英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • 第8シーズン 第17話「紅茶占いの人」

    EnglishJapanese
    [Scene: The Hallway, Rachel walks up the stairs and knocks on Joey's door.] [廊下。レイチェルが階段を上ってきて、ジョーイのアパートのドアをノック。]
    Rachel: Joey? Are you in there? レイチェル:ジョーイ? いる?
    [Cut to inside Monica and Chandler's, Monica, Chandler and Joey are eating breakfast.] [モニカとチャンドラーのアパートに切り替わる。モニカ、チャンドラー、ジョーイが朝食を食べている。]
    Joey: (hearing Rachel and jumping up with his plate) Oh God! That's Rachel! ジョーイ:(レイチェルの声を聞き飛び上がる) うわ! レイチェルだ!
    Monica: Joey, you have to talk to her! モニカ:ジョーイ、ちゃんと話さなきゃだめよ!
    Joey: No-no, I can't! I can't! Not after the other night, it's just it's…too weird, okay? Don't tell her I'm here! (Turns to run to the bathroom and his bagel falls off the plate onto the floor.) Don't eat that! (Runs to the bathroom as Rachel enters.) ジョーイ:だめだ、そんなの出来ないよ! あの夜のあとじゃ…、変だよ。俺がいるって言うなよ! (トイレに行こうとするが、ベーグルが落ちてしまう。) それ食べるなよ! (トイレへ隠れる。レイチェルが入室。)
    Rachel: Hey! レイチェル:おはよ!
    Chandler: Hey! チャンドラー:おはよ!
    Monica: Hey Rachel! モニカ:おはよ、レイチェル!
    Rachel: Is Joey here? レイチェル:ジョーイいる?
    Chandler: I don't see him. (To Monica) Do you see him? チャンドラー:いや見てないな。 (モニカ) 君は?
    Monica: I don't see him. Hey! Maybe he's in the sugar bowl! (Opens the sugar bowl) Joey? Nope! (Closes the sugar bowl and they both laugh.) モニカ:見てないわ。あ、もしかしたらこの砂糖入れの中かも! (砂糖入れを開ける) ジョーイ? いないわ! (砂糖入れを閉め、モニカとチャンドラーが笑う)
    Rachel: Well, at least you make each other laugh. レイチェル:程度の低いギャグね。
    Monica: What's up? モニカ:どうしたの?
    Rachel: Well, I haven't seen him since that night that he told me how he y'know… I don't know, I think he's avoiding me. Why is that bagel on the floor? レイチェル:ジョーイと会ってないのよ。あの夜、ジョーイが…、あれ以来ね。分からないけど、何か避けられてるみたいなんだ。ん、何でベーグルが床に落ちてるの?
    Monica: We were playing a game. モニカ:ゲームしてたのよ。
    Rachel: Ew, was Chandler naked? Sort of like a, like a ring toss kind of situation? レイチェル:嫌だぁ、チャンドラー裸だったの? つまり、まぁ輪投げみたいなやつ?
    Monica: Sure. モニカ:そうよ。
    Chandler: What?! No! No! チャンドラー:な!? 違う! 違う!
    Rachel: All right. Well listen, if you see Joey will you just tell him uh…tell him I miss him. (Exits and Joey enters.) レイチェル:あのさ、もしジョーイに会ったら、伝えといて…、私が寂しがってたって。 (出て行く。ジョーイが出てくる。)
    Monica: (To Joey) Okay, did you hear that? モニカ:(ジョーイに) ねぇ、聞いたでしょ?
    Joey: Yeah, a naked bagel game? (Picks up his dropped bagel.) (To Chandler) Dude, I don't know. That's a pretty small hole. ジョーイ:あぁ、裸のベーグルゲーム? (ベーグルを拾う) (チャンドラーに) ずいぶん小さい穴だよな。
    Monica: Honey, you gotta talk to her. モニカ:ジョーイ、ちゃんとレイチェルと話さなきゃ。
    Joey: I can't! Y'know? You guys don't know what it's like to put yourself out there like that and just get shot down. ジョーイ:無理だよ! お前らに告白して、拒絶されたときの気持ちがわかるもんか。
    Chandler: (incredulous) I don't know what that's like?! Up until I was 25 I thought the only response to, "I love you," was, "Oh crap!" チャンドラー:(信じられない) 俺が分からないだと?! 俺は25歳までは"愛してる"って言われたら、"は、あっそ"って言われるのもんだと思ってたんだぞ!
    Monica: Hello? No rejection? I got shot down at fat camp! Boy, kids are mean when they're hungry. モニカ:拒絶されたことがない? ファットキャンプで拒絶されたわよ! 子供って腹が減ってると意地悪になるのよ。
    fat camp 太りすぎの子供の体質を改善するキャンプ。
    Joey: All right so, so what do I do? ジョーイ:じゃあ、俺はどうするんだよ?
    Monica: This is Rachel. I mean, what are you gonna do, never going to talk to her again? I mean I know it's weird, it's awkward, but you gotta at least try. モニカ:レイチェルなのよ。これからずーっと話さないでいるつもり? 変な気分だってのは分かるけど、せめて頑張ってみなきゃ。
    Joey: Yeah. Okay. (Goes to take a bite out of the previously mentioned bagel.) Whoa! (Stops.) I almost forgot this was on your… ジョーイ:あぁ。そうだよな。 (ベーグルを食べようとする) おっと! (止める) 危ねぇ、忘れるところだった。お前の…
    Chandler: (interrupting him) We didn't play it!! チャンドラー:(さえぎって) そんなことやってない!!
    Opening Credits オープニング
    [Scene: Central Perk, Phoebe is holding a book as she, Rachel, and Monica drink some tea as Chandler looks on.] [セントラルパーク。フィービーが本を本を持っている。レイチェルとモニカが紅茶を飲んでおり、チャンドラーがそれを見ている。]
    Phoebe: Okay, so when you're done with your tea I'll look at your leaves and tell you your fortune. フィービー:紅茶飲み終わったら私に見せてね。葉っぱで未来占ってあげる。
    Chandler: I didn't know you read tea leaves. チャンドラー:へぇ、フィービー紅茶占いやるんだ。
    Phoebe: Oh yeah, I've done it for years. I actually stopped because I was so accurate. Y'know, and-and y'know, one of the great joys of life is it's-it's wondrous unpredictability. Y'know? And also tea tends to give me the trots. フィービー:うん。もう何年もやってるのよ。まぁ、あまりに正確すぎて止めてたんだけどね。ほら、人生の素晴らしい点って、何が起こるかわからないことじゃん。それに紅茶飲むと下痢になっちゃうのよねぇ。
    Monica: Okay, I'm done. Read mine. モニカ:ふう、飲み終わったわ。占って。
    Phoebe: Okay. (Looks at the leaves.) Ooh, I see a ladder. (Checks the book) Which can mean either a promotion or a violent death. フィービー:うん。 (葉っぱを見る) うーん、はしごが見えるわ。 (本を見る) ってことは昇進か暴力事件で死亡ね。
    Monica: (stunned) I-I'm the head chef. I-I can't get promoted. モニカ:(びっくり) わ、私料理長なのよ。これ以上昇進しようがないんだけど…。
    Phoebe: Uh-hmm. Uh-hmm, who's next? フィービー:あ、そうね。はい、次!
    Rachel: Okay, I'm done. Do mine. レイチェル:飲み終わったわ。占って。
    Phoebe: Okay. (Reads the leaves) Umm, oh! Okay, I see a circle. フィービー:ちょっと待ってね。 (葉っぱを見る) おぉ! 円が見えるわ。
    Rachel: Ah. レイチェル:で。
    Phoebe: Oh! (Checking the book) Which can either mean you're having a baby or you're gonna make a scientific discovery! フィービー:あ! (本を見る) ってこは赤ちゃんを産むか、科学的発見をするってことね。
    Rachel: Well, I have been spending a lot of time in the lab. レイチェル:うん。私、研究室にこもりっぱなしなのよ。
    Chandler: What does yours say Pheebs? チャンドラー:で、フィービーのはどうなの?
    Phoebe: Umm… Wow, all right. (Checks the book.) Wow! Yay! Ooh, I'm gonna meet a guy! And really soon! And he's gonna be the man of my dreams. Probably not the guy I had a dream about last night. (Points at Chandler.) フィービー:うん、やってみようか。 (本を読む) うわぁ! やったぁ! 男と会うんだわ! しかもすぐによ! しかも今まで夢に出てきた男だって。まぁ、昨日夢に出てきた男じゃないだろうけど。 (チャンドラーを指差す)
    Ross: (entering) Hey! Has anyone seen my shirt? It's a button down, like a, like a faded salmon? ロス:(入室) おっす! 誰か僕のシャツ知らない? ボタンダウンでさ、色は色あせたシャケみたいなやつ。
    Monica: You mean your pink shirt? モニカ:ピンクのシャツのこと?
    Ross: Faded salmon color. ロス:色あせたシャケの色。
    Monica: No, I-I haven't seen your pink shirt. モニカ:ピンクのシャツ見てないわ。
    Ross: Great! Great. Then I must've left it at Mona's. I knew it! ロス:やれやれだぜ! ってことはモナのうちに忘れてきたんだ。やっぱりそうか!
    Chandler: Well, I'm sure you get another one at Ann Taylor's. チャンドラー:まぁ、またアンテイラーズで買えばいいじゃん。
    Ann Taylor's アンテイラーズ。女性用衣料会社。オンラインで購入できる。
    Ross: That's my favorite shirt! Okay? I love that shirt! ロス:あれはお気に入りのシャツなんだ! 大好きなシャツなんだよ!
    Rachel: Well just ask Mona to give it back! レイチェル:じゃあモナに返してって言えばいいじゃん!
    Ross: I don't know. I mean I-I guess I could. It's just that we didn't really end things such good terms. And if I go over there I'd be ignoring the one thing she asked me to do when we broke up, jump up my own ass and die. (Walks away.) ロス:どうかなぁ、まぁ言えないことはないけど。でも僕らいい感じで別れなかったからなぁ。モナの家に行ったら、別れ際のモナの頼みを無視したことになるじゃないか。飛び降りて自殺なんてねぇ。 (去る)
    Phoebe: (noticing a guy sitting by the green post looking at her) Oh wait a second you guys…for the last couple weeks I've been that guy everywhere I go. We take the same bus. We go to the same bookstore, the same dry cleaners; maybe he's the tea guy. (He gets up to leave, and smiles at Phoebe.) フィービー:(緑の柱の横の男がフィービーを見ていることに気づく) あ、ねぇねぇ、みんな。最近、しょっちゅうあの人見かけるんだけど。バスも同じ、本屋も同じ、クリーニング屋も同じ。きっと彼が紅茶の男だわ。 (立ち上がり、フィービーに微笑みながら去っていく)
    Chandler: Phoebe, did you see that?! He totally checked you out! He is so cute! (Looking at his tea.) Mine has a picture of The Village People, what does that mean? チャンドラー:フィービー、見たか!? 君に微笑んだぞ! しかもすげぇかわいい! (紅茶を見る) 俺の占いは田舎モノの絵が見える。これってどういう意味?
    (Joey enters.) ジョーイが入室
    Rachel: Hi! レイチェル:おす!
    Joey: Hey. ジョーイ:やぁ。
    (He slowly walks to the other side of the couch and sits down at the table, an awkward silence follows.) ジョーイはソファーの逆側に回る。なんともいえない空気に包まれる。
    Rachel: Hi. レイチェル:どうも。
    Joey: Hi. ジョーイ:どうも。
    (More awkward silence.) なんともいえない空気が続く。
    Monica: Tea gives Phoebe the trots. モニカ:紅茶のせいでフィービーが下痢よ。
    [Scene: Monica and Chandler's, Chandler is cooking as Rachel paces nervously.] [モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーは料理中。レイチェルはナーバスにうろついている。]
    Rachel: So I thought Joey and I would be okay once we hung out, but it's not even like we know how to be with each other anymore. レイチェル:ジョーイと会えば別に大丈夫だと思ってけど、もう一緒にいるだけでも大変よ。
    Chandler: I know it's tough now, but things will get better. チャンドラー:あぁ、大変だとは思うが、そのうち元に戻るさ。
    Rachel: How do you know that? What if it just gets worse and worse and worse, to the point where we can't even be in the same room with each other?! レイチェル:何でそんなこと分かるのよ? どんどん状況が悪くなっちゃって、一緒にいられなくなっちゃったらどうするのよ!?
    Chandler: I'm not great at the advice, can I interest you in a sarcastic comment? Some cheese? チャンドラー:俺はアドバイスが下手なんだ。皮肉なコメントでもいい? チーズいる?
    Monica: Honey, what is the Bruce Springsteen CD in the Kat Stevens case? モニカ:ハニー、何でブールス・スプリングストンのCDがキャット・スティーヴンスのケースに入ってるのよ?
    Chandler: Let's just say if I can't find the right CD case I just put it in the nearest one. チャンドラー:ケースが見つかんなかったら、そこら辺のケースに適当に入れてるから。
    Monica: Okay, where is the Kat Stevens CD? モニカ:じゃあ、キャット・スティーヴンスのCDはどこよ?
    Chandler: In the James Taylor case. チャンドラー:ジェームス・テイラーのケース。
    Monica: Where is the James Taylor CD? モニカ:ジェームス・テイラーのCDはどこよ?
    Chandler: Honey, I'm gonna save you some time, 200 CDs, not one of them in the right case. チャンドラー:ハニー、手っ取り早く言うとね、200個CDがあるけど、どれもちゃんとしたケースに入ってないよ。
    Monica: Okay. No need to panic. Deep breathes everyone. Okay umm uh, we're just gonna have to spend some time and put the CDs in the right cases. モニカ:ふー、慌てなくてもいいのよ。みんな深呼吸よ。ちょっと時間がかかるかもしれないけど、正しいケースに戻せばいいだけよ。
    Chandler: Well, if we're gonna do that we should come up with some kind of order. Y'know alphabetically or by genre? チャンドラー:へぇ、それやるんだったら、なんかの順番に並べようぜ。アルファベット順とか、ジャンル別とかさ。
    Monica: Hmm, I don't know. We really have to talk this through. モニカ:うーん、そうねぇ。まずは話し合わないとね。
    Rachel: Oh my God!! You guys have such problems!! I feel so terrible for you! レイチェル:もう2人とも、お困りのようね!! 同情するわ!
    Monica: Okay, I-I'm sorry. You and Joey, your both focusing on this uncomfortable thing, what you need to do is to change the subject. Next time you see him try to get him talking about something else. モニカ:あ、ごめん、ごめん。2人ともあの告白のことばかり考えすぎなのよ。ちょっと話題を変えればいいだけじゃない。次会ったら、何か違う話してみなよ。
    Rachel: Oh yeah. That makes sense. レイチェル:そうね。確かにそうだわ。
    Monica: Yeah, like I don't know, maybe you have a work problem that you need his advice on. モニカ:そうねぇ、例えば…、職場の悩みの相談してみるとかさ。
    Rachel: Ooh, I can do that. レイチェル:そうね、それいいわね。
    Monica: Good. (To Chandler) Uh honey, the Miami Vice soundtrack? Really? モニカ:よし! (チャンドラーに) ハニー? マイアミバイスのサウンドトラック? まじで?
    Miami Vice マイアミバイス。映画。
    Chandler: They were just giving those away at the store (off Monica's look) in exchange for money. チャンドラー:だって、店で配ってたんだもん。 (モニカを見た後) 金と交換でね。
    Joey: (entering) Hey! ジョーイ:(入室) おす!
    Rachel: Hi. レイチェル:やぁ。
    Monica: Uh I really don't know what to tell you Rach, I really don't. I mean, maybe Joey can help you out with your, with your big work problem. モニカ:レイチェル、私は分からないわ。ほんとに難しい問題よ。きっとジョーイならその職場の問題解決してくれるんじゃない?
    Rachel: What? レイチェル:え?
    Monica: Yeah Joey she's…Rachel's got this really big work problem, and it is a head scratcher. Wow! (To Chandler) Y'know what, if we're gonna make dinner we're gonna have to leave. Yeah. (She and Chandler exit.) モニカ:ジョーイ、レイチェルは職場で重大な悩みを抱えてるのよ。頭おかしくなっちゃいそう。うわ! (チャンドラーに) さ、ディナー作るんだから、出かけなきゃ。ね。 (2人は去る)
    Joey: So you uh, have a…big work problem? ジョーイ:で、君…、職場の悩みって?
    Rachel: Yeah it's umm… Yeah it's uh… It-it's y'know. It's nothing. レイチェル:うん。その…、そうなのよ…、その…、別になんでもないの。
    Joey: Huh. Okay. (Awkward silence.) So uh, I think I'm gonna take off. ジョーイ:そう。 (なんとも言えない雰囲気) じゃあ、そろそろ帰るね。
    Rachel: Yeah, No wait! Joey no wait it is. It's something. It's-it's umm…it's my boss. レイチェル:あ、ちょっと待って。ジョーイ、悩みあるのよ。その…、私の上司なんだけど…。
    Joey: Yeah? ジョーイ:うん。
    Rachel: Yeah, and umm my baby. レイチェル:うん、あと私の赤ちゃん…。
    Joey: Yeah? ジョーイ:うん。
    Rachel: My boss wants to buy my baby! レイチェル:上司が赤ちゃん買いたいって言うの!
    Joey: What?! Oh my-oh my God! ジョーイ:何!? まじかよ!
    Rachel: I know I told you, it's a really big problem. レイチェル:だから重大な悩みだって言ったでしょ!
    Joey: What he wants to buy your baby?! ジョーイ:君の赤ちゃんを買いたいだって!?
    Rachel: Can you believe that?! レイチェル:信じられる!?
    Joey: That's crazy! ジョーイ:ばかげてるよ!
    Rachel: That's what I told him! レイチェル:私もそう言ってやったわよ!
    Joey: Okay, how did this even happen? ジョーイ:どうしてそんなことになったんだよ?
    Rachel: Well I'll tell ya! (Pause) See uh my-my boss and his wife, They-they can't have children. So umm, and that we were at the Christmas party, and he got drunk, and he said to me, "Rachel, I want to buy your baby." レイチェル:うん。言うわよ! (間) 上司と奥さんが子供できないんだって…、だからさ…。クリスマスパーティーで酔っ払った上司が、言ったのよ。"レイチェル、君の赤ちゃん売ってくれ!"って。
    Joey: Man! When you said it was a problem about your boss and the baby I figured it was something about maternity leave. ジョーイ:まじかよ! 上司と赤ちゃんの悩みって言ったから、妊娠休暇のことかと思ったよ。
    Rachel: Ohh! Yeah! (Pause) Yeah that-that would've been a much simpler problem. レイチェル:あぁ! そうねぇ! (間) そのほうがずっと軽い悩みだわ。
    [Scene: A newsstand, Phoebe is looking at a magazine as the guy from before walks by and picks up a newspaper.] [新聞売り場。フィービーが雑誌を読んでいると、先ほどの男がやってきて、新聞を手に取る。]
    Phoebe: Oh hello. フィービー:あ、こんにちは。
    Guy: Oh, it's you. I see you everywhere. I'm Jim, Jim Nelson. 男:あ、また会いましたね。僕は、ジム、ジム・ネルソンです。
    Phoebe: Oh Jim, Jim Nelson I'm Phoebe, Phoebe Buffay. We certainly have been seeing a lot of each other lately. フィービー:あら、ジム、ジム・ネルソンさん。私はフィービー、フィービー・ブッフェです。最近ほんとによく会うわね。
    Jim: We have. Maybe we'll be seeing each other at dinner tomorrow night, say around 8 o'clock? ジム:そうだね。明日の夜のディナーでもまた会うかもね。8時とか?
    Phoebe: Well, maybe we will. (Starts to walk away.) Oh! (She turns around and the exchange information.) フィービー:うん。会うかもね。 (去ろうとする) あ! (振り返り、情報を交換する。)
    [Scene: Outside Mona's Apartment, Ross is knocking on the door.] [モナのアパートの外。ロスはドアをノック。]
    Ross: Mona? (There's no answer, so he starts to leave but remembers where her extra key is. He reaches atop a hall light just outside her door and grabs the key. He looks at in triumph as the pain from it being hot moves along his nervous system to his brain, and when it arrives his brain orders his hand to drop the hot key and his mouth to squeal in pain. After dropping the key he pulls his shirtsleeve over his hand and uses the key to open the door and enter Mona's apartment.) Okay, if I were a salmon shirt, where would I be? (He hears a key in the door and as it opens he dives behind the couch.) ロス:モナ? (返事がない。そのあめ去ろうとするが、カギの隠し場所を思い出す。電灯の上に手を伸ばし、カギを手に取る。嬉しそうにカギを見つめるが、電灯の上に置かれていたためカギがあったので熱くて、カギを落とす。袖を使ってカギを拾い、ガギを開け、中に入る。) さて、僕がサーモンシャツならどこに行くかな? (外でカギの音がしたため、ソファーの後ろにヘッドスライディングして隠れる。)
    Mona: (entering, with her date) I am so sorry I spilled wine all over your shirt. モナ:(デート相手と入室) シャツにワインかけちゃってほんとにごめんね。
    Mona's Date: Oh, it's okay. デート相手:気にするなよ。
    Mona: No, it's still wet. Y'know what? Let me get it out before it sets. Ooh, I have something you can wear. Here. (Hands him Ross's shirt.) モナ:でもまだ濡れてるじゃない。染みがつく前に落とすわ。あ、代わりの服があるわ。はい。 (ロスのシャツを渡す)
    Mona's Date: Oh umm, I-I don't know if I want to wear a woman's shirt. デート相手:あのー、女物のシャツを着たくないんだけど。
    Mona: No-no that's a man's shirt. モナ:違うわよ。これは男用よ。
    Mona's Date: It's awfully pink. (Ross mouths, "It's salmon!") デート相手:でもピンクだよ。 (ロスは口パクで"サーモンだ!")
    [Scene: Monica and Chandler's, Monica and Chandler are sorting their CDs.] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカとチャンドラーがCDを分類している。]
    Chandler: Oh my God, honey we are so meant to be together. We both have copies of the Annie soundtrack. チャンドラー:ハニー、俺たちってほんと相性いいね。2人ともアニーのサウンドトラック持ってるじゃん。
    Annie アニー。映画。
    Monica: Honey, both yours. モニカ:ハニー、両方ともあなたのよ。
    Rachel: (entering) Hey! Great advice on that Joey thing! レイチェル:(入室) おっす! いいアドバイスだったわ!
    Monica: Yeah? The work problem? モニカ:でしょ? 職場の悩み。
    Rachel: Oh it was perfect! I mean it really felt like he was my friend again. レイチェル:完璧よ! またジョーイと友達って感じよ。
    Chandler: What problem did you tell him you had? チャンドラー:どんな悩みを相談したの?
    Rachel: Oh that's not important. The point is, I really, I think everything's gonna be okay. レイチェル:あら、そんなのどうでもいいのよ。もうジョーイとはこれで大丈夫よ。
    [Scene: Mr. Zelner's Office, he's in a meeting as Joey bursts in.] [ゼルナーのオフィス。ゼルナーはミーティング中。ジョーイが勝手に割り込んでくる。]
    Mr. Zelner: May I help you? ゼルナー:何か御用ですか?
    Joey: Do you think you can just buy my friends baby?! ジョーイ:俺の友達の赤ちゃんを買えるとでも思ってるのか!?
    Commercial Break コマーシャル
    [Scene: A restaurant, Phoebe and Jim are on their date.] [レストラン。フィービーとジムがデート中。]
    Phoebe: Isn't it funny how we kept running into each other? It's as if someone really wants us to be together. フィービー:私たちしょっちゅう会ってたわよねぇ、きっと誰が私たちに一緒になってほしいんだわ。
    Jim: Someone does. Me. ジム:あぁ、誰かがね。それは僕だ。
    Phoebe: Oh, witty banter. Well done. フィービー:あら、頭いいのね。
    Jim: So, tell me a little bit about yourself. ジム:少し、君のことを教えてくれないか?
    Phoebe: Oh okay, well I'm a masseuse, and I used to work at this place… フィービー:うん。えーと、職業はマッサージ師ね。昔はここで働いてたんだ…
    Jim: (in a weird tone) Do you like to party? ジム:(変なトーンで) 君はパーテーは好きか~い?
    Phoebe: I-I-I like, I like parties. フィービー:ま、好きといえば好きかな。
    Jim: (still in the weird tone) You're wild, aren't ya? ジム:(まだ変なトーン) 君ってワイルドだねぇ~。
    Phoebe: Yeah I guess, a little. フィービー:う、うん。ちょっとはね。
    Jim: (still in the weird tone) It ain't no thing, I'm wild too. ジム:(まだ変なトーン) いいねぇ、僕もワイルドだよぉ~。
    Phoebe: (a little freaked out) So! Umm, anyway I-I lived in New York, someone wildly I guess, for umm. Well since I was fourteen. フィービー:(気味悪がる) で! まぁとにかく、私はニューヨークに住んでるのよ。まぁ、ちょっとワイルドに。14歳のときにニューヨークに来たわ。
    Jim: (back to a normal tone) I'm sorry. I'm staring. It's just that you have the most beautiful eyes. ジム:(普通のトーンに戻る) ごめん。ちょっと怖かったね。君の目ってほんとにきれいだよね。
    Phoebe: Oh stop it. フィービー:あら、やめてよぉ。
    Jim: (back to the weird tone) And your breasts! Hmm!!! ジム:(変なトーンに戻る) あと君の胸! んー!!
    Phoebe: Okay. Umm look, you're coming on a little strong. But I'm going to give you the benefit of the doubt, because it seems the universe really wants to be together. So, why don't we just start over okay? And you can just tell me about yourself. フィービー:あの、ちょっとあなた迫りすぎよ。でも世界が私たちを結びつけたいみたいだから、また初めからやりなおしましょ。あなたのことをちょっと教えて。
    Jim: (back to a normal tone) All right. ジム:(普通のトーンに戻る) うん。
    Phoebe: Okay. フィービー:どうぞ。
    Jim: I write erotic novels, for children. ジム:僕はエロ小説を書いてるんだ。子供向けにね。
    Phoebe: What?! フィービー:はい!?
    Jim: They're wildly unpopular. ジム:めちゃめちゃ不人気なんだよ。
    Phoebe: Oh my God! フィービー:なにそれ!
    Jim: Oh also, you might be interested to know that I have a Ph.D. ジム:あ、あと僕は博士号持ってるんだ。
    Ph. D 法学、医学、神学をのぞく博士号。正式にはDoctor of Philosophy
    Phoebe: Wow! You do? フィービー:へぇ! すごいじゃん。
    Jim: Yeah, (looks at his crotch) a Pretty Huge… ジム:あぁ。 (股を見つめて) ちょっとでかい…
    ※:Ph. Dの文字を取って、PrettyとHugeを使っています。Dは何になるんでしょう?
    Phoebe: All right. (Gets up and walks out.) フィービー:もういいわよ。 (立ち上がり、帰る。)
    [Scene: Monica and Chandler's, Monica, Chandler, and now Rachel are organizing CDs.] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカ、チャンドラー、レイチェルがCDを整理している。]
    Chandler: (singing) The sun'll come out…tomorrow! Bet…your bottom dollar that tomorrow… (The girls start laughing, and in a deep voice) …there'll be sun. チャンドラー:(歌う) 太陽が昇るよぉ、明日が来るんだ! 君の全財産も、明日は… (レイチェルとモニカが笑い出す。そのため低い声で) 太陽が昇るぜ!
    Joey: (entering) Hey! ジョーイ:(入室) おっす!
    Rachel: Hey! Oh Joey, honey listen, thank you for talking to my yesterday about that thing with my boss. That really meant a lot. レイチェル:おっす! あ、ジョーイ、職場の悩み聞いてくれてほんとありがとね。ほんと助かったわ。
    Joey: Not a problem. Oh, and just so you know, that guy's not going to be bothering you about that baby thing anymore. ジョーイ:あぁ、気にするな。それにな、あいつはもう君の赤ちゃんを買うなんていわないぜ。
    Rachel: (worried) What? レイチェル:(心配) え?
    Joey: Let's just say I took care of it. ジョーイ:俺が解決しといたぜ。
    Rachel: Whoa-whoa-whoa, let's say more! レイチェル:え、か、か、解決?
    Joey: Don't worry! Don't worry. I just told him, very nicely, "You don't go buying people's babies, so back off!!" ジョーイ:心配するな! やさーーしく言ってやったんだよ。 "人の赤ちゃんなんて買うもんじゃないぜ! わかったな!"ってね。
    Rachel: What?! レイチェル:え!?
    Chandler and Monica: What?! チャンドラーとモニカ:え!?
    Rachel: No! No, no-no-no Joey he doesn't want to buy my baby! I made that up! レイチェル:違う! ジョーイ、あの人は赤ちゃんを買おうとなんかしてないわよ! 私の作り話よ!
    Joey: What?! Why?! ジョーイ:え!? 何でだよ!?
    Rachel: So that we would have something to talk about! So it wouldn't be awkward! レイチェル:何か話題を作りたかったのよ! そうすれば話せるでしょ!
    Joey: And you couldn't think of anything else?! ジョーイ:ほかに何も思いつかなかったのか!?
    Monica: You said your boss wants to buy your baby?! モニカ:あんた上司が赤ちゃん買いたいって言ったって言ったの!?
    Rachel: (To Joey) I can't believe that you yelled at my boss! I'm-I'm gonna lose my job! What am I going to do?! レイチェル:(ジョーイに) 私の上司にそんなこと言ったなんて信じられない! 私首だわ! どうすりゃいいのよ!?
    Chandler: You can always sell your baby. チャンドラー:赤ちゃん売れば?
    Rachel: Oh Joey, I can't believe you brought my boss into this! I'm gonna get fired! レイチェル:ジョーイ、何でそんなことするのよ! 首になっちゃうじゃない!
    Joey: You lied to me! ジョーイ:そっちがうそついたんだろ!
    Rachel: Well, she told me too! (Points to Monica and Joey glares at her.) レイチェル:モニカがそうしろって言ったのよ! (モニカを指差す。ジョーイはモニカをにらむ)
    Monica: Chandler has two copies of Annie! モニカ:チャンドラーはアニーのCD2つも持ってるのよ!
    [Scene: Mona's Apartment, she and her date are making out as Ross flips through a magazine while lying behind the couch and sees something that he likes. Meanwhile, Mona's date takes off Ross's shirt and Mona throws it on the floor. While they start making out again, Ross tries to pull the rug the shirt is on over to him, but while he does that he moves the coffee table and it bumps into the couch.] [モナのアパート。モナとデート相手がいちゃついている。ロスはソファーの後ろに隠れながら雑誌を呼んでいる。何か気に入るものが見つかった模様。デート相手がロスのシャツを脱ぎ、モナがそれを床に投げ捨てる。2人はまたいちゃつきだす。シャツは敷物の上に置かれており、ロスは敷物を引っ張り、シャツを取ろうとする。しかし敷物の上のテーブルも動いてしまい、テーブルがソファーにぶつかってしまう。]
    Mona: (seeing Ross) Oh my God! Ross!!! モナ:(ロスに気づく) ヤだ! ロス!!
    Ross: Hello!! ロス:どーーーも!!
    Mona: Ross, what are you doing?! モナ:ロス、何してるのよ!?
    Ross: Not touching myself if that makes anyone less uncomfortable. ロス:一応言っとくけど、僕はエッチしてないからね。
    [Scene: Mr. Zelner's Office, Rachel is knocking on the door.] [ゼルナーのオフィス。レイチェルがドアをノック。]
    Rachel: Morning. You wanted to see me? レイチェル:おはようございます。私に御用とのことですが。
    Mr. Zelner: Please, come in. Have a seat. (She does so.) ゼルナー:あぁ。座りたまえ。 (レイチェルが座る)
    Rachel: Okay look Mr. Zelner… レイチェル:あの、ゼルナーさん…
    Mr. Zelner: Oh I think it's best that I speak first. ゼルナー:私から話したほうがいいと思うんだがね。
    Rachel: Yeah. (Motions for him to continue.) レイチェル:はい。 (どうぞとジェスチャー)
    Mr. Zelner: I've asked Lee from human resources to be here as a witness to our conversation. ゼルナー:人事のリーにこの会話の目撃者としてここに来てもらった。
    Rachel: Oh God. レイチェル:そうですか。
    Mr. Zelner: If I in any way implied that I wanted to buy your baby…I am sorry. Okay? Last week when I asked you when your due date was uh, I certainly did not mean that I felt that I was due your baby. Yeah, I want to be very clear that I understand that its your baby, and it is not mine to purchase. ゼルナー:万が一、私が何か君の赤ちゃんを買うというようなことを言ったのなら…、申し訳ない。先週、君に出産はいつかと聞いたのは、もちろん君の赤ちゃんを買いたいという意味ではない。ここのところは分かっていただきたい。私はあなたの赤ちゃんだと言うことを理解している。私が購入できるものだとは思っていない。
    Rachel: Well, as long as we are clear about that. (Exits smugly.) レイチェル:そうですか。それなら結構です。 (満足そうに出て行く)
    [Scene: A Street, Phoebe and Monica are walking down it.] [通り。フィービーとモニカが歩いている。]
    Phoebe: Oh there it is. フィービー:あ、あった。
    Monica: That's not your regular dry cleaners. モニカ:いつものクリーニング屋じゃないじゃない。
    Phoebe: I know, but that creep that I went on that date with goes to there so I have to find a new one. I also have to find a new video store, a new bank, a new adult bookstore, a new grocery store… フィービー:そうなのよ。この前デートした気持ち悪い男があそこ使ってるんだもん。だから店変えたの。レンタルビデオ屋も、銀行も、アダルトブックストアも、食料品店も…
    Monica: What?! モニカ:え?!
    Phoebe: A new grocery store. The universe said I was going to meet a nice guy and that's what they gave me? (Looks up) When I get up there I'm going to kick some ass. フィービー:食料品店よ。私がいい男に会うって言っといて、あんなヤローをよこしやがって。 (天を見る) 私が行ったら、ぶん殴ってやるからね!
    Monica: Don't worry Phoebe, you're gonna meet someone. If I can meet a great guy, so can you. モニカ:大丈夫よフィービー。きっといい人に会えるって。私だって会えるんだから、あなたも会えるわよ。
    Phoebe: Yeah, we both can. And we both will. フィービー:そうよ。きっと会えるわ。2人ともね。
    (They enter the dry cleaners.) 2人はクリーニング屋へ入る。
    Phoebe: Oh, you didn't have to come in with me. フィービー:あら、別に中にまで一緒に来なくてもいいのよ。
    Monica: Are you kidding? This is where they get out stains! Okay? This is like Disneyland for me. I'm-I'm gonna be over here watching the dance of the clean shirts. (She points to and walks over to the electric clothes rack they have.) モニカ:冗談でしょ? ここは染みを落とすととこなのよ! 私にとってはディズニーランドみたいなもんよ。キレイなシャツのダンスを見てるわ。 (クリーニングのシャツを掛ける器具の方へ歩いていく)
    Phoebe: Okay. フィービー:うん。
    (A guy enters that looks suspiciously like Alec Baldwin from The Hunt for Red October, Pearl Harbor, and Beetlejuice.) 男が入室
    Guy: (To Phoebe) Oh, excuse me! I think you dropped s…(looks at Phoebe.) Wow! 男:(フィービーに) あ、すいません! 落としましたよ… (フィービーを見る) うわぁお!
    Phoebe: What? フィービー:どうしたの?
    Guy: I'm sorry, it's just that you're so incredibly beautiful. 男:すいません。あなたが余りに美しいもので。
    Phoebe: Oh yeah well, I'm sorry about that too, but what are you going to do? フィービー:あら、こちらこそごめんなさい。でもどうするの?
    Guy: I hope you don't think I'm crazy but I feel like I was meant to pick this up, do you believe in that kind of thing? 男:変なやつだと思うかもしれませんが、僕はこれを拾う運命だったような気がするんだ。運命って信じるタイプ?
    Phoebe: A little. (She turns around and looks up.) (To the universe) Now you're talking. フィービー:ちょっとね。 (振り返り上を見る) (天国のほうへ) あら、こういうことね。
    Guy: Would you like to go out and have a cup of coffee? 男:お茶でもしませんか?
    Phoebe: I-I-I'd love to. Let me just tell my friend. フィービー:はい、喜んで。ちょっと友達に伝えてくるね。
    Monica: (to the clerk) Ooh, an ink stain! Hey, can I watch how you get this out? モニカ:(店員に) あら、インクの染みね! 落とすことこ見てていい?
    Phoebe: (looking around) She must've left. フィービー:(見回す) もう帰ったみたいね。
    [Scene: Monica and Chandler's, Chandler is watching Joey pace nervously as Rachel enters.] [モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーがジョーイがナーバスにうろうろしているのを見ている。レイチェルが入室。]
    Rachel: Hi. レイチェル:おす。
    Joey: So? What-what-what happened? ジョーイ:で、どうだった?
    Rachel: It's all gonna be okay. They're just so happy that I'm not suing them that they gave me one extra month paid maternity leave. So long as I understand that the money should not construed as a down payment on this or any other child I should bear. レイチェル:大丈夫よ。私が訴えないって言ったら、喜んでたわ。しかも有給妊娠休暇が1ヶ月伸びたのよ。この有給は埋め合わせとか、次の子供のためってわけじゃないって承諾したからね。
    Chandler: Wow, Ralph Lauren is really going out of there way to show they're not in the baby buying business. チャンドラー:へぇ、ラルフ・ローレンって赤ん坊買収ビジネスやってないのを証明するのに躍起になってるんだな。
    Rachel: Chandler, can you give us a minute? レイチェル:チャンドラー、ちょっと2人にしてくれる?
    Chandler: Oh I'm sorry, you're kicking me out of my own living room? チャンドラー:あの、ここは俺のアパートの居間なんすけど。
    Rachel: Yeah. レイチェル:だから?
    Chandler: I'll be in there. (Goes into the bedroom.) チャンドラー:あっちに行くよ。 (寝室に行く)
    Rachel: Joey, I'm really sorry that I lied to you. I was just trying to make things… レイチェル:ジョーイ、うそついてほんとゴメンね。私はただ…
    Joey: I know. I know. ジョーイ:あぁ。分かってるよ。
    Rachel: It kinda worked. I mean y'know, I don't know about you but I haven't thought about our thing since all this. レイチェル:でもうまくいったじゃん。あなたがどう思ったかわからないけど、あれ以来あのことは考えなくなったわ。
    Joey: Hey you're right. Yeah, it's kinda been like us again a little bit. ジョーイ:あぁ。そうだよな。また元通りの俺たちだよな。
    Rachel: Yeah I know! I miss that. レイチェル:うん。そうよね! この感じ。
    Joey: Me too. I mean I…haven't thought at all about how I put myself out there and said all that stuff and how you didn't feel the same way about me and-and how it was...really...awkward. ジョーイ:あぁ。俺は思い切って告白してさ、断られたどうしようとか考えなかったんだよ。変な…、雰囲気に…、なるかも…
    (Awkward silence.) なんともいえない雰囲気
    Rachel: My gynecologist tried to kill me. レイチェル:私の産婦人科医が殺そうとするの!
    Closing Creditsエンディング
    [Scene: Ross and Rachel's, Ross is ordering something over the phone from a catalog.] [ロスとレイチェルのアパート。ロスがカタログを見ながら電話で何かを注文している。]
    Ross: (on phone) Item J437-A, color: winterberry. (There's a knock on the door as he hangs up the phone. He answers it to Mona.) Hi umm, listen come here, come in. (She does so.) I'm so-so sorry about yesterday. I-I'm really sorry. It's just that I… (He picks up the pink shirt.) ロス:(電話で) 製品J437-A、色はウインターベリー。 (ノック音。ロスは電話を切り、ドアを開ける。モナがいる。) やぁ、入って。 (入る) 昨日はほんとにゴメンね。ほんとにゴメン。その… (ピンクシャツを拾う)
    Mona: (interrupting him) Listen Ross, you don't have to apologize. I understand why you were there. モナ:(割り込む) いいの、ロス。謝らなくてもいいの。何であなたがうちに来たか知ってるわ。
    Ross: You do? ロス:そうなの?
    Mona: Yeah, you still have feelings for me. And-and to be honest, I-I still have feelings for you. And I wish that we can work it out Ross, but we can't. It's too complicated with you and Rachel and the baby, I-I just… It just wasn't meant to be. モナ:うん。まだ私のことが好きなのよ。正直に言うと、私もまだあなたのこと好きよ。私たちがまだ結ばれてたらいいと思うわ。でもだめなのよ。あなたとレイチェルの関係は複雑すぎて…。これでいいんだと思うわ…
    Ross: (faking starting to cry) Oh God you're right. ロス:(泣き出すふりをする) あぁ、そうだよね。
    Mona: Ross, we…we have to be strong. Okay, I-I'm gonna go. (She picks up the shirt Ross has just set down.) Can I? To remember you? モナ:ロス、私たち…、私たち強くならなきゃ。じゃあ、帰るわね。 (ロスが置いたピンクシャツを拾う) いい? あなたとの思い出として?
    Ross: (laughs) No. (Takes the shirt back.)ロス:(笑う) だめ。 (シャツを取り返す)
    This script is provided by The CFSI
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26