英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • 第8シーズン 第18話「ロスはスピーチ上手」

    EnglishJapanese
    [Scene: Central Perk, everyone is there.][セントラルパーク。みんながいる。]
    Phoebe: Oh, Ross, Mon, is it okay if I bring someone to your parent's anniversary party?フィービー:あ、ロス、モニカ。今度のあなたたちの両親のパーティーに彼を連れてっていい?
    Monica: Yeah.モニカ:うん。
    Ross: Sure. Yeah.ロス:あぁ、もちろん。
    Joey: So, who's the guy?ジョーイ:どういう男なの?
    Phoebe: Well, his name is Parker and I met him at the drycleaners.フィービー:名前はパーカーって言うの。この前クリーニング屋で会ったのよ。
    Chandler: Oooh, did he put a little starch in your bloomers? (Sits up) Who said that?チャンドラー:へぇ、彼ってブルマフェチなのか? (直立) 誰が言ったんだ?
    Phoebe: Yeah, he's really great though. He has this incredible zest for life, and he treats me like a queen, except at night when he treats me like the naughty girl I am.フィービー:彼ってほんとに魅力的なのよ。人生に対する喜びってのを感じる人なのよ。私を女王みたいに扱ってくれるし。まぁ夜は、いつもの私みたいにエロい女みたいに扱うけどね。
    Monica: (To Ross) Oh, by the way. Would it be okay if I gave the toast to mom and dad this year?モニカ:(ロスに) あ、ところでさ、今年は私がスピーチしていい?
    Ross: Uh, yeah, you sure you want to after what happened at their 20th?ロス:あぁ。20周年のときのことがまた起こるかもしれないけど、いいの?
    Monica: Yeah, I'd really like to.モニカ:うん。やりたい。
    Ross: Okay, hopefully this time mom won't boo you.ロス:いいよ。今度は母さんにブーイングされないといいね。
    Monica: Yes! Every year Ross makes the toast, and it's always really moving, and always makes them cry. Well this year I'm going to make them cry.モニカ:よっしゃ! 毎年兄さんがスピーチするのよ。いつも感動的で、みんな泣いちゃうのよ。でも今年は私がみんなを泣かすのよ。
    Chandler: And you wonder why Ross is their favorite?チャンドラー:で、何でロスが気に入られてるかわかってるの?
    Monica: No! Really! Any time Ross makes a toast everyone cries, and hugs him, and pats him on the back and they all come up to me and say, "God, your brother." Know what they'll say this year? "God, you"モニカ:ほんとよ! いつも兄さんがスピーチすると、みんな兄さんをハグするし、肩を叩いて、私に言ってくるのよ。"あぁ、あなたの兄さんはすばらしいわね。"って。今回はこう言うのよ。"あぁ、あなたすばらしいわね。"
    Joey: Well I can promise you, at least one person will be crying. (Points to himself) I'm an actor, and any actor worth himself can cry on cue. (snaps fingers)ジョーイ:あぁ、少なくとも一人は泣くやつがいるって約束するぜ。 (自分を指差す) 俺は役者だ。泣くのは任せろ。 (指パッチンする)
    Monica: Really you can do that?モニカ:へぇ、そんなことできるの?
    Joey: Are you kidding me? Watch! (Makes funny faces trying to cry) Well I can't do it with you guys watching me!ジョーイ:当たり前だろ。見てろよ。 (変な顔をして泣こうとする) お前らが見てたらできないよ!
    Opening Creditsオープニング
    [Scene: Chandler and Monica's, they're getting ready to leave for the party.][チャンドラーとモニカのアパート。2人はパーティーの準備をしている。]
    Chandler: What are you doing?チャンドラー:何してるの?
    Monica: Oh I'm working on my toast for the party, or as I like to call it. Sob fest 2002. Hey check this out. (Hands him a picture.)モニカ:あぁ、スピーチの準備よ。2002スピーチ大賞よねぇ。見てみて。 (写真を渡す)
    Chandler: It's a dog.チャンドラー:犬だぞ。
    Monica: It's a dead dog. That's Chi-Chi; she died when I was in high school.モニカ:死んだ犬よ。チーチーって言うの。私が高校生のときに死んじゃったのよ。
    Chandler: It's your parents' anniversary and you're going to talk about their dead pet?チャンドラー:親の結婚35周年パーティーに死んだペットの話?
    Monica: The good stuff, huh?モニカ:いいでしょー。
    (Ross, Joey, and Rachel enter)ロス、ジョーイ、レイチェルが入室。
    Rachel: Hi!レイチェル:おす!
    Ross: Hey!ロス:おす!
    Joey: Hey!ジョーイ:おす!
    Monica: You got a present for my parents. That's so sweet.モニカ:あら、プレゼント持って来てくれたの。ありがとう。
    Joey: Yeah, yeah, in honor of their 35th wedding anniversary, I had a star named after them. ジョーイ:あぁ、結婚35年記念だからね。2人の名前から名づけたスターだよ。
    Ross: Aww that is so cool.ロス:へぇ、いいねぇ。
    Joey: And I got them a book on Kama Sutra for the elderly.ジョーイ:あぁ、あとお年寄り用のカーマスートラ。
    Kama Sutra カーマスートラ。8世紀に書かれたヒンドゥーの性愛経書。
    Rachel: Hey, do you guys have any extra ribbon?レイチェル:ねぇ、リボンある?
    Chandler: Yeah, sure. What do you need? We got lace, satin, sateen, raffia, gingham, felt, (Pause) and I think my testacles may be in here too.チャンドラー:あぁ。どんなのがいい? レース、サテン、綿じゅす、ラフィア、ギンガム、フェルト… (間) テスタクルもこの中にあると思うぜ。
    testacle この単語は調べてもなかなか分かりませんでした。調べた感じだとダーティーな単語には間違えありません。多分金玉だと思うんですが。
    Ross: (picking up Chi-Chi's picture) Aww! Chi-Chi! Oh, I loved this dog! Y'know Monica couldn't get braces because Chi-Chi needed knee surgery.ロス:(チーチーの) おぉ! チーチー! 僕の大好きな犬だ! モニカにはなつかなかったんだよな。チーチーはひざの手術が必要だったからな。
    Monica: What?!モニカ:え!?
    Ross: You were the 200-pound 11-year-old who rode her!ロス:お前が11歳のとき90キロも体重もあったのに、チーチーに乗ったから怪我したんだぞ! 
    (Phoebe and Parker enter)フィービーとパーカーが入室
    Phoebe: Hey!フィービー:おす!
    All: Hi!みんな:おす!
    Phoebe: Everybody, this is Parker, Parker this is…フィービー:みんな、パーカーよ。パーカー、紹介するわ…
    Parker: No, no, no wait! Don't tell me. Let me guess. (Points as he says their names) Joey, Monica, Ross, Rachel and, I'm sorry Phoebe didn't mention you. (Chandler makes a face) Chandler, I'm kidding all ready you're my favorite!パーカー:待って、待って! 言わないで。当てるからね。 (それぞれを指しながら名前を当てる) えーと、ジョーイ、モニカ、ロス、レイチェル…。えーと、ごめんフィービーは君のことは言ってなかったな。 (チャンドラーは顔をしかめる) チャンドラー、冗談だよ。僕のお気に入りだ!
    Chandler: Ha!チャンドラー:よかった。
    Parker: Why don't all of you tell me a little about yourself?パーカー:ちょっと自己紹介してよ。
    Ross: Ah, actually, I'm sorry we-we probably should get going.ロス:あ、でもそろそろ行かないと。
    Parker: (laughs) Classic Ross. Rachel, Rachel, oh how you glow. May I? (Puts hand on her stomach)パーカー:(笑う) ロス、そのジョークは古いよ! レイチェル、レイチェル、君は輝いている。いいかい? (おなかを触る)
    Rachel: I, uh, think you already are.レイチェル:あ、もう触ってると思うけど。
    Parker: Rachel, you have life growing inside you. Is there anything in this world more miraculous than, Oh a picture of a dog! Whose is this?パーカー:レイチェル。君のおなかには生命が宿っているんだ。世界にこれほど素晴らしいことが、お! 犬の写真! 誰の犬?
    Monica: That's my old dog. He passed away years ago.モニカ:あ、私の犬。かなり前に死んじゃったけどね。
    Parker: Oh well, at least you were lucky to have him. Bow-wow old friend, bow-wow. So where's the party?パーカー:そうか。でもめぐり合えたことは幸運だっただろう。ワンワン、ご冥福を、ワンワン。で、パーティーはどこだっけ?
    Monica: It's out on the island. It's in Massapequa. モニカ:あ、マンハッタンの外。マサピーカよ。
    Parker: Maaaassapequa, sounds like a magical place. Tell me about Massapequa, is it steep in Native American history? {Transcriber's Note: Interestingly Alec Baldwin was born in Massapequa.}パーカー:マーサピーカ! まるで魔法の国の名前だね。マサピーカってどんなとこ? アメリカ史のじゃ重要な場所なのかい?
    Ross: Well, there is an Arby's in the shape of a tee-pee.ロス:あぁ、ティピ型のアービーズがあるよ。
    tepee ティピ。北米の平原インディアンが住居とした皮、布張りの円錐形テント小屋。
    Arby's アービーズ。ファーストフードチェーン。
    Monica: Okay, I got my note cards. (To Chandler) Do you got the presents? モニカ:さ、カードも持ったし。 (チャンドラーに) プレゼント持った?
    Chandler: Yeah.チャンドラー:あぁ。
    Monica: And I've got the car keys.モニカ:車のカギ持ったし。
    Parker: We're driving!?パーカー:お、ドライブ!?
    Monica: Yeah.モニカ:うん。
    Parker: Aces!パーカー:いかすねぇ!
    (Everyone except Ross and Rachel leave.)ロスとレイチェル以外は去る。
    Ross: So uh, he seems like a nice guy.ロス:けっこういい人そうだね。
    Rachel: Yeah, yeah I like him a lot.レイチェル:うん。気に入ったわ。
    Ross: Ya wanna hang back and take our own cab?ロス:タクシーで行く?
    Rachel: Yeah, otherwise I'm not going.レイチェル:そうじゃなきゃ行かないわ。
    [Scene: The Anniversary Party, Ross and Rachel are arriving and see his parents.][結婚35年パーティー。ロスとレイチェルが到着し、ロスの両親に会う。]
    Mr. and Mrs. Geller: Hi両親:久しぶり。
    Ross: Hi! (Kisses his mom.) Hey mom.ロス:久しぶり! (母親の頬にキス) 久しぶり、母さん。
    Rachel: This is such a great party! 35 years. Very impressive, do you guys have any pearls of wisdom? レイチェル:素晴らしいパーティーね! 35年かぁ。感動的だわ。何かコツでもあるの?
    Mrs. Geller: Jack?ロスとモニカの母:ジャック?
    Mr. Geller: Why would you serve food on such a sharp stick? (Looking a toothpick)ロスとモニカの父:何でこんな鋭い針に刺さってるんだ? (焼き鳥の串みたいなものを見て)
    Ross: That's a good question, dad. That's a good question…ロス:いい質問だね。父さん。いい質問だ。
    Rachel: Hmmm….レイチェル:うん…
    Woman: (To Ross and Rachel) Congratulations you two!女:(ロスとレイチェルに) おめでとう!
    Rachel: Thank you…we're so excitedレイチェル:ありがとうございます。私たちも楽しみなんです。
    Woman: And also, congratulations on your wedding.女:あと、結婚もおめでとうございます。
    Ross: Wha? What?ロス:え? 結婚?
    Mrs. Geller: Can we talk to you for just a y'know… It's just a little thing. Well we think it's absolutely marvelous that you're having this baby out of wedlock, some of our friends are less open-minded. Which is why we've told them all that you're married.ロスとモニカの母:ちょっといい? その、たいしたことじゃないんだけど。私たちは結婚しなくてもいいと思うんだけど、友達たちの中には頭が固い人がいてね。だからあなたたちが結婚してるって言っちゃったのよ。
    Ross and Rachel: What?!ロスとレイチェル:は!?
    Mrs. Geller: Thanks for going along with this.ロスとモニカの母:ご協力ありがとう。
    Ross: Dad so what we have to pretend that we're married?ロス:父さん! じゃあ僕ら結婚してるふりしなきゃいけないの?
    Mr. Geller: Son, I had to shave my ears for tonight. You can do this.ロスとモニカの父:ロス。私は今夜のために耳の毛を剃ったんだぞ。お前だってできる。
    Ross: Can you believe that?ロス:信じられる?
    Rachel: Yeah, if you're going to do the ears, you might as well take a pass at the nosal area.レイチェル:ほんと。耳の毛そるんなら、鼻毛の手入れしなさいっていうの。
    Ross: No, us having to lie about being married.ロス:違うよ。僕らが結婚してるってことだよ。
    Rachel: No, I know I don't either, but ya know what, it's their party, and it's just one night. And we don't even have to lie; we just won't say anything. If it comes up again, we'll just…smile. We'll nod along.レイチェル:私も嫌よ。でもあなたの両親のパーティーだし、たった一夜じゃない。別にうそつくってわけでもないじゃん、ただ否定しなきゃいいだけよ。もし何か言われたら、笑顔でうなずけばいいだけよ。
    Woman: Ross!女:ロス!
    Man: Rachel!男:レイチェル!
    Ross: Hi Aunt Lisa, Uncle Danロス:リサおばさんとダンおじさん!
    Aunt Lisa: Congratulations on the baby, and on the weddingリサおばさん:赤ちゃんおめでとう。あと結婚もおめでとう。
    Ross and Rachel: Hmmmm…. (just nod)ロスとレイチェル:うーん… (ただうなずく)
    Uncle Dan: Here's a little something to get you started. (Hands them a check)ダンおじさん:少ないけど、お祝いだよ。 (小切手を渡す)
    Rachel: Oh…レイチェル:あら。
    Aunt Lisa: So, how's married life treating you?リサおばさん:結婚生活はどう?
    Rachel: (looking at the check) Unbelievable!レイチェル:(小切手を見る) 素晴らしいわ!
    Ross: We love marriage!ロス:結婚生活大好きです!
    Aunt Lisa: Great!リサおばさん:よかったわ!
    (The rest of the gang arrives including Parker.)パーカーを含む残りのメンバーがやってくる
    Ross: Heyロス:おす!
    Phoebe: Hey!フィービー:おす!
    Parker: What a beautiful place. What a great night! I have to tell you, being here with all of you in Event Room C…I feel so lucky. I think of all the good times that have happened here. The birthdays, the proms, the mitzvahs both bar and bat, but none of them will compare with tonight! My God, I don't want to forget this moment! It's like I want to take a mental picture of you all! Click! (He takes a mental picture of them all.)パーカー:なんて美しい場所なんだ。素晴らしい夜になるに違いない! 僕はこのイベントルームCにいることができて…、ほんとに幸運だ。あぁ、ここで素晴らしいことが多々起きてきたんだろう。誕生日、卒業パーティー、戒律…。でも、今日ほど素晴らしい日はなかっただろう! あぁ、この瞬間を忘れたくない!! 君たちの写真を頭に焼き付けておきたいよ! カシャ! (カメラで写真を撮るふりをする)
    Chandler: I don't think the flash went off.チャンドラー:フラッシュを忘れてるよ。
    Parker: Dahaaa! (Punches Chandler in the arm and he makes a face of pain.) I'm going to find the men's room, be right back.パーはー:ハーハハハハ! (チャンドラーの腕を殴る。チャンドラーはかなり痛そう。) トイレに行って来るよ。すぐに戻る。
    Phoebe: I'll go with you.フィービー:私も。
    Parker: Come on!パーカー:さぁ、行こう!
    Chandler: Somewhere there is someone with a tranquilizer gun and a huge butterfly net looking for that man.チャンドラー:誰か麻酔銃と網であの男を捕まえてくれ。
    Joey: I have to go to the bathroom too, but I don't want him complimenting my thing.ジョーイ:俺もトイレに行かなきゃ。でも俺のあそこをほめられるのはいやだな。
    Ross: I'm so glad we weren't in the car! Did he ever let up?ロス:はぁ、車に乗らなくてよかったよ! 何か言ってた?
    Monica: He called the Long Island Expressway a concrete miracle.モニカ:ロングアイランド高速のことをコンクリートミラクルとか言ってたわよ。
    Ross: (imitating Parker) This room! This night! That waiter! His shoes! I must take a mental picture! (He backs into someone.) Ooh sorry…(He looks behind him then notices its Phoebe then stops his impression.)ロス:(パーカーのまね) あぁ、この部屋! この夜! あのウェイター! あの靴! あぁ、この光景を脳裏に焼き付けなければ! (トイレから戻ってきたフィービーにぶつかる) おっと、失礼… (後ろを見てフィービーに気づく)
    Phoebe: Were you guys making fun of Parker?フィービー:もしかして、パーカーのことバカにしてたの?
    Ross: That depends, how much did you hear?ロス:どこまで聞いたかによる。
    Phoebe: So, he a little enthusiastic, what's wrong with that?フィービー:ちょっと熱情的だけど、何か悪い?
    Monica: It's just that, it's so much.モニカ:その…、ちょっとやりすぎよ。
    Phoebe: Well, so what I like him! Do I make fun of the people you've dated? Tag, Janice, Mona? No, because friends don't do that. But, do you want my opinion? Do you want it? ‘Cause in my opinion, your collective dating record reads like the who's who of human crap. (Walks off)フィービー:だから何だってのよ。私は彼のこと好きなのよ。私はみんなのデート相手をバカにする? タグ、ジャニス、モナ。しないわよ。だって友達だもん。でも私の意見言わせてもらえばね。あんたらのデート相手はゴミの集まりよ! (去っていく)
    Monica: I feel terrible.モニカ:悪いことしちゃったな。
    Joey: I knowジョーイ:あぁ。
    Ross: What was wrong with Mona?ロス:モナのどこが変なんだよ?
    Commercial Breakコマーシャル
    [Scene: The Anniversary Party, Ross and Rachel have just gotten another wedding present.][結婚35年パーティー。ロスとレイチェルはまた結婚祝いをもらった後。]
    Rachel: Open it! Open it! Open it!レイチェル:早く開けて! 早く開けて!
    Ross: Yeah baby!ロス:よっしゃぁ!
    Man: So we never got to hear about your wedding!男:君たちが結婚したっていうの初めて聞いたよ。
    Woman: We were surprised that we weren't invited.女:式に私たちを呼んでくれなかったのね。
    Ross: No, no, it was just our parents and 1 or 2 friends. It was a small wedding.ロス:そうじゃないんだよ。両親と数人の友人だけの、小さーい結婚式だったんで。
    Rachel: But it was beautiful. I mean it was small, but kind of spectacular.レイチェル:でも美しい式だったわ。小規模だったけど、素晴らしかったわ。
    Man: Where did you have it?男:どこで式を挙げたんだ?
    Rachel: On a cliff, in Barbados, at sunset, and Stevie Wonder sang Isn't She Lovely as I walked down the aisle.レイチェル:バルバドスの丘の上。夕日をバックに私がアイルを歩いてるときに、スティーヴィー・ワンダーが"Isn't She Lovly"を歌ってくれたのよ。
    Woman: Really? 女:ほんとー。
    Rachel: Yeah, Stevie's an old family friend. (Hits Ross's chest)レイチェル:うん。スティーヴィーは古い友達なの。 (ロスの胸を叩く)
    Woman: Oh my God. That sounds amazing. I would love to see pictures.女:うわぁ、素晴らしい結婚式ねぇ。ぜひ写真を見たいわ。
    Rachel: So would I. You wouldn't think that Annie Liebawitz would forget to put film in the camera.レイチェル:私も。でもアニー・ライバウィッツがカメラにフィルム入れるの忘れちゃってねぇ。
    Annie Liebawitz アニー・ライバウィッツ。有名な写真家。
    Ross: Would you excuse us for a second? (Pulls Rachel off to the side) Umm…. what are you doing?ロス:ちょっと失礼。 (レイチェルを引き離す) で、何をしてるの?
    Rachel: What? I'm not you. This may be the only wedding I ever have. I want it to be amazing.レイチェル:いいじゃん。あんたとは違うのよ。最後の結婚式かもしれないじゃん。最高の結婚式にしたいのよ。
    Ross: Okay, okay. Ooooh, ooh maybe I rode in on a Harley. ロス:そうか。分かったよ。お! そうだ、僕がハーレーに乗ってるってのはどうだ。
    Rachel: Okay, Ross, it has to be realistic.レイチェル:あのさ、ロス。現実的なものじゃなきゃ。
    (Cut to Phoebe and Parker)フィービーとパーカーのシーンに
    Parker: Are you okay? You seem kind of quiet.パーカー:大丈夫? 何か静かだけど。
    Phoebe: No, I'm fine. I'm great. I'm with you.フィービー:大丈夫よ。元気よ。あなたと一緒だもん。
    Parker: And I'm with you! What a great time to be alive! Look at this plate-bouncy thing. (Bounces the plates) What an inspired solution to man's plate dispensing problems. パーカー:僕も君と一緒だ! 生きてるって素晴らしいなぁ! お、この皿のバネ装置見てよ。 (皿を押して揺らす) 皿の整理には素晴らしく独創的なアイデアだ!
    Phoebe: Hm huh, yeah.フィービー:あ、うん。そうね。
    Parker: Ah! Oysters! Let me feed you one.パーカー:おぉ! カキだ! 一口どうぞ。
    Phoebe: No, that's not necessary.フィービー:あ、いらないわよ。
    Parker: Please.パーカー:遠慮しないで。
    Phoebe: No, actually I don't eat…フィービー:あの、実は私…
    Parker: I won't quit until you try.パーカー:食べてくれるまで頼むぞぉ。
    Phoebe: Okay, fine! Fine! (Takes the oyster and pretends to eat it while dropping it on the floor) Mmm…hmmmmm….フィービー:分かったわよ! (カキを取り、床に落とす。その後食べているふりをする) あら…、おいしー…
    Parker: What are they like? I've never had one.パーカー:カキってどんな感じなの? 食べたことないんだ。
    Phoebe: Why don't you just try one?フィービー:じゃあ食べてみれば?
    Parker: No, they look too weird.パーカー:いや、ちょっと気持ち悪いからいいよ。
    (Cut to Monica and Chandler)モニカとチャンドラーの場面に
    Chandler: What are you doin'?チャンドラー:何してるの?
    Monica: Just going over my toast. Those two will never know what hit ‘em. I can't wait. They're going to be crying so hard. They're going to be fighting for breath. モニカ:スピーチの準備よ。あぁ、ほんとに感動的なスピーチだわ。もう待てないわぁ。きっとみんな感動のあまり、息もできないわよ。
    Chandler: Ya know if you want to, I can just hold them down and you could (Punches the air).チャンドラー:へぇ、息を止めてほしいんなら、俺が抑えるから、君が… (パンチする真似)
    (Cut to Rachel and Ross)レイチェルとロスの場面へ
    Rachel: And my veil was lace, made by blind, Belgium nuns.レイチェル:私のベールはレースで、盲目のベルギーの尼さんが作ってくれたの。
    Woman: Blind?女:盲目?
    Rachel: Well, not at first, but it was very intricate work and they said even though they lost their sight, it was all worth it.レイチェル:最初はそうじゃなかったんだけど、ほんとに複雑な作業だったからね。目は見えなくなったけど、作った価値があったと言ってたわ。
    Aunt Lisa: I'll bet you looked beautiful…リサおばさん:きっと美しかったことでしょう…
    Rachel: Well, I don't know about that, but some said that I looked like a floating angel.レイチェル:自分では分からないけど、誰かが私は浮いている天使のようだったって言ってたわ。
    Woman: (To Ross) So, how did you propose?女:(ロスに) で、どうプロポーズしたの?
    Rachel: Oh yeah. That's a great story.レイチェル:あら。いい話なのよ。
    Ross: Well, um, actually, I-I took her to the planetarium. That's-that's where we had our first date. Um, she walked in and I had the room filled with lilies, her favorite flower…ロス:あぁ、彼女をプラネタリウムに連れてったんだ。最初にデートした場所だったんだよ。彼女の大好きなユリで埋め尽くしてね。
    Aunt Lisa: Oh that is so sweet!リサおばさん:あら、素晴らしい!
    Rachel: Shhh! I want to hear the rest!レイチェル:シー! 続きがあるんだから!
    Ross: Then, Fred Astaire singing The Way You Look Tonight came on the sound system, and the lights came down. And I got down on one knee and written across the dome in the stars were the words "Will you marry me?"ロス:フレッド・アステアの"The Way You Look Tonight"をかけてね。電気を消して、僕が片ひざをつくと、"結婚してくれるかい?"の星の文字が流れてきたんだ。
    (Various oohs and ahhs)みんな感動
    Rachel: And the ring, was the size of my fist (makes a fist)!レイチェル:しかもリングは私のこぶしの大きさだったのよ! (こぶしを作る)
    (Cut to Phoebe and Joey)フィービーとジョーイに切り替わる
    Joey: Yeah uh, Phoebe! Look umm, I want to apologize about before, okay? We were being jerks. Parker's a nice guy and I'd like to get to know him.ジョーイ:あ、フィービー! あのさ、ごめんな。パーカーはいいやつだ、バカにするべきじゃなかった。もっと彼と知り合いたいよ。
    Phoebe: Then you better do it now.フィービー:じゃあさっさと話してきて。
    Joey: Why?ジョーイ:何で?
    Phoebe: Because I'm going to kill himフィービー:もうすぐ私があいつをぶっ殺すから。
    Joey: What-what? ジョーイ:え、何でよ?
    Phoebe: You guys were right. He's just too excited about…everything. I mean I'm all for living life, but this is the Geller's 35th anniversary. Okay? Let's call a spade a spade this party stinks.フィービー:あなたたちが正しいわ。彼って何にでも感動しすぎよ。確かに人生は楽しいけど、今はゲラー夫妻の結婚35年パーティーなのよ。正直言って、このパーティーつまらないわよ。
    Joey: I know I'm having the worst time. There was a 15-minute line for the buffet, and when I finally got up to the plates, I slipped on a giant booger!ジョーイ:あぁ、俺も楽しくないよ。ビュッフェに15分も並んだのに、でっかい鼻くそのせいで滑ってこけたんだぞ。
    Phoebe: Are you sure it wasn't an oyster?フィービー:それってカキの間違えじゃないの?
    Joey: I guess it could've been, I didn't really look at it. Y'know, I just wiped it on Chandler's coat and got the hell out of there.ジョーイ:そうかもな。あんまよく見なかったからな。チャンドラーのコートになすりつけて逃げちゃったからな。
    Phoebe: He's just such a great guy I'm so excited about him.フィービー:はぁ、いい人だし、私も楽しんでたのになぁ。
    Joey: Oh hey, you should be excited about him. There's nothing wrong with him he's a good guy. ジョーイ:楽しんで当然だよ。彼はいい人だって。別に変じゃないよ。
    Phoebe: You think?フィービー:そう思う?
    Joey: Yeah. Ya know what I think; I think we were all just being too negative.ジョーイ:あぁ。俺が思うに、俺たちがネガティヴすぎるんだと思うぜ。
    Phoebe: You're right. You're right, he's just embracing life. We could all stand to be a little more like Parker. You know what? I am like him! I'm a sunny, positive person. フィービー:そうよね。そうよ。彼は人生を楽しんでるんだわ。もっとパーカーみたいになるべきよ。私だって彼みたいな面だってあるのよ。私だってすっきりとしたポジティヴな人なのよ。
    Joey: Actually, you have a little bit of an edge.ジョーイ:あー、君はちょっと怒りっぽいと思うよ。
    Phoebe: What's that now?フィービー:なんだって?
    Joey: Nothing…ジョーイ:いや別に…
    Phoebe: Oh look it's Parker! フィービー:あ、パーカーよ!
    Parker: Look! It's the bunny hop!パーカー:みて! ウサギとびダンスだよ!
    Phoebe: Oooh I love it!フィービー:私大好きなの!
    Parker: You do?!パーカー:そうなの!?
    Phoebe: Are you kidding? People acting like animals to music. Come on!フィービー:そうよ! 人が音楽にあわせて動物の真似するのよ。行こう!
    (Cut to Monica, at the microphone)モニカがマイクの前に立つ
    Monica: Okay it's time for the toast! Umm now-now, I know that Ross usually gives the toast, but this year I'm going to do it.モニカ:スピーチの時間です! あ、いつもは兄さんがスピーチしますが、今年は私がスピーチします。
    (Everyone sighs)みんながっかり。
    Monica: No, no it's going to be great. Really! Mom, Dad, when I got married, one of the things that made me sure I could do it was the amazing example the two of you set for me. For that and so many other things I want to say thank you. I know I probably don't say it enough, but I love you. (Pretends to cry hoping her parents will join her.) When I look around this room, I'm-I'm saddened by the thought of those who could not be here with us. Nana, my beloved grandmother who would so want to be here, but she can't because she's dead. As is our dog Chi-Chi. I mean look how cute she is. (Holds up the picture and pretends to cry again). Was. (To an old man by the stage.) Do me a favor and pass this to my parents. Remember she's dead. Okay, her and Nana, gone. Wow! Hey does anybody remember when Debra Winger had to say goodbye to her children in Terms of Endearment? (Chandler covers his ears) Didn't see that? No movie fans?! You want to hear something sad? The other day I was watching 60 Minutes these orphans in Romania, who have been so neglected, they were incapable of love. (Waits for people to cry, but doesn't get any tears.) You people are made of stone! Here's to mom and dad! Whatever!モニカ:あ、きっといい素晴らしいスピーチになるわ。ほんとよ! 母さん、父さん。私が結婚したとき、こんな素晴らしい2人に育てられたんだから、私も絶対上手くやっていけると思ったわ。それだけじゃない、他にもいろいろと大事なことを教えてくれた。ありがとう。まだこれだけじゃ十分じゃないと思うけど。2人が大好きです。 (泣くまねをする。両親も泣くと思っている。) あ、この部屋を見ると、少し悲しい思い出が蘇ってきます。おばあちゃん。私の大好きなおばあちゃんもこのパーティーに参加したかったことでしょう。しかしそれはかないませんでした。なぜなら死んだからです。あと私たちの犬、チーチー。かわいいでしょ、見て。 (写真をみんなに見せ、泣きまねをする) かわいかったでしょ。 (ステージの横の老人に) 両親に写真を渡してくれますか。あ、確認ですけど、もうチーチーは死んでます。チーチーとおばあちゃんは死んでしまいました。"愛と追憶の日々"でデブラ・ウィンガーが子供に別れを告げる場面を覚えている人いますか? (チャンドラーは耳を覆う) 見てないの? 映画ファンいないみたいね! 悲しい話聞きたい? "60 Minutes"で、ルーマニアの孤児の特集をしてたの。彼らは育ての親がいなかったばかりに、人を愛することができなくなってしまったの。 (客が感度すると思っているようだが、無反応) あんたらは石か! 母さん、父さんおめでとう! どうでもいいわよもう!
    Debra Winger デブラ・ウィンガー。女優。
    Terms of Endearment 愛と追憶の日々。映画。
    60 Minutes CBSの人気テレビ番組。
    Mrs. Geller: Thank you Monica that was uh, interesting. Wasn't it interesting, Jack?ロスとモニカの母:モニカ、ありがとう…。興味深かったわ。そうでしょ、ジャック?
    Mr. Geller: (looking at the picture) Why don't I remember this dog?ロスとモニカの父:(写真を見ている) こんな犬飼ってたっけ?
    Mrs. Geller: Ross, why don't you give us your toast now?ロスとモニカの母:ロス、次はあなたのスピーチの番かしら?
    Ross: Oh, no, Mom, it's just Monica this year.ロス:あ、いや、母さん。今年はモニカのスピーチだけで。
    Mrs. Geller: You're not going to say anything? On our 35th wedding anniversary.ロスとモニカの母:何も言わないっていうの? 私たちの結婚35周年なのに。
    Ross: No, of course, Um… Um, everybody? Um, I-I just wanted to say…on behalf of my new bride, Rachel (She turns around and smiles), and myself. Umm, that if…if in 35 years, we're half as happy as you guys are, we'll count ourselves the luckiest people in the world.ロス:あ、いや、もちろん、スピーチするよ。あ…、みなさん。僕からは一言言わせてください…、僕の新しい妻、レイチェル (レイチェルはにっこり) と僕からのメッセージです。この35年間、僕らが父さんと母さんの半分でも幸せを味わえたんなら、僕らは世界で最も幸運な人です。
    Mrs. Geller: (crying) Oh Ross…ロスとモニカの母:(泣く) ロス…
    Mr. Geller: I just wish Nana were alive to hear Ross's toast.ロスとモニカの父:おばあちゃんがロスのスピーチを聞いてくれたら…
    [Scene: Phoebe's apartment, Parker and her are entering.][フィービーのアパート。パーカーとフィービーが入室。]
    Parker: My God what a fantastically well lit hallway!パーカー:あぁ、なんて素晴らしい廊下なんだ!
    Phoebe: Can I get you something to drink? Like a water and Valium? フィービー:何か飲む? 水とかバリウムとか。
    Parker: I must say this apartment, its, its, There are no words…パーカー:あぁ、このアパートは素晴らしい…、まるで、まるで…、あぁ、言葉が見つからない…
    Phoebe: Oh thank God. フィービー:よかったぁ。
    Parker: It's a haven. A third-floor paradise. A modern-day Eden in the midst…パーカー:まるで楽園だ。3階のパラダイス。現代におけるエデンとでも言うべき…
    Phoebe: Yeah? I know! I know! Uh huh? Listen why don't we just um, sit and relax? You know just be with each other. Quietly! フィービー:はいはい、分かったわ! ねぇ、座ってちょっとゆっくりしましょう。ただ静かにゆっくりと!
    Parker: That sounds great. (Sits down) My God this is the most comfortable couch I've ever sat on in my entire life. (Bounces on couch)パーカー:そうだね。 (座る) うわぁ、このソファー人生で最も快適なソファーだなぁ。 (ソファーの上で跳ねる)
    Phoebe: Let's try something else, let's play a game.フィービー:なんか違うことしようよ。ゲームしようよ。
    Parker: I love games!パーカー:ゲーム大好き!
    Phoebe: Shocking! Let's play the game of who can stay quiet the longest. (Giggles)フィービー:ショッキング! どっちが長く黙ってられかっていうゲームしよう。 (笑う)
    Parker: Or…Jenga.パーカー:もしくはジェンガとか。
    Phoebe: But, let's play this one first. And remember whoever talks first loses! フィービー:まずはこのゲームやろう。最初に喋った方が負けるからね!
    (They sit back)2人はソファーに腰掛けリラックス
    Parker: I lose, now Jenga.パーカー:僕の負け、さ、ジェンガやろ。
    Phoebe: Oh my God! Oh my God! フィービー:もういや! もういやぁ!
    Parker: Is something wrong?パーカー:どうかしたの?
    Phoebe: Wrong? Really? You know the word wrong. Everything isn't perfect? Everything isn't magical? Everything isn't a glow with the light of a million fairies? They were just brake lights, Parker! フィービー:どうかした? あんたどうかしてるって意味分かってんの? すべてが完璧? すべてが魔法のよう? すべてが百万匹の妖精みたいに輝いてるっていうの? あれはブレーキランプよ、パーカー!
    Parker: Well, excuse me for putting a good spin on a traffic jam!パーカー:すいませんねぇ、渋滞中の雰囲気を和ませて!
    Phoebe: You don't have to put a good spin on everything.フィービー:なんでも雰囲気を和ませる必要はないのよ。
    Parker: I'm sorry that's who I am. I'm a positive person.パーカー:でも僕はこういう人なんだ。僕はポジティヴな人間なんだよ。
    Phoebe: No! I am a positive person. You are like Santa Clause on Prozac, at Disneyland, getting laid! フィービー:違う! 私がポジティヴな人間なの。あんたはプロザック使用中のサンタクロースよ! ディズニーランドでイっちゃってる感じよ!
    Prozac 鬱病用の薬。
    Parker: So what do you want me to do, you want me to be more negative, less happy?パーカー:じゃあ、どうしろって言うんだ? 僕にもっとネガティヴになれと? 僕に不幸になれと?
    Phoebe: Much less happy!フィービー:かなーり、不幸にね!
    Parker: Fine! Well then to quote Ross, "I'd better be going." パーカー:あっそ! じゃあロスいわく"行かなきゃ"。
    Phoebe: So long! Don't let the best door in the world hit you in the ass on your way out! (He exits and she slams the door behind him.)フィービー:もう会わないわよ! 世界で最高のドアにケツぶつけないように気をつけな! (ドアを思いっきり閉める)
    (There's a knock on door, and Phoebe opens it.)ノック音。フィービーがあける。
    Parker: Isn't this the most incredible fight you've ever had in your entire life? パーカー:人生で最高のケンカじゃなかった?
    Phoebe: Uh huh. (Closes door)フィービー:あっそ。 (ドアを閉める)
    [Scene: Ross and Rachel's, they're returning from the party.][ロスとレイチェルのアパート。2人はパーティーから戻ってくる。]
    Ross: …and then, we could've gone from the ceremony to the reception with you in the sidecar!ロス:そこで、君はサイドカーにのって、披露宴に行くんだ!
    Rachel: Ross, it just wouldn't have been feasible.レイチェル:ロス、そんなの無理よ。
    Ross: But having a dove place the ring on your finger would've been no problem?ロス:でもハトに指輪はめさせるってのはいいだろ?
    Rachel: It was really fun being married to you tonight. レイチェル:へぇ、結婚するって楽しいかもね。
    Ross: Yeah! And! And, it was the easiest 400 bucks I've ever made.ロス:あぁ! しかも400ドルももらっちゃった。
    Rachel: Okay Ross, can I uh, can I ask you something?レイチェル:ねぇ、ロス。ちょっと質問していい?
    Ross: Yeah.ロス:あぁ。
    Rachel: That proposal, at the planetarium…レイチェル:プロポーズ…、あのプラネタリウムで…
    Ross: I know, I know it was stupid. ロス:あぁ、あんなのバカだよな。
    Rachel: Are you kidding?! With the, with the lilies, and-and the song, and the stars! It was…really wonderful! Did you just make that up? レイチェル:そんなことないわよ! ユリと、あの曲、しかも星まで! ほんとに…、すごくいいと思う! あの場で作り上げたの?
    Ross: No, actually I thought about it when, when we were going out. It's how I imagined I uh, I would ask you to marry me. ロス:いや、実は僕らが付き合ってたとき、ああいう風にプロポーズしようと思ってたんだ。
    Rachel: Well, that would've been very hard to say no too. レイチェル:あら。もし実現したたらNoっていうのは無理だったわね。
    Ross: It's a good thing I didn't do it, because it sounds like it would've been a very expensive wedding. (Rachel laughs) Okay, good nightロス:でもしないでよかったよ。だって、めちゃめちゃ結婚式の費用かかりそうじゃん。 (レイチェルは笑う) じゃ、お休み。
    Rachel: Goodnightレイチェル:お休みぃ。
    (They go off to their bedrooms)2人は各自寝室に向かう。
    Ross: Even if the sidecar had a windscreen so your hair wouldn't get messed up? ロス:サイドカーにでっかいフロントガラスがあって、君の髪が乱れなくても?
    Rachel: I will think about it. レイチェル:考えとくわよ。
    Ross: That's all I'm askin' ロス:どーも。
    Ending Creditsエンディング
    [Scene: Central Perk, Ross and Monica are there.][セントラルパーク。ロスとモニカがいる。]
    Monica: Okay that's it. I give up. At mom and dad's 40th anniversary, you're the one giving the speech. モニカ:もうだめ。諦めたわ。40周年のときは兄さんがスピーチして。
    Ross: Y'know I don't understand why they didn't cry. It was a beautiful speech. ロス:でもみんなが何で感動しなかったか理解できないよ。素晴らしいスピーチだったのに。
    Monica: Oh, come on. モニカ:お世辞はやめてよ。
    Ross: Hey! All that stuff you said about true love, you were right, I mean, we did learn a lot from Mom and Dad! And that picture of Chi-Chi with her mischievous grin. And what you said about Nana. Ohh, yeah she really would've wanted to be there. And you know what? I think she was. ロス:違うって! お前が言った、本当の愛ってやつ。そうだよ。僕らは母さんと父さんからたくさんのことを教わったよ! それにチーチーがいたずらっぽく笑ってる写真。あとおばあちゃんのこと。あぁ、確かにおばあちゃんもパーティーに出席したかったと思うよ。もしかしたら、来てくれてたかもね。
    Monica: (starts to cry) Oh good God, Ross! How the hell do you do it?モニカ:(泣き出す) 兄さん。どうやってそんなことができるの?
    This script is provided by The CFSI
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26