英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • 第8シーズン 第14話「見てはならないモニカの秘密」

    ;
    EnglishJapanese
    [Scene: The Hallway, Phoebe walks up to and knocks on Chandler and Monica's door.] [廊下。フィービーが歩いており、チャンドラーとモニカのアパートのドアをノックする。]
    Monica: (opens the door wearing a robe, but leaves the chain on) Hey, what's up? モニカ:(ドアを開ける。ローブを着ている。チェーンロックがかかっている) おす、どうしたの?
    Phoebe: Well, I left my guitar here again. フィービー:ギター忘れちゃったの。
    Monica: Oh, okay. No problem. モニカ:あぁ、わかった。
    Phoebe: Okay. (Monica closes the door, gets the guitar, and then hands it out.) フィービー:うん。 (モニカはドアを閉め、ギターを持ってきて、渡す)
    Monica: Okay. モニカ:はい。
    Phoebe: Oh. フィービー:ありがと。
    Monica: Here you go. モニカ:はいどうぞ。
    Phoebe: Okay. フィービー:ありがと。
    Monica: Okay. モニカ:じゃあね。
    Phoebe: Great! Umm…(Monica closes the door again and Phoebe knocks again.) フィービー:ありがと… (モニカはドアを閉める。フィービーがノックする。)
    Monica: What?! モニカ:何!?
    Phoebe: So do you want to hang out or something? フィービー:ねぇ一緒に遊ばない?
    Monica: Phoebe! You kinda caught me at a bad time. モニカ:フィービー。ちょっと今忙しいの。
    Phoebe: Oh are you and Chandler… フィービー:もしかしてチャンドラーと…
    Monica: Yes! Exactly. モニカ:うん! そうなの。
    Phoebe: Okay. Do you guys want me to play for you? フィービー:あら。じゃあ曲でも演奏するわよ。
    Monica: (laughs) No. (Closes the door as Chandler walks up.) モニカ:(笑う) だめ。 (ドアを閉める。チャンドラーがやってくる。)
    Chandler: Hey Pheebs, what's up? チャンドラー:おす、フィービー。どうしたの?
    Phoebe: You ask an intriguing question Chandler Bing. フィービー:興味深いなぞだわ、チャンドラー・ビング。
    (Chandler lets her into the apartment and reveals that Monica is getting a massage from another woman.) チャンドラーがフィービーと一緒にアパートに入る。モニカは他の女性からマッサージを受けている。
    Phoebe: Oh my God! You're getting a massage! You never let me massage you!! フィービー:何これ! マッサージ受けてんの! 私にはマッサージさせてくれないのに!!
    Monica: Phoebe, I can explain! モニカ:フィービー、これには事情が!
    Phoebe: You told me you hate massages! フィービー:私にはマッサージ嫌いって言ってたのに!
    Chandler: Buy stamps, pick up dry cleaning…Don't let Phoebe in. チャンドラー:スタンプを買って、クリーニング取ってきて…、フィービーを入れちゃだめ。
    Phoebe: I can't believe this! How long as this been going on? フィービー:信じられない! どんぐらいやってるのよ?
    Monica: Well umm, Alexandra has been… モニカ:アレクサンドラは…
    Phoebe: Oh, it has a name? フィービー:あら、名前まであるのね!
    Monica: Phoebe, don't get upset! モニカ:フィービー、怒らないで!
    Phoebe: Okay. Oop! Too late! I'm leaving! Come on Chandler let's go! (She storms out.) フィービー:わかったわ。ふん、手遅れよ! 帰るわ! さ、行こう、チャンドラー! (出て行く)
    Chandler: Well, Phoebe I thought I'd... (Off Phoebe's look) Yeah, what the hell. (Exits with Phoebe.) チャンドラー:あの、フィービー、俺は… (フィービーがにらむ) あぁ、行こうか。 (フィービーと一緒に出て行く)
    Opening Credits オープニング
    [Scene: Joey's Bedroom, Joey is having a dream about Rachel giving birth with him as the father.] [ジョーイの寝室。ジョーイが夢を見ている。夢の中ではレイチェルが赤ちゃんを産んでいる。ジョーイは赤ちゃんの父親としてそこにいる。]
    Joey: Oh okay, okay! One more push! One more push! Come on honey, we're almost there! We're almost there! ジョーイ:ガンバレ! 力んで! 力んで! ハニー、もう少しだ! もう少しだ!
    Rachel: Oh Joey, I'm so happy things worked out for us that we're having this baby together. I love you so much. レイチェル:ジョーイ、私たちが結ばれて、赤ちゃん産めるなんてほんと幸せだわ。ほんとに愛してるわ。
    Joey: Oh, I love you too. ジョーイ:あぁ、俺も愛してるよ。
    Rachel: And I hope it's not an inappropriate time to say this but, you're the best sex I ever had. レイチェル:あと、こんなときにこんなこと言うのもなんだけど、あのセックスはサイコーだったわ。
    Joey: That's always appropriate! (Back to the matter at hand) Oh, okay. One more push! One more push! ジョーイ:いつでも言ってくれていいよ! (出産に戻る) ガンバレ! あと一押しだ! もうちょっと!
    (Finally, the baby is delivered and starts crying.) 赤ちゃんが産まれ、泣き出す。
    Doctor: Oh, here is your beautiful baby. Congratulations! 医者:あなたのかわいい赤ちゃんですよ。おめでとうございます!
    (She hands the baby to Joey who pulls down the blanket to reveal Ross's face where the baby's should be.) 医者はジョーイに赤ちゃんを渡す。ジョーイは赤ちゃんを覆っている毛布を取ると、赤ちゃんの顔がロスになっている。
    Ross: (crying) I hope you're a better father than you're a friend!! (Cries again and Joey wakes up in horror.) ロス:(泣きながら) 友達を裏切ったんだから、せいぜいいい父親になれよ!! (また泣き出し、ジョーイは夢から覚める)
    Rachel: (bursts into the room) Joey! Joey! レイチェル:(部屋に飛び込んでくる) ジョーイ! ジョーイ!
    Joey: What? What's going on? ジョーイ:え? どうした?
    Rachel: Come feel this! Come feel my belly! レイチェル:おなか触って! 早く!
    Joey: Aaaah… ジョーイ:あー…
    Rachel: Joey! The baby is kicking for the first time! Will you please come feel this?! レイチェル:ジョーイ! 赤ちゃんがけってるの! おなか触って!
    Joey: Really?! ジョーイ:まじで!?
    Rachel: Yes! レイチェル:うん!
    (Joey starts to get up but stops.) ジョーイは立ち上がろうとするが止める。
    Joey: Oh, y'know what? Maybe uh, you…you should come to me. I'm a not, I'm not wearing any bottoms. ジョーイ:あ、あのさ、そ…、そっちから来てくれない。俺…、下何も着てないから。
    Rachel: Oh, okay! (She goes over to him and he feels her belly.) レイチェル:うん! (ジョーイの方へやってくる。ジョーイはレイチェルのおなかを触る。)
    Joey: Oh my, oh my God! ジョーイ:うあぁ、すごい!
    Rachel: Aw, it's unbelievable! Wow! She is kicking so much! Oh, she's like umm…oh…who's that kind of annoying girl soccer player? レイチェル:すごいでしょー! うわ! めちゃめちゃ元気だわ! まるで…、えーと、何かちょっとむかつく感じの女のサッカー選手だれだっけ?
    Joey: Mia Hamm? ジョーイ:ミア・ハム?
    Mia Hamm ミア・ハム。米国女子サッカー会の有名選手。つい先日人気メジャーリーガーのノマー・ガルシアパーラと婚約した。
    Rachel: Mia Hamm! レイチェル:ミア・ハムよ!
    Joey: Oh that's amazing. (Drops the sheet.) ジョーイ:ほんとすごいなぁ。 (シーツを落とす)
    Rachel: (looking down) Oh-oh!! One hand on the sheet Joe! レイチェル:(下を見て) ジョーイ! 片手はシーツを押さえて!
    Joey: Whoa-hey-oh! Sorry! ジョーイ:お、ゴメンよ!
    [Scene: Monica and Chandler's, Monica has opened another wedding present as Chandler enters.] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカが結婚祝いを開たあと。チャンドラーが入室。]
    Chandler: Hey babe. チャンドラー:ただいま。
    Monica: Hi honey. We just got a wedding gift from Bob and Faye Bing; they don't like us do they? (They gave them a pok-a-dotted punch bowl.) モニカ:ハニー、ボブ、フェイ・ビングさん夫妻から結婚祝いが届いたわ。あの人たち私たちを嫌ってるでしょ? (プレゼントはパンチボールである)
    Chandler: Who says you can't get a nice punch bowl for under six bucks? Maybe we can take it back? チャンドラー:へぇ、よく6ドル以下のパンチボール見つけたねぇ。返品しようか?
    Monica: No, it doesn't say where it came from. Where would we return it? モニカ:だめよ。どこの店のかわからないじゃん。
    Chandler: How about to the street say from the balcony? チャンドラー:ベランダから見える通りは?
    Monica: Why don't we just find a place for it? モニカ:じゃあどっかに閉まっとこうよ。
    Chandler: Okay. How about in that cabinet? チャンドラー:あぁ、じゃああのキャビネットは?
    Monica: No! That's where we keep the canned goods! Have you completely forgotten everything you learned at orientation? モニカ:だめよ! あそこは缶詰倉庫だって! もうオリエンテーションで説明したこと忘れちゃったの?
    Chandler: How about the closet by the bathroom? (The secret green door by the bathroom.) チャンドラー:じゃあ、トイレの横のクローゼットは? (トイレの横の緑のドア)
    Monica: Oh, okay. Here, why don't you let me do it? モニカ:あ、そうね。じゃあ私が入れとくわ。
    Chandler: Oh no-no-no, I will do it. Honey, you have to learn to sit down and relax and let your husband take care of things once and awhile. (Tries the door.) It's locked, you have to help me. Why is it locked? チャンドラー:だめだめだめ。俺がやる。ハニー、たまには座って、夫に任せろって。 (ドアを開けようとする) カギがかかってる。開けてくれ。ん、何でカギがかかってるんだ?
    Monica: No reason. I-I keep private things in there. モニカ:別に理由はないんだけど。その、まぁ個人的なものを入れてるのよ。
    Chandler: Oh y'know, I've been living here a while and I've never seen what's inside that closet. What is, what is in there? チャンドラー:そう言えば、俺ここに住んでるのに、このクローゼットの中見たことないな。何が入ってるの?
    Monica: Feminine stuff. モニカ:女性の物よ。
    Chandler: Don't try to make me uncomfortable with feminine stuff! チャンドラー:俺を誘惑しないでくれよ! 女性の物だと!
    Monica: Chandler, there is nothing in there that concerns you! If you love me you-you'll let it go. モニカ:チャンドラー、あなたが気にするようなものは何も入ってないわよ! 私を愛してるんなら、気にしないでよ。
    Chandler: Fine. チャンドラー:あぁ。
    Monica: Thank you! (He tries the door again and Monica glares at him.) モニカ:ありがと! (ドアを開けようとする。モニカがチャンドラーをにらむ)
    Chandler: (walking casually away) Love you. チャンドラー:(何気なく歩いていく) 愛してるよ。
    Phoebe: (entering) Hello Chandler, lovely day huh? (To Monica) You! フィービー:(入室) おっす、チャンドラー、いい天気よねぇ。 (モニカに) あら、あんた。
    Chandler: Phoebe if it helps Alexandra has only been massaging Monica for like three years. (Phoebe rolls her eyes and walks away and Monica glares at him.) If! I said, "If it helps!" (Goes to the bedroom.) チャンドラー:フィービー、もしこれで気がすめばと思うんだけど、モニカはまだアレクサンドラのマッサージは3年しか受けてないんだよ。 (フィービーは目をぎょっとさせて、去っていく。モニカはチャンドラーをにらむ) もしって言ったじゃん! "もしこれで気が済めばって!" (トイレへ行く)
    Phoebe: Why won't you let me massage you? フィービー:なんで私じゃだめなのよ?
    Monica: Well it's…I mean I'd just I'd be self-conscious. You're my friend; I'd be naked. モニカ:だって…、その、変な感じじゃん。あなたは私の友達なのよ。私が裸になったら。
    Phoebe: Monica! We lived together for years! I've seen you naked! フィービー:モニカ! もう何年も同居したじゃん! あんたの裸なんかもう見たわよ!
    Monica: That's different, we were roommates! And when?! モニカ:それとは違うわよ。私たちルームメイトだったんじゃん! それにいつよ!?
    Phoebe: I'm curious about the human body. フィービー:私、人間の身体に興味があるの。
    Monica: Hey, come on Phoebe, you can understand why this would be weird for me. モニカ:ねぇ、フィービー。何で変かってわかるでしょ?
    Phoebe: But I'm a professional! And I'm really good! Look, if you're uncomfortable we can stop. Just give me a chance, okay. Please? フィービー:でも私はプロよ! それに私腕がいいの! ねぇ、もしやっぱ変だと思ったら、やめていいからさ。一回マッサージさせてよ。お願い。
    Monica: Okay, if it means that much to you… モニカ:わかったわ。そんなにあなたにとって大切なことなら…
    Phoebe: It does! How would you feel if you couldn't share your cooking? Or-or imagine how Ross would feel if he couldn't teach us about dragons. フィービー:大切よ! 私があんたの料理食べたくないって言ったらどう思うのよ? ロスがもうドラゴンの話できないってなったらどうなるのよ。
    Monica: Dinosaurs. モニカ:恐竜よ。
    Phoebe: Potato, potaato. フィービー:同じようなもんでしょ。
    ※:発音は"ポテイト、ポタート"と発音します。つまり発音がちょっと違っても、意味は同じってことです。まぁ、恐竜とドラゴンじゃかなり違いますが(笑)。
    [Scene: Central Perk, Joey and Rachel are there as Ross enters.] [セントラルパーク。ジョーイとレイチェルがおり、ロスが入店。]
    Ross: Hey! ロス:おす!
    Joey: Hey Ross! The baby's kicking! ジョーイ:ロス! 赤ちゃんがけってるんだぜ!
    Ross: What?! It is?! (He tries to quickly remove his gloves, but runs into trouble and finally throws them off of his hands like a hockey player in a fight and grabs Rachel's belly.) ロス:何!? まじで!? (手袋を取ろうとするが、なかなか取れない。そのため手をぶらぶらさせて無理やり取り去り、レイチェルのおなかを触る。)
    Rachel: It's not kicking right now. Although we would love to see you do (Mimics him) that again. レイチェル:今はけってないわよ。でもまたあんたがこれ (ロスの動きを真似する) するの見たい!
    Ross: Hey, when-when was it kicking? What happened? ロス:じゃあ、いつけってたんだよ? どうなったの?
    Rachel: Last night! I just felt it and I went into Joey's room and he was sleeping… レイチェル:昨日の夜よ! 私が気づいて、ジョーイの部屋に行ったら、ジョーイが寝ててさ…
    Joey: A dreamless sleep. ジョーイ:夢なんか見てなかったよ。
    Ross: My God, the baby's kicking. That's great. Although I…kinda wish I-I would've been there to feel the kicking for the first time y'know. ロス:へぇ、赤ちゃんがけってたのか。すごいなぁ。でも…、赤ちゃんの最初のキック見逃したくなかったな…。
    Joey: Well I got stuff going on in here (Rubbing his belly) if you wanna feel. ジョーイ:あぁ、俺もちょっと腹の調子が悪いんだ。 (おなかをさする) 触ってみる?
    Ross: Look, I-I don't want to miss anymore baby stuff. So…Here. Here's my new pager number, okay? Anytime anything pregnancy related happens use it! I'll be there! Okay? I don't care if it's three in the morning and all you want is ice cream. ロス:もうこれ以上見逃すのはいやだな。だから、これ。新しいポケベルの番号ね。何か起こったら、すぐ知らせてよ! すぐに行くから! 別に朝の3時だろうが呼んでよ。アイスクリーム持っててもいいからさ。
    Joey: Wow! Can I get a copy of that? ジョーイ:お、俺にも番号教えてくれよ。
    [Scene: Phoebe's Apartment, Monica is lying on the massage table waiting for Phoebe.] [フィービーのアパート。モニカがマッサージテーブルに寝ており、フィービーを待っている。]
    Phoebe: (calling from her room) Are you under the sheet? フィービー:(自分の部屋から) シーツかけた? 
    Monica: Yes. モニカ:うん。
    (Phoebe turns on some music and grabs some oil.) フィービーは音楽をかけ、オイルを手に取る。
    Phoebe: (in a soothing voice) Great, let's begin. (She starts the massage.) How's the pressure? フィービー:(やわらかい声で) さて、では始めましょう。 (マッサージを始める) 強さはどう?
    Monica: Nice! Wow Phoebe you are good! モニカ:ちょうどいいわ! フィービー、あんた上手いじゃない!
    Phoebe: Stating the obvious, but thank you. And it's not weird is it. フィービー:まぁ、当たり前だけどね。ありがと。別に変じゃないでしょ?
    Monica: No. Ooohh… モニカ:うん。あぁ…
    Phoebe: That's right, you just enjoy. フィービー:そうよ。楽しんでねぇ。
    Monica: (in a sexy voice) Oh. Oh yeah! Ohhhhh! Ohh! Oh yeah! モニカ:(セクシーな声で) おう、そこよ! あぁ! うーん! そこよ!
    Phoebe: (getting uncomfortable) Okay. フィービー:(変な気分になる) はい。
    Monica: Oh God Phoebe!! (Phoebe covers one ear.) Oh that's it! That's it! Right there! Oh! (Tries to cover the other ear.) Ooooh-oooh-ooooh… (Covers both ears and continues the massage with her elbows.) モニカ:いやぁ! フィービー!! (フィービーは片方の耳を覆う) そこよぉ! そこだって! そこぉーー! (フィービーはもう片方の耳をふさごうとする) あぁ…、あぁ…、あぁ… (フィービーは両耳をふさぎ、肘でマッサージする)
    [Scene: Monica and Chandler's, Chandler has a box of keys and is trying them on the secret closet when someone enters.] [モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーがカギの箱を持っており、秘密のクローゼットを開けようとしている。誰かが入室。]
    Chandler: I wasn't trying to open your closet! I wasn't trying to open your closet! I swear! (Running into the kitchen and sees its Joey.) チャンドラー:クローゼットなんか開けようとしてないよ! クローゼットなんか開けようとしてないよ! ほんとだって! (キッチンの方へと走っていく。ジョーイを発見。)
    Joey: Whoa, Monica runs a pretty tight ship over here. What are you doing? ジョーイ:へぇ、モニカっていろいろ厳しいんだな。何してるんだ?
    Chandler: Monica has a secret closet and she won't let me see what's in it. チャンドラー:モニカの秘密のクローゼットがあるんだよ。俺に中見ちゃだめだって言うんだよ。
    Joey: Why not? ジョーイ:何でだよ?
    Chandler: I don't know! What could she possibly be hiding in here that I can't see?! チャンドラー:知らないよ! 多分、俺に見られたくない何かを隠してるんだよ!
    Joey: I don't know. Ooh, I bet it's Richard. ジョーイ:さぁな。あ、そうだ。きっとリチャードだ。
    Chandler: Why would Monica be keeping Richard in here? チャンドラー:何で、リチャードがこんなとこにいるんだよ?
    Joey: Well off the top of my head uhh, maybe she's having her cake and eating it too. You being the cake and Richard being the tool. Or! ジョーイ:そうだなぁ、ぱっと思いつく限りじゃ。きっと、ケーキを隠して食べてるのと同じ感覚なんだよ。お前がケーキ、リチャードがケーキ道具。あ、それとも!
    Chandler: And here we go… チャンドラー:また、始まった…
    Joey: I saw this movie once where there was a door and no one knew what was behind it, and when they finally got it open millions and millions and millions of bugs came pouring out and they feasted on human flesh. Y'know it wouldn't kill ya to respect your wife's privacy! (He walks away and into his apartment and looks the door.) Stupid closet full of bugs! ジョーイ:なんかの映画でさ、中身が不明のドアがあってさ。で、ドアを開けたら、めちゃめちゃ一杯、何百万もの虫が出てきて、人間を食いまくったんだよ! たまには妻の意志を尊重しろ! (自分のアパートへと逃げ込み、ドアを閉める) 虫のクローゼットめ!
    Rachel: Joey. Joey, something feels weird and not good weird. I don't, Whoa!! (Winces in pain.) レイチェル:ジョーイ。ちょっと変な感じなの、あんまいい感じじゃない。私… 痛い!! (激痛が走る)
    Joey: Oh hey whoa-whoa, don't worry. Okay. When my sisters were pregnant they got every weird feeling in the book, it was always nothing. ジョーイ:大丈夫だ。心配するな。俺の姉妹が妊娠したときも、いろいろとあったからさ。大丈夫だったよ。
    Rachel: Really? レイチェル:ほんと?
    Joey: Absolutely. But, we're gonna stop by the hospital just to be sure, okay? I'll page Ross on the way. Come on. ジョーイ:あぁ。でも念のために病院に行こう。ロスのポケベルにメッセージ入れとくよ。さ、行こう。
    Rachel: Okay. Oh God, Ow! Oo! レイチェル:うん。い、痛い!
    Joey: Okay Rach-Rach-Rach look at me, look at me, everything's gonna be fine, trust me. Okay. Take my hand. Here we go. (Rachel grabs his hand.) Oww crushing bones! ジョーイ:大丈夫だ、レイチェル、俺を見ろ! 大丈夫だよ。俺を信じて。さ、俺の手を握って。行くよ。 (レイチェルはジョーイの手を思いっきり握る) うわ、骨がボキボキだ!
    [Scene: The Hospital, Joey is in the waiting room as Rachel comes back out with the doctor.] [病院。ジョーイは待合室におり、レイチェルが医者と一緒に戻ってくる。]
    Joey: Hey! So? ジョーイ:あ! どうだった?
    Dr. Long: She's fine. She's experiencing Braxton-Hicks contractions, mild discomfort caused by contractions in the uterine wall. ロング先生:大丈夫です。ブラックストンヒックス陣痛ですよ。まぁ軽ーい陣痛ですから。
    Rachel: Hmm, mild discomfort. So I take it you've had one of these Braxton thingies? レイチェル:へぇ、軽ーい陣痛ねぇ。ってことはあなたもブラックストンなんとかになったことあるんですか?
    Joey: So but everything is normal. ジョーイ:でも、大丈夫なんですか?
    Dr. Long: Absolutely. ロング先生:はい、大丈夫です。
    Joey: And-and there's no danger to her and the baby? ジョーイ:レイチェルと赤ちゃんに危険はないんですか?
    Dr. Long: No-no. Contractions can be unnerving if you don't know what they are, but she's fine. ロング先生:大丈夫。陣痛の経験がなければ、大変なものですが、大丈夫ですよ。
    Rachel: Thank you doctor. (Dr. Long exits.) (To Joey) Oh thank you for being so nice and calm. レイチェル:先生、ありがとう。 (ロング先生は退室) (ジョーイに) 親切にありがとう。ほんと冷静だったわね。
    Joey: Calm?! I wasn't calm! I've never been more scared in all my life! ジョーイ:冷静!? 全然冷静じゃないぞ! めちゃめちゃ怖かったんだから!
    Rachel: But wait you said everything was gonna be okay. レイチェル:大丈夫だって言ってたじゃん。
    Joey: Well what do I know?! I'm not a doctor! ジョーイ:俺に分かるわけないだろ!? 俺は医者じゃないんだぞ!
    Rachel: But I, But everything is okay. I'm fine! レイチェル:でももう大丈夫よ。
    Joey: You sure?! ジョーイ:ほんとに!?
    Rachel: Yes! Yes! I got half a mind to contract that doctor's uterus though. Mild discomfort, what's he talking about? レイチェル:うん! まぁ、あの医者にも痛みを味合わせてやりたいもんだわ。何が軽ーい陣痛よ。
    Joey: (seeing Ross) Oh hey-hey! ジョーイ:(ロスに気づく) お、ロス!
    Ross: (rushes in) Is everything okay? ロス:(走ってやってくる) 大丈夫か?
    Rachel: Yeah, everything's fine! レイチェル:うん。大丈夫!
    Ross: Your page said come to the hospital, what? What was it? What happened? ロス:病院に来いって書いてあったけど、どうしたんだ? 何があったんだ?
    Joey: Something called Braxton-Hicks contractions. ジョーイ:ブラックストンヒックス陣痛とかいうやつらしい。
    Ross: Oh. Oh. Thank God, most women don't even feel them. ロス:あぁ、なーんだ。別にどうってことないよ。
    Rachel: Okay, no uterus, no opinion. レイチェル:子宮持ってないくせに、軽く言わないでよね。
    Joey: Hey uh, what's with the candy? ジョーイ:そのキャンディーは何だ?
    Ross: Oh when you beeped me I was on line at the concession stand at the movie theater. ロス:あぁ、メッセージが来たとき、映画館の売店に並んでたんだ。
    Rachel: Oh you went to the movies by yourself? レイチェル:へぇ、一人で映画見に行ったんだ。
    Ross: No I, Mona! ロス:いや、あ、モナ!
    Rachel: Oh, I gotta go back in there. レイチェル:あ、ちょっと先生の部屋行かなきゃ。
    Ross: What? Why? What's wrong? ロス:え? 何で? どうしたんだ?
    Rachel: No, everything's fine. I just gotta go back… レイチェル:大丈夫だって。ただ…
    Ross: No really, you tell me what's up. ロス:大丈夫じゃないよ。どうしたんだ?
    Rachel: I-I forgot my underwear. (Ross lets her go.) レイチェル:下着忘れてきたの。 (ロスはレイチェルを行かせる)
    Ross: (To Joey) So, thanks so much for bringing her to the hospital. ロス:(ジョーイに) わざわざ病院まで連れてってくれてありがとな。
    Joey: Oh hey, don't worry about it man. Don't worry about it, no big deal. ジョーイ:大丈夫だって。心配すんな。たいしたことじゃないよ。
    Ross: Yeah but still, I mean it should've been me. I'm the dad. ロス:でも、僕がやるべきだったんだ。父親は僕なんだから。
    Dr. Long: (To Joey) Uh, if you have any questions, here's some information on Braxton-Hicks. (Hands Joey a pamphlet.) Oh and by the way, you did the right thing by bringing her in. You're gonna make a wonderful father. ロング先生:(ジョーイに) あ、もし何か疑問がありましたら、こちらにブラックストンヒックスの情報が載ってますので。 (ジョーイにパンフレットを渡す) あ、そう言えば、病院に連れてきて、正解ですよ。きっといいお父さんになれると思いますよ。
    Joey: Oh uh, hey. Not as good as this guy! (Grabs Ross around the shoulders.) He brought Twizlers! ジョーイ:あ、でも。こいつに比べたら! (ロスの肩をつかむ) トゥイズラーズ持ってきたんだぜ!
    Twizlers トウィズラーズ。ねじり棒キャンディー。
    Commercial Break コマーシャル
    [Scene: Monica and Chandler's, Joey and Chandler are still working on the door.] [モニカとチャンドラーのアパート。ジョーイとチャンドラーがまたドアを開けようとしている。]
    Chandler: There has got to be a way! チャンドラー:何か方法があるはずだ!
    Joey: Easy there Captain Kirk. Oh, do you have a bobby pin? ジョーイ:簡単だぜ、キャプテンクラーク。ヘアピンある?
    Chandler: Yeah. (Checks his hair.) Oh no wait, I'm not an nine-year-old girl. チャンドラー:あぁ。 (頭を探る) あ、待てよ。俺は9歳の女の子じゃなかったんだ。
    Joey: Then why do you throw like one? ジョーイ:じゃあ、何で9歳の女の子みたいな投げ方するんだよ?
    Chandler: Maybe Monica has a bobby pin. チャンドラー:きっと、モニカが持ってるよ。
    Joey: Sure. "Monica." ジョーイ:あぁ。"モニカ"がな。
    Chandler: So, how's the hideously inappropriate crush on Rachel coming? チャンドラー:間違っちゃいるけど、レイチェルにほれちまったって件はどうなったんだ?
    Joey: Uh, really good. Really good. Yeah, I should be ready to kill myself any day now. (Chandler returns with a bobby pin and hands it to Joey.) Wow, you sure found that quick. (He tries the pin in the lock.) I just, I wish I didn't feel this way about Rachel anymore, y'know? I wish things could go back to normal. I mean, I love living with her and God, helping out with the baby is just amazing, but now I think…I think Ross feels left out. Y'know? When I had to take Rachel to the hospital, the doctor thought I was the father. God… You should've seen the look on Ross's face. (Pause) By the way, I have no idea what I'm doing here. For all I know I'm just locking it more. Oh hey, did you try opening it with a credit card? ジョーイ:あぁ、順調だ。きわめて順調だ。もういつでも自殺の準備が出来てるぜ。 (チャンドラーはヘアピンをジョーイに渡す) へぇ、見つけるの早いなぁ。 (カギを開けようとする) レイチェルへこんな気持ちにならなければいいなと思ってるよ。普通に戻りたいんだ。あぁ、レイチェルと住むのって楽しいんだ。赤ちゃんのこと助けるのってほんと素晴らしいし、でも…、ロスが何か疎外されてると感じてるみたいなんだ。俺がレイチェルを病院に連れてったとき、医者が俺のことを赤ちゃんの父親だと思ったんだ…、ロスの顔、悲しくて見てられなかったぜ。 (間) あ、ところで、俺自分で何やってるのかよくわからねぇ。もしかしたらもっとカギかけちゃってるかも。あ、そうそう。クレジットカードで開けるやつ試した?
    Chandler: That's a good idea. チャンドラー:あ、いいねそれ。
    Joey: Yeah. ジョーイ:あぁ。
    Chandler: Okay. (They switch places and Chandler gets out a credit card.) So uh, Ross is kinda bummed huh? チャンドラー:いくぞ。 (2人は場所を交換し、チャンドラーはクレジットカードを使い出す) で、ロスがへこんでたって?
    Joey: Oh, I just…I feel terrible. ジョーイ:あぁ…、俺ほんとに悪いことしちゃったな。
    Chandler: Well, it's not your fault. What are you gonna do? Not take her to the hospital? Y'know? You're doing nothing wrong. (Pause) Except for harboring an all consuming love for the woman whose carrying his baby. (He loses his card behind the door.) Richard? If-if you're in there, could you pass me my credit card? チャンドラー:別にお前のせいじゃないさ。じゃあ、陣痛に苦しんでるレイチェルを放っとけっていうのか? 別に何も間違ったことしちゃいないぜ。 (間) ま、他の男の赤ちゃんを妊娠してるってのはどうだかわからんが。 (手を滑らせてクレジットカードを中に入れてしまう) リチャード? もしいたら、クレジットカード渡してくれない?
    [Scene: Central Perk, Phoebe is on the couch as Monica enters.] [セントラルパーク。フィービーがソファーに座っており、モニカが入室。]
    Monica: Hey. モニカ:おす。
    Phoebe: Hey. フィービー:おす。
    Monica: I gotta tell you, yesterday was amazing. That massage felt so good! モニカ:昨日はほんとに気持ちよかったわぁ。あなたのマッサージサイコー!
    Phoebe: No-no, I got that. フィービー:うん。分かってる。
    Monica: So umm, what do you say we make it a weekly appointment? モニカ:じゃあ、1週間に1回頼もうかな。
    Phoebe: Okay. Okay but you should know though, I've raised my rates to $200 an hour. フィービー:うん。でも、私、料金値上げしたの。1時間当たり200ドルよ。
    Monica: Okay. モニカ:わかったわ。
    Phoebe: I mean $500. フィービー:あ、500ドルの間違えね。
    Monica: What? モニカ:え?
    Phoebe: 600. フィービー:600ドル。
    Monica: What's going on? モニカ:どうしたのよ?
    Phoebe: Oh, you make sex noises when you get massaged! フィービー:マッサージ中にセックスの声出すんだもん!
    Monica: What? (Laughs.) モニカ:え? (笑う)
    Phoebe: Yeah, and it really freaked me out! And after a while I even tried to hurt you and it just spurred you on. フィービー:そうよ。ほんと気持ち悪かったわ! 痛めつけてやろうと思って強くしたら、さらに刺激しちゃって大変だったのよ。
    Monica: What?! You're crazy! There's nothing sexual about the noises I make! モニカ:え!? そんなわけないじゃん! 私がそんな声出すわけないじゃん!
    Phoebe: Really? There's nothing sexual about this? (Sexily) Oooh. Oo God! Ohh. Ohhhh. Ohh. (Some cute guy is watching closely.) (To him) What are you looking at?! (Pause) I mean hi. フィービー:あっそ。じゃあこれがセクシーじゃないっての? (セクシーに) うー、あぁ! うーん、あぁ…、あぁ…。 (かっこいい男が見ている) (その男に) 何見てんのよ!? (間) あ、こんにちは。
    Monica: Oh my. This is so embarrassing. Oh my God, I'm never gonna get massaged again! モニカ:ほんとに? 恥ずかしいわ。もうマッサージ受けられない!
    Phoebe: No, you can't let this stop you from getting massages! No look, I have, I have lots of clients that make the same noises you do! フィービー:だからってマッサージ受けるの止めることはないわよ! 私の客も同じような声出す人一杯いるわよ。
    Monica: Really?! モニカ:ほんとに!?
    Phoebe: Well not clients, lovers. But let's just y'know, try it again. Come back and-and we'll work through it. フィービー:まぁ客じゃなくて、恋人だけど。でももう一回だけ試してみて。きっと何とかなるわ。
    Monica: Are you sure? モニカ:ほんとに?
    Phoebe: Yes. フィービー:うん。
    Monica: I guess. モニカ:そうかもね。
    Phoebe: Great! Okay, if you'll just excuse me. (To the guy) So, did you hear something you liked? フィービー:よし! じゃ、ちょっと失礼。 (男に) で、さっきの声どうだった?
    [Scene: Joey and Rachel's, Rachel is balancing an aluminum can on her stomach as Ross enters.] [ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルがおなかの上にアルミ缶を乗せてバランスをとっている。ロスが入室。]
    Rachel: Hey Ross! Check it out! I learned a new trick! レイチェル:あ、ロス! 新しい技できたわよ!
    Ross: Hey uh, I brought you some lunch. ロス:お昼持ってきたよ。
    Rachel: Ohh! That's so sweet of you! Oh yum! (Takes a bite out of the sandwich and starts to get sick.) Did you put pickles on this? レイチェル:あら、ありがとう! おいしいわぁ! (サンドイッチを一口食べると気持ち悪くなる) ピクルス入ってたりする?
    Ross: Well yeah! ロス:あぁ。
    Rachel: Oh Ross!! (Runs to the bathroom and closes the door.) レイチェル:もう、ロス!! (トイレへと駆け込み、ドアを閉める。)
    Ross: What?! What?! Rach what?! ロス:え?! どうしたんだよ!? レイチェル、どうしたんだよ!?
    Joey: (entering) What's going on? ジョーイ:(入室) どうしたの?
    Ross: I made her favorite, tuna salad with pickles. ロス:レイチェルのお気に入りのピクルス入りツナサンドイッチ作ったんだよ。
    Joey: Pickle? Pickles make her sick. Giving her pickles is like giving me salad. ジョーイ:ピクルス? ピクルスはだめなんだ。レイチェルにピクルス与えるなんて、俺にサラダ与えるようなもんだよ。
    Ross: (to Rachel) I-I'm sorry Rach, I didn't know. Are you gonna be okay? ロス:(レイチェルに) ごめんよ、レイチェル。知らなかったんだ。大丈夫?
    Rachel: Yeah, I'll be fine. But could someone please make sure that sandwich is gone when I get out there? レイチェル:うん、大丈夫よ。誰か、そのサンドイッチどっかやっちゃって。
    Joey: I'm on it! (Takes a bite out of the sandwich.) ジョーイ:了解! (サンドイッチを食べ始める)
    Ross: I can't believe this! I shouldn't be the one making her throw up! ロス:もう信じられない! レイチェルを吐かせるなんて!
    Joey: Dude relax! It could happen to anyone. ジョーイ:落ち着けって! 誰にだってあることだ。
    Ross: Yeah? Not to you, because you know this stuff. I don't know any of it and I'm the father. I wish I'd be more involved y'know. ロス:あっそう? お前にはないだろ。お前はいろいろ知ってるじゃないか。僕は父親なのになにも知らない。もっと僕も関われたらな。
    Rachel: (entering) Well, if anyone is keeping score, I no longer eat tuna. レイチェル:(出てくる) 誰か記録つけてる? 私、もうツナはだめよ。
    Joey: Hey uh, can I, can I talk to you guys for a second? ジョーイ:あ、ちょっと、話いいかい?
    Ross: Yeah. ロス:あぁ。
    Rachel: What's up? レイチェル:どうしたの?
    Joey: Uh, sit down. I wanna talk about our situation. ジョーイ:座って。俺らの状況について話したいんだ。
    Rachel: (Gasps) Are you breaking up with us? レイチェル:(息をのむ) 私たちと別れる気なの?
    Joey: The thing is…'cause I live with Rachel I'm here for a lot of the stuff, okay? (To Rachel) And Ross…Ross is missing everything. So… ジョーイ:あのさ…、俺がレイチェルと住んでるから、いろいろとやってる。 (レイチェルに) で、ロスが…、ロスがいろいろと見逃してるじゃん…。だから…
    Rachel: Yeah? レイチェル:だから?
    Joey: Maybe you two should live together. ジョーイ:2人は一緒に住んだほうがいいよ。
    Rachel: Are you asking me to move out? Do you not want me here? レイチェル:私に出てけって言ってるの? 私は邪魔?
    Joey: Oh no-no, no-no I love living with you. It just seems that…if you're gonna have a roommate, y'know it might as well be the father. ジョーイ:違う、違う。俺は君と住むのが大好きだよ。ただ…、誰かと同居するなら、赤ちゃんの父親のほうがいいんじゃないかって。
    Rachel: But Joey, I don't think Ross wants me to move into his apartment and disrupt his life like that. I mean, (Ross turns to her with wishful eyes.), Or he does. レイチェル:でも、ジョーイ。私がロスのアパートに住んだら、ロスが迷惑じゃん。その…。 (ロスはレイチェルを寂しげな目で見る) あ、いいかもね。
    Ross: No I-I-I would love to be around for you and the baby. And we-we can just try it like on a temporary basis. ロス:あぁ、僕は君と赤ちゃんのそばにいたいよ。別にずっと一緒に住むってわけじゃないし。
    Rachel: But Ross, its you and me! レイチェル:でもロス。あなたと私なのよ!
    Ross: So? Sure! But it-it wouldn't be anything romantic. And I'm-I'm dating Mona. Damnit Mona! I was supposed to meet her like an hour ago! What is wrong with me?! ロス:だから? もう何もロマンなんか感じないだろ。僕はモナと付き合ってるんだし。しまった、モナ! 1時間前に待ち合わせしたのに! 僕ってどうしちゃったんだ?!
    Joey: All right now, so? What do you think? ジョーイ:で、どう思う?
    Rachel: I don't know. Is it crazy? レイチェル:分からないわ。クレイジーじゃない?
    Ross: No! No it's not. Joey, this is a smart idea. ロス:そんなことないよ! そんなことないって! ジョーイ、名案だよ。
    Joey: Well, I was due. ジョーイ:あぁ、当然だよ。
    Rachel: Okay, let's do it. I'll move in. レイチェル:じゃあ、いいわ。引っ越すわ。
    Ross: Really? ロス:ほんと?
    Rachel: Yeah. レイチェル:うん。
    Ross: Oh Rach that's great. That's great. (They hug and Joey breathes a sigh of relief.) ロス:レイチェル、よかったよ。ほんとよかった。 (2人はハグ。ジョーイはため息。)
    [Scene: Monica and Chandler's, Chandler is pounding out the hinge pins on the closet door to get it open.] [モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーがドアのちょうつがいを取り外し、開けている。]
    Chandler: Not to shabby, I got this all off myself…using my wife's tools. (He takes the door off the frame and we finally get to see what's behind the green door! It is stacked, floor to ceiling, with junk.) Oh my God! チャンドラー:俺だってできるんだぜ…。まぁ妻の道具使ってだけどな。 (ドアを枠から取り出す。クローゼットの中にはいろんなものがごちゃごちゃに無理やり詰め込まれている) なんじゃこりゃ!
    Monica: (entering) (Gasps) How did you get in there?! モニカ:(入室) (息をのむ) どうやって開けたのよ!?
    Chandler: (laughs) You're messy. チャンドラー:(笑う) 君ってだらしないねぇ。
    Monica: Oh no! You weren't supposed to see this! モニカ:もう嫌! こんなの見られるなんて!
    Chandler: I married Fred Sanford! チャンドラー:俺の妻はフレッド・サンフォードだ!
    Fred Sanford フレッド・サンフォード。Sanford and Sonというドラマの主人公。そこら辺のものを拾って直して、売るジャンクストアを営んでいる。
    Monica: No Chandler, you don't understand! (Chandler starts singing the theme for Sanford and Son, an old TV show starring Redd Fox.) Okay! Okay! Okay! Fine! Now you know. Okay? I'm y'know…I'm sick. モニカ:違うの、チャンドラー。あなたは分かってない! (チャンドラーはSanford and Sonのテーマソングを歌いだす) 分かったわよ! もういいよ! もうばれちゃったもん! 私…。私ってビョーキよ!
    Chandler: No, honey you're not sick! Look, I don't love you because you're organized, I love you in spite of that. チャンドラー:ハニー、君はビョーキじゃないよ! 俺は君を愛してるのは、君がきっちりしてるからじゃないぞ。きっちりしてるけど、愛してるんだ。
    Monica: Really? You promise you won't tell anyone? モニカ:そうなの? じゃあ、他の人に言わないって約束してくれる?
    Chandler: Yes! And look, now that I know if I got some extra stuff lying around can we, can we share the closet. チャンドラー:あぁ! で、俺にもクローゼットばれたんだしさ。俺もしまっときたいものあるからさ、俺もこのクローゼット使わせて。
    Monica: Well…it's just umm…I'm afraid you might mess it up. モニカ:うーん…、その…、あなたが散らかさないか心配だわ。
    [Scene: Joey and Rachel's, Joey is drinking a gallon of orange juice as Chandler enters.] [ジョーイとレイチェルのアパート。ジョーイがオレンジジュースを容器ごと飲んでいる。チャンドラーが入室。]
    Chandler: Hey. チャンドラー:おす。
    Joey: Hey. ジョーイ:おす。
    Chandler: So Rachel's all moved out huh? How are you taking it? チャンドラー:レイチェル引っ越しちゃったな。で、気分はどうだ?
    Joey: Well uh, I wanted to have a few beers, but uh, I got rid of those because Rachel couldn't stand the smell of them. But I have thrown back a lot of orange juice with calcium though. And uh, it's a couple weeks past it's expiration date, so it's got a bit of a kick. ジョーイ:あぁ、ちょっとビールの見たいんだが、レイチェルがビールの匂い嫌だっていうから、処分しちゃったからな。でも、オレンジジュースとカルシウムもらったけどな。しかも、もう賞味期限切れてから2週間ぐらいたつから、ちょっと効くね。
    Chandler: Are you okay? チャンドラー:大丈夫か?
    Joey: Are you kidding me? I'm great! Yeah, I'm uh; I'm better than great. I am good. And now that she's gone, I can uh, I can do all this stuff around here that I couldn't do before. Y'know? Like umm, I can walk around naked again. Y'know? I can uh, I can watch porn in the living room. Right? This is uh, this is good for me. Y'know? I like being on my own, I'm uh, better off this way. I'm uh, a lone wolf. Y'know? A loner. Alone. All alone. Forever. What's a wolf got to do to get a huh around here?! (Chandler rushes over and hugs him.) ジョーイ:当たり前だろ? いい気分さ! あぁ。いやいい気分以上だな。まぁ大丈夫ってとこさ。レイチェルがいなくなったから、前にはできなかったことがいろいろと出来るさ。裸で歩き回れるぜ。それに、居間でエロ本読めるぜ。俺にとっていいことなんだ。そうだろ? 俺は一人でいたいんだ。あぁ、このほうがいいんだよ。俺は一匹狼なんだよ。孤独な男さ。独り、ずーっと独り。永遠にな…。何でかわいそうな狼を放っておくんだよ! (チャンドラーはジョーイをハグ)
    Closing Credits エンディング
    [Scene: Phoebe's Apartment, Phoebe is giving Monica another massage.] [フィービーのアパート。フィービーはモニカをマッサージしている。]
    Monica: Ohhh. モニカ:あぁ…。
    Phoebe: That's it. Just relax. フィービー:そうよぉ。リラックスしてねぇ。
    Monica: Ohh. Oh! Ohh! モニカ:あぁ。そこよ! そこ!
    Phoebe: Come on more! フィービー:はいもっと!
    Monica: Oh God! モニカ:あぁ!
    Phoebe: Yeah, you like that don't you? フィービー:あら、気持ちいいのかなぁ?
    Monica: Oh yeah right there! モニカ:あぁ、そこよ!
    Phoebe: You want it there? You take it there baby! フィービー:もっとやってほしい? 行くわよ、いいわねぇ!
    Monica: Uh Phoebe? モニカ:あのぉ、フィービー?
    Phoebe: Yeah, say my name. Say it! (She stops when she realizes what she's doing.) And now I'm going to cover you back up, and umm we're never doing this again. フィービー:そうよぉ。私の名前を言いなさい! (フィービーは我に返り、止める) ではシーツをかけておきますね。しばらくはお会いできませんので。
    This script is provided by The CFSI
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26