英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • 第8シーズン 第12話「ジョーイの新しい恋」

    EnglishJapanese
    [Scene: Monica and Chandler's, Monica and Chandler are entering carrying groceries and find Phoebe already there standing in front of a huge object that has been gift wrapped.] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカとチャンドラーが買い物袋を持って帰ってくる。フィービーがすでに部屋におり、でっかいプレゼントが置かれている。]
    Phoebe: Hey! I got you a present!! フィービー:おす! プレゼントよ!!
    Chandler: Oh my goodness! Where did you hide it? チャンドラー:ほんとに! どこに隠したの?
    Phoebe: I got it for your wedding and I ordered it weeks ago, and it finally got here! フィービー:結婚祝いのために、ずいぶん前にオーダーしてたんだけど、やっときたのよ!
    Chandler: Pheebs you didn't have to get us anything for our wedding you already sang… チャンドラー:フィービー、君のプレゼントは君の歌だけで…
    Monica: (interrupting) I love it! It's huge!! Let's open it! Open it!! (Monica rips open the paper.) モニカ:(割り込む) いいね! 大きいじゃん! 開けようよ! 早く!! (モニカが包み紙を破る)
    Phoebe: It's a Ms. Pac-Man machine!! フィービー:パックマンのゲームよ!!
    ※:ゲーセンに置いてあるような、でっかいマシーンです。
    Monica: Oh my God! モニカ:うわぁ!
    Phoebe: I didn't know where to put it so I just left it here for now. フィービー:どこに置いたらいいかわからなかったから、とりあえずここに置いといたわ。
    Monica: Oh well, maybe we can put it in the guest bedroom. モニカ:客間に置いとくわよ。
    Chandler: Oh, okay. チャンドラー:そうだな。
    Monica: All right. (He goes to push it and it doesn't move.) モニカ:チャンドラー、お願い。 (チャンドラーは押して動かそうとするが、全然動かない)
    Chandler: I kinda like it here. チャンドラー:ここにおいといたほうがいいな。
    Phoebe: Do you really like it? フィービー:気に入った?
    Monica: Are you kidding?! I practically spent my entire childhood at the arcade! This is like, Oh my, this is like my second favorite game! モニカ:もちろんよ! 子供のときはアーケードゲームやりまくったのよ! そうねぇ、2番目に好きなゲームよ。
    Phoebe: Oh really? What was your first? フィービー:へぇ、じゃあ一番は何なの?
    Monica: Well I-I really don't remember the name of it. モニカ:え、な、名前は覚えてないわ。
    Chandler: Well what did it do? チャンドラー:どういうゲーム?
    Monica: Well, you just, you put a quarter in and y'know pull-pull some handles and win like a candy bar or something. モニカ:25セントコインを入れて、ハンドルを引いて、当たるとキャンディーとかがもらえるのよ。
    Chandler: A vending machine? チャンドラー:自動販売機?
    Monica: Don't feel bad for me! I won like every time! モニカ:いいじゃん! 私いつでも当たったんだから!
    Opening Credits オープニング
    [Scene: Central Perk, Joey and Rachel are there as Ross enters.] [セントラルパーク。ジョーイとレイチェルがおり、ロスが入室。]
    Ross: Hey! Oh, I'm so glad you guys are here. I've been dying to tell someone what happened in the Paleontology department today. ロス:おす! あ、君たちがいてよかった。もう、古生物学部ですごいことがあってさ、ほんとに言いたくてたまらないんだよ。
    Joey: (To Rachel) Do you think he saw us or can we still sneak out? ジョーイ:(レイチェルに) 俺ら見つかったかな、逃げたらまずい?
    Ross: Professor Neuman, the head of the department, so…. ロス:ニューマン先生っていう学部長がいるんだけどね…
    Rachel: They made you head of the department! レイチェル:ロスが学部長になったの!
    Ross: No, I get to teach one of his advanced classes! (Pause) Why didn't I get head of the department? (Goes and gets some coffee.) ロス:違うよ。彼の上級クラスの一つを教えることになったんだよ! (間) なんで僕が学科長じゃないんだろ? (コーヒーを取りに行く)
    Joey: Oh! Hey Rach, listen umm… ジョーイ:ねぇ、レイチェル。
    Rachel: Yeah. レイチェル:ん?
    Joey: I got a big date coming up, do you know a good restaurant? ジョーイ:今度、けっこうマジなデートするんだけどさ。どっかいいレストラン知らない?
    Rachel: Uh, Paul's Cafe. They got great food and it's really romantic. レイチェル:そうねぇ、ポールズカフェなんかどう? 食べ物美味しいし、ほんとにロマンチックなのよ。
    Joey: Ooh, great! Thanks! ジョーイ:いいねぇ! ありがと!
    Rachel: Yeah! Oh, and then afterwards you can take her to the Four Seasons for drinks. Or you go downtown and listen to some jazz. Or dancing. Oh! Take her dancing! レイチェル:そこ行った後はフォーシーズンズに行ってお酒飲むといいわ。そのあと、ダウンタウンに行って、ジャズを聴くといいわぁ。しかもダンスするの。そう! ダンスに連れてって!
    Joey: You sure are naming a lot of ways to postpone sex, I'll tell ya… ジョーイ:セックスの延期の名人だなぁ。ほんとに。
    Rachel: Ooh, I miss dating. Gettin' all dressed up and going to a fancy restaurant. I'm not gonna be able to do that for so long, and it's so much fun! I mean not that sitting at home worrying about giving birth to a sixteen pound baby is not fun. レイチェル:デートかぁ、しばらくやってないなぁ。ドレスアップして高級レストランに行く。もうしばらくそんなことできないのね。楽しいのに! 家にいて7キロの赤ちゃんだったらどうしようって心配するのが面白くないってわけじゃないけど。
    Joey: Hey, y'know what? ジョーイ:あのさ。
    Rachel: Huh? レイチェル:ん?
    Joey: Why don't I take you out? ジョーイ:俺とデートしない?
    Rachel: What?! Joey, you don't want to go on a date with a pregnant lady. レイチェル:え!? ジョーイ、妊婦なんかとデートしたくないでしょ。
    Joey: Yes I do! And we're gonna go out, we're gonna have a good time, and take your mind off of childbirth and c-sections and-and giant baby heads stretching out… ジョーイ:そんなことないよ! デートして、楽しんでさ。もう心配なんか吹っ飛ぶよ。出産とか帝王切開とか、でっかい赤ん坊が君の…
    Rachel: (interrupting) Okay! I'll go with ya! I'll go! I'll go with ya. レイチェル:(割り込み) 分かったって! デートしよ! 私、行く。
    Joey: I'll be fun. ジョーイ:きっと楽しいぜ。
    Rachel: All right? レイチェル:うん。
    [Scene: Monica and Chandler's, Monica is watching Phoebe play Ms. Pac-Man.] [モニカとチャンドラーのアパート。フィービーがパックマンをやっている。モニカがそれを見ている。]
    Phoebe: No. No! Yes! Ahh. Oh, would you look at that Monica? I just knocked off all of your top scores, how sad. フィービー:クソッ! クソッ! っしゃあ! 見てよモニカ。これであんたのハイスコア消えちゃったね。悲しいわぁ。
    Monica: Okay, I'm next. (Phoebe starts another game.) Don't! Don't start another game! I said I'm next! Phoebe! モニカ:じゃ、次私やる。 (フィービーはまたやり始める) だめよ! また始めないで! 私次って言ったじゃん! フィービー!
    Phoebe: Oh, I'm sorry. I didn't hear you over all the winning. フィービー:ごめんなさいねぇ。勝ちすぎて聞こえませんでした。
    Monica: Chandler! Phoebe's hogging the game! モニカ:チャンドラー! フィービーが占領する!
    Chandler: Who cares? It's a stupid game. チャンドラー:いいじゃん。どうせくだらないゲームだし。
    Monica: You only think it's stupid because you suck at it. モニカ:それはあんたがへたくそだからよ。
    Chandler: I don't suck. It's sucks. You suck. チャンドラー:俺はへたくそじゃないよ。そのゲームがクソなの。君がへたくそだ。
    Phoebe: Wait okay, if this game is gonna cause problems between the two of you, then maybe I should just keep it. フィービー:あら、このゲームのせいでケンカしちゃうみたいね。じゃあ私が預かっておくわ。
    Monica: No! No-no! I love it! It is a great present! In fact, why don't you go home and wait for the thank you card? モニカ:だめ! だめだめ! 私これ大好きなの! まじで面白いじゃん! さ、家に帰って、サンキューカードが来るの待ってて。
    Chandler: Why do you want to play this game so bad? チャンドラー:何で、そんなにそのゲームやりたいわけ?
    Phoebe: Yeah! It's not like it spits out a Clark bar after every game. フィービー:そうよ! 自動販売機みたいにクラークバーを吐き出すわけじゃないし。
    Clark bar クラークバー。お菓子。
    Monica: Okay. Phoebe that's it. Come on, get out, out of the chair. Get out! (She goes to move Phoebe, but Phoebe goes limp and Monica can't move her.) Oh come…Phoebe! モニカ:もう。フィービー、いい加減にして。はい、ゲームから離れて! (フィービーを動かそうとするが、フィービーは死んだようにぐったりして、動かせなくなる) もう! フィービー!
    [Scene: Joey and Rachel's, Rachel is getting ready for her date with Joey as there is a knock on the door.] [ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルはジョーイとのデートの準備中。ノック音がする。]
    Rachel: Joey? Could you get that? (There is no answer and she goes and opens the door to Joey.) What are you doing here? I thought you were in your room? レイチェル:ジョーイ? 出てくれる? (返事がないため、ドアを開ける、ジョーイが立っている) 何してんのよ? 自分の部屋にいると思ったのに。
    Joey: No, I'm picking you up for our date. These are for you. (Hands her some flowers.) ジョーイ:違うよ、デートの迎えに来たの。あ、これは君に。 (花を渡す)
    Rachel: Ohh, Lilies. Joey, they're my favorite. Thank you. レイチェル:あら、ユリね。私のお気に入りの花なの。ありがとう。
    Joey: And, a brownie! (Hands her a bag with the brownie in it.) Well, half a brownie. Actually, it's just bag. It's been a long walk from the flower shop and I was startin' to feel faint so… ジョーイ:あとブラウニーね。 (袋を渡す) あ、半分だけど。っていうかただの袋。花屋から帰る途中で気絶するほど腹が減って…
    brownie ブラウニー。四角いチョコレートケーキ。
    Rachel: Oh man! This is so great! I actually feel like I'm going on a real date! Although, I have a hint of morning sickness, and I'm wearing underwear that goes up to about…(She snaps the waistband on her underwear that is just slightly below her breasts)…there. レイチェル:ほんとにいい感じね! ほんとのデートの気分よ! あ、でもちょっとつわりが来そうだけど。それに私の下着が… (ゴムをぱちんとやる。下着は胸のすぐしたまで来ている) ここまで来てるけどね。
    Joey: Hey come on now, this is a real date. Uh, so…nice place you got here. Foosball, huh? Pizza box. Oh, a subscription to Playboy, my kind of woman. ジョーイ:あのさぁ、これは本物のデートなの。へぇ、いいアパートだねぇ。フーズボールかぁ。お、ピザの箱だね。お、プレイボーイ読者登録してるんだね。俺好みだな。
    Foosball テーブルサッカーゲーム。
    Rachel: Yeah, actually that's my roommate's. レイチェル:うん。ルームメイトのやつなの。
    Joey: I would like to meet him. He sounds like a stand up guy. ジョーイ:へぇ、その人に会ってみたいな。けっこうしっかりした男っぽいね。
    Rachel: Ah yes, but he's very protective of me so you'd better watch yourself. レイチェル:そうねぇ、でも私のことほんとに気にしてるのよ。あなたも気をつけたほうがいいわ。
    Joey: Ah… Hey, so this roommate of yours…is he good looking? ジョーイ:へぇ…。で、君のルームメイトって…、かっこいい?
    Rachel: Hm-mmm. レイチェル:そーね。
    Joey: Oh yeah, it must be tough to keep your hands of him, huh? ジョーイ:そうなんだ。じゃあ彼の魅力から逃れるの大変でしょ?
    Rachel: (laughs) Yeah, but I'm pretty sure he's gay. レイチェル:(笑う) そうねぇ、でもゲイだからねぇ。
    Joey: No-no-no-no, he's not! No! Why are you trying to ruin the game? Come on! ジョーイ:違う、違う、ゲイじゃないよ! 何で、そういうこと言うんだよ? 本物のデートだって!
    [Scene: N.Y.U, Ross is teaching a class.] [ニューヨーク大学。ロスが授業をしている。]
    Ross: …which brings us back, of course, to Greely's theory of dominance. (The bell rings.) Okay, that-that's all for today. Oh, uh does anyone know where the Freeman building is? ロス:…で、これにより、グリーリーの優勢論につながるわけです。 (チャイムが鳴る) さてと、では今日はこれまで。あ、誰か、フリーマン館ってどこか知ってる?
    Student: Yeah, it's the new building on Avenue A. 生徒:えーと、それってAアベニューの新校舎だったかな。
    Ross: What?! That-that's all the way cross town, I'm supposed to teach a graduate seminar there in ten minutes. ロス:え!? めちゃめちゃ遠いじゃん。10分後に4年のセミナーを教えなきゃいけないんだぞ。
    Student: Ooh, dude. That's not gonna happen. (Ross grabs his things and runs to the door only to be blocked by his exiting students.) 生徒:先生。間に合うわけないよ。 (ロスは自分の所有物をつかみ、出て行くが、生徒に邪魔される。)
    Ross: Move it! Move it! Move it!! Hey!!! I'm the teacher!! ロス:どいて! どいて! どいて! おい、僕は先生だぞ!!
    [Scene: The Freeman Building, Ross is entering his new class completely out of breath.] [フリーマン館。ロスは息が切れまくっていて、到着。]
    Ross: Hello. (He throws his jacket towards the coat rack and misses.) I'm sorry I'm a little late. Ah, (Checks his watch) Whoa! A lot late. Let me start by uh, by introducing myself, I am Professor Geller. (The bell rings.) So to sum up, I'm Professor Geller. Good job today. ロス:こんにちは。 (ジャケットをコート掛けに投げるが外れる) ちょっと遅れました。申し訳ない。あ (時計をチェック) うわ、めちゃめちゃ遅れました。さて、僕の自己紹介から始めます。ゲラーといいます。 (チャイムがなる) 今日のポイントは、僕はゲラーです。よくできました。
    [Scene: A Restaurant, a waitress is taking Joey and Rachel's dinner order.] [レストラン。ウェイトレスがジョーイとレイチェルの注文を受けている。]
    Rachel: Now the filet mignon, what comes with that? レイチェル:フィレミニョンに何がつくんですか?
    filet mignon フィレミニョン。テンダーロインの端の厚い部分から切り取った牛のヒレ肉。
    Waitress: There's a side of steamed vegetables. ウェイトレス:あ、蒸し野菜がつきますが。
    Rachel: Emmm. Now, instead of the vegetables, is there anyway I can substitute the three-pound lobster? レイチェル:うーん。じゃあ野菜の代わりに、ロブスター1.5キロなんかつきません?
    Joey: Y'know what? Bring her both, and I'll have the same. (The waitress leaves.) ジョーイ:あのさ、両方持ってきて。俺にも同じやつ。 (ウェイトレス去る)
    Rachel: Wow! This is shaping up to be a pretty good date. Oh, I almost forgot. I didn't pay you the rent check. レイチェル:へぇ、けっこういいデートねぇ。あ、忘れるとこだった。今月の家賃。
    Joey: Oh whoa-whoa-whoa, no roommate stuff. Okay? We're on a date. ジョーイ:だめだめ、今はルームメイトじゃないんだから。今はデート中。
    Rachel: Okay. Wow! So I get to see what Joey Tribbiani is like on a date. So do you have any moves? レイチェル:そうね。へぇ、じゃあ今はジョーイ・トリビアーニのデートバージョンを見れるのね。何かわざとかあるの?
    Joey: No! No. Umm, just myself and if they don't like me for (Laughs.) I'm sorry I couldn't even get through that. ジョーイ:いや別に。ただ自分でいるだけさ。もし俺が気に入られなかったら…  (笑う) ごめん、言えないわ。
    Rachel: I knew it! I knew it. Come on tell me your moves. レイチェル:やっぱねぇ! 教えてよ。技。
    Joey: Oh alright. Umm, well, okay, I usually start by having a bottle of wine sent to my table from a fan. ジョーイ:そうだな。最初は、大体、ワインから始めるね。だいたいファンがくれるから。
    Rachel: Oh my God. And that works?! レイチェル:へぇ、くれるの!?
    Joey: Well it does when you combine it with, "This is so embarrassing, I just want to have a normal life!" ジョーイ:あぁ、俺が"ほんと恥ずかしいよ。俺は普通に暮らしたいんだ!"とか言えば、イチコロさ。
    Rachel: Oh, you poor little famous man. レイチェル:あら、哀れな有名人ね。
    Joey: Oh okay, how about this one. I was gonna wait until the end of the night to kiss you, but you're so beautiful…I don't think I can. ジョーイ:そうだな。これはどうだ? 俺は、夜、ぎりぎりまで君にキスするのを我慢しようと思ってたんだ。でも君は美しすぎる…、もう我慢できない…。
    Rachel: (looks interested) Oh my God! Wow! That was fantastic, I almost leaned in. I really almost did! レイチェル:(一瞬、技にはまる) うわぁ! いい技ね。キスするとこだったわ。もうちょっとでね!
    Joey: Alright, so…so tell me one of your moves. ジョーイ:じゃ、君の技教えてよ。
    Rachel: Alright. So where'd you grow up? レイチェル:そうね。出身地はどこなの?
    Joey: That's your move? Boy Rach, you're lucky you're hot. ジョーイ:それが君の技? レイチェル、ホットでよかったな。
    Rachel: Come on, just answer the question! レイチェル:違うよ。質問に答えて!
    Joey: (exasperated) Queens. ジョーイ:(あまり言いたくなさそう) クイーンズ。
    Rachel: And so were-were you close to your parents? レイチェル:へぇ、両親とは仲が良かったの?
    Joey: Yeah, with my mom. Yeah, not so much with my dad. ジョーイ:あぁ、母さんとはね。でも父さんとはそんなに仲良くなかったな。
    Rachel: Why not? レイチェル:何で?
    Joey: I don't know. I guess there's just always been this distance y'know? I mean we both try to pretend it's not there, but it is. ジョーイ:さぁ、わからない。いつもなんか壁があったんだよ。なんでもないふりしてたけど、確かに壁があったよ。
    Rachel: (sympathetic) Oh. (Starts rubbing his wrist with her fingers.) It's gotta be rough. レイチェル:(同情) あらぁ。 (指でジョーイの手首をさすりだす) それは大変だったわねぇ。
    Joey: Yeah, it is. It's really tough. Y'know sometimes I think? Wow!! Nice move! ジョーイ:あぁ、そうなんだ。ほんとに大変だった。時々思ったんだけど… うあぁ! うまいねぇ!
    Rachel: Huh? レイチェル:でしょ?
    Joey: "Where'd you grow up," it's so simple! ジョーイ:"出身地どこ?" シンプルでいいね!
    Rachel: Thank you! And now if you'll excuse me, I have to go to the rest room. レイチェル:ありがとう! ちょっと失礼。お手洗いに行って来るわ。
    Joey: Yeah. ジョーイ:あぁ。
    (Rachel gets up and heads for the rest room.) レイチェルは立ち上げ、便所へ。
    Rachel: And now you're watching me walk away. レイチェル:私が歩いてくの見てるでしょ。
    Joey: Yes I am! Again so simple! ジョーイ:その通り! めっちゃシンプルだな!
    [Scene: Monica and Chandler's, Monica is entering to find Chandler playing Ms. Pac-Man.] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカが入室。チャンドラーがパックマンをやっている。]
    Monica: Hey. モニカ:おっす。
    Chandler: You are not going to believe what I did today! チャンドラー:俺は今日すごいことやっちゃったぞ!
    Monica: Well it clearly wasn't showering or shaving. モニカ:シャワーも浴びてないし、ひげも剃ってないみたいだけど。
    Chandler: I got good. I played this game all day and now I rule at it! They should change the name of it to Ms. Chandler. (Pause) Although I-I hope they don't. チャンドラー:あぁ。一日中、このゲームやってたんだ。もう支配したね! ゲームの名前チャンドラーちゃんに変えるべきだね。 (間) あ、変えてほしくないけど。
    Monica: Wait a minute, you stayed home all day and played Ms. Pac-Man while I went off to work like some kind of chump?! モニカ:ちょっと、あんた今日、一日中ここにいて、パックマンやってたってわけ? 私は死ぬほど頑張って働いたってのに!
    Chandler: Uh-huh, and I got all the top ten scores, I erased Phoebe off the board! High five! (Holds up his hand to give Monica a high five, only he can't straighten his fingers.) チャンドラー:あぁ。もうベストテンは記録埋めちゃった。フィービーの名前はもうないぜ! ハイタッチ! (ハイタッチしようとするが、指がパックマンのコントローラーを握る形のまま。)
    Monica: What is the matter with your hand? モニカ:あんたの手どうしたのよ?
    Chandler: Well I've been playing it for like eight hours, it'll loosen up. Come on, check out the scores. Oh, and also look at the initials, they're dirty words. チャンドラー:8時間もやってるからなぁ。まぁそのうち直るさ。ほら、スコア見てみなよ。イニシャル見てみ、ダーティーなのばっかりだぜ。
    Monica: Chandler, why would you do that? モニカ:チャンドラー、なんでこんなことするのよ?
    Chandler: Because it's awesome. チャンドラー:だってかっこいいじゃん。
    Monica: You think this is clever? モニカ:アホだとは思わないの?
    Chandler: Well y'know, they only give you three letters, so after A-S-S it is a bit of a challenge. チャンドラー:だって、3文字しか入力できないんだもん。ASS(ケツ)入れたら、考えるの大変なんだぜ。
    Monica: Hey wait a minute, this one isn't dirty. モニカ:あら、これはダーティーじゃないわ。
    Chandler: It is when you put it together with that one. チャンドラー:それはこいつと合体させるんだよ。
    Monica: Ah, well if you don't clear this off, you won't be getting one of those from me. But Ben's coming over here tomorrow to play this game, this can't be there. モニカ:さっさと消してよ。消さないとエッチの楽しみが減ることになるわよ。明日、ベンがこのゲームしにくるんだから、消さなきゃ。
    Chandler: Come on, he won't even know what they mean. チャンドラー:いいじゃん。ベンには意味分からないよ。
    Monica: Chandler! He's seven; he's not stupid. モニカ:チャンドラー! ベンはもう7歳なのよ。分かるわよ。
    Chandler: Have you talked to him lately? チャンドラー:最近、ベンと会話した?
    Monica: All right, look I'm just gonna unplug it. モニカ:もういいよ。もうコンセント抜くわ。
    Chandler: No-no-no, if you unplug it, I'll have nothing to show for my day! It would be like I was at work. (She unplugs it.) No! (And plugs it back in.) Hey look at that! Look at that, it's still there! This thing must have some kind of primitive ROM (Read Only Memory, it's a memory chip.) Chip in it or something! チャンドラー:だめだめだめ。コンセント抜いたら、俺の今日が台無しだ! 仕事に行ったのと変わらないじゃないか。 (コンセントを抜く) 止めろ! (再びコンセントを入れる) お、見ろよ! まだ残ってる! 古いタイプのメモリを使ってるんだよ! 中に組み込まれてるんだ!
    Monica: Honey you-you got to beat your scores! モニカ:じゃあ、自分のスコア更新してよ!
    Chandler: With the claw?! チャンドラー:この手でか!?
    Monica: All right fine. Fine, I'll do it. I've just got to get this off the screen. Carol and Susan are still upset that you taught him pull my finger. モニカ:わかったわよ。私がやるわ。こんなのベンに見せられないわ。あんたが"pull my finger"教えたから、キャロルとスーザンはまだ怒ってるのよ。
    pull my finger 意味はよくわかりませんが、ダーティーな表現らしいです。
    Chandler: (smiles) Pull my finger (Looks at his hand) My hand is messed up. チャンドラー:(笑う) pull my finger (自分の手を見る) 手が変になっちゃった。
    [Scene: Joey and Rachel's, Joey and Rachel are returning from their date.] [ジョーイとレイチェルのアパート。ジョーイとレイチェルがデートから戻ってくる。]
    Rachel: I am not gonna answer that! レイチェル:そんなの答えられないわよ!
    Joey: Oh come on! Just pick one! Between Monica, Phoebe, Chandler, and Ross if you had to, if you had to, who would you punch? ジョーイ:いいじゃん! 一人選べって! モニカ、フィービー、チャンドラー、ロスで、どーしても、どーーしてもって言われたら、誰を殴る?
    Rachel: No one! They are my friends, I wouldn't punch any of them. レイチェル:誰も殴らないわよ。みんな友達じゃん。
    Joey: Chandler? ジョーイ:チャンドラー?
    Rachel: Yeah, but I don't know why. Look at me, I'm having such a wonderful time! レイチェル:うん、理由はよくわからないけど。うわぁ、ほんと楽しいわ!
    Joey: Me too! Hey Rach, can I just say I think this is the best date I ever had! ジョーイ:俺もだ! 言っちゃうけど、今までで一番楽しいデートだよ!
    Rachel: I know! レイチェル:うん!
    Joey: I never laughed so hard. Did you see the wine come out of my nose? ジョーイ:あんなに笑ったの初めて! 俺が鼻からワイン噴出したの見た?
    Rachel: Joey, I think everyone saw the wine come out of your nose. レイチェル:あのー、ジョーイ。みんな見てたと思うんだけど。
    Joey: I gotta say, I never knew I could enjoy the non-sex part of the date so much. ジョーイ:実を言うと、セックスなしのデートがこんな楽しいとは知らなかったよ。
    Rachel: Well that is because you have never been on a date with me before. レイチェル:そりゃそーよ、私とデートしたことなかったんだもん。
    Joey: Huh. Huh. ジョーイ:そうだな。
    Rachel: All right, now don't judge me. I normally wait until my date leaves, but you live here. I'm ripping into this swan. レイチェル:ちょっと恥ずかしいけど言っちゃうとね。私、普段はデート相手が帰るまで待つのよ。でもあんたもここに住んでるからね、この白鳥の包み紙のお菓子食べるわ。
    Joey: Ah! Okay, well then you don't judge me. I'm gonna suck on the cellophane from the brownie I had before. (They both do as they planned.) ジョーイ:あぁ。じゃあ俺も恥ずかしいけど。いつもはブラウニーの包み紙をなめるんだよ。 (2人ともその行動をする)
    Rachel: So tell me, what are Joey Tribbiani's end of the night moves? レイチェル:じゃぁ、ジョーイ・トリビアーニの夜の技を教えてよ。
    Joey: Ah, well, if I want the girl to kiss me, first thing I do is make my lips look irresistible. ジョーイ:あぁ、キスしてほしいときはね、俺の唇をめちゃめちゃ魅力的にするんだ。
    Rachel: How do you do that? レイチェル:どうやって?
    Joey: Now you can't tell anyone, but uh…I put on shiny lip balm. ジョーイ:誰にも言うなよ…、テカテカリップバルサムをつけるんだ。
    balm バルサム。ミルラノキなどから採る樹脂。
    Rachel: Oh my God! レイチェル:いやだぁ!
    Joey: Yeah, like a moth to a flame, I'm telling ya. Okay all right, so now you go. ジョーイ:あぁ、蛾が火に飛び込んでくるみたいだよ。まじでさ。じゃあ、君の技聞かせてよ。
    Rachel: No, I don't want to tell you. レイチェル:言いたくない。
    Joey: Why not? ジョーイ:何で?
    Rachel: Because it's embarrassing. レイチェル:だって、恥ずかしいんだもん。
    Joey: More embarrassing than shiny raspberry lip balm?! (Rachel just looks at him.) I didn't say raspberry before did I? All right just-just tell me Rach, just tell me! ジョーイ:ピカピカラズベリーリップバルサムよりも!? (レイチェルはジョーイを見る) さっきラズベリーって言わなかったよね? いいから教えてよ、レイチェル。教えてよ!
    Rachel: (laughs) Okay. All right, stand up. (They do so.) Well, when we're at the door, I lightly press my lips against his, and then move into his body just for a second, and then I make this sound, "Hmmm." Okay, I know it doesn't sound like anything, but I swear it works. レイチェル:(笑う) わかったわよ。立って。 (2人は立ち上がる) ドアの前でね、ちょっとだけ、唇を相手の唇に押し付けるの。で、ちょっと相手の身体に近づくの。そして、"うーん"って声だすの。あ、今のはあんま魅力的じゃなかったけど、いつもはこれでイチコロよ。
    Joey: (stunned and turned on) Yeah. Why, Yeah, that would work for ya… ジョーイ:(誘惑されている) あ、あぁ。そりゃそうだ…
    Rachel: All right, I gotta go to bed. Honey, I had such a wonderful time. レイチェル:さてと、寝なきゃ。お休み、ほんとに楽しかったわ。
    Joey: Oh. (She kisses him.) Yeah. (She goes into her room.) Me too. (He then starts to freak out.) ジョーイ:あぁ。 (レイチェルはジョーイの頬にキス) あぁ。 (レイチェルは部屋に行く) 俺もだ。 (何かを振り払う)
    Commercial Break コマーシャル
    [Scene: Central Perk, Ross is telling Rachel about his class location predicament.] [セントラルパーク。ロスがレイチェルに教室の場所が離れまくっていることを話している。]
    Rachel: …you were 50 minutes late to the class, what did you crawl there?! レイチェル:じゃあ、あんた50分も遅刻したわけ? ほふく前進でもしてたの!?
    Ross: No, I ran. It was really far, and when did people stop understanding the phrase, "Get the hell out of my way!" ロス:いや、走ったよ。まじで遠いんだよ。僕が"そこをどきやがれ!"って言ってんのに誰もどかないんだもん!
    Rachel: Well, why didn't you just take a cab? レイチェル:タクシーで移動すればよかったのに。
    Ross: Ugh, between the traffic that time of day and all the one-way streets it'll take me twice as long. Besides, I teach the class three times a week, who am I? Rockefeller? ロス:あの時間めちゃめちゃ渋滞してるし、一方通行の道ばっかりだから、2倍時間かかるよ。それに、そのクラス週に3回もあるんだぞ! 僕はロックフェラーか?
    Rockefeller ロックフェラー。事業家。
    Rachel: Well you're not gonna be able to keep doing this. レイチェル:こんなの続けれらないわよ。
    Ross: Well I have to. Okay? If I don't, they'll take the class away from me. And…I already put it in my family newsletter. ロス:いや、僕はやらなきゃいけないんだ。クラスの担当をはずされちゃうよ。それに…、家族会報で自慢しちゃったから。
    Rachel: You what? レイチェル:会報?
    Ross: You've seen it, the Geller Yeller. ロス:見たことあるだろ。ゲラーイエラー。
    Rachel: Right. Wow! レイチェル:あー、あれね。
    Ross: Besides, I-I think I figured out a much faster route, I'm sure I can make it this time. I just…I just can't be afraid to get a little bit…hit by cars. (He goes to the bathroom as Joey enters.) ロス:それに、もっと早いルートが見つかったんだ。今度は間に合うはずさ。ただ…、かなり度胸がいるな…、車に引かれるかも。 (トイレに行く。入れ替わりでジョーイが登場。)
    Joey: Hey! ジョーイ:おす!
    Rachel: Hi! Hey, remember how last night we were talking about that movie Cujo? レイチェル:ねぇ、昨日したクージョーの話覚えてる?
    Cujo クージョー。ホラームービー。
    Joey: Oh yeah, I still can't believe you haven't seen Cujo. What is wrong with you? ジョーイ:あぁ、クージョー見たことがないなんて信じられないよ。何で?
    Rachel: Relax! It's not like it's Citizen Kane! レイチェル:別に市民ケーンじゃないんだし。
    Citizen Kane 市民ケーン。映画。
    Joey: Have you ever tried to sit through Citizen Kane? ジョーイ:市民ケーンを全部見ようとしたことあるの?
    Rachel: Yeah I know it's really boring, but it's like a big deal. Anyway, I was thinking about renting Cujo sometime. レイチェル:めちゃめちゃつまらないもんねぇ、あの映画。でも試してみてもいいじゃん。まぁとにかく、そのうちクージョー借りて見ようと思ってるの。
    Joey: Oh yeah? All right, let's do it tonight. ジョーイ:へぇ、じゃあ今夜見ようよ。
    Rachel: Well don't you have that big date tonight? レイチェル:あれ、今夜デートじゃなかったっけ?
    Joey: Oh right! ジョーイ:あぁ、そうだった。
    Rachel: Hey Joey, can I ask you something? レイチェル:ジョーイ、ちょっと聞いていい?
    Joey: Yeah. ジョーイ:あぁ。
    Rachel: After our date last night, did you feel a little weird? レイチェル:昨日の夜、デートの後さ、何か変な気分じゃなかった?
    Joey: Oh my God! You did too? It totally freaked me out, what was that?! ジョーイ:あぁ! 君も感じた? まじで変な気分だったよ。何あれ!?
    Rachel: I don't know! (Pause) I'm-I'm kinda thinking it-it was the lobster… レイチェル:わからない! (間) もしかしたらロブスターが当たったのかも…
    Joey: Oh yeah-yeah, the lobster. ジョーイ:あぁー、ロブスターね。
    Rachel: Yeah, I mean I was up sick all night. レイチェル:うん。もう昨日、気持ち悪くて寝れなかった。
    Joey: Yeah me too, all night. ジョーイ:あぁ、俺もだよ。
    Rachel: Really?! How come we didn't cross paths? レイチェル:ほんとに!? じゃあ何でトイレまでの通路で会わなかったんだろ?
    Joey: Yeah well that's because uh…I stayed in my room. Yeah, you don't want to look in my hamper. ジョーイ:その、つまりだな…、俺はずっと部屋にいたんだ。あぁ、俺のゴミ箱見ないほうがいいぜ。
    [Scene: Monica and Chandler's, Monica is trying to erase Chandler's dirty words while he looks on.] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカがチャンドラーのダーティーな言葉を消そうと頑張っている。チャンドラーも見ている。]
    Monica: Okay, I got that. I'll escape over there. I'll come back over here. All right, come on Ms. Pac-Man. It's got. Right,(She dies.) Well, you're just a little bitch, aren't you? モニカ:よっしゃ! 逃げ込め! 戻れ! よっしゃ、パックマン、行くよ! 右! (ゲームオーバー) は、あんたクソ女ね!
    Phoebe: (entering) Hey, you guys. Listen, I'm sorry that I was hogging the game before. (Sees the top ten list) Oh my God! Your friends have some unfortunate initials! フィービー:(入室) おっす。あのさ、この前はゲーム占領してごめんね。 (ベストテンのリストを見る) うわぁ! あんたの友達、不幸なイニシャルしてるわねぇ!
    Monica: They're all Chandler. モニカ:みんなチャンドラーよ。
    Phoebe: Chandler sucks! He couldn't have gotten this good! フィービー:チャンドラーへたくそじゃん! こんな点取れるわけないわ!
    Chandler: I did. (Looks at his still deformed hand) But it came at a price. チャンドラー:俺のスコアだよ。 (手を見るが、まだ変形したまま) 代償は大きかったが。
    Monica: But Ben is coming over tonight and he can't see this. モニカ:ベンが今夜来るのよ。ベンにこんなの見せられないわ。
    Chandler: Oh come on, by age seven kids have already seen orgies. (They both look at him.) Was it just me?! チャンドラー:いいじゃん。7歳って言ったらもう乱交パーティーぐらい見たことあるよ。 (2人はチャンドラーを見る) え、俺だけ!?
    ※:多分チャンドラーの両親のパーティーだと思います。
    [Scene: N.Y.U, Ross's new class, he is entering out of breath.] [ニューヨーク大学。ロスの新しいクラス。ロスが息を切らして入ってくる。]
    Ross: Yeah!!!! Yes, I made it! I'm on time! (Grabs a bottle of water from a student, takes a drink, and splashes some on his face like the marathon runners do.) Okay, why don't we all uh, (Exhales loudly) open our books to page 23. Where… (Exhales again) Where you will see…a uh…a bunch of uh…red spots. Okay, (Closes his book.) umm, why don't, why don't you all start to read, while I (Passes out and collapses.) ロス:っしゃぁ!!!! 間に合った! 時間通りだ! (水のペットボトルを生徒から取り上げ、飲んだ後、マラソンランナーのように自分に水をかける) さて、では… (息が切れる) 23ページから… (息が切れる) 23ページに…、赤い点が見えます。 (本を閉じる) まずは…、では…、君たちが読んでください…、その間…、僕は… (気絶して崩れ去る)
    ※:英語では息が切れたり、死にそうな状態のときに赤い点が見えるという表現を使います。
    [Scene: A Restaurant, Joey is on his hot date and they're not speaking right now.] [レストラン。ジョーイはホットなデート相手と一緒。2人は今は会話していない。]
    Joey's Date: Hey. Are you all right? You seem a little distracted. デート相手:ねぇ、大丈夫? 何かを気にしているみたいだけど。
    Joey: No-no! I'm fine. It's just… Hey, can I ask you something? Have you ever looked at someone that you've known for a while and then suddenly…suddenly see them a different way? ジョーイ:あ、大丈夫だよ。その…、ちょっと聞いていい? 昔から知ってる友達がさ、ある日突然…、突然、違う風に見えることってある?
    Joey's Date: You mean like from behind? デート相手:後ろから見ると違う風に見えるわね。
    Joey: Yeah. Yeah, that…that's exactly it. You're right. Yeah. ジョーイ:あ、あぁ…、そうだね。そうだね。あぁ。
    Joey's Date: Ew, y'know what? One time I saw this guy from behind and he seemed like a totally normal guy and then he turned around and it was Stephan Baldwin! デート相手:あ、そうそう。後ろから見たらさ、普通の男だと思ったんだけどさ、振り返ったらスティーヴン・ボールドウィンだったのよ。
    Joey: (deadpan) Ooh! Yeah. So yeah, so you know exactly what I'm talking about. ジョーイ:(ポーカーフェイス) あぁ! そうだよ。そういうこと。俺の言いたいことわかってくれたみたいだね。
    Joey's Date: Totally! Wow! (Pause) Would you excuse me for a sec? デート相手:わかるわよ! (間) ちょっと失礼。
    Joey: Oh yeah, sure. (She gets up, walks towards the bathroom, and Joey watches her go.) Ehhh. ジョーイ:あぁ。 (デート相手は立ち上がり、トイレへと行く。ジョーイはそれを見る。) はー。
    [Scene: Monica and Chandler's, now it's Phoebe's turn to erase Chandler from the board.] [モニカとチャンドラーのアパート。フィービーがチャンドラーのスコアを更新しようと頑張っている。]
    Monica: Oh my God Phoebe, you're on fire! モニカ:すごいわ、フィービー! ゼッコーチョー!
    Phoebe: I know! フィービー:そーよ!
    Chandler: One more score to go! You can do it! (Touches her shoulder.) チャンドラー:あと1点よ! あなたなら出来るわ! (チャンドラーが肩を触る)
    Phoebe: Don't touch me!! フィービー:触らないで!!
    Monica: Don't touch her!! モニカ:触らないで!!
    Chandler: All right! Go left! Go left! Go right!! Go right!! チャンドラー:わかったよ! 左! 左! 右!! 右!!
    Phoebe: I can't!! I can't!! (She dies.) Noooooooo!!!!!!! You son of a bitch!!!!! フィービー:だめ、だめぇ!! (ゲームオーバー) ノーーーーーー!!!!!! このドグサレヤローがぁ!!!!!
    (At this point a stream of obscenities burst forth from Phoebe's mouth just in time for Ben and Ross to enter and hear most of it, and in slow motion Ross tries to shield his innocent son from Phoebe's vulgarity.) フィービーのわいせつな言葉が口からでまくる。そこで運悪く、ベンとロスが入室。カメラはスローモーションになり、ロスはベンの耳を覆う。
    Ross: Phoebe!! ロス:フィービー!!
    Phoebe: Oh hi Ben. No!! Don't look at the machine! (Covers the screen.) フィービー:あ、ベン。だめ!! これ見ちゃだめ! (画面を覆う)
    [Scene: Joey and Rachel's, Rachel is watching Cujo while Joey returns from his date scaring Rachel.] [ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルはおびえながらがクージョーを見ている。ジョーイがデートから戻ってくる。]
    Rachel: Oh God! Thank God you're home! I'm watching Cujo. レイチェル:うわ!! あ、帰ってきてくれてよかった! クージョー見てるのよ。
    Joey: (incredulous) Alone?! ジョーイ:(信じられなそう) 一人で!?
    Rachel: Yes! But what is wrong with this dog?! レイチェル:うん! この犬なんか変よ!
    Joey: Hey, did you get to the part where they're trapped in the car and Cujo's throwin' himself at the windshield? ジョーイ:車に閉じ込められたところをクージョーがフロントガラスに突っ込んでいくシーン見た?
    Rachel: No! No! Seriously, what's wrong with the dog?! Wait a minute, what are you doing home so early? What happened to your date? レイチェル:まだよ! まじで、この犬変よ! あれ? 何でこんな早くに帰ってきたの? デートはどうしたの?
    Joey: Oh uh, it didn't work out. ジョーイ:あ、うまくいかなかった。
    Rachel: Oh. Do you want to watch the rest of the movie with me? レイチェル:あら。一緒に映画見ない?
    Joey: Oh uh, okay. Yeah. ジョーイ:あ、いいよ。
    Rachel: Y'know, I never thought I'd say this about a movie, but I really hope this dog dies. (Joey brings over a stool at sits on it next to Rachel who's in the big chair.) What are you doing over there? Come sit here, you protect me. レイチェル:映画でこんなこと言うとは思わなかったけど、あの犬に死んでくれないかな。 (ジョーイはいすを持ってきてでかいいすに座っているレイチェルの横に座る) 何してるの? こっち来て私を守ってよ。
    Joey: Oh sure, yeah, why not? (Sits on the arm of the chair.) ジョーイ:あぁ、そうだな。 (レイチェルのいすの腕に座る)
    Rachel: Okay. (Pushes play.) Okay, that's him! That's him! That's Cujo! That's Cujo! レイチェル:行くわよ。 (再生ボタンを押す) あ、こいつよ! こいつよ! クージョー! クージョー!
    Joey: All right, I know! I know. Yeah, it'll be okay. ジョーイ:あぁ、分かってる! 分かってるって。大丈夫だよ。
    Rachel: Oh my God….What's he gonna do now? I can't watch! (Drags Joey closer to her and cowers into his chest.) Oh. Seriously, how can you watch this? Aren't you scared? レイチェル:いやぁ…、何する気よぉ。もう見てられないよぉ。 (ジョーイに抱きついて、ジョーイの胸に顔を押し付ける) うわ! ねぇ、何でこんなの見れないの? 怖くないの?
    Joey: Terrified. (But for a totally different reason.) ジョーイ:怖いよ。 (しかし怖い理由は映画ではない)
    ※:どうやらジョーイはレイチェルが好きになってしまったようです。
    Closing Credits エンディング
    [Scene: N.Y.U, Ross's new class, this time he's actually about to do a lecture.] [ニューヨーク大学。ロスの新しいクラス。ロスは落ち着いており、授業を開始しようとしている。]
    Ross: So is everybody here? I got here a little early myself. Let us begin. Now, the hydrosaurids have been unearthed in two main locations. (He moves to the map and we see why he made it to class on time, he's wearing in-line skates and hasn't taken them off.) Here. (Points to the map, somewhere in the Middle East, then spins on the skates and points to the map.) Here. (China.) Now as for the hydrosaurs… ロス:さて、みんな揃ったかな? 僕は早くついたんですよねぇ。では始めましょう。カモノハシ竜が2箇所発掘されました。 (地図の方へと移動。ロスはローラーブレードを履いている。) ここと。 (地図を指差す、中東あたり。回転し、別の場所を指差す) ここだ。 (中国) カモハシ竜に関しては…
    (He tries to move in front of the class, only goes out of control and rolls into the hall, catching himself on the doorway with his pointer. He then pulls himself back into the room with the pointer, only he jams one end of it between the door frame and the door and breaks the pointer in half.)クラスの前を移動するが、コントロールを失い、廊下へと出て行きそうになるが、ドアのフレームに差し棒を引っ掛け止まる。差し棒を使い、部屋に戻ろうとするが、差し棒がつっかえ、折れてしまう。
    This script is provided by The CFSI
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26