英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • 第8シーズン 第23話「ママにプロポーズを Part 1」

    EnglishJapanese
    [Scene: The Hospital, Ross and Rachel, who's in a wheelchair, are arriving in the waiting room for the maternity ward.][病院。ロスが車椅子に乗ったレイチェルを押して待合室に到着。]
    Ross: All right! (Checking his watch) Yes!! From home to the hospital in under seven minutes! We did it!!ロス:よっしゃ! (時計をチェック) 家から病院まで7分だ! ついにやったぜ!!
    Rachel: (deadpan) Yes, the hard part is truly over.レイチェル:(無関心) はーい、大変な部分は終わったわねぇ。
    Ross: No, but come on, we're off to a great start aren't we? I knew I'd get you here fast, but this has got to be some kind of a record!ロス:でもスタートは順調だと思わない? やっぱりね、こんだけ早くつけると思ってたよ。こりゃレコードだな。
    (Phoebe and Monica walk in from getting some coffee.)フィービーとモニカがコーヒーを持ってやってくる。
    Phoebe: Oh you made it!フィービー:あら、やっと着いたのね!
    Rachel: Hi! (Ross is stunned.)レイチェル:おす! (ロスはびっくり)
    Monica: How are you doing?モニカ:調子はどう?
    Ross: Wait a minute! How-how the hell did you beat us here?ロス:ちょっと待て! 何で僕らより早いんだよ?
    Monica: We took a cab. Did you guys walk?モニカ:タクシーで来たのよ。そっちは歩き?
    Ross: N… No! We took a cab too, but I did test runs!ロス:ち…、違う! こっちもタクシーだ。試走までしたのに!
    (Chandler and Joey enter from the vending machines carrying sodas.)チャンドラーとジョーイがソーダをもって登場。
    Chandler: Hi!チャンドラー:おす!
    Joey: Hey! You made it!ジョーイ:おー、やっと着いたか!
    Ross: Okay is there some kind of magic tunnel to this hospital?!ロス:こ、この病院には魔法のトンネルでもあるのか!?
    Rachel: Ross, you stay here and talk, I'm gonna go have a baby.レイチェル:じゃ、そこで話しててね。私出産してくるから。
    Ross: Okay. Okay. (To the nurse behind the desk.) Umm hi, this is Rachel Green. I'm Ross Geller. We-we called from the car.ロス:あ、そうだった。 (カウンターの看護婦に) どうも。こちらはレイチェル・グリーン。僕はロス・ゲラーです。車の中から電話した者ですが。
    Nurse: Right! We have a semi-private labor room waiting for you. So in just a minute…看護婦:はい。セミプライベート出産室をご用意しております。少々お待ち…
    Rachel: (interrupting her) Whoa-whoa-whoa-whoa! I'm sorry, semi-private? We (Laughs), we asked for a private room.レイチェル:(割り込む) ちょっと、ちょっと、ちょっと! すいません、今セミプライベートって言いました? (笑う) プライベートを頼んでおいたはずですが。
    Nurse: Yes, I see that here. Unfortunately we can't guarantee a private room and currently they're all unavailable.看護婦:はい、分かっております。しかしプライベートを保障することはできないんですよ。現在はすべて使用中でして。
    Chandler: Man, if only you'd gotten here sooner. (Ross turns and glares at him.)チャンドラー:もうちょっと早くついてればなぁ。 (ロスは振り向きチャンドラーをにらむ)
    Nurse: I'm sorry. Semi-private rooms are all we have.看護婦:すいません。セミプライベート出産室しか開いていないんですよ。
    Rachel: Okay. Just give us a second. Ross! (They walk away from the desk.)レイチェル:分かりました。ちょっと待ってくださいね。ロス! (カウンターから離れる)
    Ross: Yeah?ロス:ん?
    Rachel: Give her some money.レイチェル:金渡して。
    Ross: I really think they're out of rooms.ロス:ほんとに全部使用中なんだと思うよ。
    Rachel: They're not!! Ross, they're just saving them for the important people!! Okay?! What-what if I was the president?!レイチェル:そんなわけないわ!! 金持ちとか偉い人のためにとっておいてるんだわ! もし私が大統領だったらどうなのよ!?
    Ross: Well then we'd be in a lot of trouble, you don't know where any countries are. (Rachel glares at him.) Okay. (He goes over to the desk followed by Rachel.) Uh, say would you umm… Would you mind checking again to see if any umm, private rooms may have (Handing her some money) opened up?ロス:それじゃアメリカはおしまいだね。君は世界地図読めないもん。 (レイチェルはロスをにらむ) 分かったよ。 (カウンターへと行く) あの…、もう一度チェックしていただけませんか? そろそろプライベート出産室が (金を渡す) 空いたんじゃないかと。
    Nurse: This is a hospital.看護婦:ここは病院ですよ。
    Rachel: (standing up) Okay. Y'know what? I'd have to say I really don't care for your tone. And this is not the only hospital in this city and we have no problem to, Whoa! (She starts a contraction) Oh gosh! Whoa!レイチェル:(立ち上がる) あのですね。そんな声色使って脅したって無駄ですよ。ニューヨークの病院はここだけじゃないんですから… うわ! (陣痛が始まる) う、痛い!
    Ross: What-what?ロス:大丈夫?
    Rachel: Ow! Ow! Contraction. (Sits back down.) Ow-ow! Ow-ow! (Starts breathing heavily.)レイチェル:うー、うー、陣痛が。 (座る) うー、うー (息が激しくなる)
    Nurse: Would you like to see a semi-private room?看護婦:セミプライベート出産室をごらんになりますか?
    Rachel: Yeah, it couldn't hurt to look.レイチェル:見るだけならいいわね。
    Opening Creditsオープニング
    [Scene: The Semi-Private Labor Room, Rachel is in bed, Ross is fooling around, and Dr. Long is checking on Rachel.][セミプライベート出産室。レイチェルがベットの上。ロスが近くにおり、ロング先生がレイチェルをチェックしている。]
    Dr. Long: Well you're only two centimeters dilated and we need to get to ten. It'll be a while.ロング先生:まだ2センチですね。最低10センチは必要ですから。ちょっと待ってみましょう。
    Rachel: Oh, okay.レイチェル:はい。
    Dr. Long: I'll be back in an hour to check you again.ロング先生:1時間後にまた来ます。
    Ross: Thank you.ロス:ありがとうございます。
    Rachel: Thank you. (Dr. Long exits.) Well, I guess we have some time to kill.レイチェル:ありがとうございます。 (ロング先生は去る) しばらく暇つぶししなきゃね。
    Ross: Yeah, guess so. Whew! Check these out! (He's looking at the stirrups on the other bed in the room and Rachel groans. Ross then hops into the bed and puts his legs into the stirrups.) Never done this before.ロス:あぁ、そうだな。お! 見ろよ! (妊婦用ベットの足を広げるための器具を見つける。レイチェルがうめく。ロスはベットの上に乗り、足を器具の上に乗っける。) へぇ、こんなの初めて。
    Rachel: Yeah well it looks great!レイチェル:あら、かっこいいわねぇ!
    (A nurse shows another couple into the room.)看護婦が夫婦を連れてくる。
    Man: Thank you very much.男:どうもありがとうございます。
    Woman: Thanks.女:どうも。
    (They stop when they see Ross who has to struggle to get out of the bed.)ロスを見つけ2人とも止まる。ロスはベットから降りるのに苦労する。
    Ross: Hi! Hi, I'm uh Ross. I'm here to ruin this magical day for you.ロス:ど、どうも! ロスです。あなたたちの一日を台無しにしちゃいましたね。
    Man: Oh no-no, not at all.男:いえいえ、そんなことないですよ。
    Woman: Don't worry about it.女:別に何でもないですよ。
    Man: Marc Coreger, this is my wife Julie.男:マーク・コーリガーです。こちらは僕の妻のジュリーです。
    Ross: Hi Julie.ロス:どうも、ジュリー。
    Julie: Hi.ジュリー:どうも。
    Ross: This is Rachel. (Points at her.)ロス:こちらはレイチェル。 (レイチェルを指す)
    Rachel: Hi! レイチェル:どうも!
    Marc: Oh hi Rachel.マーク:どうもレイチェル。
    Rachel: How are you?レイチェル:どうも。
    Julie: Hi. Is this your first?ジュリー:どうも。出産は初めてですか?
    Rachel: Yeah it is.レイチェル:そうなんです。
    Julie: Well, little Jamie here is our third. So, if you have questions or you need anything at all, just holler.ジュリー:あら、今から産まれてくるジェイミー君が3人目なんですよ。もし何か質問があったら遠慮なくどうぞ。
    Rachel: That's so sweet.レイチェル:あら、それはどうも。
    Ross: Yeah.ロス:どうも。
    Rachel: Oh.レイチェル:あの…。
    Ross: Umm say, I-I opened this earlier (The privacy screen) but let me give you guys some privacy.ロス:あ、これはさっき僕が開けたんだけど (2つのベットの間のカーテン) プライバシーのために閉めておきますね。
    Marc: No nonsense! We're all in this together.マーク:いえいえ! ご一緒しましょう。
    Julie: Yeah, we are going to share every moment of this with you. And I think we're gonna have some fun.ジュリー:私たちずーっと一緒ですよ。きっと楽しいわ。
    Marc: Yeah.マーク:そうですよ。
    Ross: Oh, okay.ロス:あ、っそう。
    Marc: Hey! Smile! (Points his camera at Ross and Rachel.)マーク:はーい、スマイル! (ロスとレイチェルにカメラを向ける)
    Rachel: Oh no, I really don't want any... (He takes the picture) Oh! Thank you. Oh. Oh Ross…レイチェル:いえ、私たち必要な… (マークが写真を撮る) うわ! どうも。あ、ロス…
    Ross: What?ロス:ん?
    Rachel: Here comes another contraction.レイチェル:また陣痛が…
    Ross: Oh. Okay, just breathe.ロス:落ち着いて、深呼吸。
    Julie: Oh honey, I think I'm having one too!ジュリー:ハニー、こっちもよ!
    (During the mutual contraction Julie takes a moment to point out they're having a contraction at the same time.)ジュリーとレイチェルが同じタイミングで陣痛の痛みに襲われる。
    Marc: Look at this! (Takes another picture) There we go!マーク:見ろよ! 同時だよ! (また写真を撮る) はい、スマイル!
    [Scene: The Waiting Room, the rest of the gang is lounging around.][待合室。みんなくつろいでいる。]
    Phoebe: (looking at the clock) Oh wow, three hours and still no baby. Ugh, the miracle of birth sure is a snooze fest.フィービー:(時計を見る) 3時間も経つわねぇ。出産は美しいけど、怠け者だから困っちゃうのよ。
    Monica: Hey, you wanna see something?モニカ:ねぇ、いいもの見たい?
    Phoebe: Sure! What?フィービー:もちろん! 何を?
    Monica: Umm, this is going to be fun. Watch me freak out Chandler. Honey?モニカ:面白いわよ。チャンドラーをビビらせるから。ハニー?
    Chandler: Yeah?チャンドラー:ん?
    Monica: Listen uh, I-I've been doing some thinking, and I don't know whether it's because we're here or Rachel's giving birth but umm, I think we should try to have a baby.モニカ:あの、ちょっと私考えてたんだけど、病院に来たからか、レイチェルが出産するからか理由はよくわからないんだけど、そろそろ私子供がほしい。
    Chandler: Okay.チャンドラー:分かった。
    Monica: (freaking out) What-what-what's that now?!モニカ:(ビビる) え、え、何だって!?
    Chandler: Okay. I've been thinking about it too, and I, I think we're ready.チャンドラー:分かったよ。俺も考えてたんだ。そろそろそういう時期だよね。
    Monica: What?! Are you kidding me?! You-you-you think we're ready to have a baby now?!モニカ:え!? 冗談でしょ!? あ、あ、あなたはい、今子供がほしいっていうの!?
    Phoebe: Oh, this is fun.フィービー:あら、ほんとに面白いわ。
    Joey: You're ready to have a baby? My boy's all grown up!ジョーイ:子供がほしいだって? 俺の子も成長したもんだ!
    Chandler: But you said you were ready too.チャンドラー:君もそういう時期だって言ってなかった?
    Monica: Yeah but I was just screwing with you to try to get your voice all high and weird like mine is now!モニカ:言ったわよ。でもただ、あなたをからかって、あなたの声をハイで変にしたかっただけよ。今の私の声みたいに!
    Chandler: Yes, but haven't you wanted a kid like forever?チャンドラー:あぁ。でも子供って君の一生の夢じゃなかったの?
    Monica: Okay, just back off mister! Whoa. (Pause) ‘Cause I am ready to have a baby. I just want Joey to be the father.モニカ:ちょっと、いい加減にしてよ! (間) 私も子供がほしいのよ。ただジョーイの子がほしいだけよ。
    Joey: (voice all high and weird) What?! Are you crazy?!ジョーイ:(ハイで変な声に) 何!? 何考えてるんだ!?
    Monica: That's it! Right there! Is all I wanted!モニカ:これよ! この声が聞きたかっただけ!
    [Scene: The Semi-Private Labor Room, time lapse, Ross is massaging out a cramp on Rachel's hip as Marc opens up the privacy screen.][セミプライベート出産室。一定時間が経過。ロスが痙攣したレイチェルのお尻をマッサージしているとマークがカーテンを開ける。]
    Marc: I am so sorry. The doctor insisted on closing the curtain for the exam.マーク:すいません。医者がどうしても閉めろって言ったもんでね。
    Rachel: Oh, that's very, Really very-very okay.レイチェル:そんなの、ぜーんぜんいいんですよ。
    Marc: Julie's cervix is dilated a seven centimeters, that's about four fingers. The doctor let me feel it myself.マーク:ジュリーの子宮頸が7センチ開いてるんだよ。だいたい4本の指が入るぐらい。医者が僕にも測らせてくれたんですよ。
    Julie: Have you felt Rachel's cervix Ross?ジュリー:ロスはレイチェルの子宮頸測ったことあります?
    Rachel: (simultaneously as Ross) No, I don't think we'll be doing that.レイチェル:(ロスと同時に) ない、そんなことしないと思います。
    Ross: (simultaneously as Rachel) We're not gonna do that.ロス:(レイチェルと一緒に) そんなことしませんよ。
    Julie: Well, if you like you can feel Rachel's and then feel mine to compare. ジュリー:もしよければ、レイチェルのと私のと比べてみたらどうです?
    Mrs. Geller: (entering) Am I interrupting?ロスとモニカの母:(入室) お邪魔かしら?
    Ross: Uh yes! Thank you.ロス:あ、どうも! ありがとう。
    Rachel: Oh. Oh wait no.レイチェル:あ、待ってよ!
    Ross: Later.ロス:後でね。
    Rachel: No-no-don't! Don't leave me here with these people.レイチェル:だめ! 私をあいつらと一緒にしないで。
    Ross: Oh uh, I'm sorry. (Runs out.)ロス:あー、ごめんよ。 (出て行く)
    Rachel: No Ross! Ross! Ross! My child has no father!レイチェル:だめ! ロス、ロス! あんた父親失格よ!
    [Scene: The Hallway, Ross comes out and hugs Mrs. Geller.][廊下。ロスが部屋から出てきて、母親とハグ。]
    Ross: Hi! I'm so glad you're here, but it's gonna be a while. I-I wished you'd called first.ロス:よく来てくれたね。でもしばらくかかりそうだよ。電話してくれればよかったのに。
    Mrs. Geller: Oh that's all right, I'm coming back later with your father.ロスとモニカの母:そう。じゃあ後で父さんと一緒に来るわ。
    Ross: Oh good.ロス:そうだね。
    Mrs. Geller: I actually needed to talk to you before the birth.ロスとモニカの母:実はちょっと出産前に話をしたくて来たの。
    Ross: Okay, what's up?ロス:そう。どうしたの?
    Mrs. Geller: I brought something that I want to give you, assuming of course that you want it. (She holds up an engagement ring.)ロスとモニカの母:ちょっとロスに渡すものを持ってきたの。きっと気に入るわ。 (婚約指輪を取り出す)
    Ross: Ma, you're asking me to marry you?ロス:母さん、プロポーズ?
    Mrs. Geller: This is your grandmother's engagement ring, I want you to give it to Rachel.ロスとモニカの母:あなたのおばあちゃんの婚約指輪なのよ。レイチェルに渡して。
    Ross: Mom no, come on! Thank you.ロス:母さん、止めてよ! じゃあね。
    Mrs. Geller: Just hear me out!ロスとモニカの母:いいから聞いて!
    Ross: N-no! Okay? We've been through this! We're not gonna get married just because she's pregnant, okay?ロス:だめ! もう決めたことなんだから! ただレイチェルが妊娠しただけで結婚しないよ。
    Mrs. Geller: Honestly! Ross, this isn't just some girl you picked up in a bar and humped. A child should have a family.ロスとモニカの母:いいから! ロス、相手はバーで会ってハンプした子じゃないのよ。子供には家族が必要だわ。
    hump 性交するのスラング。
    Ross: Mom, y'know what? I-I can't deal with this right now. I'm sorry…ロス:母さん、あのさ、今はそのこと考えられないよ。ごめんよ…
    Mrs. Geller: Just…think about it. If you don't, I'll talk more about humping.ロスとモニカの母:いいから、考えてみて。考えないと、もっとハンプの話するわよ。
    Ross: Gimmie! (Takes the ring and puts it in his coat pocket as Rachel enters the hallway.)ロス:貸して! (指輪を取り、コートのポケットに入れる。するとレイチェルが廊下に出てくる。)
    Rachel: Hi!レイチェル:こんにちは!
    Mrs. Geller: Oh hi dear!ロスとモニカの母:あら、レイチェル!
    Rachel: Oh, thank you so much for coming. Ross, get in here!レイチェル:わざわざ来てくれてありがとうございます。ロス、こっち来て!
    (Mrs. Geller leaves as Ross re-enters the room.)ロスとモニカの母は去る。ロスは部屋に再び入る。
    [Scene: The Waiting Room, Ross is explaining to the gang what happened with his mother.][待合室。ロス残りのメンバーに今起こったことを説明している。]
    Ross: …she came and dragged me out of the labor room to ask me why I'm not with Rachel.ロス:で、わざわざ僕を連れ出して、何でレイチェルと結婚しないのかって聞いてきたんだぞ。
    Phoebe: Yeah. (Pause) Why aren't you with Rachel?フィービー:そう。 (間) で、何でレイチェルと結婚しないの?
    Ross: Are you kidding? Look, we're not gonna be together just because we're having a baby. Okay?ロス:冗談だろ? 赤ちゃんが産まれるからって、僕らは結婚しないよ。
    Phoebe: But y'know what? It just seems that you two belong together.フィービー:でも…、2人はほんとにぴったりよ。
    Ross: Okay, stop it! I can't deal with this right now. I have to go have a baby.ロス:止めてくれ! 今その話題は止めてくれ。出産室に戻らなきゃ。
    Phoebe: Right. And with who again? (Ross exits.)フィービー:そうね。えーと誰が産むんだっけ? (ロスが出て行く)
    Joey: God. He's crazy! Why doesn't he want to be with Rachel?ジョーイ:あいつはバカか! 何でレイチェルと結婚したくないんだ?
    Phoebe: I know!フィービー:そうよ!
    Joey: I mean seriously, she's like the perfect woman. I mean I know she turned me down, but if she hadn't and wanted to be with me, I would take her in my arms and… (Realizes everyone is staring.) I haven't bummed you guys out like this in a while have I?ジョーイ:まじでさ、レイチェルは完璧な女だよ。確かに俺はふられたけど、もしふられてなかったら、俺はレイチェルと… (みんなが見てるのに気づく) 君らをびっくりさせるのは久しぶりだな。
    [Scene: The Semi-Private Labor Room, Ross is returning to find another couple has taken the place of Marc and Julie.][セミプライベート出産室。ロスが戻ってくるとマークとジュリーの代わりに違う夫婦がいる。]
    Ross: (To Rachel) Hey. Who's that?ロス:(レイチェルに) あれ、誰?
    Rachel: New people.レイチェル:新しい人。
    Ross: What happened to the Disgustingtons?ロス:お話一家はどうしたんだ?
    Rachel: They're having their baby! It's not fair Ross we got here first! Right after you left they wheeled her off into delivery. Oh but not before she gave me a juicy shot of little Jamie just crowning away.レイチェル:出産しに行ったわよ! ロス、こんなの不公平よ、私が先に来たのよ! ロスが出てったあとに、医者が来て、出産室に行ったのよ。ま、ジェイミー君がその前に出てきそうだったけどね。
    Ross: Wow! Sorry. So uh, how are the new people?ロス:わぉ! あ、で、新しい人たちはどう?
    Rachel: Well they have uh, some unusual pet names for each other. Including umm, evil bitch and uh, sick bastard. Oh God oh! Contraction!レイチェル:そうねぇ、何か変わったあだ名で呼んでるわねぇ。えーと、悪魔のクソ女とビョーキヤロウね。うわ! また陣痛よ!
    Ross: Yeah? Okay.ロス:大丈夫? 頑張って。
    Rachel: Ooh! Ow!!レイチェル:うー! うー!!
    Evil Bitch: Are you looking at her?! 悪魔のクソ女:何見てんのよ!?
    Sick Bastard: No!ビョーキヤロウ:見てねぇよ!
    Evil Bitch: Don't you look at her you sick bastard!悪魔のクソ女:あの女見てんじゃねぇよ、ビョーキヤロウ!
    Sick Bastard: Honey I swear! I wasn't looking at her!ビョーキヤロウ:見てねぇって言ってんだろ!
    Evil Bitch: She's in labor! You like that you sick son of a bitch!悪魔のクソ女:あの女出産前なんだよ! 出産前の女が好みなのかよ、ビョーキクソヤロウ!
    Ross: Umm. Umm, I'm-I'm just gonna (Closes the privacy screen.)ロス:あ、失礼。ちょっと… (カーテンを閉める)
    Evil Bitch: See? See? It was because you were looking fat pervert!悪魔のクソ女:ほら! おめぇが見てっからだよ、変体デブ!
    Ross: No-no, I'm…I'm sure no one was looking. Just want some privacy. (He closes the screen and stares wide-eyed at Rachel.)ロス:あ、いや別に…、見てるとは思わないですけど。ただプライバシーのために。 (カーテンを閉め、レイチェルに"困ったもんだ"っていう顔をする)
    Evil Bitch: You miss your girlfriend?悪魔のクソ女:彼女が恋しい?
    Ross: Just ignore them.ロス:無視したほうがいいよ。
    (Sick Bastard sits down in a chair that enables him to look around the screen and stare at Rachel.)ビョーキヤロウがいすに座り、レイチェルを見つめる。
    Rachel: Ross.レイチェル:ロス。
    Ross: What? What?ロス:ん? どうした?
    Rachel: He's looking at me.レイチェル:あいつ見てる。
    Ross: (to him) Hey! You wanna live to see your baby?!ロス:(ビョーキヤロウに) おい! 自分の子供を見る前に死にたいのか!?
    Evil Bitch: Don't you talk to my husband like that you stupid bastard!悪魔のクソ女:私の夫にそんな口利くんじゃねぇよ、マヌケ面が!
    (Ross shrugs his shoulders to Rachel and Sick Bastard closes the screen all the way.)ロスはレイチェルに対して"どうなってるの"と肩をすくめる。ビョーキヤロウがカーテンを完全に閉める。
    [Scene: Outside the Nursery, Chandler is looking at the babies as Monica walks up.][新生児室の外。チャンドラーが赤ちゃんを見てる。モニカがやってくる。]
    Monica: Oh good God! If you want a baby so bad just go steal it! モニカ:あら! そんなに子供がほしいんなら、盗っちゃえば!
    (The nurse attending to the babies hears this, turns and stares at Chandler. Chandler moves Monica to the side and away from the nurse.)赤ちゃんの面倒を見ている看護婦がそれを聞き、チャンドラーをにらむ。チャンドラーはモニカを看護婦のほうから遠ざける。
    Monica: What is going on with you? Since when are you so crazy about babies?モニカ:どうしちゃったのよ? 何でそんなにいきなり子供に夢中になったわけ?
    Chandler: I'm not crazy about babies. I'm crazy about us.チャンドラー:子供に夢中になったんじゃないよ。俺たちに夢中なの。
    Monica: What?モニカ:え?
    Chandler: Look, we've always talked about having babies someday. I'm not saying it has to be right now, but I'm starting to think that we can handle it. We're good. We're really good.チャンドラー:いつも子供を作るって話してるじゃん。別に今すぐってわけじゃないけどさ。そろそろいい時期かなって思ってるんだ。いい時期だと思うんだ。ほんとにね。
    Monica: We are pretty good.モニカ:そうだよね。
    Chandler: But nothing has to happen until you're ready.チャンドラー:でも君の心の準備がまだなら、それはかまわない。
    Monica: Well maybe I'm ready now. I mean, it's a little scary, but maybe it's right.モニカ:うーん、私はもう準備できてるわ。確かに、ちょっと怖いけど、でもいいことだと思う。
    Chandler: What?! It's not right! We're not ready to have a kid now!!チャンドラー:何!? 今だと! まだ子供を作る時期じゃないって!!
    Monica: What?!!モニカ:え!??
    Chandler: I'm kidding. This is going to be fun.チャンドラー:冗談だよ。けっこう面白いな。
    Monica: So we're gonna try? I mean, are we trying?モニカ:じゃあ、やるわけ? その…、やるわけ?
    Chandler: We're trying to get pregnant. (They start kissing, but Chandler stops it.) Y'know I'm not really comfortable doing this in front of the babies. So, when do you want to start trying?チャンドラー:あぁ、子供を作ろう。 (2人はキス。しかしチャンドラーが止める。) 何か赤ちゃんの前でやるのっていい気分じゃないな。で、いつから始めようか?
    Monica: Okay, hold on a sec.モニカ:そうね。ちょっと待って。
    Chandler: Period math?チャンドラー:排卵の計算?
    Monica: Yeah.モニカ:うん。
    Chandler: Yeah.チャンドラー:そうか。
    Monica: Well, we could start trying. Now.モニカ:あ、そうねぇ。今がいいかも。
    Chandler: Right here?チャンドラー:ここで?
    Monica: No, not here. Maybe here.モニカ:違うよ、ここじゃなくて。あ、いいかも。
    Chandler: Wait a minute, it's perfect. We got a lot of time to kill and we're in a building that's full of beds!チャンドラー:そうだよ。完璧じゃん。どうせ暇だし、このビルにはベットが一杯あるじゃん!
    Monica: And it's so clean!!モニカ:しかもすごいキレイ!!
    (They run off in search of a bed.)2人はベットを探しに走る。
    Commercial Breakコマーシャル
    [Scene: The Vending Machines, Phoebe is buying a soda and Joey is shaking the candy machine.][自動販売機コーナー。フィービーがソーダを買っている。ジョーイがキャンディーマシーンを揺すっている。]
    Joey: Come on you stupid machine! Come on!ジョーイ:おい、このバカ機械が! 出てこいよ!
    Phoebe: Oh, it ate your money?フィービー:あ、金取られちゃった?
    Joey: (looking at her) No.ジョーイ:(フィービーを見る) いや別に。
    ※:アメリカにはお菓子を販売している自動販売機があり、金を入れても出てこないことが良くある。逆に金を入れなくても出てくることもある。管理人は両方とも体験しました(笑)。
    Phoebe: All right, I'll see you downstairs then.フィービー:そう。じゃあ後でまた。
    Joey: All right.ジョーイ:あぁ。
    Phoebe: All right.フィービー:じゃあね。
    Joey: Hey I got one! I got one!ジョーイ:お、やった! 出てきたぞ!
    [Cut to the elevator lobby, Phoebe walks up and sees a man in a wheelchair with his broken leg extended.][エレベーターの前。フィービーがやってくる。足を怪我して車椅子に乗っている男を見つける。]
    Man: Hi!男:どうも!
    Phoebe: Hi.フィービー:どうも。
    Man: Oh uh, up or down?男:上、下?
    Phoebe: Oh down please. (The guy tries to reach the button, but can't.) I-I hate to be a ball buster can I just do it? (She pushes the button.)フィービー:下お願いします。 (男はボタンを押そうとするが押せない) あ、別に男の自信を打ち砕くわけじゃないけど、私が押していい? (ボタンを押す)
    ball buster 男をタマ抜きにする女。きつい仕事。きびしい上司。
    Man: Could you press up too please?男:上も押してくれますか?
    Phoebe: Sure! I feel so bad for you; I broke my leg once too.フィービー:はい! 大変ですね。私も足骨折したことあるのよ。
    Man: Oh yeah? How'd yours happen?男:そうですか。原因は?
    Phoebe: Well, it's a long story. It's kind of embarrassing. Let's just say there was a typographical error with a sex manual. (The guy laughs.) How about you?フィービー:まぁ、話すと長いんだけどね。ちょっと恥ずかしい話だし。まぁセックスの説明書の印刷ミスってとこかしら。 (男は笑う) そっちは?
    Man: Car accident.男:交通事故。
    Phoebe: Oh, let me guess some idiot on a cell phone wasn't paying attention?フィービー:あら。携帯に夢中で注意力散漫なやつにやられたの?
    Man: Yeah. Me. (The elevator door opens.) Oh hey, that's me. (Rolls onto the elevator.) Hey uh, I take it you're just visiting someone.男:あぁ。俺だ。 (エレベーターのドアが開く) あ、上だ。 (エレベーターへ入る) 誰かのお見舞いにきたのかな?
    Phoebe: Uh-huh, yeah.フィービー:うーん、そんなとこね。
    Man: Well umm, if you have sometime y'know and maybe you might want to visit someone else…男:あ、もし他の病室に行く時間があるんなら…
    Phoebe: Oh yeah! I-I would like that.フィービー:うん! いいわね。
    Man: I'm in the middle… (The elevator door closes, cutting him off.)男:僕の部屋は… (エレベーターが閉まってしまう)
    Phoebe: Wait! What?! No!! Elevator!! No!フィービー:待って! 何!? だめ!! エレベーター!!
    Joey: (standing behind her) Uh, you gotta press the button. (Does so.)ジョーイ:(フィービーの後ろに立っている) あ、そりゃボタンを押さないと。 (ボタンを押す)
    [Scene: The Semi-Private Labor Room, Evil Bitch and Sick Bastard are gone and Ross has just finished talking to a nurse as Rachel stands and stretches.][セミプライベート出産室。悪魔のクソ女とビョーキヤロウは去り、ロスは看護婦との会話を終える。レイチェルは起き上がる。]
    Ross: The nurse said they're bringing in another woman.ロス:あ、また一人来るってさ。
    Rachel: Ugh, is she pregnant yet? She doesn't need to be; she'll still have the baby before I do. Oh Ross, another contraction! (Leans back on Ross for some support.)レイチェル:へぇ、妊婦さんかな? まぁそんなのどうでもいいか。私より先に出産するに決まってるもん。う、ロス、また陣痛が! (ロスの方によりかかる)
    Ross: That's it. That's it.ロス:ガンバレ、大丈夫だ。
    (The next couple enters.)また夫婦が入室。
    Woman: Oooh, that sounded like a bad one.女:あらぁ、けっこう辛そうですね。
    Rachel: Yeah it was.レイチェル:はい、辛いですよぉ。
    Woman: Mine haven't been so bad. Oh! Here comes one now. (Hums then squeals a little bit.) Oh, that was a big one!女:私はまだそこまで来てないんですよ。あ、また来た。 (キーキー声で変な声を出す) うわぁ、今のは大きかったわぁ!
    (Rachel motions for Ross to close the privacy screen, which he does.)レイチェルはロスにカーテンを閉めるように指図。ロスはカーテンを閉める。
    [Scene: Another Waiting Room, Phoebe and Joey are trying to find out where the guy with the broken leg is.][別の待合室。フィービーとジョーイが足を骨折した男を捜している。]
    Phoebe: (to the nurse) Excuse me? Could you help me with something? The patient I'm looking for has a broken leg and is in a wheelchair. And umm, he's like early to mid-thirties, very attractive.フィービー:(看護婦に) すいません。ちょっとお聞きしたいんですが、足を骨折して車椅子に乗っている患者さんを探しているんですが。えーと、30台前半から半ばでとても魅力的な…
    Nurse: I think I know who you're talking about.看護婦:あぁ、あの人のことですね。
    Phoebe: Oh yay! Great! Okay, what room number is he in?フィービー:やったぁ! で、どこの部屋なんですか?
    Nurse: I'm sorry, that information is restricted to hospital staff…看護婦:すいません。そういう情報はお客様にお伝えすることはできないんです…
    Joey: (walks up) Uh, she's with me. (Introduces himself) Dr. Drake Remoray.ジョーイ:(やってくる) あ、彼女は俺の助手だ。 (自分を紹介) ドクター・ドレイク・ラモーレです。
    Nurse: Dr. Drake who?看護婦:ドクター・ドレイク…?
    Joey: Remoray. It's Portuguese. We need that information; I'm a doctor.ジョーイ:ラモーレ。ポルトガル語だ。我々はその情報を必要としている。俺は医者だ。
    Nurse: A doctor at this hospital?看護婦:この病院の先生ですか?
    Joey: Damnit woman we're losing precious time! Now do you want this man's blood on your head?ジョーイ:貴重な時間なんだぞ! 君のおかげでその男が死んじまうかも知れないんだぞ。
    Phoebe: Hands.フィービー:君のせいよ。
    ※:この部分は日本語で表すことはできません。have one's blood on your handsで"~の死因となる"という意味ですが。ジョーイはhandsを間違えてheadと言ったので、フィービーが訂正したのです。
    Joey: Hands! It is absolutely essential that you tell me what room the man my assistant described is staying in. He's a patient of mine, I've been treating him for years!ジョーイ:君のせいでな! 今俺の助手が言った男の部屋を教えることは非常に重要なことだと思うんだがね。彼は俺の患者なんだ。何年も彼の医者やってんだよ!
    Nurse: He's in room 816.看護婦:816です。
    Joey: 816, thank you! ジョーイ:816だな。ありがとう!
    Phoebe: Thank you. (Starts to exit.)フィービー:ありがとう。 (行こうとする)
    (Joey starts to leave, but stops.) ジョーイは立ち止まる。
    Joey: And what is his name?ジョーイ:で、その男の名前は?
    Phoebe: (coming back for Joey) No! (Grabs Joey and drags him away.)フィービー:(戻ってくる) 早く! (ジョーイをつかみ連れて行く)
    [Scene: An Empty Hospital Room, Chandler and Monica enter.][空の部屋。チャンドラーとモニカが入ってくる。]
    Monica: I think we found a place.モニカ:いい場所見つけたわ。
    Chandler: Okay. (They start kissing.)チャンドラー:そうだな。 (キスを始める)
    Monica: Umm, wait! Do you want to set the mood a little?モニカ:待って! もっといいムードにしよう。
    Chandler: Okay. Uh, we'll dim the lights, dim the lights. (He goes to the light switch and finds it's not a dimmer switch when he flips the lights off.) Or turn them out all together. Uh, no scented candles. Okay here. Here we go. (He sprays an aerosol air freshener above her.)チャンドラー:よし、えーと、電気を暗くしてと。 (電気のスイッチを押すと全部消えてしまう) あ、まぁ全部消えちゃったけど。えーとろうそくがないなぁ。よし、これでいや。 (消臭スプレーをモニカの上で撒き散らす)
    Monica: Okay! Okay! Make me sterile, but okay.モニカ:はいはい! ちょっと不妊になっちゃうけど、はいOK。
    (He hops onto the bed and they start making out.)チャンドラーがベットの上に乗る。2人はいちゃつきだす。
    Monica: Okay. Let's hurry, Oh wait! Do we have a condom? (He looks at her.) Oh right! (Laughs and they resume making out when a nurse catches them in the act.)モニカ:よし、急ごう。あ、待って! コンドームは? (チャンドラーはモニカを見る) あ、そうだった! (笑い、またいちゃつきだす。しかし看護婦がやってくる。)
    Chandler: Yes, 98.6. You're gonna be fine.チャンドラー:37度か。もう大丈夫だ。
    [Scene: Outside Room 816, Phoebe and Joey are approaching.][816号室の外。フィービーとジョーイがやってくる。]
    Phoebe: Ooh, this is it! (Looks in the window.) Oh, that's him! That's him!フィービー:あ、ここよ! (窓から見る) あ、あの人よ! あの人!
    Joey: Great! Go get him.ジョーイ:よし! じゃあ彼をゲットだ。
    Phoebe: Wait a second, or maybe you can go in first.フィービー:待って。ジョーイが先に行って。
    Joey: (looks in the window) He's not really my type.ジョーイ:(窓から見る) うーん、俺のタイプじゃないなぁ。
    Phoebe: No not you, Dr. Drake Remoray. You can ask him questions and see what's he like. People tell doctors everything.フィービー:違うわよ。ドクター・ドレイク・ラモーレよ。ほら、医者のふりして、いろいろ質問して、どんな人か探ってきてよ。医者になら何でも話すはずよ。
    Joey: But you said he was this great guy!ジョーイ:でも彼はいい人だって言ったじゃないか!
    Phoebe: But lately all the guys I meet seem really nice at first, then they turn out to be the biggest jerks.フィービー:でも、最近、私が会う人って、一見いい人に見えるけど、実は最悪な男っていうのばっかりなの。
    Joey: You do attract some stinkers.ジョーイ:君ってそういう人に好かれるんだね。
    [Scene: The Semi-Private Labor Room, Dr. Long is checking on Rachel again.][セミプライベート出産室。ロング先生がレイチェルをチェックしに来る。]
    Rachel: Dr. Long, I've been at this for seventeen hours! Three women have come and gone with their babies, you gotta give me some good news! How many centimeters am I dilated? Eight? Nine?レイチェル:ロング先生。もう17時間も待ってるのよ! もう3人もやってきては出産してくのよ。何かいいニュースないんですか? 今は何センチ? 8? 9?
    Dr. Long: Three.ロング先生:3です。
    Ross: Just three?! I'm dilated three!ロス:たったの3!? 僕だってそんぐらいはあるぞ!
    Dr. Long: We are moving along, just slowly. (Rachel lies back and sighs.) Don't worry, you're doing great. I'll be back soon. (Exits.)ロング先生:ただ時間がかかってるだけですよ。 (レイチェルは寝てため息) 大丈夫です。順調ですよ。またすぐに来ますね。 (出て行く)
    Rachel: Hey, y'know what? I'm not waiting! I'm gonna push this baby out! I'm doing it! I mean it's what? Three centimeters? That's gotta be like this! (Holds her hands a couple inches apart.)レイチェル:もう決めた! 私もう待たないわ! 赤ちゃん押し出すわ! やってやるわよ! 3センチってこんぐらいあるんでしょ!? (かなり大きめに手を広げる)
    Ross: Actually it's more like this. (Pushes her hands to less than an inch apart.)ロス:あ、こんぐらいかな。 (手を狭める)
    Rachel: Oh stupid metric system!レイチェル:あー、メートル法のバカヤロー!
    ※:アメリカ人はメートルをめったに使用しないので、我々がインチやフィートがわからないように3センチといわれてもあまりわからないのです。
    (Another woman with a nurse and doctor enter, the woman is screaming.) 別の女が医者と看護婦と一緒に入ってくる。女は叫んでいる。
    Doctor: Oh my. We're gonna need to take you straight to the delivery room.医者:だめだ。すぐに出産室に運ぶぞ。
    Rachel: Oh for the love of God! レイチェル:あー、もう何よ!
    Woman Giving Birth: (yelling from the hallway) It's coming! It's coming!出産中の女:(廊下で叫ぶ) 出るわ! 出るわ!
    Doctor: And here it is! (The baby cries.)医者:はい、出ましたよ! (赤ちゃんが泣く)
    Rachel: Oh come on!!レイチェル:あ゛ーもー!!
    [Scene: Room 816, Dr. Drake Remoray is entering.][816号室。ドクター・ドレイク・ラモーレが入室。]
    Joey: Hi! I'm Dr. Drake Remoray and I have a few routine questions I need to ask you.ジョーイ:どうも! ドクター・ドレイク・ラモーレです。えー、簡単な質問があります。
    Man: Really? I've been dealing with Dr. Wells.男:ほんとですか? いつもはウェルズ先生のお世話になっているんですが。
    Joey: I know, but I'm a neurologist. And just to be on the safe side, Dr. Wells wanted a more comprehensive overview of you status so he sent me.ジョーイ:あぁ。でも俺は神経科医だからね。慎重にやりたいので、ウェルズ先生が君のことをもっと調べてほしいというので、彼が俺に頼んだんだ。
    Man: Dr. Wells is a woman.男:ウェルズ先生は女性ですが。
    Joey: That was a test. Good response. All right, full name.ジョーイ:今のはテストだ。ちゃんと反応しましたね。さてと、フルネームを。
    Man: Clifford Burnett.男:クリフォード・バーネット。
    Joey: Date of birth? ジョーイ:誕生日。
    Cliff: November 16th, 1968.クリフ:1968年11月16日。
    Joey: Age?ジョーイ:年齢は?
    Cliff: Can't you figure that out based on my date of birth?クリフ:誕生日から計算できるでしょ?
    Joey: I'm a doctor Cliff, not a mathematician.ジョーイ:クリフ、俺は医者だよ。数学者じゃないの。
    Cliff: I'm 33.クリフ:33歳です。
    Joey: Okay. And uh, are you married.ジョーイ:よし。で、結婚してますか?
    Cliff: No.クリフ:してない。
    Joey: Oh really? So, 33 and still single, would you say you have commitment issues?ジョーイ:そうか。33歳でまだ独身。何か深入り恐怖症でもあるのかな?
    Cliff: Are all the questions this personal?クリフ:質問って全部個人的な質問なんですか?
    Joey: (checking the list) Yes.ジョーイ:(リストをチェック) そうだ。
    Cliff: Well uh if you must know I'm a widower.クリフ:まぁ、それならしょうがないな。妻は死んでしまったんだ。
    Joey: Oh that's terrible. I'm-I'm really sorry.ジョーイ:そうか、それは大変だったな。ほんとに残念だ。
    Cliff: Yeah.クリフ:あぁ。
    Joey: Hmm. Do you sleep with women and never call them again?ジョーイ:えーと、女と寝てそれっきり連絡しないとかは?
    Cliff: No.クリフ:そんなことしないよ。
    Joey: Excellent! Excellent! And uh, finally, are you into any weird stuff y'know, sexually?ジョーイ:素晴らしい! 素晴らしいぞ! えーと、最後にセックスのとき変な癖とかありますか?
    Cliff: No!クリフ:ないよ!
    Joey: Oooh, wrong answer. (Exits.)ジョーイ:あー、はずれ。 (出てくる)
    [Scene: The Semi-Private Labor Room, they're brining in yet another woman.][セミプライベート出産室。また他の女が入ってくる。]
    Nurse: (calling to the woman) This room's available.看護婦:(その女に) あ、こちらの部屋は使用できます。
    Rachel: Okay! Okay wait! You listen to me! You listen to me! Since I have been waiting four women, that's four, one higher than the number of centimeters that I am dilated, have come and gone with their babies! I'm next! It's my turn! It's only fair! And if you bring in one woman and she has her baby before me I'm going to sue you! Not this hospital, I'm going to sue you! And my husband (Points at Ross) he's a lawyer!レイチェル:ちょっと! ちょっと待ちな! 私より先に4人も出産してるのよ。4よ。私のセンチより1上なのよ。次こそ私よ! 次は私の番よ! それが公平ってもんよ! もし他の女をここに入れて、私より先に出産したら、あんたを訴えるからね! 病院じゃないよ、あんたを訴えるからね! 私の夫は (ロスを指して) 弁護士なのよ!
    Ross: Uh Rach…ロス:あの、レイチェル…
    Rachel: Go get back on that case honey!レイチェル:ハニー、仕事の依頼よ!
    Nurse: I don't think the next patient is very far along.看護婦:あ、次の患者さんはけっこういい人だと思いますが。
    Rachel: Okay, well then bring her in.レイチェル:あっそ、じゃあ入れていいわよ。
    (Another nurse wheels the next pregnant woman in.)別の看護婦が妊婦を連れてくる
    Woman: Oh MY GAD!!! (Uh-huh, it's Janice.)女:ヤダ、ウソ、マジ!? (もちろんジャニスである)
    (Ross and Rachel are, needless to say, stunned at the arrival of Janice.)ロスとレイチェルは言葉を失う。
    [Scene: The Semi-Private Labor Room, continued from earlier.][セミプライベート出産室。前の続き。]
    Janice: I can't believe this!ジャニス:あっらぁー、信じられないわぁ!
    Ross: And yet somehow it's true!ロス:あー、でも会っちゃったんだよねぇ!
    Janice: I mean this is so great! We're gonna be baby buddies! (Does the laugh.)ジャニス:もー、サイコーよねぇ! 私たちベイビーマブダチね! (例の笑い)
    Ross: (To Rachel) Squeeze your legs together and cover the baby's ears!ロス:(レイチェルに) 足を閉じて、赤ちゃんの耳をふさぐんだ!
    Man: (entering, carrying a pillow) Hi sweetie!男:(枕を持って入室) やぁ、スウィーティー!
    Janice: Hi! Hi sweetheart! This is my husband Sid, I don't think you've met him. Ross, Rachel, this is Sid. I nabbed him a year ago at the dermatologist's office. Thank God for adult acne huh? (Does the laugh.)ジャニス:あら、スティートハート! 私の夫のシドよ。初対面よね。ロスとレイチェルよ。1年前皮膚科で会ったの。アクネに感謝しなきゃねぇ。 (例の笑い)
    acne アクネ。肌の病気。
    Sid: I still can't believe it! I'm the luckiest guy in the world!シド:あぁ、僕もいまだに信じられないよ! 僕は世界で一番幸運な男だ!
    Ross: (softly) Really?ロス:(小さな声で) ほんとに?
    Sid: (To Janice) What'd he say?シド:(ジャニスに) 今何て言ったの?
    Janice: Oh y'know what? You have to speak very loudly when you're talking to Sid, because he's almost completely deaf.ジャニス:あ、シドと話すときはでかい声で話してね。ほとんど耳聞こえないから。
    Rachel: Oh!レイチェル:あら!
    Ross: Oh there you go!ロス:なるほどね!
    Rachel: I get it!レイチェル:なるほど!
    Janice: So? Congratulations you two, I didn't even know you got married.ジャニス:で、2人ともおめでとう。あんたたちが結婚したことすら知らなかったわ。
    Rachel: Oh we-we didn't.レイチェル:結婚はしてないわ。
    Ross: No-no. We…ロス:うん。そうなんだ…
    Janice: What?!ジャニス:え!?
    Ross: Um uh…We're-we're just having this baby together but uh, uh that's all.ロス:あ、ただ一緒に子供育てるけど。それだけだよ。
    Janice: Why?!!ジャニス:何でよぉ!?
    Ross: Uh well umm…we're just not in that place, y'know? But we're very excited about this.ロス:あ、その…、僕らはそういうムードじゃないんだ。でも、ほんとこれからが楽しみだけどね。
    Janice: Oh. Well then shut me up. (Does the laugh.)ジャニス:あっそ、余計なこと言っちゃったわねぇ。 (例の笑い)
    Rachel: Just tell me how.レイチェル:ほんと余計だわぁ。
    Janice: Uh-oh, I feel another one coming. (She makes a sound like a goose during the contraction.)ジャニス:あ、また陣痛よ。 (野鳥のような声を出す)
    Ross: Sid you lucky deaf bastard.ロス:シド、あんた難聴でよかったなぁ。
    This script is provided by The CFSI
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26