英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • 第8シーズン 第20話「赤ちゃんが生まれたら?」

    EnglishJapanese
    [Scene: Monica and Chandler's, Monica and Phoebe are preparing for Rachel's baby shower.] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカとフィービーがレイチェルの出産激励会の準備をしている。]
    Rachel: (entering) Hi! レイチェル:(入室) おす!
    Monica: Hey! モニカ:おす!
    Phoebe: Hey! フィービー:おす!
    Rachel: So what's the final head count on my baby shower? レイチェル:激励会に何人来てくれるの?
    Phoebe: About twenty, a couple people from work who had something else to do. フィービー:20人ぐらい。職場の人が2人やることがあるから来れないって言ってた。
    Monica: Also both of your sisters called and neither can make it. モニカ:あ、あとジルもエイミーも来れないって。
    Rachel: What?! You mean they're not coming to a social event where there's no men and there's no booze?! That's shocking! I don't care, as long as my mom's here. レイチェル:え!? 男も酒もない社会的イベントに参加しないっていうなの!? そりゃショックだわ! いいわ。母さんさえ来てくれれば。
    Monica: Oh my God, your mother! モニカ:しまった、あなたのお母さん!
    Rachel: What?! My mom's not gonna be here?! レイチェル:え!? 母さん来ないの!?
    Monica: Well, given that we forgot to invite her it would be an awfully big coincidence if she was. モニカ:そーねぇ、呼ぶのすっかり忘れてたから、来たらすごい偶然だわね。
    Rachel: My God! レイチェル:ほんとにぃ!
    Monica: Well it wasn't my fault, Phoebe was in charge of the invitations! モニカ:私のせいじゃないのよ。フィービーが招待状出す係だったんだから!
    Phoebe: Well I don't, I don't have a mother so often I forget that other people… フィービー:あ、私には母さんがいないから、いつも母親を呼ぶの忘れちゃうの…
    Monica: (interrupting her) Oh give it a rest! モニカ:(割り込む) あぁ、いい加減にして!
    Rachel: So my mother is not coming to my baby shower?! レイチェル:ってことは母さんが私の出産激励会に来ないの!?
    Phoebe: No. (Pause) Neither is mine. フィービー:来ないわ。 (間) 私の母さんも来ないの。
    Monica: Okay, y'know what? Don't worry, okay? We'll take care of it. We'll call her. Just go home and get ready. モニカ:分かったわ。心配しないで。ちゃんと呼んでおくから。レイチェルは準備しといて。
    Rachel: Please, make sure she comes. It's really important to me, I mean it's my mom! レイチェル:頼むわよ。私にとってほんと大事な日なんだから。母さんちゃんと呼んでおいてよ。
    Phoebe: I know. I know, what's her number? フィービー:分かった、分かったわ。電話番号は?
    Rachel: I don't know. レイチェル:知らないわよ。
    Monica: Go! I have it in my book. Go! (Rachel leaves and Monica calls Mrs. Green.) (To Phoebe) Wait a minute! If you're in charge of the invitations why am I the one who has to call her, Hello Mrs. Green! Hi, it's Monica Geller. モニカ:早く準備して! 私のアドレス帳に書いてある。早く! (レイチェルは去り、レイチェルの母に電話) (フィービーに) ん、待ってよ! 招待するのはあんたの責任なんだから、何で私が電話しなきゃ、こんにちは、グリーンさん! どうも、モニカ・ゲラーです。
    Mrs. Green: Oh, hello Monica. レイチェルの母:あら、こんにちは、モニカ。
    Monica: (on phone) Hi, umm I know this is last minute, but we've decided to throw an impromptu baby shower for Rachel today. モニカ:(電話で) あの、いきなりですけど、今日突然レイチェルの出産激励会をやることにしたんです。
    Mrs. Green: I know, my daughter's told me about it when they received their impromptu invitations a month ago. レイチェルの母:えぇ、娘が1ヶ月前に突然招待状を受け取ったときに聞きました。
    Monica: Yeah, I'm sorry. I'm-I'm so sorry. モニカ:あら、すいません。ほんとに申し訳ないです。
    Mrs. Green: For what dear? For not inviting me or lying about it? レイチェルの母:あら、何を謝ってるのかしら? 私を呼ばなかったこと? それともウソをついたこと?
    Monica: (To Phoebe) Oh my God, my ass is sweating! (on phone) Please! Please! Can you come? It's today at four. モニカ:(フィービーに) 怖ーい、ケツが汗でびっしょりよ! (電話で) お願いします! 来てくれますか? 今日の4時からです。
    Mrs. Green: Well all right. I'll see you at four. レイチェルの母:分かったわ。4時に会いましょう。
    Monica: Thank you. (Hangs up.) モニカ:ありがとうございます。 (電話を切る)
    Phoebe: Isn't it at three? フィービー:3時じゃなかったっけ?
    Monica: Son of a bitch! (Calls Mrs. Green again.) モニカ:チクショー! (また電話をかける)
    Opening Credits オープニング
    [Scene: Joey's Apartment, Joey is reading a script as Ross and Chandler enter carrying a basketball.] [ジョーイのアパート。ジョーイは台本を読んでいる。ロスとチャンドラーがバスケットボールを持って入室。]
    Chandler: Hey Joe! You wanna shoot some hoops? チャンドラー:おっす、ジョーイ! バスケやんない?
    Joey: Oh no, I can't go. I'm practicing; I got an audition to be the host of a new game show. ジョーイ:あ、無理。俺練習しなきゃいけないからさ。ゲーム番組の司会のオーディションがあるんだよ。
    Ross: Oh cool! ロス:へぇ、いいじゃん!
    Chandler: That's great. チャンドラー:いいねぇ。
    Joey: Yeah-yeah, and if I get it by day I'll (In a sexy voice) Dr. Drake Remoray, but by night I'll be (In an announcer's voice) Joey Trrrribbiani! ジョーイ:あぁ。もし俺が司会になったら、昼は (セクシーな声で) ドクター・ドレイク・ラモーレだけど、夜は (アナウンサーの声で) ジョーイーー・トリーーーービアーーーニーーー!
    Chandler: You'll be perfect for this! That's already your name! チャンドラー:へぇ、お前にぴったりじゃん! それお前の名前だもん!
    Joey: But the audition's in a couple hours and I don't even understand the game. ジョーイ:でもオーディションは2時間後なのに、まだゲームを理解してないんだよ。
    Ross: Well do you want some help? ロス:協力しようか?
    Joey: Oh really? That'd be great! You guys can be the contestants! ジョーイ:まじで? 助かるよ! 回答者になってくれよ!
    Ross: Awesome! ロス:もちろん!
    Chandler: Okay, I guess we can lose to junior high girls some other time. チャンドラー:あぁ、女子中学生に負けるのはまた今度でいいか。
    Joey: (announcer voice) All right! Let's play Bamboozled! ジョーイ:(アナウンサーの声で) さぁ、バンブーゾルの時間です!
    Chandler: Bamboozled? チャンドラー:バンブーゾル?
    Joey: Yeah, isn't that a cool name? ジョーイ:あぁ、クールだろ?
    Ross: (simultaneously with Chandler) Yeah! ロス:(チャンドラーと同時に) あぁ!
    Chandler: (simultaneously with Ross) No! チャンドラー:(ロスと同時に) いや!
    Joey: All right. Uhh, okay. Our first contestant is Ross Geller. Why don't you tell us a little something about you Ross? ジョーイ:一人目の回答者はロス・ゲラーです。ではちょっと自己紹介をどうぞ。
    Ross: Well uh, I-I'm a paleontologist. Umm, I-I live in New York. I have a son Ben. Uh, hi Ben! (Waves.) And uh… ロス:あぁ、えー、古生物学者をやってます。住まいはニューヨークで、ベンという息子がいます。おーい、ベン! (手を振る) それで…
    Joey: I said a little bit Ross. Now, how about you Chandler? ジョーイ:ちょっとって言っただろ、ロス。はい次はチャンドラーです。
    Chandler: Well Joey, I'm a headhunter. I hook up out of work Soviet scientists with rogue third-world nations. Hi Rasputin! (Waves.) チャンドラー:俺はヘッドハンターだ。失業したロシアの科学者を貧しい第3世界の国に紹介している。おす、ラスピューテン!
    Joey: Excellent! Let's play Bamboozled! Chandler, you'll go first. What is the capital of Columbia? ジョーイ:素晴らしい! ではバンブーゾルを始めましょう! まずはチャンドラーから。コロンビアの首都はどこでしょ?
    Chandler: Bogota. チャンドラー:ボゴタ。
    Joey: It's Ba-go-ta, but close enough. Now, you can either pass your turn to Ross or pick a Wicked Wango card. ジョーイ:正解はボゴタです。惜しかったですねぇ。ではロスの番にするか、それともウィケットワングーカードを使いますか?
    Chandler: What does a Wicked Wango card do? チャンドラー:ウィケットワングーカードって何だ?
    Joey: I should know that. Let's see, just one moment please. Umm, here we are, a Wicked Wango card determines whether you go higher or lower. ジョーイ:調べてませーん。待ってね。えーと、あ、これだ。ウィケットワングーカードは高くなるか低くなるかを決めるんです。
    Chandler: Higher or lower than what? チャンドラー:何が高くなるか低くなるんだ?
    Joey: This is embarrassing. (Looks it up.) ジョーイ:こりゃ恥かいちゃいましたねぇ。 (調べる)
    Chandler: (To Ross) Can you believe how lame this is? チャンドラー:(ロスに) こんなあほらしいゲームって信じられるか?
    Ross: I'm sorry, I don't believe contestants are allowed to talk to each other. ロス:失礼ですが、回答者同士の会話は禁止されているはずですよ。
    [Scene: Monica and Chandler's, Rachel's baby shower is underway. Monica and Phoebe are working in the kitchen.] [モニカとチャンドラーのアパート。レイチェルの出産激励会の準備をしている。モニカとフィービーがキッチンで準備をしている。]
    Phoebe: Oh, I told the stripper to be here at five. That's good right? フィービー:ストリッパーは5時に来るように呼んどいたけど、いいでしょ?
    Monica: You ordered a stripper for the shower?! That is totally inappropriate! モニカ:出産激励会にストリッパー呼んだの!? それはやばいわよ!
    Phoebe: What? He's gonna be dressed as a baby! (Mrs. Green enters.) Oh hi Mrs. Green! フィービー:何で? 赤ちゃんの格好してくるのよ! (レイチェルの母が入室) あら、グリーンさん!
    Monica: Hi! モニカ:こんにちは!
    Phoebe: I'm so glad you could make it. フィービー:よく来てくれました。
    Monica: Yes, thank you so much. And again, we're so sorry. We could not feel worse about it. モニカ:ありがとうございます。ほんとにすいません。とても悪いことをしたと思ってます。
    Mrs. Green: Try. There's my little girl. (Goes over to Rachel.) レイチェルの母:反省が足りないようね。あ、私の孫娘だわ。 (レイチェルのほうへ行く)
    Monica: She's still mad. モニカ:まだ怒ってるわよ。
    Phoebe: Yeah I know. Isn't it great? One less person we have to make small talk with. フィービー:そうね。でもよかったわ。世間話する対象が一人減ったもん。
    Monica: Phoebe, Sandra's mad at you too. It-it doesn't bother you? モニカ:フィービー、グリーンさんあなたにも怒ってるわ。気にならないの?
    Phoebe: No look, we've apologized twice! I can't do anymore than that. I know you hate it when people are mad at you but you just have to be okay with it. フィービー:別に。2回も謝ったのよ! それいじょうすることないわよ。あんたが人にむかつかれるの嫌いだってしってるけどさ、もうちょっと慣れなきゃ。
    Monica: Okay. I can do that. (Pause) I gotta go powder my ass. モニカ:わかったわ。そうね。 (間) ちょっとケツを乾かさなきゃ。
    [Cut to Rachel and Mrs. Green.] レイチェルとレイチェルの母の場面に
    Mrs. Green: Look at that face! Just like when you were in high school! If I didn't know better I'd say you were a cheerleader in trouble. Come on, let's get some tea. レイチェルの母:あらぁ、高校のころと全然顔変わってないわねぇ! まるで妊娠したチアリーダーみたいね。ちょっとお茶を取りに行こう。
    Rachel: Okay. (Mrs. Green helps her up and they walk over and get some tea.) レイチェル:うん。 (レイチェルの母はレイチェルを立ち上がらせ、お茶を取りに行こうとする。)
    Mrs. Green: Oh my look at that. Only three weeks to go, now have you picked your nanny yet? Now I don't want you to use your housekeeper ‘cause it would just split her focus. レイチェルの母:あらぁ、あと3週間よね。ベビーシッターはもう雇ったの? あ、家政婦をベビーシッターにしないほうがいいわよ。それじゃ忙しすぎるからね。
    Rachel: Oh well actually gonna use a nanny and uh, I don't even have a housekeeper. レイチェル:別にベビーシッター雇う予定はないのよ。家政婦だって雇ってないし。
    Mrs. Green: It's like you're a cave person. Rachel, you must get a nanny. You don't know how overwhelming this is going to be. I mean when you were a baby I had full time help, I had Mrs. Kay. レイチェルの母:あら、あなた原始時代の人みたいね。レイチェル、ベビーシッターは雇わなきゃ。ほんとに大変なのよ。あなたが赤ちゃんのときはケイさんにいろいろ助けてもらったのよ。
    Rachel: Mrs. Kay! Oh yeah, she was sweet. She taught me Spanish. I actually think I remember some of it, tu madre es loca. (I think that's your mother's crazy.) レイチェル:ケイさんね! いい人だったわぁ。スペイン語教わったわぁ。ちょっと覚えてるわ。チュマドレエロカ。 (あなたのお母さん変な人ねという意味のようだ)
    Mrs. Green: Such a sweet woman. レイチェルの母:ほんとにいい人だったわ。
    Rachel: Well, however great she was I just can't afford that. レイチェル:うん。ケイさんのことは大好きだったけど、そんなお金ないわよ。
    Mrs. Green: Oh Rachel! レイチェルの母:そうだ、レイチェル!
    Rachel: What? レイチェル:ん?
    Mrs. Green: I just had the greatest idea! I'm gonna come live with you! レイチェルの母:いいこと思いついたわ! 私があなたと一緒に住むの!
    Rachel: Wh-wh-what? What? レイチェル:え、え、え? えー!?
    Mrs. Green: Oh, I'm so happy I'm gonna do this for my little girl. Aw, look at you. You have tears in your eyes. レイチェルの母:私の孫娘のお世話できるなんて幸せだわ。あらぁ、レイチェル涙ぐんじゃってぇ。
    Rachel: Yes. Yes I do. レイチェル:う、うん、そうね。
    [Scene: Joey's Apartment, the guys are still playing Bamboozled.] [ジョーイのアパート。男たちがバンブーゾルをしている。]
    Joey: All right Ross you're in the lead, would you like to take another question or spin the Wheel of Mayhem? ジョーイ:さて、ロス、お前がリードしてるぞ。次の問題に答えるか、それともメイハムのルーレットを使う?
    Ross: The wheel has not been my friend tonight Joey. Uh, I'll take another question. ロス:今夜のルーレットは意地悪だからなぁ。次の問題を答えるよ。
    Joey: Okay, this is gonna be tough. Hold your breath. ジョーイ:よし、これは難問だ。息を止めてぇ。
    Ross: It's okay, I'm ready. ロス:大丈夫。準備はいいよ。
    Joey: No dude, you gotta hold your breath until you're ready to answer the question. ジョーイ:あ、そうななくて。答えるまで息を止めなきゃいけないんだよ。
    Chandler: This is ridiculous, he's not gonna hold his breath… (Ross cuts him off by taking a deep breath and holding it.) チャンドラー:そんなのバカげてる。息を止めるわけ… (ロスがチャンドラーを止め、息を止める)
    Joey: Okay, what do you have a fear of if you suffer from this phobia, Tris…Holy cow, that's a big word. Trisc… Seriously look at this thing. Chandler, how do you say that? ジョーイ:この症状にかかった人は、何の恐怖症になるでしょう? トリス…、なんだこりゃ。長ぇ単語だな。トリスク… まじでさ、チャンドラー見てみろよ。どう発音するんだ?
    Chandler: Let me see that. チャンドラー:見せてみろよ。
    Joey: This one right here. (Ross whines.) ジョーイ:これだよ。 (ロスは苦しそう)
    Chandler: Triscadecaphobia. チャンドラー:トリスカドカフォビア。
    Ross: (exhaling) The fear of Triscuts! ロス:(息を吐く) トリスカット恐怖症!
    Triscut トリスカット。クラッカーの名前。
    Joey: No! No, fear of the number 13. ジョーイ:ブー! 数字の13の恐怖症でした。
    Chandler: Fear of Triscuts? チャンドラー:トリスカットの恐怖症?
    Ross: It's possible, they have really sharp edges. ロス:そういう人いるかもよ。めちゃめちゃ鋭いじゃん。
    Joey: All right Chandler, you're up. ジョーイ:さぁ、チャンドラー、お前の番だ。
    Ross: Wait a minute, I-I believe I'm entitled to use my Angel Pass for a free turn? ロス:待ってよ。僕はエンジェルパスを使えるんじゃなかったのか?
    Chandler: This game makes no sense! チャンドラー:こんなゲームバカげてる!
    Ross: Y'know what? You're just upset because you're losing. ロス:お前は自分が負けてるからそう思うんだ。
    Chandler: Oh come on Ross, I think we're all losers here. チャンドラー:ロス。こんなゲームしてる時点で敗者だぜ。
    Joey: All right. Chandler, you can either spin the wheel or pick a Google card. ジョーイ:さぁ、チャンドラー、ルーレットを回すか、グーグルカードを使うか。
    Chandler: Let me think. Let me think. Oh! I don't care. チャンドラー:そうだなぁ。うーん。そうだ! そんなのどうでもいい。
    Joey: You-you must choose Mr. Bing. ジョーイ:ビングさん選ばないとだめですよ。
    Chandler: Either, it makes no difference. チャンドラー:どっちでもいい。別に関係ないし。
    Joey: Choose, you jackass! ジョーイ:選べ。クロヤロウ!
    Chandler: I'll take a card. チャンドラー:カードを使う。
    Joey: Okay, you picked the Gimmie card! You get all of Ross's points! ジョーイ:お、これはギブミーカードだ! ロスの点がお前のものに!
    Ross: What?! ロス:何!?
    Chandler: This game is kinda fun. チャンドラー:へぇ、けっこう楽しいゲームじゃん。
    Ross: (To Chandler) You don't think it's a little crazy that you get all my points just ‘cause you… ロス:僕の点が全部お前のものになるなんてばかげてると思わないか?
    Chandler: I don't think the contestants are supposed to speak to each other. チャンドラー:回答者同士の会話は禁止されているはずですよ。
    [Scene: Monica and Chandler's, the baby shower is continuing as Rachel walks over to Monica and Phoebe.] [モニカとチャンドラーのアパート。出産激励会が続いている。レイチェルがモニカとフィービーの方へ歩いていく。]
    Rachel: Why did you invite my mother?! レイチェル:何で母さん呼んだのよ!?
    Monica: What? モニカ:え?
    Rachel: She wants to move in with me and Ross to help take care of the baby. レイチェル:赤ちゃんの面倒みたいからって、私たちと同居するつもりなのよ。
    Phoebe: For how long? フィービー:どのぐらいよ?
    Rachel: Eight weeks. I mean I love my mother, but my God, a long lunch with her is taxing. レイチェル:8週間もよ! 母さんのことは好きだけど、母さんとのお昼は地獄だわ。
    Monica: I personally would be honored if she wanted to live with me. モニカ:へぇ、私だったら、グリーンさんと住むのは大歓迎だわ。
    Phoebe: She can't hear you. フィービー:聞こえてないわよ。
    Rachel: What? You guys, come on! What am I going to do? レイチェル:ねぇ、私どうすればいいのよ?
    Phoebe: Well, if you don't want your mother to move in with you, just tell her. フィービー:一緒に住みたくないんなら、そう言えばいいじゃん。
    Rachel: You're right. You're right. I mean I'm about to have a baby, I can tell my mother that I don't want her to just be sleeping on my couch! Oh my God! She's gonna want to sleep in my bed with me. This cannot happen! レイチェル:そうよね。そうよ。私は赤ちゃんを産むのよ。母さんにソファーに寝ないでってぐらいのことは言えるわよ! あぁ、それじゃ私と一緒に寝る気だわ! もうそんなのイや!
    Monica: That's right. That is right, you go over there and tell her you don't want her to live with you. Do not take no for an answer! モニカ:そうよ。一緒に住みたくないってはっきりといえばいいのよ。はっきりとね!
    Rachel: Okay. (She goes over to tell her mother.) レイチェル:うん。 (言いに行く)
    Monica: (To Phoebe) This is great! Now she's gonna be mad at Rachel! Y'know what? And I'm just gonna swoop in there and be like the daughter she never had. モニカ:(フィービーに) やったぁ! これでレイチェルが怒られるのよ!! そこで私が登場して、娘みたいにかわいい子だって思われるのよ。
    Phoebe: I have new respect for Chandler. All right everybody! It's time to open the presents! フィービー:チャンドラーを尊敬しちゃうわ。さ、みんな! プレゼントを開ける時間よ!
    Monica: Yes! Yes! And I think that the first gift that Rachel opens should be from the grandmother of the baby, because you're the most important person in this room. And in the world! モニカ:そうよ! レイチェル、最初に開けるのはこれからおばあちゃんになる人のプレゼントよ。だってこの部屋で一番えらい人なんだから。いや世界で一番ね。
    Mrs. Green: Well uh, I don't have a gift because I wasn't invited until the last minute, but thank you so much for bringing that to everyone's attention. レイチェルの母:あら、プレゼントは用意できなかったのよ。いきなり呼ばれたもんだからね。でもわざわざ私に注目を集めてくれてありがとう。
    Phoebe: How about you less important people, let's open your presents! フィービー:じゃあ、あんまえらくない人たち、プレゼントを開けよう!
    (Mrs. Green goes into the kitchen and Rachel follows her.) レイチェルの母はキッチンへと行く。レイチェルはそれを追っていく。
    Rachel: Mom that's okay that you didn't get you a gift! レイチェル:母さん、別にプレゼントなくてもいいわよ。
    Mrs. Green: Well, I kinda did. Me. Eight weeks of me. レイチェルの母:うーん、あげたわよ。8週間の私。
    Rachel: Oh yeah. Okay, see mom, the truth is I can do this on my own. レイチェル:あのさ、母さん。実を言うと、私一人でも大丈夫なの。
    Mrs. Green: Sweetheart I know you're gonna be terrific mom, I just think you need a little help, especially at the beginning. レイチェルの母:レイチェル。あなたは素晴らしい母親になると思うわ。でも最初の段階では助けが必要よ。
    Rachel: But mom, I really know what I'm doing. I can handle this. レイチェル:でも母さん。私自分で出来るわよ。
    Mrs. Green: Really? Remember Twinkles? レイチェルの母:ほんとに? トゥインクルのこと覚えてる?
    Rachel: He was a hamster! I am not going to vacuum up my baby! レイチェル:あれはハムスターよ! 赤ちゃんを掃除機で吸い込んだりはしないわよ!
    Phoebe: Okay, come on Rach it's present time! Y'know you're the glue that's holding this whole party together. It's kinda falling apart here. フィービー:レイチェル! プレゼントの時間よ! あんたのためのパーティーなんだからね。あんたがまとめないとばらばらになっちゃうわよ。
    Mrs. Green: Oh look. レイチェルの母:あらぁ。
    Rachel: Wow! レイチェル:うわぁ!
    Phoebe: Okay, this is from your friend at work. フィービー:これが職場の同僚からのプレゼントよ。
    Rachel: Oh my gosh! Oh wow! Oh, I know what this is! (She's holding an item with a large suction cup connected to a yellow plastic box, with a long narrow tube and bottle connected the yellow part.) Wait a minute. That can't be right. Is that a beer bong for a baby? レイチェル:ありがとう! いいわねぇ、これ! (チューブと吸い込みカップつきの黄色い物体) 待ってよ。これ変よ。赤ちゃんにビール飲ませる機械?
    Mrs. Green: Darling, that's a breast pump! レイチェルの母:レイチェル、これはブレストポンプよ!
    Rachel: Did I say I was done guessing? Okay, thank you for that. Oh wow! What's this? レイチェル:そんなの分かってるわよぉ。どうもありがとうね。あら、これは何かしら?
    Woman: It's a diaper genie. 女:おしめ魔人君よ。
    Rachel: Oh, it dispenses clean diapers! レイチェル:あら、ここからおしめが出てくるの?
    Woman: No! It's where you put the dirty ones! 女:違うわよ! 汚れたやつを入れておくの!
    Rachel: Well that's gross, why don't you just take it outside and throw it in a dumpster? レイチェル:汚いわねぇ。ゴミ捨て場に捨てに行けばいいじゃない。
    Mrs. Green: Oh you're gonna do that ten times a day? レイチェルの母:1日に十回も捨てに行くわけ?
    Rachel: What?! It goes ten times a day! What are we feeding this baby?! Indian food?! レイチェル:え!? 10回も取り替えるの! 赤ちゃんって何食べるのよ?! インディアンフード!?
    Mrs. Green: No dear, that's what babies do. レイチェルの母:赤ちゃんってのはそういうもんなのよ。
    Monica: Rachel, listen to your mother. She is very smart. モニカ:レイチェル、お母さんのこと聞きなさい。頭いい人なんだから。
    Mrs. Green: Plus, what are you planning on doing with the baby while you're trotting out to the garbage ten times a day? レイチェルの母:それに1日に10回もゴミを捨ててる間は赤ちゃんをどこに置いとく気よ?
    Rachel: I don't know, I'd leave it on the changing table? (Everyone gasps.) What?! What'd I do? What'd I do?! レイチェル:さあ? おしめ交換テーブルの上とかに置いとくんじゃない? (みんな息をのむ) え!? 何? 何かまずいの!?
    Mrs. Green: You can't leave a baby alone! レイチェルの母:赤ちゃんを独りにしちゃだめよ!
    Rachel: Oh come, (Stutters) Of course I know that. I mean of course you never leave a baby alone! I mean who would, she wouldn't be safe as she would be with me, the baby dummy. Oh God, okay. Y'know what? I think opening the presents right now is a little overwhelming right now. So I think umm, I'm just gonna maybe open them a little bit later, but thank you all for coming. And for these beautiful gifts, and this basket is beautiful. レイチェル:そ、そりゃ (どもる) も、もちろん知ってるわよ。そりゃ、赤ちゃんを独りにしちゃだめよ! そりゃ、もう危険だもん。まぁ私が赤ちゃんの知識あんまなくてもね。あ、さてと。プレゼントを開けるのはちょっと刺激が強すぎるわ。後で開けるわ。でもみんなありがとうね。ほんとにいいプレゼントだったわ。このバスケットなんか最高。
    Woman: It's actually a bassinet. 女:これは赤ちゃん用のベットよ。
    Rachel: Okay mommy, don't ever leave me. (Hugs her.) レイチェル:母さん、私から離れないで。 (ハグ)
    Commercial Break コマーシャル
    [Scene: Joey's Apartment, the guys are still playing the game only everyone is really into it.] [ジョーイのアパート。男たちはゲームに熱中している。]
    Joey: (To Chandler) In what John Houston film would you hear this line, "Badges? We don't need no stinkin' badges!" ジョーイ:(チャンドラーに) ジョン・ヒューストンが出演した、この台詞の映画は? "バッジだと? バッチなど必要ない!"
    Chandler: Treasure of the Sierra Madre! チャンドラー:Treasure of the Sierra Madre!
    Joey: Correct! There's a possible backwards bonus! ジョーイ:正解! それを逆から読むとボーナスポイント!
    Chandler: Madre Sierra the of Treasure! チャンドラー:Madre Sierra the of Treasure!
    Joey: Yes! ジョーイ:正解!
    Chandler: I'd like to go up the ladder of chance to the golden mud hut please. チャンドラー:金のどろ小屋への階段を上る!
    Joey: Wise choice, how many rungs? ジョーイ:賢い選択だ。何段上る?
    Chandler: Six! チャンドラー:6段!
    Joey: (makes a sound like a monkey) That noise can only me one thing. ジョーイ:(サルのような声を出す) この音といえばぁ…
    Chandler: (disappointed and simultaneously as Ross) Hungry monkey. チャンドラー:(がっかり。ロスと同時に) ハングリーモンキー。
    Ross: (excited and simultaneously as Chandler) Hungry monkey! (To Chandler) Haaa! (To Joey) I'd like a Wicked Wango card! ロス:(興奮。チャンドラーと同時に) ハングリーモンキー! (チャンドラーに) ハハー! (ジョーイに) ウィケットワングーカードカードを使うぞ!
    Joey: Okay, it's an audio question, name this television theme song. (Starts humming the theme to I Dream of Genie.) ジョーイ:さぁ、音楽の問題です。このテーマソングの名前は? (テーマソングを歌いだす)
    Ross: (thinking) Oh. (Pause) Oh! Oh my God! Okay, I know this, give me-give me a second! ロス:(考える) あ。 (間) お、知ってる。知ってるぞ。ちょっと待て!
    Chandler: Tell it to the Time Turtle! チャンドラー:さっさと言え、亀やろう!
    Ross: Shut up! I Dream of Genie! ロス:黙れ! I Dream of Genieだ!
    Joey: Yes! Yes, you're back in the lead! ジョーイ:正解! さぁ、またロスがリード!
    Ross: I'd like to spin the wheel! ロス:ルーレット回すぞ!
    (Joey makes a sound like a game show wheel spinning with the pointer bouncing off of the bars on the wheel as it slows and comes to a stop.) ジョーイはルーレットの音を出す。しかしあまりになかなか止まらない。
    Chandler: (annoyed) Oh come on!! チャンドラー:(いらつく) さっさとしろ!
    Joey: All right! All right! Uh, umm, Super-Speedy Speed round! ジョーイ:分かったよ! お、スーパースピーディースピードラウンドだ!
    Ross: Is there a hopping bonus? ロス:お、ケンケンボーナスか?
    Joey: Of course! ジョーイ:もちろん!
    (Ross gets up and starts to hop on one leg.) ロスはケンケンをしだす。
    Joey: Who invented bifocals? ジョーイ:遠近両用メガネを発明したのは?
    Ross: Ben Franklin. ロス:ベン・フランクリン。
    Joey: Correct! Which monarch has ruled Great Britain the longest? ジョーイ:正解! イギリス帝国を最も長く支配した君主は?
    Ross: Queen Victoria. ロス:ヴィクトリア女王。
    Joey: Correct again! But, you forgot to switch legs between questions, so no hopping bonus! ジョーイ:正解! しかし、ケンケンの足をかえるのを忘れたので、ボーナス取り消し!
    Ross: Noooo!!! Every time!!! ロス:しまったぁ!!! またやってしまったぁ!!!
    Joey: Now, over to Chandler. ジョーイ:さぁ、チャンドラーの番だ。
    Chandler: I'd like a Google Card. チャンドラー:グーグルカードを使うぞ。
    Joey: Are you sure? ジョーイ:ほんとにいいんですか?
    Chandler: Yes! (Pause) No! (Pause) Google! チャンドラー:あぁ! (間) 待て! (間) グーグルだ!
    Joey: Oh my God! Congratulations Ross, because Chandler, you've been Bamboozled! ジョーイ:おっと! ロスおめでとう。チャンドラー、君はバンブーゾルされた!
    Chandler: Nooo!! チャンドラー:ノーーー!!
    Ross: Yeah!! ロス:っしゃぁ!!
    Chandler: This is the best game ever!!! チャンドラー:最高のゲームだぁ!!!
    [Scene: Monica and Chandler's, the baby shower has ended and everyone except for Mrs. Green have left who is talking to Rachel while Monica and Phoebe are cleaning up.] [モニカとチャンドラーのアパート。出産激励会が終わり、レイチェルの母以外は帰った後。モニカとフィービーが後片付けをしている。]
    Rachel: So umm, you're gonna stay with me as long as I need you? レイチェル:私が必要なだけ一緒にいてくれるの?
    Mrs. Green: Of course I am! レイチェルの母:もちろんよ!
    Rachel: Oh mom, I swear I'm not an idiot. I've read all kinds of books on pregnancy and giving birth, but I-I just didn't think to read the part about what to do when the baby comes. And-and then guess what? The baby's coming and I don't know what to do. Oh, can I throw up in my diaper genie? レイチェル:母さん。私はバカじゃないのよ。いろいろと妊娠とか出産の本を読んだのよ。でも赤ちゃんが産まれたあとどうすればいいかっていう本は何も読んでなかったの。そうなの、赤ちゃんが産まれたらどうすりゃいいのかわからないの。もうおしめ魔人君に吐いちゃいそう。
    Mrs. Green: No. Sweetie, you're gonna be fine. (Starts to get up.) レイチェルの母:レイチェル。大丈夫よ。 (立ち上がる)
    Rachel: Wait-wait where are you going? Where are you going? レイチェル:ま、待って。どこ行くの? どこ行くの?
    Mrs. Green: I'm going to the bathroom. レイチェルの母:ただトイレ行くだけよ。
    Rachel: Okay. レイチェル:うん。
    Mrs. Green: Now don't worry! Everything's gonna be okay. (Hugs Rachel while she is standing and Rachel is sitting, seeing this Monica decides to join in on the hugging by hugging Mrs. Green from behind her back.) レイチェルの母:心配しないで。うまくいくから。 (レイチェルをハグ。モニカがそれを見てレイチェルの母にハグ)
    Monica: It is going to be okay! (Mrs. Green glances over her shoulder and glares at Monica while she heads for the bathroom.) It was worth a shot. モニカ:うまくいくから! (レイチェルの母がモニカをにらむ。その後トイレに) 試しただけよ。
    Ross: (entering, out of breath) Hey! ロス:(息切れして入ってくる) おす!
    Phoebe: Hey! Why are you all red and sweaty? フィービー:何でそんな汗かきまくってるの?
    Ross: I just Bamboozled Chandler! (Flexes in victory while everyone stares at him.) Which is not uh sexual thing. That was a quick shower. ロス:チャンドラーをバンブーゾルしてやったぜ! (ガッツポーズ) あ、いや別に変な意味じゃないよ。ずいぶん早く激励会終わったんだな。
    Phoebe: Not if you were here. フィービー:あんたがいなかったからね。
    Ross: Wow! It looks like we got a lot of good stuff. ロス:わぉ! ずいぶん一杯プレゼントもらったみたいだな。
    Rachel: Oh we did, but my mom got us the greatest gift of all. レイチェル:うん。でも母さんのプレゼントが最高よ。
    Ross: (excited) A Play-Dough Barber Shop? ロス:(興奮) 粘土の床屋?
    Play-Dough プレイドウ。粘土。
    Rachel: No. She's going to live with us for eight weeks. レイチェル:違うわよ。私たちと一緒に8週間暮らしてくれるの。
    Ross: Uh, what? ロス:え?
    Rachel: Yes! She's gonna help us take care of the baby! Woo-hoo. (Sees that Ross isn't happy.) レイチェル:そうなの! 赤ちゃんの世話を手伝ってくれるの! やったぁ。 (ロスは喜んでない)
    Ross: What? You're not serious. I mean she's a very nice woman, but there is no way we can take eight weeks of her. She'll drive us totally crazy. ロス:え? ほんきか? 確かに君の母さんはいい人だが、8週間も一緒にいられないよ。僕らのプライバシーがめちゃめちゃだ。
    Mrs. Green: (entering from bathroom) Hi Ross! レイチェルの母:(トイレから出てくる) あら、ロス!
    Ross: Hi roomie! (Hugs her and looks at Rachel.) ロス:おー、ルームメイト! (レイチェルの母とハグ、レイチェルを見る)
    [Scene: Joey's Audition, Joey is being shown in.] [ジョーイのオーディション。ジョーイが入ってくる。]
    Man: Hey Joey, hi! I'm Ray; I'm the producer of the show. 男:お、ジョーイ。どうも! レイです。この番組のプロデューサーだ。
    Joey: (announcer voice) It's a pleasure to meet you Ray. ジョーイ:(アナウンサーの声で) お会いできて光栄です、レイ。
    Ray: And this is Duncan (points to the cameraman) and Erin, they're gonna help us out with the audition. So uh, let's get the camera rolling. レイ:あと、こちらがダンカン。 (カメラマンを指差す) あとエリン。オーディションで協力をしてもらっている。ではカメラを回すよ。
    Joey: (announcer voice) Rightie-O Ray! ジョーイ:(アナウンサーの声で) リョーカイだぁ、レイ!
    Ray: Whenever you're ready. レイ:さ、いつでもどうぞ。
    Joey: (to the camera) Hello, I'm Joey Tribbiani! Let's play Bamboozled! Erin, you get the first question! In hockey, who is known as The Great One? ジョーイ:(カメラに向かって) こんにちは。ジョーイ・トリビアーニです! バンブーゾルの時間です! エリン、最初の質問です。ホッケーで最も偉大な選手と言えば?
    Erin: Wayne Gretzky. エリン:ウェイン・グレツキー。
    Joey: Correct! Now, would you like to pick a Wicked Wango card or spin the Wheel of Mayhem? ジョーイ:正解! ではウィケットワングーカードを使うかい? それともメイハムルーレット?
    Ray: Uh Joey, didn't your agents give you the revised rules? We've eliminated all of that. No wheel, no cards. レイ:あー、ジョーイ。エージェントから聞いてないのかい? ルールを変えたんだ、ルーレットもカードも廃止したんだ。
    Joey: What? Why?! ジョーイ:え? 何で!?
    Ray: Uh well, the game was too complicated and research showed people didn't follow it. レイ:あー、そのあまりに難しすぎて、リサーチの結果、理解できなかったと。
    Joey: Well what's complicated? You spin the Wheel of Mayhem to go up the Ladder of Chance. You go past the Mud Hut through the Rainbow Ring to get to the Golden Monkey; you yank his tail and boom! You're in Paradise Pond! ジョーイ:どこが難しいんだ? メイハムルーレットを回して、チャンスのはしごに行く。でどろ小屋に行き、レインボーリングを渡って、ゴールデンモンキーにたどり着く。で、そいつの尻尾を引っ張れば、バン! パラダイスの泉だ!
    Ray: Yeah all that's gone. It's basically just a simple question and answer game now. レイ:あぁ、全部削除。基本的には質問して回答するっていうシンプルなゲーム。
    Joey: Well what's fun about that? You expect me to be the host of a boring game that's just people standing around answering questions? ジョーイ:なんだそれ? そんなつまらないゲームの司会やれっての? ただ質問して回答するだけってやつ?
    Ray: Well, there'll be women in bikinis holding up the scores. レイ:あぁ。スコアボードを持つのはビキニの女だけどな。
    Joey: (announcer voice to the camera) Let's play Bamboozled! ジョーイ:(アナウンサーの声でカメラに) バンブーゾルの時間です!
    [Scene: Monica and Chandler's, Mrs. Green is telling Ross what needs to be done to baby proof his apartment.] [モニカとチャンドラーの家。レイチェルの母がロスにベイビープルーフの話をしている。]
    Mrs. Green: …and all those dinosaur nick-knacks you have Ross, I thought they might be more at home in the garage. レイチェルの母:で、ロス、あなたの持ってる恐竜のおもちゃだけど、ちゃんとガレージにしまっといたほうがいいと思うの。
    Ross: Well we…we don't have a garage. ロス:あ、うちにはガレージないんですけど。
    Mrs. Green: Did I say garage? I meant garbage. レイチェルの母:私ガレージって言った? ガーベッジ(ゴミ箱)って言ったつもりだったの。
    Ross: Y'know what? Maybe, Mrs. Green, it's not absolutely vital that you live with us. ロス:あのですね。グリーンさん。あなたと一緒に暮らすことがそんなに重要じゃないんですよね。
    Mrs. Green: Well Rachel needs help with the baby. レイチェルの母:でもレイチェルが助けを必要としてるのよ。
    Rachel: I do. I really do. I don't know anything. レイチェル:そうなの。ほんとに助けが必要なの。私何も分かってないんだもん。
    Ross: I'm-I'm sure that's not true. ロス:そんなわけないじゃないか。
    Rachel: Oh no? Pheebs? Monica? Do I know anything about babies? レイチェル:そう? フィービー、モニカ。私って赤ちゃんの知識なんかある?
    Phoebe: No, not a thing. フィービー:いや、何も知らないわ。
    Monica: It's frightening. モニカ:キケンなほどね。
    Ross: Well uh, y'know what? Even if she doesn't know anything, I do! I have a son. And his mother and I didn't live together, and whenever he was with me I took care of him all the time, by myself. ロス:でもですね。たとえレイチェルが何も知らなくても、僕はいろいろと知ってるんです! 僕には息子がいますし、彼の母親とは一緒に住みませんでしたけど、息子と一緒にいるときは、いつでも僕一人で面倒見てましたよ。
    Mrs. Green: That's true. You do have another child. レイチェルの母:それもそうね。あなたには他に子供がいるのよね。
    Ross: Yeah. ロス:はい。
    Mrs. Green: With another woman. Have you no control Ross? レイチェルの母:他の女の人と。あなた自己制御ってできるの?
    Ross: That's a different issue. Uh, the point is, when the baby comes I will be there to…to feed her and bathe her and change her. And more than that I want to do all those things. ロス:それはちょっと違う話でして。僕が言いたいのは、赤ちゃんが産まれた、僕が面倒みますよ。食事も、お風呂も、着替えも。それに僕はそういうの好きなんですよ。
    Mrs. Green: Well then you really don't need me to live with you. レイチェルの母:じゃあ、確かに私と一緒に住む必要はないわね。
    Ross: Yes! Yes, you're gonna be so missed. ロス:っしゃあ! そうです。あなたがいないと寂しいですけど。
    Mrs. Green: You're gonna be a great father. レイチェルの母:あなたはきっといい父親になると思うわ。
    Ross: Well you're gonna be a wonderful grandma. (They hug.) ロス:あなたもきっといい素晴らしいおばあちゃんになると思いますよ。 (ハグ)
    Rachel: Hello?! I still don't know what the hell I'm doing! レイチェル:ちょっと! 私は何も分かってないのよ!
    Ross: Oh, come on, every first time mother feels that way. You'll, you're gonna pick it up. (Rachel doesn't believe that.) Hey! You will! Uh look, y'know when you first came to the city? You were this spoiled helpless little girl who-who still used daddy's credit card. Do you remember? ロス:大丈夫だって。母親になる人はだれだってそう感じるんだよ。きっとそのうちいろいろと分かるようになるさ。 (レイチェルはあまり信じてない模様) ねぇ! 大丈夫だって。君が最初にここにきたときのこと覚えてる? 君は甘やかされた、どうしようもない女の子で、父親のクレジットカードを使ってたじゃん。覚えてるだろ?
    Rachel: I hope you're going somewhere with this. レイチェル:その話題まだ言うの。
    Ross: Look at you! What, You're-you're this big executive! You are much more capable than you give yourself credit for. I-I have no doubt you're gonna be an incredible mother. ロス:でも今の自分を見ろよ! 君は会社で立派な仕事をしてるじゃないか! 君は自分で思っているよりずっと有能な人間だよ。僕は君がすばらしい母親になると確信してるよ。
    Rachel: Really? レイチェル:ほんとに?
    Ross: I'm telling you. ロス:あぁ、もちろんだ。
    Rachel: Thank you. (Hugs him.) レイチェル:ありがとう。 (ハグ)
    Mrs. Green: All right you two, I'm gonna get going. レイチェルの母:さて、2人とも。私は帰るわね。
    Ross: Oh. (Rachel and he start to stand up.) ロス:そうですか。 (レイチェルとロスが立とうとする)
    Mrs. Green: Oh no-no-no-no sweetheart, you stay put. I'll let myself out. It's like I'm not here, which I almost wasn't. レイチェルの母:いいのよ。そこにいて。私は一人で帰るから。まるで最初からいなかったようにね。まぁほんとにそうなりそうだったけど。
    Monica: (laughs) You're still so funny. You're so funny. (To Phoebe) What do I do? モニカ:(笑う) あぁ、面白い! グリーンさんってほんと面白い。 (フィービーに) どうすればいいのよ?
    Phoebe: Nothing! You have apologized to her like a million times and she's been nothing but terrible to you. And don't forget you just threw her daughter a lovely, albeit slightly boring, shower, and she hasn't even thanked you for it. フィービー:何もしなくていいのよ! もう何回も謝ったんだから、それなのにずっとあーいう態度よ。あなたはあの人の娘に素晴らしい…、ちょっとつまらなかったけど、激励会をしたのよ。それなのにお礼さえ言ってないのよ。
    Monica: Y'know what? You're-you're right. モニカ:そうよね。その通りよ。
    Phoebe: Yeah I mean if you want to say anything to her, I'd tell her off. フィービー:何か言いたいんなら、がつんと言ってやりな。
    Monica: Really? モニカ:ほんとに?
    Phoebe: Uh-huh! フィービー:そうよ!
    Monica: Okay! I will! Mrs. Green? Mrs. Green! (She ignores Monica and Monica follows her out into the hall with Phoebe in tow.) It is rude to leave a party without saying good-bye to the host! Yeah, and-and also when someone apologizes to you the decent thing to do is to accept it! Now what I did to you, it wasn't on purpose! But what you're during to me now is just plain spiteful! モニカ:よし! 言ってやるわ! グリーンさん? グリーンさん!(モニカを無視、モニカは追いかけて廊下へと出て行く。フィービーも一緒に追いかける。) パーティーの主催者にさよならも言わないで去るとはなんて失礼なのかしら! それに人が謝ってるんだから、ちゃんと受け止めるべきよ! 私があなたにやったのは別に故意じゃないのよ! それなのに、あなたの行動は悪意に満ちてるわ。
    Mrs. Green: Spiteful?! レイチェルの母:悪意に満ちてるですって!?
    Monica: That's right! Maybe it's time you took a good hard look at a mirror young lady…old lady…lady! モニカ:そうよ! ちゃんと自分を鏡で見てみな、ねえちゃん! …、ばあちゃん…、おばさん!
    Phoebe: (To Monica) Wrap it up, wrap it up, wrap it up… フィービー:(モニカに) 早く終わらせて、まとめなさい…
    Monica: So whenever you're ready to apologize to me, I will forgive you. Good day! (Monica and Phoebe reenter the apartment and Monica closes the door on a stunned Mrs. Green.) I can't feel my legs! モニカ:謝罪の準備ができたら、私はあなたを許します。さよなら! (モニカとフィービーはアパートに戻る。モニカはドアを閉める。レイチェルの母はびっくりして無反応) もう足ががたがたよ!
    Phoebe: You were fantastic! I'm so proud of you! フィービー:すごかったわ! あなたを誇りに思うわ!
    Monica: Yeah? I'm proud of me too. モニカ:そう? 私も自分を誇りに思うわ。
    Phoebe: You should be! フィービー:もちろんよ!
    Monica: Yeah could-could-could you get me something to drink? モニカ:何か飲み物持ってきてくれない?
    Phoebe: You got it! フィービー:もちろん!
    Monica: Okay. (When Phoebe turns around Monica runs out into the hall after Mrs. Green.) Mrs. Green! Okay I'm really sorry!! I'm apologizing for the (She trips and falls down the stairs.) (Pause) Okay, I bit my tongue, but (in pain) I'm still really sorry! モニカ:ありがと。 (フィービーは飲み物を取りに行く。モニカは廊下へでてレイチェルの母を追いかける) グリーンさん! ほんとにごめんあさい! ごめんなさ… (こけて、階段を転がり落ちる) (間) 舌かんじゃった。 (舌が痛い) でもほんほにごめんなはい!
    Closing Credits エンディング
    [Scene: Ross and Rachel's, Ross is helping Rachel study for when the baby comes.] [ロスとレイチェルのアパート。ロスはレイチェルの勉強を手伝っている。]
    Rachel: (closing a book) Okay! I'm ready. レイチェル:(本を閉じる) よし! いいわよ。
    Ross: You sure? ロス:ほんとに?
    Rachel: Yes, I've done my studying and I really know my stuff. レイチェル:うん。もう全部覚えた。いろいろ知識ついたわよ。
    Ross: All right then. (Gets up, in an announcer's voice) Rachel Green! Let's play Bamboozled! (Reading from a note card.) How do you test the temperature of the baby's bath water? ロス:そうか。 (立ち上がり、アナウンサーの声で) レイチェル・グリーン! バンブーゾルの時間です! (カードを読む) 赤ちゃんの風呂の温度を測るには?
    Rachel: Uh, put your elbow in it. レイチェル:えーと、肘で測る。
    Ross: Excellent! How do you put a baby down for a nap? ロス:素晴らしい! では赤ちゃんを寝かしつけるのにはどうする?
    Rachel: Full, dry, on its back, and no loose covers. レイチェル:えーと、乾いた布団で、背中から、しっかりと布団をかける。
    Ross: That's correct! This is an audio question, what do you do when the baby makes this sound? (Makes a sound like someone is choking a cat.) ロス:正解! では音の問題です。赤ちゃんがこういう風に泣いたらどうするでしょう? (猫のような声を出す)
    Rachel: Check if it's wet, check if it's hungry, burp it! レイチェル:えーと、おしめが濡れてるかチェック。えーと、おなかがすいてないかチェック。ゲップさせる。
    Ross: Excellent! Excellent, now-now do you want another question or a Wicked Wango card? ロス:素晴らしい! すごいなぁ。では次の質問に行くかそれともウィケットワンゴーカードを使いますか?
    Rachel: A card! A card! I pick a card! レイチェル:カード! カード! カード使う!
    Ross: Oh, I'm sorry you've been Bamboozled! You're gonna be a terrible mother! (Rachel stares at him agape.) I've lost sight of why we're doing this! (Rachel gets up and walks away.) ロス:おっと、残念ですが、あなたはバンブーゾルされました! あなたは最悪の母親になります! (レイチェルは唖然としている) ゲームの目的を忘れてましたぁ! (レイチェルは立ち上がり、立ち去る) 
    This script is provided by The CFSI
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26