英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • 第8シーズン 第2話「探せ!赤いセーターの男」

    EnglishJapanese
    [Scene: The Hotel Lobby, Rachel and Phoebe are at the front desk checking out.] [ホテルのロビー。レイチェルとフィービーはチェックアウト中。]
    Rachel: Listen y'know what sir? For the last time, I don't care what the computer says, we did not take a bag of Mashuga nuts from the mini-bar and we did not watch Dr. Do-Me-A-Little! レイチェル:あのねぇ、何度も言うけどね、コンピューターになんて書いてあるかしらねいけどね、私たちマシューガナッツ何か食べてないしね、ドクター・ドゥーミーアリトル何か見てないわよ!
    ※:Dr. Do-Me-A-LittleはDr. Dolittle(ドクター・ドリトル)のAV盤だと思われます。do me a littleはちょっとやっちゃってという意味。
    Joey: (entering) Hey! ジョーイ:(登場) おっす!
    Phoebe: Oh! Joey uh, were you in our room last night? フィービー:あ! ジョーイ。昨日の夜私たちの部屋に入った?
    Joey: No. (Phoebe grabs the receipt and shows it to Joey who gets mad. to the front desk clerk) I was told the name of the movie would not appear on the bill! ジョーイ:いや。 (フィービーは領収書を見せるとジョーイは怒る。受付の従業員に) 映画の名前は領収書に出ないって言ったじゃねえか!
    (Chandler and Monica enter.) チャンドラーとモニカが入室。
    Chandler: (to the front desk clerk) Hi! We're checking out of the bridal suite. チャンドラー:(ホテルの従業員に) どうも。ブライダルスイートのチェックアウトをお願いします。
    Monica: (depressed) That's right. I'm no longer a bride. I'll never be a bride again. Now, I'm just someone's wife! モニカ:(がっかり) そうよ。もう私は花嫁じゃないの。2度と花嫁になることはないの。もうただの誰かの妻よ!
    Chandler: And I'm the happiest guy in the world! (Monica goes and sits down in a huff.) Oh honey, come on don't be upset. We still have so much to look forward to! チャンドラー:俺って世界一幸せな男だな! (モニカは怒りながら去る) ハニー、そう怒るなよ。まだいろいろと楽しみがあるじゃないか!
    Monica: Oh yeah, right. (Rolls her eyes.) モニカ:そうね。 (目をぎょっとさせる)
    Chandler: We got the honeymoon. チャンドラー:新婚旅行があるじゃないか。
    Monica: That's not ‘til Thursday. モニカ:それって木曜じゃない。
    Chandler: The wedding pictures? チャンドラー:結婚式の写真もあるぞ。
    Monica: They won't be ready for weeks. モニカ:何週間もかかるじゃない。
    Chandler: Not the disposable cameras from the tables. チャンドラー:じゃあ、使い捨てカメラで撮った写真は?
    Monica: That's true! (Happily) I knew I married you for a reason! モニカ:あぁ、そうね! (幸せそう) やっぱあなたと結婚してよかった!
    Chandler: I'll tell you what, I will go get them developed and you can go home. チャンドラー:あぁ、俺は現像してもらっとくから、先に家帰っててよ。
    Monica: Okay. モニカ:うん。
    (Joey giggles.) ジョーイは笑う
    Chandler: What? What did you take a picture of? チャンドラー:どうした? お前何を撮ったんだ?
    Joey: Nothing! It was something. ジョーイ:いや、別に。何でもないよ。
    Chandler: Okay Ross has the cameras, has he checked out yet? チャンドラー:ロスがカメラ持ってたな。あいつもうチェックアウトした?
    Rachel: Are you joking? Check out is not ‘til noon and he has a good (checks her watch) eleven minutes left. レイチェル:冗談でしょ? チェックアウトは12時までなのよ。まだ (時計を確認) 11分もあるわ。
    Chandler: Oh. チャンドラー:へぇ。
    Monica: Ross has never checked out of a room a minute before he had to. モニカ:兄さんは期限ぎりぎりまでチェックアウトしないのよ。
    Rachel: Yeah, one time, when we were dating, uh we got a late checkout, he got so excited it was the best sex we ever had. Until y'know, he screamed out Radisson at the end. レイチェル:私たちが付き合っていたころさ、チェックアウトの期限が遅いホテルでさ。ロス、まじで興奮しちゃってね。最高のセックスだったわ。
    Chandler: Okay, well I'm gonna get Ross, get the cameras, and get them developed. (Joey laughs again.) 32 Joe. You're 32! (Exits) チャンドラー:さてと、じゃあロスのところに行って、カメラ取ってきて現像するよ。 (ジョーイはまた笑う) 32だぞ。お前はもう32だ。 (出て行く)
    Front Desk Clerk: (To Monica) Here's a copy of your bill. 受付の従業員:(モニカに) 領収書でございます。
    Monica: Oh thanks. (Reading the bill) Champagne, strawberries…Oh my God! I can't believe Chandler ordered porn on our wedding night! モニカ:どうも。 (領収書を見る) シャンペン、苺…、え? チャンドラー私たちの結婚式の夜にAV見たの!?
    Joey: Yeah, that's sad. Mashuga nut? ジョーイ:あぁ、そりゃ悲しいな。マシューガナッツいる?
    Opening Credits オープニング
    [Scene: Ross's Hotel Room, he is letting Chandler in.] [ロスの部屋。チャンドラーが入る。]
    Ross: Hi. ロス:おっす。
    Chandler: Hey. (He sees that Ross is packing all of the hotel toiletries) Soaps? Shampoos? Are you really taking all this stuff? チャンドラー:おっす。 (ロスはホテルの洗面用具の荷造りしている) 石鹸、シャンプー、まじで持って帰るの?
    Ross: Why not? It's built into the price of the room. ロス:もちろんだよ。部屋の料金に含まれてるんだぜ。
    Chandler: Yeah but you don't need? (Picks up something) What is this? チャンドラー:そんなの必要ないだろ? (何かを取る) 何これ?
    Ross: Thread! ロス:糸だよ!
    Chandler: Score! Where are the disposable cameras? チャンドラー:いいねぇ! 使い捨てカメラはどこ?
    Ross: What disposable cameras? ロス:使い捨てカメラ?
    Chandler: The cameras? Remember last night I told you to take them? チャンドラー:カメラだよ。昨日の夜、お前に預けただろ。
    Ross: No you didn't. ロス:預かってないよ。
    Chandler: Yes! Remember? Right before we cut the cake, I went up to you and I said… チャンドラー:預けたって。ケーキのカットの直前だよ。俺がお前のとこ行ってさ…
    Ross: Oh-oh yeah, you-you came up to me and asked if I could do you a favor, and my Uncle Murray came up to you and handed you a check. And then you said, "Why do they call it a check? Why not a Yugoslavian?" (Chandler laughs.) Yeah, then you did that. ロス:あぁ、僕のところに来て、なんか頼もうとしたよな。そしたらマレー叔父さんがやってきて、お前に小切手渡したじゃないか。そしたらお前が"なんでこれって小切手って呼ばれてるんだ? ユーゴスラビアって呼ぼうぜ"とか言ったぞ。 (チャンドラーは笑う) で、ケーキを切ったんだよ。
    Chandler: So you don't have the cameras?! チャンドラー:じゃあカメラ持ってないのか?!
    Ross: No. Sorry man. ロス:あぁ、ないよ。
    Chandler: So? What? What? They're gone! Monica's gonna freak! チャンドラー:じゃあ、何だ、なくなったってのか! モニカ大激怒だぞ!
    Ross: Well, I'm sure they're still somewhere here in the hotel. I'll-I'll help you look for them. ロス:まぁ、ホテルのどっかにあるだろ。探すの手伝うよ。
    Chandler: Great. チャンドラー:ありがと。
    Ross: In-in three minutes. ロス:あと3分だな。
    (Chandler goes into the bathroom, closes the door, and then opens it again right away. Ross looks up and hands him the toilet paper Ross already packed.) チャンドラーはトイレに行き、ドアを閉める。しかしまた開けて出てくる。ロスはそれを見てトイレットペーパーを渡す。
    [Scene: Monica and Chandler's, Phoebe is entering to see Monica sitting in front of a mound of wedding gifts.] [モニカとチャンドラーのアパート。フィービーが入室。モニカは結婚祝いの山の前で座っている。]
    Phoebe: Hey! フィービー:おっす!
    Monica: Hey! モニカ:おっす!
    Phoebe: Are you gonna open the presents without Chandler? フィービー:チャンドラーがいないのにプレゼント開けるの?
    Monica: No! (Pause) But, they're callin' out to me! I mean this little guy (Holds up a small one) even crawled up into my lap. Oh come on, Chandler wouldn't mind if I opened just one present! What do you think it is? モニカ:開けないわよ! (間) でもプレゼントが私を求めてるの! このプレゼントなんか (小さい箱を手に取る) 私のひざにすりよってくるのよ。1個ぐらい開けてもチャンドラー怒らないよね! これ、何だろ?
    Phoebe: A little mirror that when you look into it you see yourself as an old woman. フィービー:きっと自分が老婆の姿になる鏡よ。
    (Monica opens it anyways.) モニカは開けてしまう。
    Monica: A tiny salt shaker!!! モニカ:ちっちゃい塩入れ!!!
    Phoebe: Ohhh! My God! For tiny salt! フィービー:うわぁ、いいわね! ちっちゃい塩用ね!
    Monica: Oh wow! Okay. Well that was fun. モニカ:うわ、これって面白いわ。
    Phoebe: Oh yeah. フィービー:そうね。
    Monica: Good. Okay, I'm just gonna wait for Chandler to open the rest of them. モニカ:さってと、チャンドラーが戻ってくるまで残りは開けないでおこうっと。
    Phoebe: Okay. フィービー:そうね。
    Monica: Whew. Although y'know, this is part of a salt and pepper set. I mean… I guess y'know it may just count as a half a present. What do you think? モニカ:ふー。でも…、普通塩と胡椒のセットになってるはずよね。その…、片方だけじゃ一つのプレゼントにならないわよね。そう思わない?
    Phoebe: Well I guess it's okay to open one more if it's part of a set. Y'know, it's probably this one. (Grabs another small one.) フィービー:まぁセットならもう一個開けてもいいんじゃない? ほらこの箱かもよ。 (ちっちゃい箱を手に取る)
    Monica: Or this one! (She grabs and starts to open the biggest present.) モニカ:これかもよ! (でっかい箱を手に取り、開ける。)
    Rachel: (entering) Hi. レイチェル:(入室) おっす。
    Monica: Hey, how are you feelin'? Any morning sickness? モニカ:おっす。どう? 吐き気とかした?
    Rachel: Shh-shh-shh! The guys don't know yet do they? レイチェル:シー! 男たちにはまだばれてないんでしょ?
    Monica: No! Joey and Ross don't know anything and Chandler still thinks that Phoebe's pregnant. モニカ:まだよ。ジョーイと兄さんは何も知らないし、チャンドラーはまだフィービーが妊娠していると思ってる。
    Phoebe: Yeah that's right Chandler does still think I'm pregnant. He hasn't asked me how I'm feeling or offered to carry my bags. Boy, I feel bad for the woman who ends up with him. (Monica looks at her.) After you of course. フィービー:あら、そうね。チャンドラーはまだ私が妊娠してると思ってるのよ。なのに私の気持ちとか聞かないし、バック運ぼうかとか言わないわ。あいつと一緒になる女は大変よねぇ。 (モニカはフィービーをにらむ) もちろん、あなたの次の人よ。
    Rachel: Don't worry I promise that you will only have to be pregnant for a few more hours, ‘cause I'm going to tell the father today. レイチェル:心配しないで。あなたが妊娠してると思われるのはあと2,3時間だから。今日、父親に妊娠したって言うからさ。
    Phoebe: Ooh, is it someone in this building? Is it that tall guy from the first floor? フィービー:え、じゃあこのビルにいる人なの? 1階の背の高い男?
    Rachel: Ew! No! レイチェル:えー! そんなわけないじゃん!
    Phoebe: What?! I think he's cute. フィービー:え?! あの人かっこいいじゃん。
    Rachel: Well then you have his baby. レイチェル:じゃあ、あの人の子を産みなさいよ。
    Phoebe: Believe me I'm trying. フィービー:頑張ってるわよ。
    Monica: Wow. Y'know it is so weird. I mean, you're gonna tell this guy today and he has no idea what's gonna happen. モニカ:へぇ、変な感じよね。今日その人に言うのよ。その人が何が起こるかまったく知らないのに。
    Phoebe: Yeah. You're just gonna knock on his door and change his life forever. You're like Ed McMahon except without the big check, or the raw sexual magnetism. フィービー:そうね。あなたはがドアをノックしたら彼の人生は変わるのよ。あなたはエド・マクマホンみたいね。まぁ金持ちじゃないし、性的魅力もないけどね。
    Rachel: Yeah. Uh-huh, I guess it is pretty big news. レイチェル:まぁ、確かにちょっと大事かもしれないけど…
    Phoebe: Pretty big? It's huge! God, this guy doesn't have a clue! He's just walking down the street thinking, ‘I had sex with Rachel Green. I rock!' then bam! He's a father and everything's different. フィービー:ちょっと? 超大事よ! その男は何も知らずに、通りを歩いてるのよ。"俺ってレイチェル・グリーンとセックスしたんだぜ。サイコーだ!"って考えながらね。そしたバン! 彼は父親、何もかも変わるのよ。
    Rachel: Well it's only different if he wants it to be. I mean, I'm not gonna ask him for anything. レイチェル:でも彼が関わりたい場合でしょ。私は彼に何も求めないわよ。
    Phoebe: Okay. Then he still has this huge decision to make. Now he's walking around thinking, ‘Do I want to be a dad?' and then bam! フィービー:でもさ、そりゃ重大な決断じゃん。そりゃ歩いてて、"俺は父親になるのか?"って考えてたら、バン!
    Monica: What was that bam? モニカ:何の音よ?
    Phoebe: I don't. He got…he-he-he-he's hit by a bus. フィービー:知らない。えーと…、バスにひかれたのよ。
    Joey: (entering) Hey! ジョーイ:(入室) おっす!
    Rachel: Hey Joey, what would you do if someone that you slept with told you that she was pregnant? レイチェル:ねぇ、ジョーイ。もしあなたが寝た相手が妊娠したって言ったらどうする?
    Joey: (warily) Who called here? Did she sound blond? Huh? Did-did-did she have an accent? I gotta make a call! (Starts to leave) I shoulda never walked into that Sunglass Hut! ジョーイ:(凍りつく) 誰が電話してきた? ブランド女か? 訛ってた? 電話しなきゃ! (出て行こうとする) サングラスハットになんか行くんじゃなかった!
    Sunglass Hut サングラスハット。サングラス屋。
    Rachel: Oh Joey! Joey! No, it's not you! You didn't get anybody pregnant! レイチェル:ジョーイ! ジョーイ! あなたのことじゃないの。あなたは誰も妊娠させてないわ!
    Joey: Oh. Why would you scare me like that? What the hell is going on? (Pause.) Is somebody pregnant? ジョーイ:ふー、じゃあ何で俺をびびらせるんだよ? 一体どうしたんだ? (間) 誰か妊娠してるのか?
    Phoebe: Oh yeah. That's me. フィービー:あぁ、私!
    Joey: Oh my God Pheebs! You're gonna have a baby? ジョーイ:まじで? フィービー! 赤ちゃん産むの?
    Phoebe: Yes. Yes I am. Oh my God, I'm gonna have a baby! (Joey and Phoebe hug.) フィービー:うん。そうなの。うん、赤ちゃん産むの! (ジョーイとフィービーはハグする)
    Joey: Whoa, wait a minute. Who's the father? ジョーイ:うわぁ。ん、父親は誰なんだ?
    Phoebe: You don't know him. It's not important. He wants nothing to do with me or the baby. (She sits down like she's pregnant.) フィービー:あなたの知らない人よ。たいしたことじゃないわ。私と赤ちゃんには関わりたくないって。 (妊娠しているように座る)
    Joey: Well who is this guy?! Huh? Who is he? ‘Cause I will track him down and kick his ass! ジョーイ:誰なんだよ? え? 誰なんだ? 俺が探し出してぶっ殺してやる!
    Phoebe: David Lynn. フィービー:デイビット・レインって言うの。
    Joey: David Lynn! David Lynn! David Lynn!! (Exits) ジョーイ:デイビット・レイン! デイビット・レイン! デイビット・レイン!! (退室)
    Monica: Who's David Lynn? モニカ:デイビット・レインって誰?
    Phoebe: Oh some guy from my gym. A little annoying. フィービー:ジムでたまに会う男。ちょっとうざいの。
    [Scene: The Banquet Room, Chandler is under one of the tables as Ross enters.] [披露宴の部屋。チャンドラーはテーブルの下にいる。ロスが来る。]
    Ross: Chandler? ロス:チャンドラー?
    Chandler: Hey! (pops out of the table) Did you find the cameras? チャンドラー:おう! (テーブルの下から出てくる) カメラ見つかったか?
    Ross: No. Did you? ロス:いや、お前は?
    Chandler: Yes! And that's why I'm under the table. Celebrating. チャンドラー:見つけたよぉ、だからテーブルの下にもぐって祝ってるんだよ。
    Ross: Well I checked in the uh, lost and found, I talked to the manager, no-one's turned them. ロス:僕は忘れ物保管所に言って、支配人と話してきたけど、届いてないってさ。
    Chandler: Well this is great. Y'know, those cameras were the only thing that was gonna cheer Monica up today, she's really depressed. チャンドラー:最悪だ。あのカメラはモニカを元気付ける唯一のものだったんだぞ。あいつまじで落ち込むって。
    Ross: Now you guys just got married, why is she so depressed? ロス:でも2人は結婚したんだぜ、何で落ち込むんだよ?
    Chandler: All my energy is going into not asking that question. I can't believe I screwed this up! チャンドラー:俺は今、その質問をしないように全エネルギーを注いでるんだ。カメラなくしたなんて信じられない!
    Ross: I'm sorry man. (Formally dressed people start to enter.) Here's a thought. This is the same ballroom. There's a band. There's gonna be plenty of dressed up people. ロス:残念だな。 (正装した人たちが入室) そうだ。ここって君らの結婚式と同じ部屋じゃん。バンドもいる。正装した人もいっぱいいる。
    Chandler: Are you suggesting we dance our troubles away? チャンドラー:つまり踊ってすべて忘れちまえってこと?
    Ross: No-no-no, I'm saying we-we buy more of this at the gift shop, throw our tuxes back on, and take a few pictures. All we have to do is make sure not to get anybody else's faces. ロス:違うよ。土産屋からカメラ買ってきてさ、もう一回タキシード着て、写真取るんだよ。ただほかの人の写真撮らなきゃ問題ないよ。
    Chandler: Are you serious? チャンドラー:本気か?
    Ross: I'm just thinking about your new bride at home. Okay? Do-do you really want to start your life together by letting her down? ロス:僕は君のことを思って言ってるんだぞ。お前、まじでモニカをがっかりさせて結婚生活始めたいのか?
    Chandler: Marriage advice? Really?チャンドラー:結婚生活のアドバイス? お前が?
    Ross: I'm telling you, this looks exactly like your wedding! Aren't these the same flowers? ロス:僕は本気だよ。君の結婚式とほとんど一緒じゃないか! これも同じ花だろ?
    Chandler: I don't know, Monica picked out the flowers. チャンドラー:さぁ? 花はモニカが選んだからな。
    Ross: What about the chairs? ロス:じゃあ椅子は?
    Chandler: She picked those out too. チャンドラー:それもモニカ。
    Ross: How about the place settings? ロス:じゃあセッティングは?
    Chandler: That was her. チャンドラー:モニカ。
    Ross: What did you do? ロス:じゃあお前は何をしたんだ?
    Chandler: I was in charge of the cameras! Gift shop? チャンドラー:カメラの責任者! 土産屋行くか。
    Ross: Hmm. (They head off to the gift shop.) ロス:あぁ。 (土産屋へと行く)
    [Scene: Central Perk, Rachel is sitting on the couch as Phoebe enters.] [セントラルパーク。レイチェルがソファーに座っている。フィービーが入室。]
    Phoebe: Hey! Ooh, did you do it yet? フィービー:おっす! もう言った?
    Rachel: Not yet. レイチェル:まだよ。
    Phoebe: Oh, well what are you doing here? Are you about to do it? (Gasps) Is it Gunther? フィービー:じゃあここで何してるの? もしかして今から言うの? (息をのむ) もしかしてガンター?
    Rachel: No! Phoebe, it's not Gunther. レイチェル:違うわよ! ガンターじゃないわよ。
    Phoebe: Thank God, ‘cause that hair on a baby… フィービー:よかったぁ、赤ちゃんにあの髪型が遺伝したら…
    Rachel: Phoebe the father is not here okay? I haven't told him yet and I don't think I can tell him at all now! レイチェル:フィービー、父親はここにいないの。まだ彼に言ってないのよ。それに今は言えないわよ!
    Phoebe: Why not? フィービー:なんでよ?
    Rachel: I don't know, let me think. I was walking down the street thinking, ‘I'm gonna tell the father today' and then bam! レイチェル:さぁねぇ。えーとね、私は通りを歩いてると、"今日はあの人に言うんだ"って考えてたら、バン!
    Phoebe: Bus? フィービー:バス?
    Rachel: No, you! Phoebe you freaked me out. You kept saying how huge this all is! レイチェル:違う! あんたよ! あんたのせいで私怖くなっちゃったの。あんたが大事だって言うから!
    Phoebe: Well-well but it is huge. フィービー:うん。でも大事じゃん。
    Rachel: I know, but I was just thinking about how huge this is for me. I didn't even go to how huge this was going to be for the father. レイチェル:分かってるわよ。でも私にとってこれだ大事なんだから、彼にとってはもっと大事になっちゃうじゃない。
    Phoebe: You're thinking about this way too much. Just tell him and get it over with. It's like, it's like ripping off this Band-Aid. (On her arm) Quick and painless, watch. (Rips it off.) Oh mother of…See? フィービー:そりゃ考えすぎよ。さっさと言ってすっきりしちゃいなさいよ。ほら、バンドエイドをはがすみたいなもの。 (腕のバンドエイドを指して) 速くはがせば痛くない。見てて。 (はがす) 痛ったー…、ね?
    [Scene: Monica and Chandler's, Obsessive Monica has now opened more of the wedding gifts.] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカは取り付かれたように結婚祝いを開けまくっている。]
    Joey: (entering) Ooh-ooh-ooh! Are we opening presents? ジョーイ:(入室) へぇ。もう開けてるの?
    Monica: No! No! I shouldn't have even opened these! I mean I? Joey I am out of control!! Joey, you have to do me a favor. No matter what I say, no matter what I do, please do not let me open another present! Okay? モニカ:違うの! 違うの! 開けるべきじゃなかったわ! もうコントロール不能よ!!! ジョーイ、お願い。私が何と言おうと、私が何をしたがろうと、プレゼントを開けさせないで! いい?
    Joey: Okay. ジョーイ:あぁ。
    Monica: Give me one more. モニカ:もう1個ちょうだい。
    Joey: Okay. (Hands her one.) ジョーイ:あぁ。 (1個手渡す)
    Phoebe: (entering) Hey. フィービー:(入室) おっす。
    Joey: Oh good, uh you're here. Uh Pheebs? Listen uh sit down. I-I got something I want to say. ジョーイ:お、やっときたね。フィービー。座って聞いて。どうしても言いたいことがあるんだ。
    Phoebe: All right. (She sits down like she's pregnant again.) フィービー:うん。 (妊娠しているように座る)
    Joey: Umm, now uh… It's a scary world out there, especially for a single mom. Y'know, now I always thought you and I had a special bond so… (He goes to one knee and pulls out a ring.) Phoebe Buffay, will you marry me? ジョーイ:あ…、ここは怖い世界だ。特にシングルマザーにとってはね。俺はいつも君とは特別な繋がりを感じてたんだ… (片ひざをついて指輪を出す) フィービー・ブッフェ。結婚してくれるかい?
    Monica: Oh my God! Joey! モニカ:ちょっと、ジョーイ!
    Phoebe: Hell yeah! I'll marry you! (She grabs the ring and puts it on.) フィービー:うん! 結婚する! (指輪を取りはめる)
    Monica: You can't marry him! モニカ:だめよ!
    Phoebe: Hey lady, your day's over! It's my turn! フィービー:モニカ、あんたの天下は終わりよ! 今度は私の番よ!
    Monica: Phoebe! モニカ:フィービー!
    Joey: Why?! Why can't she marry me?! ジョーイ:何で?! 何で結婚しちゃだめなんだよ?!
    Phoebe: I can and I will! (Kisses him.) フィービー:だめじゃないわよ! (ジョーイにキス)
    Monica: She's not pregnant. It's Rachel. Rachel's the one who's pregnant. モニカ:フィービーは妊娠してないの。レイチェルよ。妊娠してるのはレイチェルなの。
    Joey: Oh my God. ジョーイ:まじ?
    Phoebe: Hey! フィービー:ちょっと!
    Monica: Phoebe I think he would notice if you didn't have a baby in nine months! モニカ:9ヶ月たっても赤ちゃんが産まれなかったらどっちみちばれるわよ!
    Phoebe: It's Joey! (Joey turns and looks at her and she mouths ‘I love you' to him.) フィービー:だってジョーイよ! (ジョーイはフィービーを見るがフィービーは口パクで"愛してる"と言う)
    Joey: (smiles then stops) Now I can't believe it! What? Rachel's pregnant? (The girls nod yes.) Who's the father? ジョーイ:(一瞬にっこり) 信じられない! レイチェルが妊娠した? (2人はうなずく) 父親は誰なんだ?
    Phoebe: We don't know. フィービー:私たちも知らないの。
    Joey: Ohh… I wonder if that dude. ジョーイ:あ…、もしかしてあの男か?
    Monica: There's a dude? モニカ:男がいたの?
    Joey: Yeah. ジョーイ:あぁ。
    Phoebe: Who? Who is it? フィービー:誰? 誰よ?
    Joey: About a month ago this guy spent the night with Rachel, I didn't see who it was but… (He walks out and closes the door.) ジョーイ:1ヶ月ぐらい前にレイチェルがその男と一緒にいたんだ。だれだったかは見なかったが… (アパートから出て行く)
    Phoebe: Was that story over? フィービー:これで話は終わりなの?
    (They follow him and meet him in the hall coming out of his apartment carrying a sweater.) 2人はジョーイを追いかける。廊下に行くとセーターを持って自分のアパートから出てくるジョーイと出会う。
    Joey: The guy left this. ジョーイ:あの男がこれを忘れてったんだ。
    Phoebe: (gasps) Oh my God! I know who the father is… (She walks into Monica and Chandler's.) フィービー:(息をのむ) え! このセーターの持ち主知ってるわ… (モニカとチャンドラーのアパートに入っていく)
    Monica: People have got to finish their stories! モニカ:話は最後まで言ってよ!
    Commercial Break コマーシャル
    [Scene: The Banquet Room, Ross and Chandler are in their tuxes and have started to fake the pictures.] [披露宴の部屋。ロスとチャンドラーがタキシードを着て、写真を撮り始める。]
    Chandler: (to another couple) Uh, excuse me? Could you take a picture of us? チャンドラー:(カップルに) すいません。俺らの写真撮ってくれませんか?
    Woman: Oh! Of course. (Ross and Chandler pose and she takes the picture.) 女:もちろん。 (ロスとチャンドラーはポーズをとり写真を撮ってもらう)
    Man: Uh, would you take one of us? 男:私たちの写真も撮ってくれませんか?
    Chandler: Uhh… Yeah sure. (Holds the camera up to his face.) Click! チャンドラー:あー…、はい。 (カメラを持つ) カシャ!
    Woman: It didn't click. 女:ボタン押してないと思うんですけど。
    Ross: I heard it. I heard it. ロス:いや、音聞こえましたよ。
    Man: But there was no flash. 男:でもフラッシュがたかれてませんでしたよ。
    Woman: Why won't you take our picture? 女:何で私たちの写真を撮ってくれないんですか?
    Chandler: Oh yeah. I'll take, I'll take your picture. (He takes the picture with his finger over the lens.) チャンドラー:いやいや、ちゃんと撮りますよ。 (レンズを指で覆いながら写真を撮る)
    Man: Uh, your finger was covering the lens. 男:レンズが指で覆われてましたが。
    Chandler: Who are you? Ansel Adams?! Get outta here! チャンドラー:何様のつもりだ? アンセル・アダムスか? どっか行きやがれ!
    Ansel Adams アンセル・アダムス。写真家。
    [Scene: Outside Central Perk, Rachel and Phoebe are about to go inside.] [セントラルパークの外。レイチェルとフィービーが中に入ろうとしている。]
    Phoebe: Look, I feel really bad about how I freaked you out before, so I called the father and asked him to meet you here so you can tell him. Go! フィービー:さっきは怖がらせてごめんね。だから父親を呼んで、ここであなたと会うように行っておいたわ。はい、Go!
    Rachel: What? Hey wait a minute! Phoebe, how do you even know who the father is? レイチェル:え? ちょっと、フィービー! なんで父親が誰か知ってるの?
    Phoebe: I may play the fool at times, but I'm a little more than a pretty blond girl with an ass that won't quit. (She takes the sweater out of her purse.) I believe this belongs to the father of your baby. フィービー:私って時々変なことするけど、ただのケツがついたかわいいブロンド女じゃないのよ。 (セーターをバックから出す) これってあなたの赤ちゃんの父親のものよね。
    Rachel: Oh God… Oh, he's in there right now? レイチェル:まじで…、彼はあの中にいるの?
    Phoebe: Uh-huh. Now you can turn around or you can go in there and rip the Band-Aid off. What to you want to do? フィービー:うん。さぁ、ここで逃げるか、それともこの中に入ってバンドエイドをはがす? どっちがいいの?
    Rachel: Uh, let's rip! レイチェル:うん、はがしてくるわ!
    Phoebe: Really? Are you sure? フィービー:え? まじで?
    Rachel: Oh Phoebe! レイチェル:もう、フィービー!
    Phoebe: Okay, sorry. Yeah. (They go inside to confront the father.) フィービー:あ、ごめん。Go! (中に入る)
    Tag: Hey Rach. タグ:おっす、レイチェル。
    [Scene: The Banquet Room, Ross is taking a picture of a plant, Chandler a fork. The band stops.] [披露宴の部屋。ロスは植物の写真を、チャンドラーはフォークの写真を撮っている。バンドが演奏を止める。]
    Chandler: Why don't you go up on stage. I'll get a picture of you doing the speech. チャンドラー:じゃあ、ステージの上に行って。お前がスピーチしている写真を撮るから。
    Ross: Okay. Okay! ロス:了解。
    (He goes up on stage, mimes like he's giving the speech, and Chandler takes his picture. However, before he gets down everyone starts clinking their glasses for a real speech.) ステージの上に行き、スピーチをしているふりをする。チャンドラーは写真を撮る。しかしみんなグラスをたたき、本物のスピーチだと思う。
    Ross: Will the owner of a 1995 Buick LeSabre please see the front desk? Your car is about to be towed. ロス:1995年製ビュイック・ルセイバーのオーナーの方。レッカー移動されますので、フロントまでお越しください。
    Anxious Man: (rushing up) That's my car! 心配している男
    Ross: A '95 LeSabre?! ロス:95年製のルセイバー?!
    Anxious Man: Yes! 心配している男:はい!
    Ross: A green LeSabre? ロス:緑のルセイバー?
    Anxious Man: Yes! 心配している男:はい!
    Ross: I'm sorry, I meant a blue LeSabre. ロス:すいません、青のルセイバーの間違えでした。
    Anxious Man: Yes! Green-blue! 心配している男:はい! 青緑です!
    Ross: Well go! Go move it! (He runs off.) ロス:じぁあ早く! 早く移動して! (走って出て行く)
    Chandler: Okay, you ready for the last picture? チャンドラー:さて、最後の写真を撮るか。
    Ross: Yeah. ロス:あぁ。
    Chandler: Get ready to run. (Chandler walks over to the new bride.) Congratulations on your wedding. (He grabs her, kisses her, Ross takes the picture, and they both run out.) チャンドラー:逃げる準備しとけよ。 (花嫁に近寄っていく) 結婚おめでとうございます。 (花嫁をつかみキスする。ロスは写真を撮り、2人は逃げ出す。)
    [Scene: Central Perk, continued from earlier.] [セントラルパーク。前のシーンの続き。]
    Tag: So, what's this about? タグ:どうしたの?
    Phoebe: Rachel has something that she wants to tell you and umm, I believe that this is your red sweater. フィービー:レイチェルがあなたに言いたいことがあるの。この赤いセーターはあなたのよね。
    Tag: No. (Unzips his coat.) This is my red sweater. タグ:違うよ。 (コートのチャックを下げる) 僕の赤いセーターはこれだ。
    Phoebe: Oh no. Could I get anyone a coffee or…poison? No? Just for me? Okay. (Walks away.) フィービー:あらら。コーヒーいる? それとも毒? 私だけ? はい。 (去る)
    Tag: What's going on Rach? タグ:どうしたんだ?
    Rachel: Nothing! Phoebe kinda made a mistake. But y'know you do wear that sweater a lot, are you involved in some kind of dare? レイチェル:なんでもないの。フィービーがちょっと早とちりしたのよ。でも確かにあなたそのセーターよく着てるわよね。何かの組織にでも入ってるわけ?
    Tag: Y'know, I'm actually glad Phoebe called. (He pulls out a stool and Rachel sits down.) I know we broke up because you thought I wasn't mature enough, but I've really grown up and think we should get back together. タグ:でもフィービーに呼んでもらってよかったよ。 (いすを引き寄せ、レイチェルが座る) 確かに僕がまだ子供だったから別れた。でも僕はもう大人になったし、また付き合ってほしいんだ。
    Rachel: Oh, it's just not the right time. レイチェル:あの、あまりいいタイミングじゃないのよ。
    Tag: It is the right time. (Takes her hand.) タグ:いいタイミングだよ。 (レイチェルの手を握る)
    Rachel: Okay. レイチェル:あら。
    Tag: I'm ready for more. タグ:僕はもっと進んで行きたいんだ。
    Rachel: Tag… レイチェル:タグ…
    Tag: Come on Rach, let's give it another try. タグ:レイチェル、もう一回やり直そう。
    Rachel: I'm having a baby. レイチェル:私赤ちゃんを産むの。
    Tag: Oh. (He drops her hand.) タグ:え。 (レイチェルの手を離す)
    (Pause) (間) 
    Rachel: You can go. レイチェル:行っていいわよ。
    Tag: Thank you. (Gets up and hurries out.) タグ:ありがと。 (立ち上がり、急いで出て行く。)
    [Scene: Monica and Chandler's, Obsessive Monica has finished opening all the presents. Joey enters.] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカはプレゼントをすべて開け終わった後。ジョーイが入室。]
    Monica: (throwing up the last present) I don't know how any of these got opened?! モニカ:(最後のプレゼントを開ける) あ゛-! 全部、開けちゃった!
    Joey: You opened them all? ジョーイ:全部?
    Monica: I know! I know! I am a terrible person! I mean, Chandler is never going to trust me with anything ever again! モニカ:もう! 私って最低の人間! チャンドラーはもう私を信用してくれないわ!
    Joey: Oh hey! You got my parent's gift! (Holds it up.) ジョーイ:お、俺の親のギフトじゃないか! (持ち上げる)
    Monica: Yeah. What is that? モニカ:うん。何よこれ?
    Joey: Well, I don't know. I think it does something to salami. ジョーイ:さぁ、分かんない。サラミの何かだったと思う。
    (Phoebe and Rachel enter.) フィービーとレイチェルが入室。
    Monica: Hey! How'd it go? モニカ:おっす! どうだった?
    Joey: Yeah. What-what did Tag say? ジョーイ:あぁ、タグはなんて言ってた?
    Rachel: Tag is not the father! And Joey knows now? レイチェル:タグが父親じゃないの! もうジョーイにもばれたわけ?
    Joey: I do Rach. I do, and I so happy for you. (They hug.) ジョーイ:あぁ。よかったね、レイチェル。 (ハグする)
    Rachel: Oh wow, you didn't even try to unhook my bra! レイチェル:あら、ブラジャーはずさなかったじゃん。
    Monica: So are you ever gonna tell whoever it is? モニカ:で、その人に言うの?
    Rachel: No, I will. I'm just not up for it tonight. レイチェル:言うわよ。今夜はだめかもしれないけど。
    Joey: Hey Rach listen, no matter what this guy says I want you to know you're not gonna be alone in this. ジョーイ:ねぇ、レイチェル。その男がなんていうかわからないけど。君は一人にはならないよ。
    Rachel: I'm not? レイチェル:ならない?
    Joey: Listen I uh… (He takes her hand.) It's a scary world out there especially if you're a single mom. Y'know, I always felt like you and I have this-this special bond. Y'know? So, (gets down on one knee again) Rachel Green will you marry me? ジョーイ:あぁ… (レイチェルの手をとる) ここは怖い世界だ。特にシングルマザーにとってはね。俺はいつも君とは特別な繋がりを感じてたんだ… (片ひざをつく) レイチェル・グリーン。俺と結婚してくれるか?
    Rachel: What? レイチェル:え?
    Monica: What?! モニカ:は?!
    Phoebe: What?!! フィービー:何?!!
    Joey: Pheebs, give me the ring back! ジョーイ:フィービー、指輪返して!
    Phoebe: No!! フィービー:いやよ!!
    Rachel: No! Joey, oh you're so sweet. You're so-so sweet, honey. But I'm not, I'm not looking for a husband. レイチェル:ジョーイ、あなたってほんとに、ほんとに優しいのね。でも夫を求めてるわけじゃないのよ。
    Joey: (heartbroken) I understand. ジョーイ:(傷つく) そうか。
    Rachel: Now, if you will excuse me I am going to go and lie down. (Exits.) レイチェル:ちょっと横になってくるわ。 (出て行く)
    Phoebe: I can't say that didn't hurt. But I'll take you back Joey Tribbiani. フィービー:傷ついたわ。でも返しとくわ、ジョーイ・トリビアーニ。
    Joey: Uh yeah. Pheebs, listen about that. I only offered… ジョーイ:あぁ。フィービー、その…、俺は…
    Phoebe: Ooh! A Salami Buddy! フィービー:おー! サラミの友だ!
    Joey: There you go! ジョーイ:いいでしょ!
    (Chandler and Ross enter with the new pictures.) チャンドラーとロスが写真を持って入室。
    Chandler: We're back! チャンドラー:ただいま。
    Monica: Great! We're hangin' in the kitchen! (She drags him into the kitchen and turns his back to the living room) Let's stay in the kitchen! モニカ:お帰り! さ、キッチンで話そうね! (キッチンに引きずりこみ、居間を見せないようにする) キッチンでね。
    Chandler: It's picture time. チャンドラー:さぁ、写真を見ようか。
    Ross: Now you are going to love these. ロス:きっと気に入るよ。
    Chandler: (showing her the pictures) Here's a picture of Ross. (Shows another one.) And that's me. (Another one.) And that's me and Ross. (Another one.) Oh-ho, that is a picture of our first kiss as a married couple. チャンドラー:(モニカに写真を見せる) ロスの写真ね。 (ほかのを見せる) これは俺の写真。 (ほかのを見せる) 俺とロスの写真。 (ほかのを見せる) お、これが俺らの夫婦としての最初のキスの写真だ。
    Monica: Wow! That is a great picture! モニカ:うわぁ、いい写真ね。
    Chandler: Eh? チャンドラー:でしょ?
    Monica: Yeah! Oh and interesting because I found the cameras in one of our bags! (Throws them into his chest.) モニカ:うん。だって私たちのバックの中にカメラが入ってたんだからね! (カメラをチャンドラーの胸に押し付ける)
    Ross: Huh, didn't see that coming. ロス:あら、こうなるとはね。
    Chandler: Okay, so this isn't a picture of our first, but it is a picture of my first kiss with…with this lady. Which by the look on your face I'm sure you'll remember. So we don't need? (Rips the picture) There's no need to have this picture. How about I take the real pictures and get them developed right now. チャンドラー:あぁ、確かにこれらは俺らの最初のキスの写真じゃないけど、俺と…、この人との最初のキスの写真だ…。あら、その表情。きっと君はずっとこのこと覚えてるだろうね。じゃあこれいらないね。 (写真を引き裂く) 別に持っておく必要ないもんね。じゃあ本物の写真を現像してくるよ。
    Monica: That would be a good idea. モニカ:そうね。
    Chandler: Okay. (Sees the living room.) You opened all the presents without me?! I thought we were supposed to do that together! チャンドラー:あぁ。 (居間を見る) 俺がいないのにプレゼント全部開けたのか!? 一緒にやるって言ってたじゃないか!
    Monica: You kissed another woman! モニカ:あんたほかの女の人にキスした!
    Chandler: Call it even?! チャンドラー:これで対等だね。
    Monica: Okay! (They high-five and he walks out.) モニカ:うん! (2人はハイタッチし、チャンドラーは出て行く)
    Ross: Well, I'm gonna go get these (the floral bouquet he walked in with) in some water. ロス:じゃあ、これを水にさしてくるね。 (花束を持って)
    Phoebe: Wait you stole those from these people's wedding? フィービー:ほかの人の結婚式から盗んできたの?
    Ross: No-no, I took them from the hotel lobby. Yeah, they think they can charge me for some dirty movie and a bag of Mashuga nuts, they got another think coming. (Starts to leave.) Hey! My sweater! I've been looking for this for like a month! ロス:違うよ。ホテルのロビーから取ってきたんだよ。何か、AVとマシューガナッツ代を撮ろうとしやがったからな。 (帰ろうとする) お! 僕のセーター! 1ヶ月も探してたんだよ!
    (He exits leaving a stunned Phoebe and Monica.) ロスは出て行く。フィービーとモニカはびっくり。
    Monica and Phoebe: Oh my God!! モニカとフィービー:うっそぉーーー!!
    Joey: (slow on the uptake) Oh my God! ジョーイ:(気づくのが遅い) うっそー!
    Closing Credits エンディング
    [Scene: A Street, Ross walks past Tag wearing the same red sweater.] [通り。ロスがタグと会う。タグとロスは同じ赤いセーターを着ている。]
    Ross: Hey! How you doing? ロス:おっす! 元気?
    Tag: Good! Good, long time no see. タグ:あぁ、元気ですよ。久しぶりですね。
    Ross: Yeah. ロス:あぁ。
    Tag: Like your sweater. タグ:いいセーターですね。
    Ross: Oh hey, right back at ya. ロス:あぁ、そっちのもね。
    Tag: Oh, it's crazy about Rachel huh? タグ:レイチェル大変みたいですね。
    Ross: Yeah. She? Well, she's one crazy lady? ロス:あぁ、レイチェル? 確かに大変な女だよな。
    Tag: So whose is it? タグ:で、誰のなんですか?
    ※:タグはレイチェルの赤ちゃんの父親は誰かと聞いている。
    Ross: (shows Tag his sweater tag) Umm, I don't some Italian guy. Come on, read your own label. See you later. ロス:(タグにセーターのタグを見せる) あー、どっかのイタリア人みたい。自分のを見てみろよ。じゃあな。
    ※:しかし、ロスはセーターが誰がデザインしたものかと聞いていると勘違いし、同じセーターを着ているのにと思う。
    Tag: Okay. タグ:では。
    (They separate.) 2人は別れる。
    Ross: He is so weird.ロス:ほんと、変なやつ。
    This script is provided by The CFSI
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26