英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • 第8シーズン 第22話「カモン!ベイビー!」

    EnglishJapanese
    [Scene: Central Perk, Joey is showing everyone a poster as Ross enters.] [セントラルパーク。ジョーイがみんなにポスターを見ている。ロスが入ってくる。]
    Ross: Hey! What are you guys looking at? ロス:おっす! みんな何見てるの?
    Joey: Oh, it's a poster for that World War I movie that I'm in, check it out. ジョーイ:あー、俺が出演してる第一次世界大戦の映画のポスターだよ。
    Ross: Yeah? Wow! It looks really violent! ロス:へぇ? おぉ! ワイルドだなぁ!
    Joey: Uh-huh! I know. I'm coming soon to a theater near you! I'm in THX! I'm unsuitable for children! ジョーイ:だろ! もうすぐ劇場公開だぜ。THX式でさ。しかも子供は見ちゃだめなんだぜ!
    THX 映画の画像加工のかなにかの技術だと思われます。
    Ross: Now I cannot wait to see this. ロス:へぇ、早くみたいなぁ。
    Joey: Yeah, yeah, it's already generating Oscar buzz. ジョーイ:あぁ、オスカーもありえるってうわさだよ。
    Phoebe: I started that! フィービー:そのうわさ私が始めたのよ!
    Joey: I thought I did! Oh hey guess what? The premiere is next week and you're all invited! (They all gasp.) ジョーイ:俺だって! あ、そうそう。プレミアが来週だからさ、みんな招待するよ。 (みんな喜ぶ)
    Monica: Are we gonna take a limo? モニカ:リムジン使っていい?
    Joey: Sure! Why not?! ジョーイ:あぁ! もちろん!
    Monica: Oh I love taking limos when nobody died! モニカ:葬式じゃないときにリムジン使うの大好き!
    Rachel: Well obviously I won't be able to come, for those of you who haven't checked their calendars today is my due date. Well y'know, I just want to take a moment and thank you guys for how great you've been during this time. I really couldn't have done it without you. And I have loved these last nine months! And even though I am so looking forward to the next part, I am really gonna miss being pregnant. レイチェル:あの、私は行けないわ。カレンダーチェックしてない人に言っておくと、今日が出産予定日なのよ。みんなほんとにありがとうね。私にほんとにいろいろと協力してくれたよね。みんながいなかったら私出来なかったと思う。この9ヶ月は楽しかったわ。出産後がほんとに楽しみだけど、妊婦じゃなくなるってのも寂しいわね。
    [Scene: Central Perk, time lapse, and Rachel is entering still pregnant.] [セントラルパーク。一定時間経過。レイチェルが入室。まだ妊娠中。]
    Rachel: That's right, still no baby! (To Monica, Joey, and Chandler on the couch) Come on people! Please make some room! レイチェル:そうよ。まだよ! (ソファーに座っているモニカ、ジョーイ、チャンドラー) あんたたち! ちょっとつめてよ!
    Ross: Uh sweetie, maybe you'd be more comfortable here? (Gets up from the green armchair.) ロス:レイチェル。こっちのほうが座り心地いいと思うよ。 (アームチェアから立ち上がる)
    Rachel: You. Like you haven't done enough. レイチェル:あんた。まだ親切にしてくれるのぉ?
    Ross: Look, I-I know how miserable you are, I wish there was something I can do. I mean I wish I were a seahorse. (She glares at him) Because with seahorses it's the male, they carry the babies. And then also umm, I'd be far away in the sea. (He sits back down.) ロス:確かに大変だと思う、僕が何か出来たらなぁ。僕がタツノオトシゴだったらいいなと思うよ。 (レイチェルはロスをにらむ) あ、だってタツノオトシゴは男が妊娠するんだ。あ、で、僕は海の中へと去っていく。 (元の席に座る)
    (Rachel turns and looks at the group on the couch and they move over. Chandler measures the room they've made with his arm and decides it's not enough and they all move over again.) レイチェルはソファーの3人をにらむ。チャンドラーが他のメンバーにつめるように合図を送り、みんなつめる。しかしまだ不十分だったようで、またつめる。
    Rachel: God. (Sits down.) I have never been so uncomfortable in my entire life! レイチェル:はぁ。 (座る) もうこんなむかついた状態は初めてだわ!
    Phoebe: Oh I know, I've been there. I remember toward the end… フィービー:うん、私わかるわ。私も経験した…
    Rachel: (interrupting her) Oh Phoebe, that's a great story. Can you tell it to me when you're getting me some iced tea? (Phoebe gets up and Rachel groans.) (To the baby) Oh God, get out! Get out!! Get out!! Get out!! レイチェル:(割り込む) フィービー、いいお話ね。アイスティーを私に持ってきながら話してくんない? (フィービーは立ち上がる。レイチェルはうめき声を上げる。) (赤ちゃんに) あ゛-! 出てけ! 出てけ!! 出てけ!! 出てけ!!
    Chandler: Let's. (Everyone gets up and leaves Rachel.) チャンドラー:そうだな。 (みんな立ち上がり出て行く)
    Opening Credits オープニング
    [Scene: Monica and Chandler's, Phoebe, Chandler, Joey, and Monica are there as Rachel enters.] [モニカとチャンドラーのアパート。フィービー、チャンドラー、ジョーイがおり、レイチェルが入室。]
    Chandler: Hey! Did you have the baby yet? チャンドラー:おっす! 赤ちゃん産まれたぁ?
    Rachel: Do you want me to come over there and sit on you? ‘Cause I'll do it. レイチェル:あんたの上に座ってあげようか? 座ってやるわよ。
    Monica: What are you doing here so early? モニカ:何でこんな早くに帰ってきたのよ?
    Rachel: They sent me home from work. They were like, "Start your maternity leave now! Just rest, get ready for the baby." Well y'know what? Screw ‘em! If they don't want me there, I'll just hang out with you guys. レイチェル:あぁ、会社がもう帰れってさ。何か"あぁ、妊娠休暇は今日からだな! まぁ休んで、出産の準備しな。"だってさ。ふん、あんなやつらこっちからお断りよ! あいつらが私を追い出すんなら、あんたたちと一緒にいるわ。
    Phoebe: Or you can do volunteer work. フィービー:ボランティアでもしたら?
    (Joey's cell phone rings and he answers it.) ジョーイの携帯がなり、ジョーイがそれに出る。
    Joey: Hello? ジョーイ:もしもし?
    Estelle: Joey! It's Estelle! Great news, I was able to get you and one guest tickets to your premiere. エステル:ジョーイ! エステルよ! いい知らせよ。あんたのプレミアの席、あんたとあと一人のゲスト分確保できたわ。
    Joey: One guest? You told me I can have six tickets! ジョーイ:一人? 6人って言ったじゃないっすか!
    Estelle: Well, I sold four of them on Ebay. You'll be sitting next to HotGuy372. エステル:あぁ、4枚はEbayで売ったんだよ。あんたの横にHotGuy372がいるからね。
    Ebay イーベイ。オークションサイト。HotGuy372はIDだと思われる。
    Joey: Oh my God. So that's it?! I only get to bring one guest? ジョーイ:まじっすか? ゲストは一人だけ?
    Estelle: Yeah, what time do you wanna pick me up? (Joey hangs up on her.) Hello? エステル:あぁ。で、いつ私を迎えに来るんだい? (ジョーイは電話を切る) もしもーし?
    Joey: (to Monica, Chandler, and Phoebe) Did you hear that? I only get one extra ticket to my premiere. So some how I have to pick between you three and Ross. ジョーイ:(モニカ、チャンドラー、フィービーに) 聞いたか? プレミアのチケットはたった一枚だって。お前ら3人とロスの中から一人選ばなきゃいけないんだぞ。
    Rachel: (overhearing that) What-what about me? レイチェル:(話を聞いて) わ、私は?
    Joey: You said you didn't want to go. ジョーイ:行きたくないって言ってたじゃん。
    Rachel: I don't. But I would still like to be acknowledged. What? Just because I'm pregnant you think I'm invisible. レイチェル:そうよ。でも私のことを忘れてほしくないの。私が妊娠してるからって透明なわけ?
    Joey: Definitely not invisible. ジョーイ:透明なわけはないね。
    Monica: Well, well Ross didn't care enough to be here, so I think he's out. You snooze you lose. モニカ:そうねぇ、兄さんはここにいないから除外ね。人生は怠けてたら負けるもんよ。
    Chandler: He's not snoozing, he's teaching a class. チャンドラー:ロスは仕事中なんだよ。
    Monica: Well then somebody's snoozing. Joey, not that this uh should affect you at all, but if you were to pick me, I was planning on wearing a sequined dress, cut down to here. (Points to her stomach just above her belly button.) モニカ:じゃあ、怠けてるのは誰かしらねぇ。ジョーイ、別にプレミアに誘ってって言ってるわけじゃないけど、私を選んでくれたら、スパンコールつきで、ここまで切れ込みがあるドレス着てってあげるわ。 (へその直前を指差す)
    Chandler: I haven't seen this dress. チャンドラー:そんなドレス見たことないぞ。
    Monica: Star in a movie. モニカ:映画スターには見せるのよ。
    Phoebe: Joey, you pick who ever you want. Okay? You just listen to your heart. What does it tell you? (Mimicking a heartbeat and tapping her chest.) Phoebe, Phoebe. フィービー:ジョーイ。自分で連れて行きたい人を選べばいいのよ。自分のハートに従えばいいのよ。何て言ってる? (胸を叩きながら心臓の音をまねする) フィービー、フィービー…
    Joey: Well uh…I think I want to take Chandler. ジョーイ:うーん…、チャンドラーかな。
    Phoebe: (still mimicking a heartbeat, only faster) Phoebe-Phoebe-Phoebe-Phoebe. Burrrrr! (Mimics the sound of a cardiac monitor going off.) フィービー:(心臓の音のまねを続ける。心拍数が上がっていく) フィービー、フィービー、フィービー、フィービー。ピー! (心拍数の機械の音の真似をする)
    Chandler: You really want to take me? チャンドラー:俺を選んでくれるの?
    Joey: Yeah! Yeah! I mean I'm sorry, I wish I can take everybody, but y'know Chandler always supported my career. He's paid for acting classes and head shots and stuff and well this will be my way of paying you back. ジョーイ:あぁ! ごめんよ。みんなを連れて行きたいけど、チャンドラーはいつも俺のこと応援してくれたんだ。俳優講座や面接用の写真代とか出してくれたしな。これが俺のお返しだよ。
    Chandler: So you're never actually going to pay me back? チャンドラー:ってことは俺に金を返すことはないのか。
    Monica: Wait a minute, just because he paid for your head shots you're gonna take him? Joey, I don't think you're comprehending just how slutty this dress is! モニカ:待ってよ。ただ、写真代出しただけで、チャンドラーを連れて行くの? あなたドレスのエロさを分かってないわ。
    Joey: It's not just the stuff he paid for, I mean it's-it's everything. Y'know? He read lines with me. He-he went with me on auditions when I was really nervous, and then he consoled me after I didn't get parts that I really wanted. You always believed in me man. Even, even when I didn't believe in myself. ジョーイ:チャンドラーはただ金を出してくれただけじゃないんだよ。一緒に台詞読んでくれたり、俺が緊張してるときに一緒にオーディションに行ってくれたりさ。俺が審査に落ちたときも慰めてくれたし。いつも俺のことを信じていてくれた。俺が自分を信じられないときでもね。
    Chandler: I always knew you were gonna make it. I'm so proud of you. チャンドラー:俺はいつもお前が成功するって思ってたよ。お前のことを誇りに思うよ。
    Joey: Thanks. That means a lot to me. ジョーイ:ありがと。ほんとに嬉しいよ。
    (They look at each other and smile for a while.) 2人はお互いを見合い、スマイル。
    Phoebe: Mon, maybe one of these guys wants to wear your dress. フィービー:モニカ。ドレスはこの2人に貸してあげたら?
    Joey: (in a manly voice) I'm gonna go shave. (Gets up.) ジョーイ:(男の声で) ひげをそらなきゃな。 (立ち上がる)
    Chandler: (in a manly voice) Yeah well, I'm gonna go spit. (He goes into the bedroom. On his way out, Joey gives Rachel a wide berth.) チャンドラー:(男の声で) あぁ、つば吐いてこなきゃ。 (2人とも去る)
    Rachel: Oh, I have to pee. If I don't come out in five minutes it's because I've choked to death on the potpourri stink. (Goes into the bathroom.) レイチェル:さて、おしっこしなきゃ。5分経っても私が出てこなかったら、私はポプリの匂いで死んでるってことだから。
    Phoebe: When she comes out, you hold her nose, I'll blow in her mouth, and the kid will just (makes a popping sound) right out of her. フィービー:レイチェルが出てきたら、あんた鼻つまんで、私が口に息吹き込むから、そしたら赤ちゃんがポンって出てくるよ。
    Monica: She's over a week late! She gotta have it today, right? モニカ:もう1週間も遅れてるわ! もう今日は産まれるわよねぇ?
    Phoebe: I don't know. I-I think it's still gonna be a while. フィービー:さぁ。まだ時間かかると思うわ。
    Monica: Hmm, care to make it interesting? I'll bet you that she'll have it by this time tomorrow. モニカ:ゲームする? レイチェルが明日のこの時間までに出産するにかけるわ。
    Phoebe: You're on! フィービー:乗ったわ!
    Monica: Okay, how much? モニカ:いくら?
    Phoebe: One hundred thousand dollars! フィービー:10万ドル!
    Monica: How about fifty bucks? モニカ:50ドルは?
    Phoebe: Fine! I'll call Zurich and move some money around. フィービー:いいわよ! チューリッヒに運用してもらおうっと。
    Rachel: (calling from the bathroom) All right, who's turn is it to help me get up! レイチェル:(トイレから) どっちか私を立たせて!
    (They both look at each other, then Phoebe gets an idea.) 2人はお互いを見合う。
    Phoebe: No one's here! (Monica looks at her.) Oh damnit! フィービー:誰もいないわよ! (モニカはフィービーを見る) しまった!
    [Scene: The World Premiere of Over There, Joey and Chandler are arriving in a limo and are about to walk down the red carpet.] [プレミア。ジョーイとチャンドラーがリムジンで到着。赤いカーペットの上を歩いていく。]
    Chandler: This is so exciting! It's so glamorous! People taking our picture. How do I look? チャンドラー:おぉ、すげぇ! 豪華だなぁ! みんな俺らの写真撮ってるぞ。どう、俺決まってる?
    Joey: A little tall. ジョーイ:あ、ちょっと背が高いな。
    Chandler: What? チャンドラー:は?
    Joey: Do you mind crouching down a little bit, so that I look taller? (Chandler does so) There you go. (And they walk down the red carpet.) ジョーイ:ちょっとかんがんでくれない? 俺の方が背が高く見えるようにさ。 (チャンドラーはかがんで) そうそう。 (2人は赤いカーペットの上を歩いていく)
    Chandler: It's just so glamorous. チャンドラー:豪華だなぁ。
    [Scene: Monica and Chandler's, Rachel is entering, still pregnant.] [モニカとチャンドラーのアパート。レイチェルが入ってくる。まだ妊娠中。]
    Phoebe: Oh hey Mon? Rach is here! Ohh, you're still pregnant. Oh, I'm sorry. I know how uncomfortable you are. Y'know what? You look great. Yeah, like fifty bucks. フィービー:モニカ。レイチェルが来たわよ! あら、まだ産まれないのね。残念ね。辛いと思うわ。でもキレイよ。まるで50ドルみたい。
    Rachel: Oh, I have to go pee. Apparently this baby thinks that my bladder is a squeeze toy. (Goes to the bathroom.) レイチェル:はぁ、おしっこしなきゃ。赤ちゃんが私の膀胱のことおもちゃだと思ってるみたい。 (トイレへ行く)
    Monica: Damnit! Damnit!! Here's your fifty bucks! (Pays Phoebe.) モニカ:ちくしょう! ちくしょう!! ほら、50ドルよ! (フィービーに払う)
    Phoebe: It's interesting that you lost. Now, I forget, do you like to lose? フィービー:あなたが負けるとはねぇ。そう言えば、負けるのが趣味だったっけ?
    Monica: Now stop it! Double or nothing that she has it by tomorrow! モニカ:止めて! じゃあ、明日までに出産にもう一回かけるわ!
    Phoebe: Fine! You're on! フィービー:別にいいわよ。
    Monica: Okay. モニカ:よーし。
    Phoebe: Until then, General Grant, why don't you set up camp (She puts the bill in her bra) right there. フィービー:ま、それまでグラント将軍は、キャンプをはります。 (50ドル札をブラジャーに入れる) こちらへ。
    General Grant グラント将軍。50ドル札の人物。
    Ross: (entering) Hey is Rachel here? We have a doctor's appointment. ロス:(入室) おす、レイチェルいる? もうすぐ病院に行く時間なんだ。
    Monica: She's in the bathroom. モニカ:トイレにいるわよ。
    Ross: Rach, we gotta go. ロス:レイチェル、行くよ。
    Rachel: In a minute!!! レイチェル:ちょっと待ってろ!!!
    Ross: People ask me why we're not together, I just don't know what to tell them. ロス:みんな僕たちがなんでカップルじゃないのかって聞くんだが、何て言っていいのかわからないなぁ。
    Rachel: (entering) All right, all right. Let's go! レイチェル:(出てくる) はいはい、行きましょう!
    Ross: Uh, do you wanna go change first? The doctor's keeping the office open late for us, but if you hurry… ロス:あ、僕らのために病院あけといてくれるから、着替えてから行こうか。まぁでも君が急いでるっていうんなら…
    Rachel: No, I'm fine. レイチェル:別にこれでいいわよ。
    Ross: Really? You don't think that's a little inappropriate. (She's wearing a tank top and has her belly sticking out.) ロス:まじ? ちょっと不適切だと思わない? (タンクトップを着ており、おへそが出ている)
    Phoebe: Good God man don't anger it. フィービー:だめよ。これを怒らせちゃ。
    Rachel: Ross, it is 100 degrees outside. For the first time in weeks, I am somewhat comfortable. レイチェル:ロス。外は38度もあるのよ。この数週間私はねぇ、苦しい思いをしてきたのよ。
    Ross: Fine! Fine! Y'know what? Whatever you want. Okay? You're the mommy. ロス:分かった、分かったよ! まぁ、君のやりたいようにしよう。ね? 君がママなんだから。
    Rachel: Oh uh-uh pal! Don't call me mommy! It's bad enough you call your own mother that. (He looks at Monica.) レイチェル:ちょっと、あんた! 私をママなんて呼ぶんじゃないよ! 自分の母親をそう呼ぶだけで十分だろ。 (ロスはモニカを見る)
    Monica: I'm actually with her on this one. モニカ:私もそう思うわ。
    [Scene: Inside Joey's Premiere, he is intently watching the movie.] [ジョーイのプレミア。ジョーイは熱心に映画を見ている。]
    Joey: (onscreen) "I thought I knew who the enemy was, but it was you all along." ジョーイ:(映画上) "敵のことは分かったつもりだったんだがな。貴様一人だったとは。"
    Joey: (To Chandler) Okay, this is it. It's my big fight scene coming up. (He looks over and Chandler and notices that he's asleep.) ジョーイ:(チャンドラーに) お、次だよ。俺の戦いのシーンだぜ。 (チャンドラーを見る。しかしチャンドラーは寝ている。)
    [Scene: Dr. Long's Office, Ross and Rachel are waiting for the doctor. Ross is drumming his fingers on the bed.] [ロング先生の病院。ロスとレイチェルは医者を持っている。ロスはベットの上で指でとんとん叩いている。]
    Rachel: Ross. レイチェル:ロス。
    Ross: Yeah? ロス:ん?
    Rachel: Can I ask you something? レイチェル:ちょっと質問よ。
    Ross: Uh-huh. ロス:あぁ。
    Rachel: When Carol was pregnant with Ben… レイチェル:キャロルが妊娠していたとき…
    Ross: Mmm? ロス:ん?
    Rachel: …were you this irritating? レイチェル:あんたってこんなにむかつくやつだったの?
    Ross: Wow! ロス:うわぁ。
    Rachel: Excuse me?! レイチェル:なんだって!?
    Ross: Oh nothing. Nothing! Just uh, you've been a little short with me lately. I'm not trying to irritate you. ロス:いや、別に。何でもないよ! いや、最近、君は最近ちょっと率直だなぁって。別に君をいらつかせてるわけじゃないよ。
    Rachel: Well then you just must have a natural talent for it. レイチェル:あっそ。じゃあそういう才能があるのね。
    Ross: Y'know what? The doctor will be in soon, why don't we not speak until then. ロス:あのさ、先生がもすぐ来るから、それまで黙っていよう。
    Rachel: (silently) Okay. (Pause) Seriously, breathe louder Ross! That's great! レイチェル:(静かに) 分かったわ。 (間) 息がうるさいわね! やれやれね!
    Ross: Y'know we should probably ask the doctor if she even knows how to deliver a baby that's half human and half pure evil! ロス:先生に悪魔と人間のハーフを産む方法を聞いときな!
    (Dr. Long enters.) ロング先生が入室。
    Rachel: Hi Dr. Long, how are you? レイチェル:あら、ロング先生。元気ですか?
    Ross: (to Rachel) Oh, you're nice to her. ロス:(レイチェル) へぇ、先生には優しいんだねぇ。
    Rachel: She has the drugs! レイチェル:薬持ってからよ!
    Dr. Long: We'll do a quick check. ロング先生:すぐに終わる検査しますね。
    Rachel: Okay. (Rachel lies back.) レイチェル:はい。 (レイチェルは寄りかかる)
    Dr. Long: So, eight days late huh? ロング先生:8日遅れですね。
    Rachel: Yeah. レイチェル:はい。
    Dr. Long: You must be a little uncomfortable. ロング先生:辛いでしょうね。
    Rachel: Eh, just a tad. レイチェル:たいしたことないですよ。
    Dr. Long: You're about 80 percent effaced, so you're on your way. It still could last a little while longer. If you're anxious there are a few ways to help things along. ロング先生:80パーセントってところですね。もうしばらく後かもしれません。でも心配なら、いろいろと手段はありますよ。
    Ross: Do them!! ロス:ぜひ!!
    Dr. Long: Actually, they're things you can do. Just some home remedies, but in my experience I've found that some of them are quite effective. ロング先生:あ、実はそれはあなたたちが行うことなんですよ。家庭治療法です。でもまぁ私の経験上けっこう役に立つと思いますよ。
    Rachel: Well, we are ready to try anything. レイチェル:はい、いろいろとやってみます。
    Dr. Long: Okay, there's an herbal tea you can drink. ロング先生:まずはハーブティーですね。
    Rachel: Okay. レイチェル:はい。
    Dr. Long: You can take some caster oil, there's eating spicy foods… ロング先生:キャスターオイル。スパイシーフードなど…
    Rachel: Great! We will do all of those. レイチェル:全部やってみます。
    Dr. Long: …taking a long walk, and then there's the one that's proved most effective: sex. ロング先生:長距離の散歩もいいですね。あ、あと最も効果的なのがですね、セックスです。
    (Rachel turns and looks at Ross.) レイチェルは振り返りロスを見る。
    Ross: You've got to be kidding me! ロス:そんなことできるわけないだろ!
    Commercial Break コマーシャル
    [Scene: Joey's Premiere, the movie is ending and it takes the applause to wake up Chandler.] [ジョーイのプレミア。映画が終わり、客が拍手し、チャンドラーが起きる。]
    Chandler: Good job Joe! Well done! Top notch! チャンドラー:素晴らしかったぞ、ジョーイ! すごい! サイコーだ!
    Joey: You liked it? You really liked it? ジョーイ:そうかい? まじで気に入った?
    Chandler: Oh-ho-ho, yeah! チャンドラー:あぁ。もちろん!
    Joey: Which part exactly? ジョーイ:どの部分がよかった?
    Chandler: The whole thing! Can we go? チャンドラー:全部だよ! さ、行こう。
    Joey: Oh no-no-no, give me some specifics. ジョーイ:おいおい、具体的に教えてよ。
    Chandler: I love the specifics, the specifics were the best part! チャンドラー:あぁ、具体性がよかったよ。そこが素晴らしかった!
    Joey: Hey, what about the scene with the kangaroo? Did-did you like that part? ジョーイ:じゃあ、あのカンガルーのシーンはどうだった? あの部分気に入った?
    Chandler: I was surprised to see a kangaroo in a World War I epic. チャンドラー:あぁ、カンガルーが出てくるとは驚いたよ。第一次世界大戦の映画で…
    Joey: You fell asleep!! There was no kangaroo! They didn't take any of my suggestions! Thanks for coming buddy. I'll see you later. (Starts to walk out.) ジョーイ:お前寝てただろ! カンガルーなんか出てない! 俺の提案は却下されたんだ! わざわざ来てくれてありがとな。じゃ、また後で。 (帰っていく)
    Chandler: Don't go! I'm sorry. I'm so sorry! (Sees another guy who is still asleep.) Look! This guy fell asleep! He fell asleep too! Be mad at him! (Looks at him more closely.) Or, call an ambulance. チャンドラー:待て! ごめんよ! まじでごめん! (寝てる男と発見) おい! こいつだって寝てるぞ! こいつも寝てるじゃんか! こいつにも怒ってやれよ! (その男を良く見る) いや、救急車を呼べ。
    [Scene: Central Perk, Ross and Rachel are there as Phoebe and Monica enter.] [セントラルパーク。ロスとレイチェルがおり、フィービーとモニカが入ってくる。]
    Monica: Hey! モニカ:おす!
    Ross: Hey. ロス:おす。
    Rachel: Hi! レイチェル:おす。
    Monica: What did the doctor say? Any news on when the baby will come? モニカ:医者は何だって? 出産はもうすぐとか言ってた?
    Rachel: No. But she did give us some ideas on how to induce labor. レイチェル:いや。でもいろいろ出産を早める方法を教えてくれたけどね。
    Ross: Yeah, we tried them all. We went for a walk, uh we tried a special tea, caster oil, spicy food nothing has worked. ロス:あぁ。全部試したんだ。散歩に行ったし、特別なお茶、キャスターオイル、スパイシーフード。どれも効かないんだ。
    Rachel: Well, there is one thing that we haven't tried, but someone thinks that, (mimicking Ross) "That will open up a can of worms." レイチェル:あら、まだ試してないのがあるのよ。でも誰かさんが (ロスの真似をする) "それはトラブルの元だよぉ"なんていうのよ。
    can of worms トラブルの元
    Monica: Well what is it? What is it? If it's gonna help bring the baby here, like today. I mean, I think you should do it. モニカ:まだ試してないやつって何? 出産の助けにあんるんなら、今日にでも出産できるんなら、やるべきよ。
    Ross: It's sex. ロス:セックスだよ。
    Monica: Do it! モニカ:やるべきよ!
    Ross: Monica! ロス:モニカ!
    Monica: I'm just saying it's been a really long time for you. I mean, women have needs. Do it, get yours! モニカ:だってレイチェルごぶさたでしょ。そりゃ、女だってやりたいときはあるのよ。やってきな!
    Phoebe: Oh I-I don't know about that. No, I think that if the two of you had sex the-the-the repercussions would be catastrophic. フィービー:私は反対ね。あなたたちがセックスしたら、そ、その反動は壊滅的なものになるでしょうねぇ。
    Monica: All right, let's be practical, if Ross isn't willing to do it, he's not the only guy in the world you can have sex with. You can borrow Chandler. Chandler is good! モニカ:じゃ、現実的に考えて見ましょ。兄さんがやりたくないっていうんなら、他の男でもいいのよ。チャンドラーを借りてもいいわよ。チャンドラーけっこううまいのよ!
    Ross: Monica, what is the matter with you? ロス:モニカ、お前どうしちまったんだよ?
    Monica: Nothing. I just want the baby to be born today. モニカ:別に。ただ赤ちゃんに今日産まれてほしいのよ。
    Rachel: Why? Why today? レイチェル:何で? 何で今日なわけ?
    Monica: Okay fine! I keep betting Phoebe that you're gonna have the baby and I don't want to lose again! モニカ:分かったわよ! フィービーと今日赤ちゃんが産まれるってかけてたの。もう負けたくないのよ!
    Ross: What?! While she's been going through this hell, you've been making money?! You're betting on your friend staying in this misery?! (Phoebe lowers her head and shakes it yes.) ロス:何!? レイチェルがこんな辛い思いをしてるってのに、お前ら金儲けしてたのか!? 友達の辛さが続くほうにかけたのか!? (フィービーはうなずく)
    Rachel: I'll take that bet. レイチェル:私もかけるわ。
    Ross: What?! ロス:え!?
    Rachel: Well, I'm miserable here! I might as well make some money out it! レイチェル:だって、私ほんとに辛いのよ! せめて金儲けぐらいしたいわよ!
    Ross: Can I get some of that action? ロス:僕もかけていい?
    Monica: Wait a minute! Now I'm betting against all three of you? モニカ:ちょっと待ってよ! じゃあ私は3人を相手にしなきゃいけないわけ?
    Rachel: Oh honey, don't worry. I really do feel like tomorrow's the day. レイチェル:大丈夫よ。なんとなく明日産まれそうな気がするわ。
    Monica: Oh, okay! モニカ:じゃあいいわ!
    (Rachel turns her head to Ross and Phoebe and mouths, "No way.") レイチェルはロスとフィービーに向かって首を振り、"んなわけないじゃん"と口パク。
    [Scene: Monica and Chandler's, Chandler is there as Joey enters.] [モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーがおり、ジョーイが入室。]
    Joey: Hey! Sleeping beauty! ジョーイ:お! 眠れる美だ!
    Chandler: Where have you been?! I tried to call you! I want to talk to you! I still feel so bad! チャンドラー:どこ言ってたんだよ!? お前に電話したんだぞ! まじで悪かったよ!
    Joey: (in a baby voice) Oh no, were you upset? Did you lose sleep? ジョーイ:(赤ちゃんの声で) あらぁ、怒っちゃったぁ? それとも眠いのかなぁ?
    Chandler: I'm so sorry. チャンドラー:ごめんよ。
    Joey: Uh-huh look, the only reason I can over here was to settle things between us! Okay? You've done a lot for me and my career, I wanted to pay you back so I took you to the premiere but you missed it! Okay, so how much do I owe you? ジョーイ:あのな、俺がここに来たのは解決に来たんだ! お前は俺のためにいろいろとしてくれた。だからお返しにプレミアに連れてったが、寝やがった! で、俺はいくら借金があるんだ?
    Chandler: What?! チャンドラー:え!?
    Joey: Give me a number, I don't want to owe you anything! ジョーイ:いくらだよ、お前に借りはつくりたくない!
    Chandler: You don't owe me anything, I don't want you money… チャンドラー:借りなんかないよ、別に金なんか…
    Joey: Ah-ah-ah! We're doing this! Okay, now you got me my first set of head shots. Right, how much were those? ジョーイ:あ! だめだめ、いくらだよ! よし、まずは面接用の写真だ。いくらだ?
    Chandler: I don't know, five hundred dollars? チャンドラー:知らないよ。500ドルぐらい?
    Joey: Okay, five hundred dollars. What else? ジョーイ:よし500ドルな。他には?
    Chandler: Well then there was the second set, the infamous booger head shots. チャンドラー:あ、悪名高い変な写真屋で撮ったやつもあったな。
    Joey: Okay, so that's another five hundred. Five hundred and five hundred, that's… (Pauses to figure it out.) ジョーイ:よし、それも500ドルだな。じゃ500ドル足す500ドルで… (計算)
    Chandler: Do you want a calculator? チャンドラー:電卓いる?
    Joey: Please! ジョーイ:頼む!
    Chandler: Here! (Hands him one. Joey adds it up and discovers that he was right.) チャンドラー:ほらよ。 (電卓を渡す。ジョーイは計算する。)
    Joey: All right, what else? ジョーイ:よし、他には?
    Chandler: Well uh, there was acting classes, stage combat classes, tap classes… チャンドラー:えーと、役者講座。格闘講座、タップクラス…
    Joey: Which we're still keeping under our hats! ジョーイ:それは俺らの秘密でな!
    Chandler: Uh then there was that dialect coach who helped you with that play where you needed a southern accent. Which after twenty hours of lessons still came out Jamaican. チャンドラー:えーと、あと方言のコーチ。お前の南部訛りを指導したけど、20時間も指導してもらったらジャマイカ訛りになったやつ。
    Joey: What the hell are you talking about, (in a Jamaican accent) "The south will rise again man." ジョーイ:は、何言ってんだよ。 (ジャマイカ訛りで) "南部はまた栄えるのだぁ!"
    Chandler: Yes, money well spent! チャンドラー:あぁ、有意義な投資だったな!
    Joey: Yeah. Okay, what else? Rent! ジョーイ:あぁ。あとなんだ? 家賃だ!
    Chandler: Okay, two, three years of rent, utilities, food… チャンドラー:えーと、2, 3年の家賃と、公共料金、食べ物…
    Joey: Okay. Okay, so I'm writing you a check for… (looks at the calculator) So you fell asleep during my movie. Big deal right? How do you clear this thing? (presses buttons of the calculator numbers of times)ジョーイ:あぁ。えーと、合計すると…。 (電卓を見る) ただ映画で寝ただけじゃないなぁ。たいしたことないよなぁ? これってどうクリアするの? (電卓のボタンを押しまくる)
    [Scene: Ross and Rachel's, Ross and Rachel are trying the home remedies again.] [ロスとレイチェルのアパート。ロスとレイチェルが家庭治療法を試している。]
    Ross: Come on, finish your enchilada. ロス:エンチラーダがまだ残ってるぞ。
    enchilada エンチラーダ。メキシコ料理。
    Rachel: Ross I, We tried all the spicy food. It's not working. レイチェル:ロス、もうスパイシーフードは全部試したじゃん。どれもだめよ。
    Ross: Okay here, have one of these peppers. Oh ha… Oh God! So…so hot! (Rubs his eyes.) Oh my (Laughs.) By the way, you don't want to touch the pepper and then touch your eye. ロス:あと唐辛子。うおぉ…、辛い! か…、かれー! (目をこする) いて! (笑う) ところで、唐辛子食べた後で、目を触らないように。
    Rachel: I am feeling nothing. Speaking of hot, watching you do that really makes me want to have sex with you. レイチェル:何も感じないのよ。ホットといえば、あなたのそういう姿見てるとセックスしたくなっちゃうわ。
    ※:hotには辛い、興奮、かっこいい、セクシーなどの意味があります。
    Ross: Stop it. ロス:やめろ。
    Rachel: Oh come on Ross, why are we wasting our time with this other stuff?! We know what's gonna work! It's doctor recommended! レイチェル:ロス、こんあの時間の無駄よ!? セックスすれば終わりじゃない! お医者さんもオススメなのよ!
    Ross: I'm sorry, but we have to have some boundaries! My God, I'm dying. ロス:悪いけど、境界線ってもんがあるんだよ! あぁ、目が痛い。
    Rachel: Oh come on Ross, we've done it before we'll do it again, it'll be a nice way to bookend the pregnancy. レイチェル:ロス。前にもやったじゃない。妊娠の終わりにふさわしいわよ。
    Ross: This is insane, I'm not gonna make love to you just so that you'll go into labor. ロス:そんなのバカげてる。君の出産のために君と愛を作るわけないだろ。
    Rachel: Make love? What are you a girl? レイチェル:愛を作る? あんた女?
    Ross: Always a great way to get in a man's pants. ロス:男を誘惑するにはいい方法だよ。
    Rachel: But you will, you will be performing a service. Okay? Just-just think of me as a ketchup bottle, y'know you sometimes you have to bang on the end of it just to get something to come out. レイチェル:いいじゃんか。ただのなんかのサービスだと思えばいいのよ。私をケチャップの入れ物だと思ってさ、ほら、底を叩くとポンって出てくるじゃん。
    Ross: I love when you talk dirty to me. ロス:君のダーティートークはたまらないな。
    Rachel: Oh, I know it. You're right. That's not sexy. Oh…Oh! (Drops a fork on the floor.) Whoops! Oh, I seem to have dropped my fork. Let me just bed over and get it. (tries to pick up the fork, while trying to show her butt to Ross) Oh God! レイチェル:そうね。あなたの言うとおりだわ。そんなのセクシーじゃない。 あ、あら! (フォークを床に落とす) おっと! フォーク落としちゃったみたいね。ちょっとかがんで取るわね。 (お尻をロスに見せるようにフォークを取ろうとする) あぁ、無理!
    Ross: Okay enough! This is, this is not going to happen. ロス:もう止めろ! セックスなんかしないよ。
    Rachel: Come on Ross! I'm miserable here! Come on! You started this, now you finish it! Come on wuss, make love to me. レイチェル:ロス! 私ほんとに辛いのよ! あなたが始めたんだから、あんたが終わらせてよ! カモーン、坊や。私と愛を作ろう。
    Ross: Y'know what? ロス:あのなぁ!
    Rachel: What?! レイチェル:何よ!?
    Ross: Forget it. ロス:なんでもない。
    Rachel: Oh wow! What now Ross you're not gonna talk? How on earth will you ever annoy me? Oh wait a minute, I know. (Mimics his breathing.) I mean you'd think the damn jalepeno would've cleared up your sinuses, but no!! That's not enough… (Ross jumps over and kisses her.) What are you doing?! レイチェル:あら! 今度は話さない気? 何ていらつかせる人なのかしらぁ? あ、そうそう。 (ロスの呼吸を真似する) 唐辛子じゃ鼻の穴はきれいにならないのよ。あら、それだけじゃないわ… (ロスがレイチェルに飛び掛り、キスをする) 何やってるのよ!?
    Ross: I'm getting that baby out of you! ロス:赤ちゃんをお前から出すんだよ!
    (They kiss again.) 2人はキス
    Rachel: (breaking the kiss) Oh God! レイチェル:(キスを止める) あぁ!
    Ross: Oh, I know. ロス:あぁ、だろ。
    Rachel: Oh no. No-no! I think my water just broke. レイチェル:違うの、違うの! 破水したみたい。
    Ross: I am good. Okay! Okay! Uh, I got the pillow! I got the bag! You got the keys? ロス:僕って有能だな。よし! えーと、枕は持った! バックは持った! かぎ持った?
    Rachel: Okay! I got the keys! Okay! Okay! レイチェル:うん! かぎ持ったわよ! うん。
    Ross: Hey! ロス:ねぇ。
    Rachel: Yeah. レイチェル:うん。
    Ross: We're having a baby. ロス:いよいよ赤ちゃんが産まれるんだ。
    (They hug and then kiss one more time.) 2人はハグし、またキス。
    Rachel: I didn't uh, really have time to read this part of the books, but do you think we have time to… レイチェル:その…、出産の部分は読む時間がなかったの。まだ時間あると思う…?
    Ross: Not so much. ロス:あんまないかも。
    Rachel: Okay. レイチェル:そうね。
    Closing Credits エンディング
    [Scene: Monica and Chandler's, Monica is paying Phoebe.] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカがフィービーに金を渡している。]
    Monica: Two hundred. モニカ:200ドル。
    Phoebe: Thank you! フィービー:どーも!
    Monica: That's it. I'm done. I don't care when the baby comes, no more betting. モニカ:もうやめ。いつ出産だろうと知ったこっちゃないわ。もうかけないわ。
    Phoebe: Okay. フィービー:分かったわ。
    (The phone rings and Monica answers it.) 電話が鳴り、モニカが出る。
    Monica: Hello? (Listens) Uh-huh. (Listens) Uh-huh. (Listens) Okay. (Hangs up.) I guess we can bet one more time. モニカ:もしもし? (聞く) うん。 (聞く) うん。 (聞く) 分かった。 (切る) もう一回ぐらいかけてもいいか。
    Phoebe: Is Rachel having the baby? フィービー:レイチェルが出産するんでしょ?
    Monica: How did you know that?! (Runs to yell at Joey's apartment.) Joey! Chandler!! It's time! モニカ:何でわかるのよ!? (ジョーイのアパートのほうへ叫ぶ) ジョーイ! チャンドラー!! 時間よ!
    Phoebe: They're at the coffeehouse. フィービー:あの2人は喫茶店よ。
    Monica: You know everything!! Oh wait, double or nothing. I bet you the baby is over seven pounds. (Phoebe isn't interested.) I bet you it has hair. (She's still not interested.) I bet you it's a girl. モニカ:何でも知ってるのね!! あ、待って。またかけよう。あなたが勝ったら2倍。私が勝ったら全部返して。赤ちゃんが3キロ以上にかけるわ。 (フィービーは興味なし) 髪の毛があるにかけるわ。 (興味なし) 女の子にかけるわ。
    Phoebe: We know it's a girl! (Exits.) フィービー:女の子だって知ってるじゃん! (出て行く)
    Monica: (following her) I'll give you really good odds. モニカ:(追いかける) いいオッズあげるから。
    This script is provided by The CFSI
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26