英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • 第8シーズン 第4話「セックスと嘘と二人のビデオテープ」

    EnglishJapanese
    [Scene: The Hallway, Chandler and Monica are returning from their honeymoon.] [廊下。チャンドラーとモニカが新婚旅行から戻ってくる。]
    Chandler: Wait. Before we go in, I just want you to know I love you. I had a great time on our honeymoon, and I can't wait to go in there and spend the rest of our life together. チャンドラー:待って。アパートに入る前にどうしても言っておきたいけど、愛してるよ。新婚旅行はほんとに楽しかったよ。これから一生一緒に過ごしていくのがほんとに楽しみだよ。
    Monica: You're really sticking with the shell necklace huh? (Points to necklace of shells he's wearing.) モニカ:どうしてもその貝のネックレスつけるつもりなのね? (チャンドラーのネックレスを指差して)
    (Joey and Phoebe burst forth from his apartment.) ジョーイとフィービーがジョーイのアパートから飛び出てくる。
    Phoebe: Hi! フィービー:お帰り!
    Joey: Hey! You're back! (Hugs and kisses all around.) ジョーイ:お帰り! (ハグと頬にキス)
    Monica: Hi sweetie! モニカ:ただいま!
    Phoebe: Come on in! フィービー:さぁ、入って!
    (They grab the luggage and drag it into Joey and Rachel's forcing Monica and Chandler to follow.) ジョーイとフィービーは荷物をジョーイとレイチェルのアパートに引きずりこみ、モニカとチャンドラーも入ることに。
    Phoebe: So how was the honeymoon? フィービー:新婚旅行はどうだった?
    Monica: Oh, so much fun. But the best part is, we met this incredible couple on the way back. モニカ:ほんと楽しかったわ。でも一番楽しかったのは、帰りの飛行機の中でほんとに楽しいカップルと会ったの。
    Phoebe: That was the best part? (To Chandler) Good honeymooning tiger. フィービー:それが一番楽しかったの? (チャンドラーに) 素晴らしい新婚旅行ねぇ。
    Monica: No, they were really cool. They were on their honeymoon too! モニカ:でもさ、あの2人ほんとに面白いんだよ。あの2人も新婚旅行中だったんだ!
    Chandler: They're terrific, and they live right here in the city. チャンドラー:ほんとにいい人たちでさ。あの2人もニューヨークに住んでいるんだよ。
    Monica: Yeah, can we go call them? Is it too soon to call? I wanna call. モニカ:ねぇ、電話しない? もう電話するの早過ぎるかな? 私電話したい。
    Chandler: I'm sorry, we're just kinda excited because we finally have a couple to hang out with. チャンドラー:悪いな、やっと一緒に楽しめるカップルと会ったから興奮しちゃってさ。
    Monica: I know. モニカ:そうなのよ。
    Joey: A couple? Like two people? Like (points to himself) one (points to Phoebe), two people? ジョーイ:カップル? つまり2人の人間? つまり (自分を指す) 1人 (フィービーを指す) 2人の人間ってこと?
    Monica: This is different! Greg and Jenny are in a relationship. モニカ:そういう意味じゃないのよ! グレッグとジェニーは付き合っているのよ。
    Phoebe: Oh, Greg and Jenny yuck! (Angrily) Hi Greg, I'm Chandler this is Monica. Hi Monica, this is Jenny. Hi Jenny. Hi Greg. フィービー:グレッグとジェニーだって、うえぇ! (怒る) どうも、グレッグ。僕チャンドラー、こっちはモニカ。どうも、モニカ。こちらはジェニー。どうもジェニー、どうもグレッグ。ふん!
    Chandler: Listen, they are really great. If you just got a chance… チャンドラー:2人ともいい人だから、君らも機会があったら…
    Joey: Y'know what? Why don't you just give us our souvenirs and get the hell out of here? ジョーイ:あのさ、さっさと土産を置いて、出て行きな。
    Chandler: We really…didn't get a chance to… チャンドラー:あ、実は…、買うチャンスがなくて…
    Phoebe: You have got to be kidding me! フィービー:冗談もいい加減にしてよ!
    Monica: We didn't get anything for anyone. モニカ:誰の分も買ってないの。
    Joey: Hm-mm! Yeah nice necklace! ジョーイ:へぇ! いいネックレスだな!
    Monica: That you can have. モニカ:じゃあこれあげる。
    Opening Credits オープニング
    [Scene: Monica and Chandler's, Ross and Rachel are entering with the rest of the gang already inside.] [モニカとチャンドラーのアパート。ロスとレイチェルが入室。他のメンバーはすでにいる。]
    Rachel: Hi! レイチェル:おっす!
    All: Hey! みんな:おっす!
    Ross: Hello! ロス:おっす!
    Rachel: Welcome home. レイチェル:お帰り。
    Ross: So, how was the honeymoon? ロス:新婚旅行はどうだった?
    Monica: It was great! It was great! How about you?! I mean you're having a baby! モニカ:ほんとによかったわ! でもそっちもすごいじゃん。赤ちゃん産むんでしょ!
    Rachel: Oh! Look! I have a sonogram picture! レイチェル:あ、そうそう。子宮の写真があるの。
    Monica: Oh great! (Shows them the picture.) モニカ:あ、見たい! (2人に写真を見せる)
    Chandler: Ross! It's got your wavy black lines! チャンドラー:ロス。お前に似てるじゃん!
    Monica: All right, so now that Ross knows can you tell us y'know how it happened? I mean, when did it happen? How many times did it happen? モニカ:じゃあ、兄さんも分かったことだし、どうなったか教えてくれない? ほら、いつやったの? 何回やったの?
    Phoebe: Monica! That's not right! Start with where. フィービー:モニカ! それは間違ってるわよ! 場所からはじめなきゃ。
    (Rachel looks at Ross and gets his approval.) レイチェルはロスを見る。ロスも同意。
    Rachel: Well it happened about six weeks ago, and uh I had just got home from work and Ross was already there ‘cause I guess he had been hanging out with Joey. レイチェル:そうねぇ、6週間ぐらい前かな。私が仕事から帰ってきたら、ロスがいたのよ。多分ジョーイと遊んでたのかな?
    Joey: You're welcome buddy. ジョーイ:どういたしまして。
    Ross: (glaring at him) Yeah, thanks. (Joey nods no problem.) ロス:(ジョーイをにらむ) あぁ、ありがとう。 (ジョーイはどういたしましてとうなずく)
    Rachel: And so I had a lot of work to do so Ross, nice guy that he is, offered to help me out. And then we had a little wine, we got to talking, and the next thing you know out of nowhere Ross comes on to me. レイチェル:で、いろいろとやることがってね。ロスは優しいから、助けてくれたのよ。それでワインをちょっと飲んで、ちょっと会話してさ、そしたらさ、突然ロスが迫ってきたのよ。
    Ross: (laughs) Umm that's…that's a little misleading. ロス:(笑う) うーん…、ちょっと違うなぁ。
    Rachel: What is? レイチェル:何が?
    Ross: The lie you just told. ロス:今言った嘘だ。
    Rachel: That-that you came on to me? レイチェル:あなたが迫ってきたってこと?
    Ross: There's the one! ロス:それだ!
    Rachel: But you did! I mean, let's be honest. レイチェル:でも実際迫ってきたじゃん! 正直に言わなきゃ。
    Ross: Yes let's. Y'know what? Uh, it's-it's not important. What is important is that, is that we're having a baby. And it's not, Doesn't matter who came on to who. ロス:そうだよ。正直に。まぁ、そんなの重要なことじゃないけどね。重要なのは僕たちが赤ちゃんを授かったってことだ。誰が誰へ迫ってきたかなんて関係ないさ。
    Joey: Whom. (Everyone looks at him shocked.) That's right. ジョーイ:誰にだろ。 (みんなジョーイを見る) ほらな。
    ※:文法的にはwho came on to whoではなく、who came on to whomが正しいのですが、最近はwhomは使われなくなってきて、whoが使われます。しかしロスは文法にこだわるためいつもwhomだと人に文句を言います。それをジョーイが仕返ししたわけです。翻訳では表せないジョークですね。
    Rachel: You know you kissed me first. レイチェル:でもあなたが最初にキスしてきたんじゃん。
    Ross: What? What?! You were begging me to kiss you! You-you-you were sending me signals all over the place! ロス:え? だって君がキスしてくれてって頼んできたんじゃんか! もうシグナル送りまくりだったよ!
    Rachel: I was sending you signals? レイチェル:私がシグナル送ってた?
    Ross: Yeah! ロス:そうだよ!
    Rachel: Oh please. Okay, anyone in this room think that I would send Ross begging symbols, please show of hands. (Ross raises his hand and no one else.) レイチェル:あっそ。じゃあ私がシグナルを送っていたと思う人手を上げて。 (ロスだけ手を上げる)
    Ross: Y'know what?! It doesn't matter! It doesn't matter what you believe! What matters is what happened! ロス:あのさ、そんなの関係ないよ。君がなんと思ってようと関係ないよ! 重要なのは何が起こったかだ!
    Rachel: Okay. So these signals Ross, explain this to me, ‘cause maybe I need to be more careful. I mean, am I sending you these signals right now? レイチェル:あのさ、ロス、シグナルって何よ? 私気をつけないとね。もしかして今もあなたにシグナル送っちゃってる?
    Ross: Y'know what? Y'know what? Rachel, just-just drop it. ロス:あのさ、もういいよ。レイチェル、その話やめよう。
    Rachel: No please, show me how I begged you! レイチェル:嫌よ。ちゃんと私がどう頼んできたか説明してよ。
    Ross: I can show you, I have it on videotape! (Stunned silence) It's an expression. ロス:説明してやるよ。ちゃんと録画したんだからな! (みんなびっくり) まぁ一種の表現だ。
    Commercial Break コマーシャル
    [Scene: Monica and Chandler's, time has lapsed, Phoebe, Joey, Chandler, and Monica are sitting at the kitchen table.] [モニカとチャンドラーのアパート。一定時間経過。フィービー、ジョーイ、チャンドラー、モニカが食卓を囲んで座っている。]
    Phoebe: I can't believe he taped the two of them having sex! フィービー:ロスがセックスを録画したなんて信じられない!
    Joey: Yeah! You gotta tell a girl before you tape her. Such a rookie mistake. ジョーイ:あぁ! ちゃんと許可を取らないとな。初心者がよくやるミスだ。
    Chandler: Y'know who has a great video camera? チャンドラー:そうそう、あの2人もいいビデオカメラ持ってたな。
    Phoebe: (nasally) Greg and Jenny? フィービー:(鼻声で) グレッグとジェニー?
    Monica: Do you still wanna call ‘em? I wanna call ‘em. モニカ:もう電話しない? 電話しようよ。
    Chandler: Let's call ‘em. チャンドラー:うん、電話しよう。
    Joey: Yeah! Ask them if they brought their friends any souvenirs! ジョーイ:あぁ、ちゃんと土産買ったか聞いとけ!
    (Monica goes over and dials their number.) モニカは電話をする。
    Monica: (on phone) Hello? (Listens) Eighth street deli? モニカ:(電話で) もしもし? (聞く) 8番通りのデリ?
    Joey: Hey, hang up! You get food poisoning just talkin' to that place. ジョーイ:おい、電話切れ! 話してるだけで食中毒になるぞ。
    Monica: (on phone) Uh sorry, wrong number. (Hangs up) モニカ:(電話で) すいません、掛け間違えました。 (きる)
    Chandler: Here you go. (Shows her the number again.) チャンドラー:これだよ。 (電話番号を見せる)
    Monica: (on phone) Hello? (Listens) (To All) It's the deli again! モニカ:(電話で) もしもし? (聞く) (みんなに) またあのデリよ!
    Joey: All right! I'll have a sandwich! ジョーイ:しょうがねぇな。サンドイッチを頼め!
    Monica: (hangs up) I don't think this number's right! モニカ:(電話を切る) なんかこの番号間違ってるみたい!
    (Joey and Phoebe laugh.) ジョーイとフィービーが笑う。
    Chandler: What? チャンドラー:え?
    Phoebe: You got fake numbered. フィービー:偽の番号だ!
    Monica: What?! People don't do that! モニカ:え? そんなことないわよ。
    Joey: Oh I think we do. ジョーイ:そうだよ。
    Monica: They gave us a fake number? Why? Why would they do that? モニカ:私たちに偽の電話番号教えた? 何でそんなことするのよ?
    Chandler: I don't know! You were a delight to talk to. You asked all those insightful, great questions. チャンドラー:知らないよ。君はおしゃべりがうまいのに。いろいろと面白い質問もしたのに。
    Monica: And you've never been funnier. Joke, joke, joke, you were a hoot! モニカ:あなたもほんと面白かったのに。ジョーク、ジョーク、ジョーク! あんた最高!
    Joey: Y'know what? Don't worry about it, you still got me and Phoebe. ジョーイ:まぁ、心配するなよ。俺とフィービーがいるじゃないか。
    Phoebe: Excuse me, I don't want Greg and Jenny's rejects. フィービー:ふん、私はグレッグとジェニーの代わりなんて嫌よ。
    Ross: (entering) Rachel won't talk to me! She won't even open the door! ロス:(入室) レイチェルが話してくれない。ドアも閉めたままだ。
    Phoebe: Hmm, I wonder why. Pervert! フィービー:あら、何でかしらね、変態さん!
    Ross: Okay, listen I am not a pervert! ロス:あのさ、僕は変態じゃないよ!
    Phoebe: That's like the pervert motto! Yeah! Yeah! They have you raise your right hand, put your left hand down your pants, and repeat that! フィービー:それこそ変態のスローガンじゃん! そうよ! 右手を上げて、左手はズボンに手を突っ込みながら繰り返し言うのよ!
    Ross: Filming Rachel is not something I planned. Okay look, here's what happened, and Joey you-you can back me up on this. All right, about-about a month and a half ago I came to you with a problem? Umm, a personal thing. ロス:レイチェルを撮るなんてつもりはなかったんだ。説明するよ。ジョーイちょっと協力してくれ。1ヵ月半ぐらい前に悩みを相談しに言ったよね? 個人的なことで。
    Joey: Personal thing? What personal thing? I don't know. ジョーイ:個人的なこと? 個人的なことって何? 分かんない。
    Ross: About…about sex? (Joey looks at him confused) That I hadn't had sex in months? ロス:あの…、セックスについて。 (ジョーイは困惑した顔でロスを見る) 僕が何ヶ月もセックスしてないってこと。
    Joey: (laughs) Yeah I knew what you were talkin' about. ジョーイ:(笑う) あぁ、その話ね。
    Six Weeks Earlier 6週間前
    [Scene: Joey and Rachel's, Joey is reading a cereal box as Ross enters wearing the red sweater.] [ジョーイとレイチェルのアパート。ジョーイはシリアルの箱を読んでいる。ロスがあの赤いセーターを着て登場。]
    Ross: Hey! ロス:おっす!
    Joey: Hey. ジョーイ:おっす。
    Ross: Do you have a minute? I'd like to talk to you about something I'm, I'm really uncomfortable talking about. ロス:時間ある? ちょっと相談があるんだ…、話しづらいことなんだけど。
    Joey: Sure. What? About uh, you showering with your mom? ジョーイ:あぁ、何を話したい? そうねぇ、母親とシャワーを浴びるとか。
    Ross: I actually had a topic in mind! I'm, I'm kinda going through a dry spell, sex wise. ロス:話したいことはもう決まってるんだけど! ちょっと…、僕、今乾季でね…、セックス的に。
    Joey: Whoa, for like months? ジョーイ:へぇ、何ヶ月も?
    Ross: Five to be lying, six. ロス:5ヶ月…、いや6ヶ月。
    Joey: Six months? Whoa that's rough. ジョーイ:6ヶ月? そりゃ大変だな。
    Ross: Well, I mean it's not all bad. I'm learning to appreciate the uh, smaller things in life. Like the sound of a bird and the color of the sky. ロス:でも悪いことばかりじゃないんだよ。いろんなことに感謝するようになったんだよ。鳥の鳴き声とか、空の色とか。
    Joey: The sky's blue Ross and I had sex yesterday! ジョーイ:空は青だ! 俺は昨日セックスしたぞ!
    Ross: Please, help me! I have a date tonight. It has to go well okay? I'm scared for my health! ロス:お願い、助けて! 今夜デートするんだ。どうしても決めたいんだ! 僕の健康が心配だ!
    Joey: Okay. Okay. Umm…Ooh! Oh-oh, I got something. It's this story I came up with, very romantic. I swear any woman that hears it; they're like putty. ジョーイ:わかった、わかった。そうだなぁ、お、これがいいや! ロマンチックな話があるんだよ。どんな女でもこれを聞かせればイチコロだ!
    Ross: Really? Well then tell it to me. ロス:ほんと? 教えてよ。
    Joey: Okay. Now you're gonna want to have sex with me when you hear it, but you have to remember it is just the story. ジョーイ:あぁ、これを聞けば俺とセックスしたくなるだろうが、ただの物語だってことを忘れるなよ。
    Ross: (sarcastic) I'll try to control myself. ロス:(皮肉) あぁ、何とか自分を抑えるわ。
    Joey: Okay. (Clears throat) Years ago, when I was backpacking across Western Europe… ジョーイ:よし。 (咳払い) 昔、俺は西ヨーロッパで登山をしていたんだ…
    Ross: (laughs) You were backpacking across Western Europe? ロス:(笑う) お前が西ヨーロッパで登山?
    Joey: Have a nice six more months Ross! (Starts to leave.) ジョーイ:はい、じゃあまた6ヶ月お楽しみください。 (出て行こうとする)
    Ross: (stopping him) Okay! Okay! Okay. I'm sorry. Please, please, you were in Western Europe and? ロス:(ジョーイを止める) わかった! わかった! 悪かったよ。頼む。で、西ヨーロッパで?
    Joey: I was just outside Barcelona hiking in the foothills of Mount Tibidabo. I was at the end of this path and I came to a clearing and there was a lake, very secluded. And there were tall trees all around. (Whispering) It was dead silent. Gorgeous. (Softly) And across the lake I saw…a beautiful woman…bathing herself…but she was crying… ジョーイ:俺はバルセロナの郊外にあるティビダブ山の周辺を歩いていた。そろそろ目的地に到着するころだった、森の中の湖についたんだ。周りは高い木で囲まれていた。 (ささやき声) 音一つない、神秘的な場所だった。 (やわらかい声で) そこで俺は見たんだよ、湖の向こうに…、美しい女性を…、身体を洗っていた…、でも泣いていたんだ…
    Ross: (intently listening) Why? ロス:(めちゃめちゃ感動して聞いている) 何で?
    [Scene: Ross's Apartment, Ross is on his date with Kristen and they're drinking wine.] [ロスのアパート。ロスはデート相手のクリステンと一緒にワインを飲んでいる。]
    Kristen: Umm, this is great wine. クリステン:このワイン美味しいわ。
    Ross: It's from France…In Europe…Western Europe. Y'know umm, a few years ago I actually was backpacking across Western Europe. ロス:フランス産なんだよ…、ヨーロッパ…、西ヨーロッパね。数年前、僕は西ヨーロッパで登山をしていたんだ。
    Kristen: Really? クリステン:あら、ほんと?
    Ross: Uh-hmm. Wait! It gets better. Um, yeah I was in Barcelona. ロス:あぁ、ちょっと待って、これからがいいとこなんだから。僕はバルセロナの郊外にいたんだ。
    Kristen: I studied for a year in Barcelona. (Ross is stunned and worried.) クリステン:あら、私バルセロナに1年間留学してたの。 (ロスはびっくりして心配しだす)
    Ross: Anyway, umm so I was um, I was hiking… ロス:まぁ、とにかく、僕は登山をしていたんだよ…
    Kristen: I love hiking! クリステン:山登り大好き!
    Ross: (whines) Oh that's great! I was hiking along the foothills of Mount Tibidaybo… ロス:(愚痴) あぁ、よかったね! 僕は登山していたんだ、ティビデイボ山の周辺を…
    Kristen: I think it's Tibidabo. クリステン:それってティビダボ山じゃないの?
    Ross: Okay! Do you wanna tell the story?! ロス:あ゛-、君が話す!?
    [Scene: Joey and Rachel's, Joey is standing at the counter as Ross enters.] [ジョーイとレイチェルのアパート。ジョーイがキッチンのところに立っていると、ロスが入室。]
    Joey: Whoa! What are you doing here? How did your date go? ジョーイ:あれ? 何してんの? デートは?
    Ross: Great! I'm across the street having sex with her right now. Your story sucks! ロス:サイコーだよ! 向こうで今、セックスしてるところさ。お前の話、役に立たない!
    Joey: Hey! Look, if it didn't work it's because you didn't tell it right! Show me how you did it. ジョーイ:おい! それはお前の言い方が悪いからだ! どう言ったか、俺に言ってみろ。
    Ross: No! No, I don't…don't want to. ロス:嫌だよ! そんなことしたくない。
    Joey: How long since you've seen a girl naked? ジョーイ:最後に女の裸を見たのはいつ?
    Ross: I was backpacking across Western Europe. ロス:僕は西ヨーロッパで登山をしていたんだ。
    Joey: I'm not feeling it. ジョーイ:心がこもってないよ。
    Ross: I was just outside Barcelona, hiking… ロス:僕はバルセロナの郊外で登山を…
    Joey: No! No! No Ross! I'm not hot! Are you hot? ジョーイ:違う! 違う! ロス! 熱さを感じないんだよ! お前は熱くなってんのか?
    Ross: It's been six months! I'm always hot! ロス:6ヶ月だぞ! 僕はいつでも熱いんだ!
    Joey: Well you're not selling the story! It's like; it's like you don't believe it! Look, I gotta go. I got a date, but try this. Do what I do when I'm preparing for an audition. Okay? I'll set you up with my video camera and you can record yourself and-and see what you're doing wrong. ジョーイ:お前は何とも思ってないんだ! なんというか、物語を信じてないだろ! 俺はちょっと出かけてくる。デートなんだ。でもお前にいい方法がある。俺がオーディションのときよくやる手だ。ビデオカメラを貸してやるから、それに自分を録画して、自分の演技をチェックしてみろ。
    Ross: I'll try that. ロス:あぁ、やってみる。
    Joey: All right now… All right, you're all set up. You're good to go. Just hit record. All right? ジョーイ:よし、俺がセットしといたからさ。あとは録画ボタン押すだけだ。
    Ross: Thanks. ロス:ありがと。
    Joey: Good luck. ジョーイ:頑張れよ。
    Ross: Thanks. And-and hey Joe? ロス:ありがと。あ、ジョーイ。
    Joey: Yeah? ジョーイ:ん?
    Ross: Listen, if you ever have any problem with the ladies you know I'll help you out. ロス:もし女関係で悩んだら、相談に乗るよ。
    Joey: (trying not to laugh) That means a lot to me man. (Exits.) ジョーイ:(笑わないように頑張る) それはありがたいな。 (出る)
    (Ross pours himself a glass of wine, hits record, and sits down in front of the camera.) ロスはワインを注ぎ、録画ボタンを押し、カメラの前に座る。
    Ross: Hello! Can I get you anything? Huh? Lens cleaner? Your battery okay? (Rachel bursts in carrying two boxes and Ross jumps up.) Rachel! ロス:どうも? 調子はいかがですか? レンズはキレイですか? バッテリーは足りてますか? (レイチェルが2つの箱を持って入ってくる。ロスはびっくり。) レイチェル!
    Rachel: Oh Ross! レイチェル:あ、ロス!
    Ross: Hi! ロス:おっす。
    Rachel: Thank God you're here! You have to help me! Were you just talking to yourself? レイチェル:ロスがいてくれてよかったわ! お願い協力して! 独り言言ってたの?
    Ross: That's less embarrassing, yes. Yes I was. ロス:そっちのほうが恥ずかしくないな。うん、言ってた。
    (They sit down on the couch, which is in front of the still recording camera.) 2人はソファーに座る。カメラはまだ録画中。
    Ross: (voiceover) So when she came in, I got distracted and totally forgot about the camera. ロス:(現在) で、レイチェルが来たのに、すっかりカメラのこと忘れていた。
    [Cut back to the present day.] It kept rolling and recorded everything. [現在の場面に戻る] カメラは回り続けて、全部録画しちゃったんだ。
    (Pause) (間) 
    Chandler: Yeah, we're gonna need to see that tape. (They rest of them agree.) チャンドラー:そのテープ見ないとなんとも言えんな。 (みんな同意)
    Monica: Yeah, definitely. モニカ:そうね。
    Ross: What a great idea! That will get Rachel to forgive me! ロス:素晴らしいアイデアだ! そうすればレイチェルに許してもらえるね!
    Joey: Y'know what? This is not fair to her. Let's just forget the tape! ジョーイ:そりゃレイチェルに悪いよ。テープのことは忘れよう!
    Ross: Thank you. (Joey mouths to Ross, "You'll show me right?") No! ロス:ありがと。 (ジョーイは口パクで"俺には見せてくれるよな?"という) だめだ!
    Joey: You're right. (Mouths, "I know you'll show me, right?) ジョーイ:そうだな。 ("俺には見せてくれるんだろ?"と口パク)
    Ross: Joey! No! ロス:ジョーイ! だめだって!
    Joey: Loud and clear! (Mouths, "You'll show me," and nods.) ジョーイ:分かったって! ("俺に見せてね"と口パクし、うなずく)
    (Ross storms out.) ロスは出て行く
    [Scene: Monica and Chandler's, Monica, Chandler, Joey, and Phoebe are now sitting in the living room.] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカ、チャンドラー、ジョーイ、フィービーが居間に座っている。]
    Monica: I still don't get why Greg and Jenny would give us a fake number. モニカ:何でグレッグとジェニーは偽の番号なんて教えてんだろ?
    Joey: Y'know, if they knew what they were doing they probably didn't give you real names either. ジョーイ:もしかしたら、名前もニセモノかもしれないぜ。
    Monica: Okay, maybe people give out fake numbers, but they don't give out fake names. モニカ:そんなことないわよ。偽の名前を教えることはあっても、偽の名前を使うなんてことないわよ。
    Joey: Oh yeah? (To Phoebe) Hi, Ken Adams, nice to meet you. ジョーイ:あっそう? (フィービーに) どうも、ケン・アダムスです。初めまして。
    ※:どうでもいいかもしれませんが、これがボクのハンドルネームの由来です。
    Phoebe: Regina Philange. (Ken and Regina shake hands.) フィービー:レジーナ・フィランジです。 (ケンとレジーナが握手)
    Chandler: I still don't get it, we didn't do anything wrong. チャンドラー:まだ理解できないよ。俺ら何も悪いことしてないのに。
    Monica: I know! Although, you did tell an awful lot of jokes. モニカ:そうよ! あ、でもあなたちょっとジョーク言いすぎたかも。
    Chandler: I thought you said those jokes were funny. Joke! Joke! Joke! チャンドラー:さっき君、ジョーク面白かったって言ってたじゃないか。ジョーク! ジョーク! ジョーク!って。
    Monica: (rolling her head from side to side) Joke. Joke. Blah! Blah! (Joey and Phoebe laugh.) モニカ:(頭を左右に動かす) ジョーク、ジョーク。んが! んが! (ジョーイとフィービーは笑う)
    Chandler: Well maybe it was all of your questions. チャンドラー:君の質問が原因かもよ。
    Monica: What about my questions? モニカ:私の質問がどうしたのよ?
    Chandler: The sheer volume, it was like flying with the Riddler! チャンドラー:はい、ヴォリューム落として。クイズ野郎と飛行機に乗るのはもういやだね!
    Monica: Oh, I'm sorry. Was that another joke? モニカ:あら、ごめんなさい。またジョークですか?
    Chandler: (angrily) Was that another question? チャンドラー:(怒り) また質問ですか?
    Rachel: (entering) Hey! Is Ross still here? レイチェル:(入室) おっす! ロスいる?
    Joey: Uh no Rach, he's gone. But listen, he told us what happened and it does, it sounds like an honest mistake. ジョーイ:いや、いないよ。でもあいつの説明聞いたら、別にあいつは意図的に録画したわけじゃなさそうだよ。
    Rachel: Oh really? Well how would you like it if I had sex with you and I taped it? (Joey smiles luridly) Oh forget it! (Ross enters.) Oh there he is now, the father of my child, the porn king of the West Village. レイチェル:あっそう? もし私があなたとセックスして、録画したって言ったらどうする? (ジョーイは不気味に笑う) あぁ、もういいよ! (ロスが入室) あらぁ、私の子供の父親だわ。ウエスト・ヴィレッジのAV王。
    West Village ウエスト・ヴィレッジ。ニューヨークの地名。
    Ross: Look, it was accident! Okay? I-I feel bad that it happened, but I swear, I didn't even watch it! Anyway, here. (He takes the tape out of his coat pocket.) I thought you might be more comfortable destroying it yourself. (Tosses her the tape.) ロス:あのさ、あれは事故だったの! それにすまないと思ってるよ。誓って、僕は見てないよ。まぁ、とにかく、はい。 (テープをコートのポケットから出す) 自分で壊したほうが気分がよくなると思ってね。 (テープを渡す)
    Rachel: Thank you. (She sets it on the floor and is about to stomp on it with her shoe when the rest of the gang jumps up and yells simultaneously.) What? (They all yell again.) You don't want to see this do you? レイチェル:ありがと。 (テープを床に置き、踏み潰そうとする。しかし4人が飛び上がりやめろと叫ぶ) え? (みんな叫ぶ) 別に見たいわけじゃないでしょ?
    Monica: Hell yeah!!! モニカ:もちろん見るわよ!!!
    Rachel: I am not gonna show you this! レイチェル:あんたたちに見せるわけないでしょ!
    Phoebe: No! Not the sex part, just the stuff leading up to it. フィービー:セックスの部分はいいの。そこまでを見るだけ。
    Ross: Forget it, she's destroying it. ロス:だめだ。レイチェルは壊すんだから。
    Phoebe: Okay fine! Fine! We'll just have to think of some other way to put the whole ‘Who came onto who,' thing to rest! Come on now, think!! フィービー:わかったわよ! "誰が誰に迫った"かを判明するほかの方法を考えるのよ! さぁ、考えるのよ!!
    Ross: Look, forget it Phoebe. Okay? It's Rachel's tape and she can do whatever she wants with it. And she wants to destroy it. So, end of story. ロス:フィービー、だめだよ。これはレイチェルのテープだ。彼女の好きなようにする権利がある。レイチェルは破壊したいんだ。いいね。
    Rachel: I wanna see it. レイチェル:私、見たい。
    Ross: What?! ロス:は?!
    Rachel: Clearly you don't want people to see this tape. Now I don't want people to see this tape either, but you so badly don't people to see it makes me want to see it. You see? レイチェル:あなたはどうしてもこのテープ見られたくないみたいね。私だって見られたくないわ。でもあなたがそこまで見たくないっていうと見たくなるのよ。
    Joey: (confused) Are we watchin' the tape or not?! ジョーイ:(混乱) 見るのか見ないのかはっきりしろよ!
    Ross: I don't want people to see it for your sake. ロス:君のために見られたくないんだよ。
    Rachel: Ahh, I don't believe you. I think you don't want them to see you begging me. (Goes to put the tape in the VCR) レイチェル:あらぁ、信じられないわ。きっと私に迫るのを見られたくないのね。 (テープをデッキに入れる)
    Ross: Rachel, please… ロス:レイチェル、お願いだ…
    Rachel: Ah, a little preview! レイチェル:あら、予告編だわ!
    Ross: Fine. Fine, but I want the record to show that I tried to take the high road, because in about five minutes I'm gonna be saying…(He laughs and points at Rachel sarcastically.) ロス:わかったよ。まぁでも僕が倫理的な行動を取ったってことが証明されるだけだけどな。5分もしたら僕はきっとこんな感じだぜ (笑いながら皮肉っぽくレイチェルを指差す)
    (They both sit down.) みんな座る
    Rachel: Okay, here we go. (Pushes play.) レイチェル:さて、行くわよ。 (再生を押す)
    Ross: (on tape) Hello! Can I get you anything? ロス:(テープ上) どうも! 何かいりますか?
    Joey: (To Phoebe) I'm so happy! ジョーイ:(フィービーに) 楽しいね。
    Commercial Break コマーシャル
    [Scene: Monica and Chandler's, the scene is continued from earlier.] [モニカとチャンドラーのアパート。前の続き。]
    Rachel: (on tape) Oh, thank God you're here! You have to help me! Were you just talking to yourself? レイチェル:(テープ上) ロスがいてくれてよかったわ! お願い協力して! 独り言言ってたの?
    Rachel: There I am. レイチェル:あら、私よ。
    Phoebe: You're gonna get pregnant. フィービー:妊娠するぞぉー。
    Rachel: (on tape) I screwed up so bad, I told Monica that I would stuff and send all these wedding invitations like weeks ago and I-I… レイチェル:(テープ上) 私、失敗しちゃってさ。何週間も前にモニカに結婚式の招待状を送るって言ったんだけどさ…
    Ross: (on tape) You didn't do it? ロス:(テープ上) 忘れてたの?
    Rachel: (on tape) I-I know, I had put them in…in-in my desk at work and I completely forgot about them until today. レイチェル:(テープ上) うん。全部さ…、職場の机に入れといたのよ。今日まですっかり忘れてたの。
    (Chandler is shocked and Rachel gets scared of Monica very quickly.) チャンドラーはショックを受け、レイチェルはモニカを怖がる。
    Monica: (taking Rachel's hand) Sweetie okay. It's okay. Everybody made it to the wedding. I'm fine. モニカ:(レイチェルの手を握る) あら、大丈夫よ。みんなちゃんと結婚式来てくれたんだから。
    Rachel: Kinda hurtin' my hand though. レイチェル:あの、手が痛いんだけど。
    Monica: I know. モニカ:分かってる。
    Rachel: (on tape) (Ross hands her a glass of wine) I cannot believe that I did this. Especially after Monica just went on and on and on about it! (Mimicking Monica) "Okay Rachel! Here are the invitations Rachel! Now be very careful Rachel! Please, drinking no liquids around the invitations Rachel!" (She tilts her wine glass above and moves it back and forth across the invitations) Whoa oh! Oh-oh-oh! Oh…oh-oh-oh… レイチェル:(テープ上) (ロスはレイチェルにワインを渡す) もう自分が信じられない。モニカがぐちゃぐちゃと言ってたのに。 (モニカのまね) "はい、レイチェル! これが招待状よ、レイチェル! 気をつけてね、レイチェル! お願いだから、招待状の近くで飲まないでね、レイチェル!" (ワイングラスを傾けながら招待状の上で左右に動かす。) おっと、っとっとっと、おーっとっとっと。
    (Rachel hits fast forward. Monica is completely shocked.) レイチェルは早送りを押し、モニカはショックを受ける。
    Chandler: Did you do it on our invitations?! チャンドラー:お前ら、招待状の上でやったのか?!
    Ross: (pause) Not on the ones we sent out. ロス:(間) それは送らなかったから大丈夫だよ。
    Chandler: So, just the ones gave back to us and we had framed! (Slams the framed invitation down onto the table.) チャンドラー:じゃあこれかよ! フレームに入れちまったじゃないか! (招待状入りのフレームをテーブルの上に置く)
    (Rachel stops fast forwarding.) レイチェルは早送りをやめる。
    Rachel: (on tape) Can you believe this is already happening? I mean it seems like yesterday they just got engaged. レイチェル:(テープの上) 信じられる? あっという間よね。あの2人が婚約したのって昨日みたい。
    Ross: (on tape) I know. Hey remember…remember the night they got engaged? How uh, you and I almost… ロス:(テープ上) うん。そう言えばさ、2人が婚約した夜覚えてる? 君と僕が…
    Rachel: (on tape) Oh, I remember how we almost. Do you think we would've gone through with it? Y'know, if we hadn't gotten caught. Do you think we would've done it? レイチェル:(テープ上) うん、覚えてるわ。もう少しでね。ねぇ、やってたと思う? その、もし邪魔が入らなかったらさ、やってたと思う?
    Ross: (on tape) I mean I…I know I wanted to. I just, I just wasn't sure if you wanted to. ロス:(テープ上) うーん、どうだろ、僕はやりたかったけど。君がやりたかったかわからなかったから。
    Rachel: (on tape) Oh I wanted to. レイチェル:(テープ上) 私もやりたかったのよ。
    (Ross and Rachel trade looks while watching the tape.) ロスとレイチェルはお互いを見合う。
    Ross: (on tape) So we…we both wanted to. ロス:(テープ上) じゃぁ…2人ともやりたかったってことか…。
    Rachel: (on tape) Interesting. レイチェル:(テープ上) 興味深いね。
    Ross: (on tape) Yeah. (Pause) Anyway umm, it probably worked out for the best. ロス:(テープ上) うん。 (間) まぁ、これでよかったんだと思うけど。
    Rachel: (on tape) Oh yeah, sure. レイチェル:(テープ上) うん、そうね。
    Rachel: Okay, in about ten seconds you're gonna see him kiss me. レイチェル:さーて、10秒後にロスがキスしてきますよ。
    Ross: And in about five seconds you're gonna see why. ロス:じゃあ、5秒後にその理由が明らかになります。
    Rachel: (on tape) Ross did I ever tell you about the time that I went backpacking through Western Europe? レイチェル:(テープ上) ロス。私、西ヨーロッパで登山したときの話したっけ?
    (Joey's shocked and everyone else looks at Rachel.) ジョーイはショックを受け、みんなレイチェルを見る。
    Rachel: Okay, get ready to see some beggin'! レイチェル:さぁ、ロスが迫ってきますよぉ!
    Phoebe: Oh, you came on to Ross! フィービー:あんたがロスに迫ってんじゃん!
    Rachel: What?! レイチェル:え?!
    Ross: Now I'm so happy. ロス:あぁ、嬉しいな。
    Rachel: What are you talking about?! レイチェル:何のことよ?
    Monica: You used the Europe story! モニカ:例のヨーロッパの話してるじゃん!
    Chandler: That's the magic story you use when you wanna have sex! チャンドラー:あれはセックスしたいときに使う、魔法の話だ!
    Rachel: How do you know about that story?! レイチェル:何でそのこと知ってるのよ?!
    Joey: How do you know about that story?! ジョーイ:君こそなんで知ってるんだよ?!
    Rachel: I heard it from my friend Irene who heard it from some guy! レイチェル:友達のアイリンがどっかの男から聞いた話よ!
    Joey: (raises his hand) Some guy!! (Points to himself.) ジョーイ:(手を上げる) どっかの男!! (自分を指差す)
    Rachel: No. No, she told me his name was Ken Adams. レイチェル:違うわよ。アイリン、その人の名前はケン・アダムスって言ってたもん!
    Joey: (raises his hand and points to himself again) Ken Adams!! ジョーイ:(手を上げ、自分を指差す) ケン・アダムスです!!
    [Scene: Joey and Rachel's, Rachel is looking at the tape sitting on the counter as Ross enters.] [ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルはテープを見ながらキッチンのところに座っている。ロスが入室。]
    Ross: Hi. ロス:おっす。
    Rachel: So uh, apparently people are familiar with the Europe story? レイチェル:なんか、あのヨーロッパの話有名みたいね。
    Ross: Yeah. Listen about that, the whole uh, who came on to who thing really doesn't matter. I mean, I think it would've happened either way. I mean if you hadn't initiated it I-I-I know I would've. ロス:あぁ。あのさ、誰が誰に迫ったかって話だけどさ、そんなの関係ないよ。どっちにしろ起こったことだ。君がやらなかったら、僕が迫ってたと思うよ。
    Rachel: It was an amazing night. レイチェル:いい夜だったわね。
    Ross: It was. It was an amazing night. ロス:うん。ほんとにいい夜だった。
    (Pause) (間) 
    Rachel: You think it looked amazing? レイチェル:見た目もよかったと思う?
    Ross: I uh… I don't know. I mean I…I honestly didn't watch it. ロス:さぁ? 分からない。ほんとに見てないんだよ。
    Rachel: Yeah, me neither. Yet… レイチェル:うん。まだね…
    Ross: Uhhhhhh…that-that may be weird. ロス:うーん…、ちょっと変じゃない?
    Rachel: Yeah, it would be really weird. レイチェル:うん。ちょっと変よね。
    (Ross grabs the tape and heads for the VCR as Rachel goes over and puts the chain on the door and locks it.) ロスはテープを取りデッキへと向かう。レイチェルはドアの方へと行き、カギとチェーンロックをかける。
    Ross: Good luck. ロス:頑張ろうね。
    Rachel: Good luck to you. レイチェル:うん。
    (Ross pushes play.) ロスは再生ボタンを押す。
    Ross: Mind if I mute? ロス:音消していい?
    Rachel: Oh please. (He does so.) レイチェル:うん。 (ロスは音を消す)
    Ross: Oh, oh there go the clothes. ロス:お、服を脱ぐぞ。
    Rachel: You are undressing very quickly. レイチェル:あんた脱ぐの速いわねぇ。
    Ross: Six months Rachel, six months. ロス:6ヶ月だよ、レイチェル。6ヶ月。
    Ross and Rachel: Ah. (Pause) Oh. ロスとレイチェル:お。 (間) おぉ。
    Ross: Hey. We-we look…we look pretty good. ロス:へぇ、僕たちってけっこういい感じじゃん。
    Rachel: That's what I was gonna say. レイチェル:私もそう思った。
    Ross: Oh nice tan! ロス:お、いい日焼けだね!
    Rachel: Thank you! I had just gone to the beach that weekend. レイチェル:ありがと! 週末にビーチに行ってたのよ。
    Ross: Ah…. ロス:おぉ…
    Rachel: Have you been working out? レイチェル:もしかして鍛えてる?
    Ross: I have been working out. ロス:あぁ、鍛えてるよ。
    Rachel: Really? Wow, this is so much better than I… レイチェル:へぇ。これって私が思ってたより…
    Ross and Rachel: Ohh! Ew! ロスとレイチェル:うー!
    Ross: Oh that's not pretty. ロス:あんまよくないな。
    Rachel: Oh! Oh! レイチェル:うわ。
    Ross: No! ロス:おぉ。
    Rachel: Oh God! レイチェル:いや!
    Ross: Oh no! ロス:うわ!
    Rachel: Oh, make it stop! レイチェル:止めるわよ!
    Ross: Oh no!! ロス:だめ!!
    Rachel: Make it stop!! レイチェル:止めるわよ!!
    Ross: No!! ロス:だめ!!
    Rachel: Have to make it stop!! レイチェル:止めるの!!
    Ross: No!!! ロス:だめ!!!
    (They both get out of the chair and run for the VCR.) 2人とも立ち上がりデッキに近づいていく。
    Closing Credits エンディング
    [Scene: Monica and Chandler's, Monica and Chandler have gone through the phone book and found Greg and Jenny's number which Monica has just dialed.] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカとチャンドラーは電話帳を見て、グレッグとジェニーの電話番号を発見。モニカが電話している。]
    Monica: (on phone) Hello Greg? (Listens) Hi, this is Monica from the plane? Listen, the number that you gave me 853-5… (Listens) (To Chandler) That is their old number! Jenny's been giving it out since they moved! モニカ:(電話で) もしもし、グレッグ? (聞く) どうも。飛行機で会った、モニカだけど。あなたが教えてくれた番号って、853-5… (聞く) (チャンドラー) 昔の電話番号なんだって! ジェニーって引っ越しても昔の番号言っちゃうんだって!
    Chandler: Jenny! That is so Jenny! チャンドラー:ジェニー! ジェニーらしい!
    Monica: (on phone) Hey listen umm, how would you like to get together? Say next Saturday? (Listens) Okay, how about Sunday? (Listens) Okay umm, the week after that? (Listens) The week after that? (Listens) Y'know what Greg? Y'know what? We are good, interesting, funny people with good questions and if you and your precious Jenny can't see that then… (Listens) January 15th? (Chandler dances.) We'll see you then! (Listens) Okay! モニカ:(電話で) ねぇ、今度また会わない? そうね今度の土曜とか? (聞く) じゃあ日曜は? (聞く) そう、じゃあその次の週は? (聞く) じゃあその次の週は? (聞く) あのさ、グレッグ。私たちは、善人で、面白くて、いい質問する人たちなのよ。もしあなたとあなたのジェニーが会えないのなら… (聞く) 1月15日? (チャンドラーが踊る) うん、会おうね! (聞く) じゃあね!
    (She hangs up the phone and they hug.) モニカは電話を切り、2人はハグ。
    This script is provided by The CFSI
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26