式での態度忘れたの? |
Chandler: No. | チャンドラー:覚えてないな。 |
Monica: That's because he wasn't invited because of the way he behaved at our engagement party. | モニカ:呼ばなかったのよ。婚約パーティーで変なことしたから。 |
Chandler: Oh yeah. Boy, urine cuts right through an ice sculpture doesn't it? | チャンドラー:あぁ、氷の彫刻を小便で破壊してたな。 |
[Scene: Ross's Apartment, there's a knock on the door and he opens it to Mona.] | [ロスのアパート。ノック音がする。開けるとモナがいる。] |
Mona: Hi! | モナ:おす! |
Ross: Hey! | ロス:おす! |
Mona: Hey, I went by the photo shop, take a look, here is a mockup of our card. What do you think? | モナ:ねぇ、写真屋行ってきたんだ。見て。私たちのカードのサンプルよ。どう? |
Ross: Huh. Wow, this is great. | ロス:え、そうね。いいんじゃない。 |
Mona: Now, do you think it should say, "Love Ross and Mona?" | モナ:ねぇ、メッセージは何にしようか。"Love Ross and Mona"なんてどう? |
Ross: Well, we-we haven't said that to each other yet, but I guess its okay to say it to other people. | ロス:あ、まだ愛してるとも言い合ったことないけど、まぁ他の人に言うんだからいいか。 |
Mona: How many did you want? I'm getting a hundred. | モナ:何部いる? 私は百部だけど。 |
Ross: A hundred?! Well, I-I guess I'll take a, Mona, uh…I-I'm not sure about the whole uh, card thing. | ロス:百部!? そうねぇ…、僕は…、モナ。その…、僕はカードのことあまり同意できないんだ。 |
Mona: Really? Why not? | モナ:そうなの? 何で? |
Ross: Sending out a holiday card, together, I mean I just don't know if we're really quite there yet. | ロス:クリスマスカードを一緒に送る…。まだ僕たちその段階に達してないと思うんだ。 |
Mona: Oh y'know, I didn't think of it that way. You're right. You're right. So, can I ask you a question? | モナ:そうか。そういう風に考えたことなかったな。そうね。確かにそうだわ。で、ちょっと質問していい? |
Ross: Yeah. | ロス:うん。 |
Mona: Where are we? | モナ:私たちはどの段階まで来たのかな? |
Ross: Huh. | ロス:え? |
Mona: Y'know, like where are we? Where is this relationship going? | モナ:ほら、どこまで来たのかな? 私たちの関係はどうなってくんだろうね? |
Ross: Hmm… | ロス:うーん… |
Mona: I mean I love spending time with you, y'know I just, I hope we're moving forward. I mean, we should probably talk about that. Don't you think? | モナ:その、私はあなたと一緒にいるのは楽しいわ。でもその、前進してるといいなと思うのよ。そろそろ話しておいたほうがいいと思うのよ。そう思わない? |
(Pause.) | (間) |
Ross: Let's do the card! | ロス:カード送ろう! |
Mona: What? | モナ:え? |
Ross: The card! I think we're there! | ロス:カードだよ! 僕たちもうそういう段階だよ! |
Mona: Okay. I, But I think we should still have this conversation. | モナ:うん。いいわ。でもちゃんと話しといたほうがいいと思うのよ。 |
Ross: Really?! I mean, even with the card? | ロス:そーぉ?! カード送っても? |
[Scene: Rachel's Doctor's Office, she is waiting for her doctor as a nurse enters.] | [レイチェルの医者のオフィス。医者が来るのを待っていると、看護婦が入室。] |
Nurse: Hi! | 看護婦:こんにちは。 |
Rachel: Hi! | レイチェル:こんにちは。 |
Nurse: Just so you know, Dr. Long can't be here today, she was called to the hospital, so Dr. Schiff will be seeing you. | 看護婦:ご存知だとは思いますが、ロング先生は今日来れないんです。病院のほうに呼ばれてしまいましてね。でもシフ先生がいらっしゃいますから。 |
Rachel: Oh, okay. Hey, can I ask you a question? Was it me, or-or was the guy who took my blood sample really cute? Y'know who I'm talking about, bald haircut, hairy fingers… (Stops when she realizes it was her.) | レイチェル:あの、ちょっと質問していいですか? 私の血液サンプル取った男がかっこいいと思うの私だけですか? あ、誰のこと話してるかわかります? ハゲで、毛深い指の人です… (止める) |
Dr. Schiff: (entering) Hi Rachel? I'm Dr. Schiff. (By the way, he's an attractive man.) | シフ先生:(入室) こんにちは、レイチェル。シフと申します。 (けっこうかっこいい男) |
Rachel: Yes, you are. | レイチェル:あら、どーも。 |
Dr. Schiff: So, how's it going? | シフ先生:調子はいかがですか? |
Rachel: Oh, really, really good. But enough about me, come on! Where-where are you from? What do you do? | レイチェル:調子いーですよぉ。ほんとに。まぁ私のことは置いといて。出身はどこ? 職業は? |
Dr. Schiff: I'm a doctor. | シフ先生:医者です。 |
Rachel: Right! Right! I-I actually meant in your spare time, do you cook? Do you ski? Or do you just hang out with your wife or girlfriend? | レイチェル:あ、そうですね。その、暇なときには何をするの? スキーする? それとも妻や彼女と過ごすだけ? |
Dr. Schiff: Uh, I don't have a wife or girlfriend, but I do like to ski. | シフ先生:あー、私には妻も彼女もいませんが、スキーは好きですね。 |
Rachel: Oh, I love to ski! How amazing is this?! | レイチェル:私もスキー好き! すごい偶然ですね! |
Dr. Schiff: So, are you experiencing any discomfort? | シフ先生:何か気分が悪いと感じますか? |
Rachel: No. I'm very comfortable. | レイチェル:いーえ、とても快適ですよ。 |
Dr. Schiff: Any painful gas? | シフ先生:ガスを出すときは痛いですか? |
Rachel: No! Shoot, Dr. Schiff what kind of question is that?! | レイチェル:そんなのないわよ。ちょっと! 先生ったら、そんな質問してぇ。 |
Dr. Schiff: Okay then, would you like to lie down on the table? | シフ先生:では、このテーブルの上に横になってくれますか? |
Rachel: Well would you like me to lie down on the table? | レイチェル:私に横になってほしいんですかぁ? |
Dr. Schiff: I'm sorry, is there something going on here? | シフ先生:すいません、どうかしたんですか? |
Rachel: Do you feel it too? | レイチェル:あなたも感じる? |
[Scene: Central Perk, Monica and Phoebe are there as Rachel enters.] | [セントラルパーク。モニカとフィービーがおり、レイチェルが入室。] |
Rachel: Hi. | レイチェル:おす。 |
Phoebe: Oh hey! So, how did your doctor's appointment go? | フィービー:おっす! 医者はなんだって? |
Rachel: Well, let's see. Uh, they gave me cute doctor today and in the middle of the exam I put my pinky in his chin dimple. | レイチェル:えーとねぇ。かっこいい医者に見てもらってさ。調べてもらってる最中に、彼のあごの割れ目に小指突っ込んじゃった。 |
Phoebe: Oh my God. | フィービー:大変ねぇ。 |
Monica: Why did you do that? | モニカ:何でそんなことしたのよ? |
Phoebe: Okay, remember that little problem I was having during my fourth month of pregnancy? | フィービー:私が妊娠4ヶ月目でいろいろと困ってたの覚えてる? |
Monica: Oh yeah, the Evander Holyfield phase. Oh man you were so hard up you practically came on to me. | モニカ:あー、イベンダー・ホリフィールドのやつね。もうあなた大変だったのよ、私にも迫る勢いだったもんね。 |
Phoebe: You wish. | フィービー:あんたの望みね。 |
Monica: Hey, I could've had you if I wanted you. | モニカ:私が望めば、あなたをモノにできたわよ。 |
Phoebe: Oh yeah? Come and get it. | フィービー:あっそう? じゃあモノにしてみなさいよ。 |
Rachel: Okay, even this is turning me on! | レイチェル:あの、私を誘惑しないで! |
Ross: (entering) Hey! | ロス:(入室) おす! |
Rachel: Oh hey! Hey Ross! Hey how's it, how's it going with you and Mona? Are you guys still together? | レイチェル:あらぁ、ロス。モナとの調子はどうなのぉ? まだ付き合ってるのぉ? |
Ross: Oh yeah, yeah we're moving forward. You'll be getting our card! | ロス:あ、あぁ。進展しまくり。クリスマスカード君たちにも届くよ! |
Monica: You and Mona are doing a holiday card together? | モニカ:モナと一緒にクリスマスカード送るの? |
Ross: Yeah, we're not just doing a card! Y'know, she-she also wants to have the conversation about where the relationship is going. | ロス:あぁ、カードだけじゃないぞ! モナは僕らの関係がどこへ行くのかって会話をしたいんだとさ。 |
Phoebe: Ugh! Women! | フィービー:あー! 女の典型ね! |
Ross: I know! I know! Why do you guys need to have this conversation?! Huh? I mean no self-respecting man would ask a woman, "So, where is this going?" | ロス:そうだよ! 何で女ってそういう会話したがるの!? まともな男は"僕らの関係はどうなるんだろうね"なんて聞かないぞ。 |
Rachel: Uh Ross? You asked me that. | レイチェル:あの、ロス。あなた私に聞いたわよ。 |
Ross: Hey! You were a closed book! Okay? I'm not a mind reader! Besides, I hate those conversations. I'm horrible at them. Really! Maybe-maybe I need kind of a gesture. Y'know, something that says we're moving forward without having to talk about it. | ロス:君は閉じた本みたいだったじゃないか! 僕は読心術なんか使えないの! 僕はこういう会話嫌いなんだよ。まじで苦手だし。何か何気なく伝えられないかなぁ。僕らの関係は前進してるって。 |
Monica: Like asking her to move in with you? | モニカ:同居に誘うとか? |
Ross: Smaller than that. | ロス:もっと小さいやつ。 |
Monica: Making her a mixed tape? | モニカ:オリジナルテープを作るとか? |
Ross: Uh, bigger than that. | ロス:もっと大きいの。 |
Phoebe: Give her a key to your apartment. | フィービー:アパートのカギをあげるとか。 |
Ross: Whoa-hello! We were closer with the mixed tape. | ロス:おいおい! オリジナルテープのほうが近いぜ。 |
Monica: All right. Have you said, "I love you?" You could say, I love you. | モニカ:わかった。"愛してる"って言った? それがいいわよ。 |
Ross: Yeah I-I don't-I don't think I'm quite there yet, but I could say I looove spending time with you. | ロス:うーん、どうかな。まだそこまで行ってないと思うんだよね。"君と一緒にいるのが好きだ"とは言えるよ。 |
Phoebe: No, we hate that. | フィービー:だめ、私たちそれ嫌いなの。 |
Monica: That is a slap in the face. | モニカ:ひっぱたかれた気分よね。 |
Ross: Forget it. I-I, Y'know what? I'll just have the conversation. I'll just say I like things the way they are, and hope for the best. What do you think Rach? | ロス:もういいよ。関係について会話してくるよ。"僕は今の状況が好きだし、これからも進んでいくといいと思ってる"って言うよ。レイチェル、どう思う? |
Rachel: I think, if it was a little colder in here I could see your nipples through that sweater. | レイチェル:もっとちょっと気温が低ければ、セーターからでもあなたの乳首見えそうね。 |
[Scene: Chandler's Office, Doug is entering.] | [チャンドラーのオフィス。ダグが入室。] |
Doug: Bing! We're all set for tonight, 8 o'clock. | ダグ:ビング! 今夜は8時な。 |
Chandler: Oh uh, as it turns out, we can't do it. Monica has to work. | チャンドラー:あ、そのことについてですが。急用が入りまして。モニカに仕事が入ったんですよ。 |
Doug: Oh, my ex-wife didn't work, unless you call turning into her mother work. Fine. Tomorrow night then. | ダグ:へぇ、俺の元妻は働いてなかったからな。まぁ、母親になるってのが仕事っていうんなら話は別だがな。じゃ、明日の夜な。 |
Chandler: Oh uh well tomorrow's no good for her either. | チャンドラー:あ、明日も都合が悪いんですよ。 |
Doug: Oh? Why not? | ダグ:そうか。何でだ? |
Chandler: It's the semi-finals…of her…botch ball tournament. | チャンドラー:準決勝なんですよ… ボッチボールトーナメントの…。 botch ball ボッチボール。カクテルの一種。 |
Doug: What's going on Bing? Does uh, your wife have a problem with me or something? | ダグ:どうしたんだ、ビング? お前の妻は何か俺に問題あるのか? |
Chandler: Well now-now you're just talking crazy. | チャンドラー:いやいや、そんなバカなこと言わないでくださいよ。 |
Doug: So why can't the three of us go out together? | ダグ:じゃあ、なんで俺ら3人でディナーに行けないんだ? |
Chandler: Because uh…we-we…we split up. Monica and I split up. Hold me. | チャンドラー:実は…、俺たち別れたんです。モニカと俺は別れたんです。慰めて。 |
Doug: Good God Bing I…well I can't say I'm altogether surprised, I saw the way she looked at you, and there was no love there. And the way she looked at me, pure lust. | ダグ:そうか、ビング…。でも驚いたとは言えないな。モニカからは君に対する愛を感じなかったからな。俺を強い欲望の目で見てたもんな。 |
Chandler: Y'know what would really help me through this tough time is choking something. Can I choke ya? | チャンドラー:今はほんとに辛い時期なんですよ。そういう時って放っておくのが一番ですよね。俺のことは放っておいてください。 |
Doug: Bing my boy, we're gonna get you over this. Now here's the plan, grab your coat, we're going to a strip club. | ダグ:ビングよ。俺がお前を立ち直らせてやるぞ。コートを取れ。ストリップクラブに行くぞ! |
Chandler: Oh no-no-no, Monica would freak. (Doug looks at him.) But to hell with that bitch. | チャンドラー:だめ、だめ、だめですよ。モニカに怒られます。 (ダグはチャンドラーを見る) あんなクソ女知るもんか。 |
[Scene: Central Perk, Ross is getting Mona some coffee.] | [セントラルパーク。ロスがモナにコーヒーを取ってきている。] |
Ross: Here we go. Mona umm, I think it's time we-we had a conversation about-about where things are with us. | ロス:はいどうぞ。モナ、そろそろ、僕たちの関係について話し合ったほうがいいんじゃないかな。 |
Mona: Yeah, I-I think I suggested that. | モナ:うん。私が最初にそう言ったと思うんだけど。 |
Ross: Aw, we-we are so…(Motions that they're connected.) So umm, well I-I-I like you and I-I love umm, y'know hanging out with you. And I mean-I'm having a lot of fun. (He pauses and thinks there might be more, but decides there isn't.) | ロス:お、僕らってほんとに (意思疎通が取れてるねぇというジェスチャー) 僕は君のことが好きだ。僕は大好きなんだよ、その…、君と遊ぶのが。ほんとに楽しいんだ。 (何かを言うつもりだったようだが、やめる) |
Mona: Okay. | モナ:そうね。 |
Ross: I mean, there's no point in spending time with someone if-if it's just fun. It's gotta be, it's gotta be going somewhere right? So where-where is it going? (Pause) Ah! That's-that's the real question. And-and the answer is…is it's going somewhere…fun. Now I-I know what you're thinking, fun was fine for you like ten years ago y'know, but you're-you're not getting any younger. No I mean. No not you, not you, you, you are getting younger. I mean, you-you look like you're getting younger by the second. What's your secret? | ロス:でも、ただ、楽しいってだけで一緒にすごすもんじゃないよね。その関係はどっかに進むべきだよね? で、僕らの関係はどこへ行くんだろう? (間) お! いい質問だね。で、その答えは…、この関係は進んでいくだろう…楽しく。いや、君の考えてることはわかるよ。楽しいってのは10年前じゃそれだけで十分だよ。でも人はもう若くはならないんだよ。あ、き、君のことじゃないよ。君は違う。君はみるみる若くなってってるよ。何か、どんどん若くなってるよね。その秘訣は何? |
Mona: I'm sorry, so umm, so where are we? | モナ:あの、で、私たちの関係は? |
Ross: Well, well to sum up, we're having fun, you look young. | ロス:その、まとめるとだな。僕たちは楽しんでいる。君は若く見える。 |
Mona: Okay… | モナ:うん… |
Ross: But that's not enough. So… So…here's a key to my apartment. (Hands her his key.) | ロス:でも、それだけじゃないんだ。その…、これが…、僕のアパートのカギだ。 (カギを渡す) |
Mona: Really?! | モナ:ほんとにいいの!? |
Ross: Really. | ロス:ほんとだよ。 |
Mona: You don't think this is too fast. | モナ:早過ぎると思わない? |
(Ross groans no.) | ロスはNoと変なうめき声を上げる。 |
Commercial Break | コマーシャル |
[Scene: Joey and Rachel's, Ross is telling Rachel and Monica about yet another mistake he's made with a woman.] | [ジョーイとレイチェルのアパート。ロスはレイチェルとモニカにさきほど犯した間違えを語っている。] |
Rachel: You gave her a key to your apartment?! | レイチェル:で、あんた、カギあげちゃったわけ!? |
Ross: Not just a key, I gave her the only key! I am now a homeless person in a very serious relationship. | ロス:ただのカギじゃないよ。唯一のカギなの! 予備はないの! 僕はめちゃめちゃ関係が進展した女性がいる、ホームレスだぞ! |
Phoebe: (entering with some guy) Hey. Ooh Ross! How'd the conversation go? | フィービー:(男と一緒に入ってくる) おす。あ、ロス! モナと話した? |
Ross: Oh great, I live on the street. | ロス:あぁ、もうサイコー! 路上暮らしだよ! |
Phoebe: Where?! (Ross exits.) | フィービー:どこよ!? (ロスは去る) |
Rachel: Hey! | レイチェル:おす! |
Phoebe: Hi! Okay, Monica, Rachel, this is my friend Roger. | フィービー:モニカ、レイチェル。私の友達のロジャーよ。 |
Roger: Hey everybody. | ロジャー:どうも、みなさん。 |
Monica: Hi Roger. | モニカ:どうも、ロジャー。 |
Phoebe: So umm, I'm gonna get us some drinks. (To Rachel) Would you help me out? | フィービー:あ、じゃあちょっと飲み物取ってくるね。 (レイチェルに) 手伝ってくれる? |
Rachel: Yeah. (They go into the kitchen.) | レイチェル:うん。 (2人はキッチンに) |
Phoebe: Umm, he's here to have sex with you. | フィービー:あ、彼あなたのセックス相手だから。 |
Rachel: What? | レイチェル:え? |
Phoebe: You're welcome. | フィービー:どういたしまして。 |
Rachel: Phoebe no! | レイチェル:ちょっと、フィービー! |
Phoebe: It's okay, he's a virgin. | フィービー:大丈夫よ。彼、童貞だから。 |
Monica: Rachel umm, I was just talking to this guy and I think he'll have sex with you. | モニカ:レイチェル。あの人と話してたんだけど、何か、彼あなたとセックスするみたいよ。 |
Phoebe: Yeah, okay let's leave these two alone. | フィービー:そうよ。じゃああとは2人にしましょうね。 |
Rachel: No! I do not care what my hormones are doing, I am not going to just do it with some random guy! | レイチェル:いやよ! ホルモンがなんだか知らないけど、むやみやたらと知らない男とセックスなんかしないわよ! |
Phoebe: Fine! Then you tell Roger because he was really looking forward to this! (Phoebe exits.) | フィービー:分かったわよ! じゃあちゃんとロジャーに言っといてね! 彼、めちゃめちゃ楽しみにしてたんだから! (フィービーが出て行く) |
[Scene: A Strip Club, Doug and Chandler are there.] | [ストリップクラブ。ダグとチャンドラーがいる。] |
Doug: Oh Bing, look at those twin sisters dancing together. Let me buy you a lap dance with those girls. Huh? | ダグ:ビング、あの双子のダンサー見ろよ。あの子たちとのラップダンスをおごってやるぜ。 |
Chandler: Oh that's all right sir, and that's just one girl. | チャンドラー:あの、ダグさん。ダンサーは一人しかいないんですけど。 |
Doug: Bing? What's this?! (Grabs his hand.) | ダグ:ビング? 何だこれは!? (チャンドラーの手をつかむ) |
Chandler: It's a hand. It's a thing you use as a Jack and Coke holder. | チャンドラー:手です。飲み物を支えるときなどに使用します。 |
Doug: No, it's a wedding ring. You gotta get rid of it. We're gonna go to the East River right now and throw it in there! | ダグ:違う! 結婚指輪だ。こんなもん捨てちまえ。これからイーストリバーに行くから、投げ捨てちまえ! |
Chandler: Oh no-no-no! | チャンドラー:いや、だめだめだめ! |
Doug: Oh yeah-yeah-yeah, y'know I did it and I felt a hell of a lot better and if you whip it just right you might hit a seagull in the head. | ダグ:いや、だめだめだめ。俺もやったんだよ。めっちゃ気持ちいいぜ。おめぇのコントロールがよければカモメの頭に直撃するぜ。 |
[Scene: Ross's Apartment, a locksmith has finished changing the locks on Ross's door.] | [ロスのアパート。カギ屋がカギの交換をしている。] |
Ross: Okay, and oh I'm gonna need a bunch of extra keys. Apparently I give them away for no reason at all. | ロス:どうも。あと予備のカギいくつかください。どうやら、僕って人にカギ渡しまくっちゃうみたいだから。 |
Mona: (entering) Hey Ross, what's going on? You changing the lock? | モナ:(入室) おす、ロス。どうしたの? カギの交換してるの? |
Ross: No. That guy is. | ロス:いや。やってるのはこの人。 |
Mona: I don't understand. You-you give me a key to your apartment and then you change the lock. | モナ:わからないわ。私にカギ渡しといて、カギの交換? |
Locksmith: Good luck buddy. (Exits.) | カギ屋:ガンバレよ。 (出て行く) |
Mona: Umm, I-I thought we were moving forward and now you're-you're sending me all these mixed signals. What are you trying to tell me? | モナ:私たち前進してると思ったんだけど、今度はわけわからなくなったわ。何を伝えようとしてるの? |
Ross: I'm trying to tell you I made you a mix tape. | ロス:僕が君に伝えたいのは…、君のためにオリジナルテープ作ったんだ。 |
Mona: What? | モナ:え? |
Ross: I love you! | ロス:君を愛してる! |
Mona: Ohh! (Hugs him.) And I love spending time with you. (Ross isn't happy.) | モナ:あらぁ! (ロスを抱く) あなたと一緒にいるの大好き。 (ロスはがっかり) |
[Scene: Monica and Chandler's, Monica is eating dinner as Chandler enters.] | [モニカとチャンドラーのアパート。モニカはディナー中。チャンドラーが入室。] |
Chandler: Hi honey I'm home. | チャンドラー:ハニー、ただいま。 |
Monica: From the tequila factory? | モニカ:テキーラの工場でも行ってたの? |
Chandler: It was awful. To get out of going to dinner with Doug I told him that you and I split up. So then he took me to all these strip clubs and sleazy bars, and then when I wouldn't give him my wedding ring, he threw a soda can at a bird! | チャンドラー:もう最悪だったよ。ダグさんとディナーいけないって言い訳するために、君と別れたことになっちゃってさ。そしたらストリップクラブとけちっぽいバーを連れまわされてさ。俺が結婚指輪を捨てないもんだから、ダグさんソーダの缶を鳥に投げつけたんだよ! |
Monica: Come here. I can breath through my mouth. | モニカ:もう大丈夫よ。安心して。 |
Chandler: Y'know what the worse part was? I got to see what my life would be like without you. It was like It's a Wonderful Life with lap dances. Please promise that you will never leave me, that we will grow old together, and be with each other for the rest of our lives. | チャンドラー:最悪だったのはさ、君のいない人生ってどんな感じかって味あわされたことだよ。まるでラップダンスつきの"素晴らしき哉、人生"だよ。お願いだから、俺から別れないで。一緒に年を取って、一生一緒にいようね。 It's a Wonderful Life 素晴らしき哉、人生。有名な映画。 |
Monica: I promise. Hey, speaking of together, how about we send out a holiday card this year? | モニカ:約束するわ。一緒にやるって言えばさ。今年はクリスマスカード一緒に送らない? |
Chandler: Ooh, I don't know if we're there yet. | チャンドラー:え? まだそこまでの関係じゃないんじゃない。 |
[Scene: Joey and Rachel's, Rachel is on the phone.] | [ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルが電話中。] |
Rachel: Yes. Hi, I'd like to order a pizza. Okay, can I ask you a question? Is-is the cute blond guy delivering tonight? Very Ambercrombie & Fitch. (Joey enters.) I'll call you back. | レイチェル:どうも。ピザを注文したいんですけど。あ、ちょっと質問いいですか? 今夜はあのかっこいい金髪の男が届けてくれるんですか? アンバークロビくんとフィッチくん。 (ジョーイが入室) またかけなおします。 |
Joey: Who was that? | ジョーイ:誰と話してたの? |
Rachel: It's just the pizza place. | レイチェル:ピザの店よ。 |
Joey: You hung up on the pizza place? I don't hang up on your friends. | ジョーイ:ピザの店との会話中に電話切るの? 俺は君の友達との電話中だって切らないぜ。 |
Rachel: I'm sorry honey, I'm just having a, having a rough day. | レイチェル:ごめん。私、今ちょっと大変なのよ。 |
Joey: Oh, what's wrong? | ジョーイ:どうしたの? |
Rachel: Oh you really, you really just don't want to hear about it. | レイチェル:そんな話、聞きたくないでしょ。 |
Joey: Then why did I ask? | ジョーイ:じゃあ、なんで俺は聞いたんだ? |
Rachel: Okay, it's just, and this is really embarrassing, but lately with this whole pregnancy thing I'm just finding myself…how do I put this umm, erotically charged. | レイチェル:いいわ。そのだた…、ほんとに恥ずかしい話なんだけど、最近さ、妊娠したせいで私…、エロティックに充電されちゃったのよ。 |
Joey: Is that college talk for horny? | ジョーイ:それって、大学式の発情って意味? |
Rachel: Yeah. So y'know, I have all of these feelings and I don't know what to do about them, because I can't date like a normal person, which is fine because I don't need a relationship, I mean all I really want is one great night. Just sex, y'know? No strings attached, no relationship, just with someone that I feel comfortable with and who knows what he's doing. For just one great night, I mean is that really so…hard…to find. (Looks at Joey.) So how was your day? | レイチェル:そうね。もう変な気持ちになっちゃって、どう対処したらいいのかわからないのよ。私もう普通の人みたいにデートできないし。それはいいのよ、別に関係求めてないしね。私はただ、一晩だけ楽しみたいの。ただセックスする。分かる? 何のしがらみもなく。何の関係の進展もなく。私が慣れている人で、状況をちゃんと理解してくれる人と。たった一晩でいいの。そういう人って、見つけるの…、難しい…の…かな。 (ジョーイを見つめる) あ、で、今日はどうだった? |
Joey: Good, I uh, I saw a pretty big pigeon. | ジョーイ:あ、まぁよかったんじゃない。でっかい鳩見たし。 |
Rachel: Well, I gotta get up early and it's almost seven o'clock. | レイチェル:あ、明日早いし、もう7時…だから。 |
Joey: Yeah, I gotta, I gotta go to my room too. | ジョーイ:あぁ、そろそろ寝室に行かないとな。 |
Rachel: Okay, good night! | レイチェル:お休み! |
Joey: Good night. (They both enter their rooms.) | ジョーイ:お休み。 (2人とも自分の部屋に入る) |
(Pause.) | (間) |
Joey: (entering) I can't do it! | ジョーイ:(出てくる) そんなのできないよ! |
Rachel: (entering) I didn't ask you to do it! | レイチェル:(出てくる) 頼んでないわよ! |
Joey: You're Rachel! | ジョーイ:君はレイチェルだ! |
Rachel: You're Joey! | レイチェル:あなたはジョーイよ! |
Joey: You're my friend! | ジョーイ:俺の友達なんだ! |
Rachel: Right back at ya! | レイチェル:その言葉返すわ! |
Joey: But plus, it would be wrong and weird and-and-and bad. | ジョーイ:それに、間違ってるし、変だよ。それに…悪いことだ。 |
Rachel: And so bad. I don't even know what you're talking about because I didn't ask you to do anything! | レイチェル:もう最悪よ。あんたが何の話してるかわからないわ。私何も頼んでないのよ! |
Joey: I know! | ジョーイ:分かってるよ! |
(Pause.) | (間) |
Joey: Do you wanna do it? | ジョーイ:やりたい? |
Rachel: No! | レイチェル:やらない! |
Joey: All right, me neither! I was just testing you! | ジョーイ:俺だってやりたくないよ! ただ聞いただけ! |
Rachel: That's the end of this conversation! | レイチェル:もうこの会話終わり! |
Joey: This conversation never happened! | ジョーイ:この会話はなかったことに! |
Rachel: Never happened! Good night! | レイチェル:なかったのよ! お休み! |
Joey: Good night! | ジョーイ:お休み! |
(They both go into their rooms and after a little while Rachel pokes her head into the living room.) | 2人は自分の部屋に戻る。数秒経過後、レイチェルが居間に顔を出す。 |
Joey: Get back in there! (Rachel re-enters her room and closes the door.) | ジョーイ:自分の部屋に戻れ! (レイチェルは自分の部屋に戻り、ドアを閉める) |
Closing Credits | エンディング |
[Scene: Joey and Rachel's, Rachel is there as Phoebe enters.] | [ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルがおり、フィービーが入室。] |
Phoebe: Hi. Listen, I'm sorry about that whole thing with Roger. It really wasn't right, and I, and I want to make it up to you, so umm, I brought you something that I think you'll really enjoy. (Goes into the hallway and returns carrying the Evander Holyfield cutout.) Now, this is just a loan. Okay? I'm gonna, I'm gonna want him back. So… (Looks at him longingly) I'm gonna go now. (Exits.) (Pause) (Entering) I'm sorry, I thought I could do it and I can't! (She grabs the cutout and exits for good.) | フィービー:あのさ、ロジャーの件はごめんね。あんなの間違ってたわ。ちょっと埋め合わせのためにさ、いいもん持ってきたわ、多分、気に入ると思う。 (廊下に出て、イベンダー・ホリフィールドのディスプレイを持ってくる) 貸すだけだから後で返してね。彼を返してね。じゃ… (イベンダー・ホリフィールドのディスプレイを見つめる) 私帰るわ。 (出る) (間) (入室) ごめん、やっぱ彼は貸せないわ。 (イベンダー・ホリフィールドのディスプレイを持って再び退室) |
英語苦手でも1年でTOEIC900! 半年で2000語を苦労なく覚える! |
---|
中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、
「必須英単語2000語を 無料メルマガでは、
「中学・高校では教えてくれない メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。 無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。
|