英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • 第8シーズン 第5話「チャンドラーは誰?」

    EnglishJapanese
    [Scene: Monica's Restaurant Kitchen, she is frantically working and is handing two finished dishes to a waitress.] [モニカのレストランのキッチン。モニカがめちゃめちゃ忙しそうに働いている。お皿をウェイトレスに渡している。]
    Monica: Okay, now this one is rare, this one is medium well! Now go-go-go! (Phoebe enters) Hey Phoebe! モニカ:はいはい、これがレア、これがミディアムウェル! Go! Go! Go! (フィービーが入ってくる) おっす、フィービー!
    Phoebe: Hey! フィービー:おっす!
    Monica: Hey how was dinner?! モニカ:ディナーはどうだった?!
    Phoebe: Dinner was good! フィービー:おいしかった!
    Monica: Okay! モニカ:よし!
    Phoebe: I'm just saying hi! Now I'm gonna go! フィービー:ただ挨拶しにきただけ! 帰ります!
    Monica: Okay! モニカ:よし!
    (Phoebe turns to leave but notices an attractive man.) フィービーは帰ろうとするが、かっこいい男がいることに気づく。
    Phoebe: (To him) Oh, well hello there. フォービー:(その男に) あら、どーも。
    Guy: Hi. 男:どうも。
    Phoebe: (To Monica) I didn't see this on the menu. フィービー:(モニカに) こんなのメニューに載ってなかったわね。
    Monica: Uh Tim? This is Phoebe. Phoebe this is Tim, my new sous chef. モニカ:あ、ティム? こっちはフィービー。フィービー、こっちはティムね。私のスーシェフ。
    Phoebe: Oh, so you're Monica's boss? フィービー:へぇ、じゃあモニカの上司?
    Tim: Actually she's my-my boss. Sous is French for under. ティム:あ、彼女が僕の上司なんだ。スーってのはフランス語でunderって意味だから。
    Phoebe: Oh! I sous stand. フィービー:あー、スースタンドしました!
    ※:フィービーはsous standをunderstand(理解する)の意味で使ってます。
    Monica: Hey Tim? I need a calamari and a Caesar salad. And umm, could you get me the pesto? モニカ:あ、ティム? 食用イカとシーザーサラダとって。あ、あとペストもね。
    pesto ペスト。バジコ、ニンニク、オリーブ油などで作るパスタ。
    Tim: Yeah. ティム:はい。
    Phoebe: Oh you…you made pesto? フィービー:あら、あなたがペスト作ったの?
    Tim: Yes I did. ティム:うん。
    Phoebe: Would you say your pesto is the best-o? フィービー:あら、あなたのペストはベストかしら?
    Tim: I…I-I don't know, but I would say it's pretty good-o. (Phoebe laughs too hard.) ティム:うーん、どうでだろう。けっこうグットだと思うけど。 (フィービーは笑いまくる)
    (Monica goes over and grabs the pesto.) モニカが近づいてきて、ペストをつかむ。
    Monica: All right, I still need a calamari and a Caesar salad. モニカ:はいはい、食用イカとシーザーサラダとって。
    Tim: I like your necklace. ティム:キレイなネックレスだね。
    Phoebe: I made it myself. フィービー:自分で作ったのよ。
    Tim: You are so talented. ティム:すごい才能あるんだね。
    Phoebe: Well, it's no pesto. フィービー:あら、あなたのペストに比べたらたいしたことないわよ。
    Monica: All right, all right! Let's just cut to the chase, okay? (To Phoebe) You're single. (To Tim) You're single. (To Phoebe) He gets off work at eleven. (To Tim) She'll be waiting for your call. (To Phoebe) I'll give him your number if I can get one calamari and one Caesar salad!! (Everyone in the kitchen stops.) I did not yell. I am not putting a dollar in the jar. モニカ:はい、もう分かったわよ! 手短に行くわね。 (フィービーに) あなたは独り身。 (ティムに) あんたも独り身。 (フィービーに) ティムは11時に仕事終わる。 (ティムに) フィービーはあんたの電話を待ってる。 (フィービーに) 私が電話番号教えとくわ。だからさっさと食用イカとシーザーサラダとって来い!! (みんな止まる) 怒鳴ってなんかないわよ。私は怒鳴り散らすような悪い女じゃないからね。
    Opening Credits オープニング
    [Scene: Chandler's Office, he's working at his computer as his boss, Mr. Franklin, sticks his head in.] [チャンドラーのオフィス。コンピューターで仕事をしている。上司の、フランクリンがやってくる。]
    Mr. Franklin: Wow Bing! Burning the midnight oil. フランクリン:お、ビング! こんな遅くまで残業か。
    Chandler: You know me sir. Oh ah, I do have a question for ya. Do you know how I get around the office computer network so I can access the really good Internet porn? チャンドラー:もちろんですよ。あ、ちょっと質問があるんですが。会社のネットワークを突破して、エロサイト見るにはどうしたらいいんですか?
    Mr. Franklin: You're a joker Bing. (Walks away.) フランクリン:さすが、ビング、ジョークがうまい! (帰っていく)
    Chandler: What's funny about that? チャンドラー:何が面白いんだ?
    Ross: (running up) Hey! Sorry I kept you waiting so long. ロス:(走ってくる) おっす! 待たせてごめん。
    Chandler: Hey that's okay. So, where do you want to go? チャンドラー:あぁ、大丈夫だよ。じゃあ、どこ行こうか?
    Ross: Oh ah, I think you know where I want to go. ロス:どこ行きたいかわかってるだろ?
    Chandler: The Hard Rock Cafe? チャンドラー:ハードロックカフェ?
    Ross: Yeah! ロス:あぁ!
    Chandler: Again?! チャンドラー:またか?!
    Ross: Yeah!! ロス:あぁ!!
    (They go out to the elevators.) エレベーターの前へと行く。
    Ross: I'm telling you, I like the food! ロス:ほんとだって。僕はあそこの食べ物が好きなんだよ!
    Chandler: You like the Purple Rain display! (A guy walks up.) Hey Bob. チャンドラー:お前はあのパープルレインのディスプレイが好きなんだろ! (男がやってくる) おっす、ボブ。
    Purple Rain パープルレイン。DVD(映画)、CD(サウンドトラック)で発売中。
    Bob: Hey Toby! Have a good night. (Walks by.) ボブ:おっす、トービー! お休み。 (去っていく)
    Ross: Did that guy just call you Toby? ロス:あの人お前のことトービーって呼んだ?
    Chandler: Yeah, he thinks that's my name. チャンドラー:あぁ、俺の名前だと思ってる。
    Ross: Well, why don't you correct him? ロス:何で訂正しないんだよ?
    Chandler: Oh it's been going on way too long now. Y'know, I mean the first time he said it we were just passing each other in the hallway, so I didn't say anything. And then the next time he said, "Hey Toby, do you want a donut?" And I-I wanted a donut. And now it's five years later, the donut's gone and I'm still Toby. チャンドラー:だって昔からそう呼ばれてるんだもん。廊下ですれ違ったときにそういわれたもんだからさ、で、何にも言わなかったんだ。んで、次に会ったら、"おっす、トービー、ドーナッツいる?"って言われたんだよ。だからドーナッツもらったんだ。5年経って、ドーナッツはなくなり、俺はトービーのまま。
    Ross: Five years?! Chandler you have to tell him! ロス:5年?! チャンドラー、ちゃんと言わなきゃ!
    Chandler: No! That would be so awkward! Look, besides, we work in different departments. He's on the sixth floor y'know? So he calls me Toby once in a while. What's the big deal? It could be worse, it's not like he's calling me Muriel. (Chandler suddenly freezes into place.) チャンドラー:嫌だよ! そんなの変だよ! それに、彼とは別の部署なんだよ。彼のオフィスは6階だし、たまにトービーって呼んだっていいじゃん。たいしたことないじゃん。別にミュリエルって呼ばれてるわけでもないし。 (チャンドラーは凍りつく)
    Ross: (laughs) Muriel. Wh-why would he call you Muriel? (Ross realizes something.) Oh my God! Chandler M Bing? It's not just an M, your middle name is Muriel!! ロス:(笑う) ミュリエル。何でミュリエルなんて呼ぶんだよ? (ロスが何かに気づく) まじ! チャンドラー M ビング! ただのMじゃないのか? お前のミドルネームはミュリエルか!!
    ※:Murielは女性名です。
    Chandler: Shh! It is a family name! チャンドラー:シー! それは名字だよ!
    Ross: Chandler Muriel Bing. Boy, your parents never gave you a chance did they? ロス:チャンドラー・ミュリエル・ビング。お前の両親は将来考えてくれなかったみたいね。
    [Scene: Days Of Our Lives set, Joey is doing a scene with a co-star as Rachel watches on a monitor.] [愛の病棟日誌の撮影現場。ジョーイは同僚と収録している。レイチェルはモニターを見ている。]
    Joey's Co-Star: Drake, I've discovered the reason for all your headaches and memory loss. ジョーイの同僚:ドレイク。君の頭痛と記憶喪失の理由が分かったよ。
    Drake: What is it? ドレイク:なんだ?
    Joey's Co-Star: Apparently your brain transplant was not entirely successful. It seems your body is rejecting Jessica's brain. ジョーイの同僚:君の脳移植は完全に成功したわけではなかったみたいだ。君の身体がジェシカの脳を拒絶しているみたいなんだ。
    Drake: Is it serious? ドレイク:深刻なのか?
    Joey's Co-Star: Not if we extract tissue from the original host body, synthesize antibodies, and introduce them into your system, which could stop it from rejecting the brain. ジョーイの同僚:もとの身体から細胞を取り出して、抗体を合成して、それを君の身体に取り込こんで、脳の拒絶を止めないと。
    Drake: Well that sounds simple enough, let's just do that. ドレイク:ふーん、簡単そうじゃん。さっさとやろうぜ。
    Joey's Co-Star: We would, but when we went to exhume Jessica's body, it was gone. ジョーイの同僚:あぁ、だがジェシカの死体を掘り起こしてみたんだが…、消えてたんだよ。
    (Dramatic music plays and Joey does a little ‘Smell-the-fart' acting.) ドラマチックな音楽が流れ、ジョーイは"おならをかぐ"演技をする。
    Director: Cut! Very nice people! ディレクター:カット! 素晴らしい!
    Joey: (To Rachel) Okay, let me just get changed and we can go to dinner. ジョーイ:(レイチェルに) さてと、着替えたらディナーに行こうな。
    Rachel: Well don't. What happened to Jessica's body?! レイチェル:待ってよ。ジェシカの死体はどこ行ったの?!
    Joey: I'm not telling, you'll have to see it on TV! ジョーイ:言えないよ。テレビで見ろよ。
    Rachel: You don't know do you? レイチェル:知らないんでしょ?
    Joey: No, couldn't care less. ジョーイ:あぁ、別にどうでもいいし。
    Joey's Co-Star: Hey good scene man. ジョーイの同僚:おっす、うまくいったね。
    Joey: Hey you too! ジョーイ:あぁ、そっちこそ。
    Joey's Co-Star: Alright. ジョーイの同僚:じゃあな。
    (Rachel clears her throat.) レイチェルは咳払いをする。
    Joey: What? You weren't in it. ジョーイ:え? 君は出演してないだろ。
    Rachel: Oh! (Motions to Joey's co-star.) レイチェル:違う! (ジョーイの同僚に向けてジェスチャー)
    Joey: Oh sorry. Uh-uh, Kash? ジョーイ:あ、ごめん。キャッシュ?
    Kash: Yes? キャッシュ:ん?
    Joey: This is my friend Rachel. Rachel, Kash, Kash, Rachel. ジョーイ:こちらは俺の友達のレイチェルだ。レイチェル、キャッシュだ。
    Rachel: Hi. レイチェル:ど~もー。
    Kash: Hey! How come I haven't seen you here before? キャッシュ:どうも。初対面ですよね?
    Rachel: Well, Joey probably thinks I'll just embarrass him. Y'know, he thinks I'm some kind of a soap opera nut. Which I'm not! I'm not. Although I do know that your uh, your favorite ice cream flavor is butter pecan. (Starts stroking his arm) And uh, and that your-your dog's name is Wally. Well look at that, I'm just stroking your arm. レイチェル:ジョーイが私を連れてくると恥ずかしいからって。何か私のこと昼メロマニアみたいに思ってるのよ。あ、でも違うからね! 違うから。でもあなたの好きなアイスクリームはバターピーコンよね。 (キャッシュの腕をさすりだす) あと、あなたの犬の名前はウォリーよね。あらら、何かあなたの腕さすっちゃってるわ。
    Joey: (grabbing her) Here we go! Here we go! (Starts to pull her away from Kash.) ジョーイ:(レイチェルをつかむ) はい! はい! (キャッシュからレイチェルを引き離す)
    Rachel: Oh, we're leaving. Bye Kash. レイチェル:あ、行かなきゃ、バイバイ、キャッシュ。
    Kash: Bye. キャッシュ:じゃあね。
    Rachel: Say hi to Wally. レイチェル:ウォリーによろしく。
    [Scene: Central Perk, Monica is getting coffee as Phoebe enters.] [セントラルパーク。モニカがコーヒーを取りに行く。フィービーが入室。]
    Phoebe: Ooh Monica! フィービー:おっす、モニカ!
    Monica: Hi! モニカ:おっす!
    Phoebe: Oh my God! I had the best time with Tim last night. He is so sweet! Oh, I can't wait to get sous neath him. フィービー:すごかったわ! 昨日の夜はティムと最高の時をすごしたの。彼ほんとに優しいの! もう早く彼のスーになりたいわ。
    ※:sous neathはunderneathの改造語?です。underneathは下にという意味です。
    Monica: I…I have to fire him. モニカ:あの…、彼首よ。
    Phoebe: But why?! フィービー:なんでよ?!
    Monica: Because he's terrible! Okay, he's slow, he burns things, last night he lit my pastry chef on fire! モニカ:だってあいつめちゃくちゃよ! とろいし、焦がすし、昨日の夜なんか、ケーキのコックに火をつけたのよ!
    Phoebe: Well maybe he was just nervous, y'know you can be very intimidating. And besides I've met your pastry chef and she can stand to be taken down a peg or two. フィービー:きっと緊張してるのよ。ほら、あなたって時々まじで迫力あるから。それに昨日ケーキのコックに会ったけど、あの人ちょっと尊大すぎよ。
    Monica: Well, now she has no eyebrows, mission accomplished. モニカ:あの人、眉毛が燃えちゃったのよ。任務完了じゃん。
    Phoebe: But Monica, he loves his job so much! Can you just give him another chance? Please? フィービー:でも、モニカ。彼ほんとにあの仕事が大好きなの! お願い、もう一回チャンスをあげて。
    Monica: (thinks about it) All right, but if-if he lights someone else on fire he is out of there! モニカ:(考える) 分かったわよ。でもまた誰かに火をつけたら首だからね!
    Phoebe: That's fair! Thank you so much. Thanks. Oops, (looks at Monica's hair) it looks like when he got the pastry chef he got you a little bit too. フィービー:わかったわ。ありがとう。あら、 (モニカの髪を見る) あなたにもちょっと火がついた見たいね。
    Monica: I paid to have this done. モニカ:これ美容院でやってもらったのよ。
    Phoebe: Love it! フィービー:いいわね!
    [Scene: Joey and Rachel's, Rachel is eating at the counter as Joey enters.] [ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルはキッチンで食事をしている。ジョーイが入室。]
    Joey: Hey! ジョーイ:おっす!
    Rachel: Hi! レイチェル:おっす!
    Joey: Oh you know uh Kash, really liked you the other day. He said he thought you were charming. ジョーイ:あ、キャッシュがさ、君のこと気に入ったみたいだよ。君のことかわいいって。
    Rachel: I thought I was a complete idiot. レイチェル:あら、バカだと思われたと思ってた。
    Joey: Hey, I'm with you. He even asked me if I thought you'd go out with him. ジョーイ:あぁ、俺もそう思った。デートにも誘ってきたぞ。
    Rachel: Oh! Oh, I think I'm gonna throw up a little bit. What did you say? レイチェル:あら! ちょっと吐きそう。なんて言ったの?
    Joey: I said no. ジョーイ:断ったよ。
    Rachel: What?! レイチェル:え?!
    Joey: What? I…I just figured since you're pregnant you're not gonna be seeing people. ジョーイ:え? だって君妊娠してるから、人とデートしないんじゃないかと思ったんだけど。
    Rachel: Okay Joey, first of all Kash Ford is not people. Second of all, what did he say when you told him I was pregnant? レイチェル:あのね、ジョーイ。キャッシュ・フォードは人じゃないの。あとね、私が妊娠してるって言ったとき、彼なんて言ってた?
    Joey: I didn't tell him. I didn't know if you were telling people. This is back when I thought Kash was still people. ジョーイ:言ってないよ。人に言ってほしくないと思ったから。あ、キャッシュが人だとしたらだけど。
    Rachel: Good-good, don't tell him. Don't tell him. Just have him call me okay? レイチェル:よーし。何も言わないでね。言っちゃだめよ。電話番号教えてといて。
    Joey: Rach look, I really don't think that's such a great… ジョーイ:レイチェル。俺が思うに、それは…
    Rachel: Okay, you go do it! I'll come back to that set! I'll meet more actors! I'll meet ‘em all! レイチェル:だめ、やるの! また撮影現場に行くわよ! 役者にも会いまくるわよ! 全員に会っちゃうわよ!
    [Scene: Chandler's Office Building, Chandler is walking by the elevators and sees Bob standing there.] [チャンドラーの会社。チャンドラーはエレベーターの横を歩いているとボブがいる。]
    Chandler: Hey Bob. チャンドラー:おっす、ボブ。
    Bob: Hey! How's my pal Toby doing today? ボブ:おっす! 俺の親友のトービーじゃないか。元気か?
    Chandler: If I see him, I'll ask. チャンドラー:会ったら聞いとくよ。
    Bob: (laughs) Toby! ボブ:(笑う) おもしれー!
    (The elevator doors opens, Bob boards the elevator, Chandler walks away, and Mr. Franklin steps out of the elevator.) エレベーターのドアが開き、ボブはエレベーターに乗る。チャンドラーが去ろうとすると、フランクリンがエレベーターから出てくる。
    Mr. Franklin: Hey-hey! Bing? Was that Bob from six you were just talking too? フランクリン:おい、ビング。今お前が話してた男って6階のボブか?
    Chandler: Yeah! チャンドラー:そうですが。
    Mr. Franklin: Oh then you know each other. フランクリン:じゃあ知り合いなんだな。
    Chandler: We're on a semi-first name basis. チャンドラー:まぁ、あだ名で呼び合う仲ですが。
    Mr. Franklin: What do you think of adding him to our team? フランクリン:彼を我々のチームに加えたらどうかと思うんだが。
    Chandler: Bob? Ooh, working here with us? Everyday? Yeah, I don't know if he has what it takes. チャンドラー:ボブを? 我々のチームに? 毎日? うーん、彼はあまり向いてないと思いますが。
    Mr. Franklin: Really? They love him down on six. フランクリン:そうか。6階では人気なんだがな。
    Chandler: But this is eleven. It's almost twice as hard up here. チャンドラー:でもここは11階ですよ。約2倍じゃないですか。
    Mr. Franklin: Okay, I hear you loud and clear. Bob will stay put. フランクリン:そうか。君の意見はわかった。ボブは見送るよ。
    Chandler: I think it's best sir. チャンドラー:それがいいと思います。
    Mr. Franklin: But we really do need to find someone up here. The work is starting to pile up. I've got a stack of documents on my desk this high. (Holds his hand at shoulder level.) フランクリン:でも、誰か見つけないとな。仕事がたまりまくって、私の机は書類の山だ。 (手を肩の高さまで上げて書類の山のジェスチャー)
    Chandler: Y'know what you should do, just toss ‘em in the shedder and claim you never got ‘em. チャンドラー:そうですねぇ、いっそのこと、シュレッダーかけて、そんな書類届いてないって言えばいいんですよ。
    Mr. Franklin: (laughs) That's a good one. (Walks away.) フランクリン:(笑う) 相変わらず面白いな。 (去っていく)
    Chandler: What does a guy have to do to be taken seriously around here?! チャンドラー:ここの職場の連中にはジョークが通じないのか?!
    [Scene: Monica and Chandler's, Monica is in the kitchen as Phoebe enters.] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカはキッチンにおり、フィービーが入室。]
    Phoebe: Hey! フィービー:おっす!
    Monica: Hey. Okay, I gave him another chance, but Tim has got to go! モニカ:あのさ、ティムにチャンスあげたけどだめ、今度こそ首よ!
    Phoebe: But… フィービー:でも…
    Monica: No! No-no! He is totally incompetent. I called the chef who recommended him to me. He said, "Ha-ha! Gotcha!" モニカ:だめだめ! あいつほんとに無能なんだから。今日、あいつを推薦したシェフに電話したら、"ハハー! 騙されたな!"だって。
    Phoebe: Okay. Okay, but you can't fire him today. フィービー:わかったわ。でも今日は首にしちゃだめ。
    Monica: Why not?! モニカ:何でよ?!
    Phoebe: Because I'm dumping him today. フィービー:今日、私があいつをふるから。
    Monica: What?! You said he was sweet! モニカ:え?! 優しい人だって言ってたじゃない!
    Phoebe: He is sweet. He's too sweet. He calls me all the time. (Mimicking him) "So did-did you get home from work okay?" "Did-did you get out of the shower okay?" フィービー:優しい一夜。優しすぎるのよ! いつでも電話してくるのよ。 (ティムのまね) "職場からは無事に帰れたの?" "シャワーは大丈夫だった?"
    Monica: Just don't pick up your phone. モニカ:じゃあ電話取らなきゃいいじゃん。
    Phoebe: Then he comes over! (Mimicking him) "I'm so worried about you." Uck! Be a man! フィービー:そしたら家に来るのよ! (ティムのまね) "ほんと心配したよ。" おめぇ男だろ!
    Monica: What? So now I'm not allowed to fire him? モニカ:じゃあ、私首にしちゃだめなの?
    Phoebe: You can't fire him and dump him the same day, he'll kill himself. フィービー:首になったうえにふられたら、自殺しちゃうわよ。
    Monica: Okay well then, I'll fire him today and you go out with him for another week. モニカ:じゃあ、私が今日首にするから、あんたもう1週間付き合って。
    Phoebe: Are you kidding?! Another week with that sip, I'll kill myself! フィービー:冗談言わないで。あんなやつと1週間付き合ったら、私が自殺するわよ!
    Monica: Okay well, then we'll both do it today and he'll just have to deal with it! モニカ:わかった、じゃあ2人とも今日やろう。後はあいつの問題よ!
    Phoebe: Okay. But the question is who's gonna go first. ‘Cause whoever goes second is the bitch. フィービー:わかったわ。でもどっちが先にやるの? 2番目にやったらひどい女じゃん。
    Monica: What do you mean? モニカ:どういうこと?
    Phoebe: Come on! The boss that fires a guy that's just been dumped, bitch! And the woman who dumps a guy that's just been fired, blond bitch! フィービー:ふられたばかりの男を首にする上司? ひどい女よ! 首になったばかりの男をふる女? ひどい金髪女よ!
    Monica: I wanted to do this days ago so I think I should go first. モニカ:私は昔から首にしたかったんだから、私からよ。
    Phoebe: All right, that makes sense. (Starts towards the door.) Ugh. But...Screw you I'm going first! (She grabs her purse and runs out.) フィービー:しょうがないわ。それが公平よね (ドアへと歩いていく) じゃあ… 私が先にやる! (バックをつかんで走って出て行く)
    [Scene: Chandler's Office Building, Bob is standing at the elevators and sees Chandler walk up.] [チャンドラーの会社。ボブがエレベーターのところに立っている。チャンドラーが通りかかる。]
    Bob: Hey Toby, you got a sec? ボブ:おっす、トービー。ちょっといい?
    Chandler: Sure, what's up? チャンドラー:あぁ、どうした?
    Bob: I just had a meeting, I was actually hoping to get transferred up here, but I just found out its not gonna happen. Apparently somebody thinks I'm not eleventh floor material. Say uh, who the hell is this Chandler? ボブ:さっきミーティングがあってな。俺はここに転部しようと思ってたんだが、どうやらそれは無理みたいだ。どうやら誰かが俺は11階にはふさわしくないって言ったらしいんだ。でさ、チャンドラーってヤロウは誰だよ?
    [Scene: Joey and Rachel's, Rachel is getting ready for her date and Joey is reading a magazine.] [ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルはデートの準備をしている。ジョーイは雑誌を読んでいる。]
    Rachel: Hey, what do you think is a better excuse for why I'm not drinking on this date tonight. "Umm, I'm a recovering alcoholic. I'm a Mormon," or "I got so hammered last night I'm still a little drunk?" レイチェル:ねぇ、今夜のデートでお酒飲めない言い訳ってどっちがいいかな? "私、アルコール中毒の治療中なの、私モルモン教とだから"と"私、昨日飲みすぎて、まだちょっと酔ってるの。"
    Ross: (entering with a pizza and beer) Hey! ロス:(ピザとビールを持って入室) おっす!
    Rachel: Hi! レイチェル:おっす!
    Joey: Hey! ジョーイ:おっす!
    Ross: So, what do you want to do tonight? There's a Ukrainian film at the Angelica that's supposed to be very powerful. Interested? ロス:今夜何するの? アンジェリカでウクライナ映画があるんだよ。絶対面白いよ。行く?
    Angelica アンジェリカ。映画館。
    Joey: No. No. But I'll go see a normal person movie with ya. ジョーイ:いや、行かない。でも普通の映画なら行くぞ。
    Ross: Rach? You wanna come? ロス:レイチェルは行く?
    Rachel: Oh no, I can't. I got a date. レイチェル:あ、無理なの。デートだから。
    Ross: A date? ロス:デート?
    Rachel: Yeah. Why? Is that weird for you? レイチェル:うん。何で? 何か変?
    Ross: Why no, it's the opposite of weird. It's-it's uh, regular. It's-it's uh, it's mundane. It's actually uh, a little dull. ロス:いや、別に。むしろ変の逆だよ。その、普通だよ。むしろ平凡と言うべきかな。いや、むしろありふれているとも言えるかな。
    Joey: It's no Ukrainian film. ジョーイ:ウクライナ映画とは違うよねぇ。
    Rachel: Yeah. Ooh! Earrings! (Goes into her room.) レイチェル:そうね。あ、イアリング! (自分の部屋へと行く)
    Ross: A date?! She's-she's got a date?! With who? ロス:デートだと?! レイチェルがデート?! 誰と?
    Joey: I set her up with this actor on my show. ジョーイ:俺と同じ番組に出てる役者なんだ。俺が紹介したんだけど。
    Ross: You set her up?! ロス:お前が紹介した?!
    Joey: No.ジョーイ:いや。
    Ross: Joey what-what were you thinking?! ロス:ジョーイ、何を考えてるんだよ?!
    Joey: Well, I was thinking that it'd probably be okay because Ross hasn't gone out with Rachel in five years! ジョーイ:いや、ロスがレイチェルと別れてから5年も経ってるからもういいんじゃないかと思って。
    Ross: Joey, I'm not worried about her! I'm worried about my baby! Whoever she dates my baby dates! Now-now where is this (makes the quote-marks sign) actor taking them? ロス:ジョーイ、僕はレイチェルの心配をしてるんじゃないの! 僕の赤ちゃんの心配をしてるんだよ! レイチェルがデートするってことは、赤ちゃんもデートするんだぞ! その (" "マークを作る) "役者"はどこに連れて行く気なんだよ?
    Joey: Hey! I'm an (does the quote-marks thing as well) actor too! I'm not sure. I think they're taking the ferry out to some Italian place on Staten Island. ジョーイ:おい! 俺だって (" "マークを作る) "役者"だぞ! わからない。多分フェリーに乗って、スタテンアイランドのイタリアンレストランにでも行くんじゃないの?
    Ross: A ferry? My baby is going on a ferry? Do you have any idea how dangerous those are?! ロス:フェリー? 僕の赤ちゃんがフェリーに乗る? お前それがどれだけ危険かわかってるのか?!
    Joey: Are we talking about one of those big boats that carry cars that go like five miles an hour? ジョーイ:でも、フェリーって車とか運ぶでっかい船で、時速8キロぐらいじゃなかった?
    ※:1マイルは約1.6キロです。
    Ross: Why don't they just jump out of an airplane?! Huh?! That-that's a fun date! Or burn each other with matches?! That's fun too! Whew!! ロス:あっそ、じゃあいっそ飛行機から飛び降りたら?! そりゃぁ楽しいデートだよね! じゃあマッチで火付け合ったら?! そりゃ楽しいよな! イエーイ!!
    (There's a knock on the door and Joey answers it.) ノック音。ジョーイが出る。
    Kash: Hey Joey. キャッシュ:おっす、ジョーイ。
    Joey: Hey Kash. Uh hey-hey this is Ross. Ross, this is Kash. ジョーイ:おっす、キャッシュ。こちらがロス。ロス、キャッシュだ。
    Kash: Hey. キャッシュ:どうも。
    Ross: Hi. I-I hear you're going on a ferry tonight. ロス:どうも。フェリーに乗るんだってね。
    Kash: Yeah. キャッシュ:あぁ。
    Ross: A bit of a daredevil are we? ロス:ずいぶんと無謀な挑戦だね!
    Rachel: (entering from her room) Hey guys do you think this is too slutty? Hi Kash! レイチェル:(自分の部屋から出てくる) ねぇ、これってエロすぎかな? あ、キャッシュ!
    Kash: Hey Rachel! You ready to go? キャッシュ:やぁ、レイチェル。行こうか。
    Rachel: Yeah! All right, I'll see you guys later. レイチェル:うん! じゃあ、またね。
    Ross: Okay. Have a great time you guys. ロス:2人とも楽しんでね。
    Rachel: Thank you. レイチェル:ありがと。
    Kash: Thank you. キャッシュ:では。
    Ross: Yes it is too slutty! (Joey slams the door before Rachel could hear the entire sentence.) ロス:あぁ、エロすぎだよ! (ジョーイはレイチェルに聞こえる前にドアを閉める)
    Commercial Break コマーシャル
    [Scene: Central Perk, Phoebe is reading a magazine as Tim enters.] [セントラルパーク。フィービーは雑誌を読んでいる。ティムが入室。]
    Tim: (walks behind Phoebe) Hi! (And startles her.) ティム:(フィービーの後ろから忍び寄る) わ! (フィービーをびっくりさせる)
    Phoebe: Hi. フィービー:どうも。
    Tim: Oh, I'm so glad you called. I feel like it's always me calling you. So, what's up? Is everything okay with Phoebe? ティム:電話くれて嬉しかったよ。何かいつも僕が電話してる気がしてたからさ。で、どうしたの? すべて順調かな? フィービー。
    Phoebe: It will be…in a minute. Listen, Tim you're a really great guy. フィービー:うん…、1分後にはね。あのさ、ティム。あなたはほんとにいい人よ。
    Tim: It's because I'm with you. ティム:それは君と一緒だからさ。
    Phoebe: Aw. (Phoebe gets a bad taste in her mouth when he looks away) I'm just, I'm in a place in my life right now where I…I… フィービー:あら。 (フィービーはティムが目をそらした間に、"うえー"っと口を開ける) 私、今は…
    (Tim's beeper goes off and he answers it.) ティムのポケベルが鳴る。
    Tim: Whoops. Sorry. (Looking at it, like a newscaster) This just in. (Phoebe fake laughs.) Oh, it's 9-1-1 from the restaurant, that means Monica needs me right away. (Starts to leave.) ティム:おっと。ごめんよ。 (ポケベルをニュースキャスターのように見る) 入ってますよ。 (フィービーが偽笑いをする) おっと、レストランから緊急収集だ。モニカが呼んでる。 (去ろうとする)
    Phoebe: Oh-oh no she doesn't! I know what that is. You can stay. フィービー:あ、大丈夫。私その用件知ってるから、ここにいて。
    Tim: Awww, I'll miss you too Pheebs. (Starts to leave) And I will be holding you, right here. (Holds his hands over his heart, blows a kiss to Phoebe who catches it, and then leaves and Phoebe throws the kiss back.) ティム:嬉しいな。寂しいよフィービー。 (去ろうとする) 君はいつでも僕と一緒だよ、ここにいる。 (手を握り、心臓の方へ持って行き、フィービーに投げキッス。フィービーはそれをキャッチ。しかしティムが出て行った後、フィービーはキスを投げ捨てる。)
    [Scene: Joey and Rachel's, Joey and Ross are having dinner.] [ジョーイとレイチェルのアパート。ジョーイとロスがディナーをしている。]
    Joey: So what movie do you want to see? And not another one I have to read. Okay? I get enough of that from books. ジョーイ:さて、何の映画見に行こうか? 字幕つきなのは嫌だよ。もう本で疲れた。
    Ross: Books? ロス:本?
    Joey: All right, car magazines, cereal boxes, but it's like enough! ジョーイ:そうだよ。車の雑誌、シリアルの箱。もう十分だ!
    Ross: Well, I tell you what. Why don't we uh, why don't we just stay here? Let's not see a movie, we'll just hang. ロス:じゃあ、なんもしないで、ここにいる? 映画は見ないで、ただボーっと。
    Joey: And just wait for Rachel to come back from her date? ジョーイ:レイチェルがデートから戻ってくるのを待つの?
    Ross: Hey, if that's what you want to do I'm not gonna say no. ロス:まぁ、君がそういうんなら。
    Joey: Dude! What is going on?! ジョーイ:おい! どうしたんだよ?
    Ross: I just…I have to find out how it went. ロス:僕はただ…、デートがどうなったか知りたいんだよ。
    Joey: Why? ジョーイ:何でだよ?
    Ross: This guy could be my baby's stepfather! ロス:あの男が僕の赤ちゃんの義理の父親になるかもしれないんだぞ!
    Joey: They go on one date and you're worried about them getting married?! He's not you! ジョーイ:まだ1回目のデートなのに、結婚するかって心配してるのか?! お前じゃないんだぞ!
    Ross: I just...I-I can't believe she's-she's dating?! ロス:僕は…、レイチェルがデートしてるなんて信じられないよ!
    Joey: Well Ross, what did you think she was gonna do? ジョーイ:レイチェルが何すると思ってるんだよ?
    Ross: I don't know! I guess I just can't believe any of this is happening. ロス:知らないよ! もう何も信じられないよ。
    Joey: What do you mean? ジョーイ:どういうこと?
    Ross: It's just I always thought when I had another kid it would be different. Now I-I love Ben, but every time I have to drop him off at Carol and Susan's, it's like...It breaks my heart a little. I mean I've always had this picture of me and my next wife in bed on Sunday and, my kid comes running in and leaps up onto the bed. And we all read the paper together. Y'know? Maybe fight over the science section. ロス:僕はいつも思ってたんだよ。次の子供のときは違う状況になるんだって。そりゃ、ベンのことは大好きだ。でもキャロルとスーザンのとこに送るたびに、何か、寂しいんだよ。その、次の妻とは日曜は一緒にベットにいてさ、子供は走り回って、ベットの上を飛び跳ねてるって図を想像してたんだ。一緒に新聞読んだりさ、科学の議論をしたりさ。
    Joey: That's a nice picture. Maybe you can still have that! ジョーイ:それはいい未来だよね。きっとお前にも来るさ!
    Ross: No! No I can't. I mean Rachel's out with some guy. My baby went with her. If anything that picture keeps moving further away. ロス:無理だよ。レイチェルは他の男とデートしてるじゃないか。赤ちゃんはレイチェルについてっちゃったじゃん。もうあの未来は遠ざかるばかりだよ。
    Joey: Hey, can I ask you something? In this, in this picture of you and your wife, is your wife Rachel? ジョーイ:ちょっと聞いていいか? その未来の図のお前の妻だけどさ、それはレイチェルなのか?
    Ross: It used to be. Now she doesn't really have a face. Smokin' body though. ロス:前はそうだった。今は顔はないんだ。身体はピチピチだけどな。
    Joey: Good call. Yeah. But, the face Ross, the face isn't Rachel. ジョーイ:いいねぇ。でもさ、その顔はレイチェルじゃないんだろ。
    Ross: No but ahh! How much easier would it be if it were? ロス:違うよ。でも。あ゛-! もしそうだったら楽なのに。
    Joey: I know, but I don't think that's what she wants. ジョーイ:あぁ、でもレイチェルが望んでることじゃないと思うぜ。
    Ross: No, it's not what I want either. I mean I-I can't force myself to fall in love with her again now. ロス:あぁ、僕もそんなことは望んでないよ。レイチェルを愛するように自分を強要することなんかできないよ。
    Joey: That's okay Ross maybe you need a new picture. Okay? It's not gonna be what you thought, but no matter what there's gonna be a brand new little baby, your baby. Who cares what the picture looks like? ジョーイ:ロス、そろそろ違う未来を考えてもいいんじゃないか? お前の考えたようにはならないかもしれないけどさ、赤ちゃんが産まれるってことには変わらないんだろ? 未来なんか誰にだってわかるもんじゃないぜ。
    Ross: Yeah. ロス:そうだな。
    Joey: Hey, I tell you what. Let's you and me go out and have some fun. Huh? Whatever you want. Come on! ジョーイ:なぁ、ちょっと外行って楽しんでこようぜ。な? お前のやりたいこと何でもさ。な!
    Ross: (checks his watch) We can still catch that Ukrainian film. ロス:(時計を見る) お、まだウクライナの映画に間に合うぞ。
    Joey: No, I said fun! ジョーイ:だめ! 楽しむって言っただろ!
    [Scene: Outside Chandler's Office, Chandler is just about to go into his office when Bob calls for him from behind.] [チャンドラーのオフィスの外。チャンドラーはオフィスに入ろうとしている。ボブが後ろから呼ぶ。]
    Bob: Hey Toby! ボブ:おっす、トービー!
    Chandler: Hey Bobby. チャンドラー:おす、ボビー。
    ※:Bobのあだ名はBobbyになることが多いです。
    Bob: It's Bob actually. Hey, you work up here, can you tell me where this Chandler Bing's office is? ボブ:あのボブなんだけど。お前この階で働いてるんだよな? チャンドラー・ビングのオフィスってどこか教えてくれない?
    Chandler: Uhh yeah. Yeah, it's (Points down the hall) right, right down there. (When he has Bob looking down the hall, he turns around and knocks his nameplate off of his door.) Right there, yeah. Can I ask you why? チャンドラー:あぁ。そうだな。その… (廊下を指差す) その、すぐそこだ。 (ボブに廊下に注目させ、その隙に自分のオフィスのドアのネームプレイトをすっ飛ばす) そう、すぐそこ。で、何で?
    Bob: I want to talk to that bastard, see what his problem is. ボブ:そのクソヤロウと何が問題か話すんだよ。
    Chandler: Okay Bob listen uhh, I'm the reason you didn't get the job up here. チャンドラー:あのさ、ボブ。君が転部できなかったのは俺のせいなんだ。
    Bob: Toby don't. ボブ:トービー止めてくれ。
    Chandler: Bob! チャンドラー:ボブ!
    Bob: Toby! I'm not gonna let you cover for him. Anything you say right now will just get me more upset with Chandler! ボブ:トービー! あんなやつかばうなよ。お前がかばうと、ますますチャンドラーに対する憎しみが沸いてくるんだよ!
    Chandler: Well that puts me in a difficult position. チャンドラー:そうか、ますます難しい立場になっちゃったな。
    [Scene: Monica's Restaurant Kitchen, Monica is waiting for Tim who enters.] [モニカのレストランのキッチン。モニカがティムを待っている。ティムが入室。]
    Monica: Hey. モニカ:どうも。
    Tim: I got your page, is everything okay? ティム:ポケベル見ました。どうしたんですか?
    Monica: Uh well that depends, how are things with Phoebe? モニカ:状況によるわね。フィービーとの関係はどう?
    Tim: Oh it's great! It's great! Thank you so much for introducing us! ティム:最高ですよ! ほんとに! 彼女を紹介してくれてありがとうございます!
    Monica: Oh my pleasure. Okay, I'm afraid I've got some bad news. (Phoebe enters.) Phoebe! モニカ:どういたしまして。ところで、残念な知らせよ! (フィービーが入室) フィービー!
    Phoebe: Monica! フィービー:モニカ!
    Monica: (simultaneously) You're fired! モニカ:(フィービーと同時に) あなたを解雇します!
    Phoebe: (simultaneously) I'm breaking up with you! フィービー:(モニカと同時に) 別れましょう!
    Tim: What? ティム:え?
    Phoebe: I'm, I'm breaking up with you. フィービー:別れましょう。
    Monica: You're fired. モニカ:解雇です。
    Tim: Why? ティム:何で?
    Phoebe: I'm sorry, I'm just, I'm…I'm just not ready for a relationship right now. フィービー:ごめんなさい。その…、まだ誰かと付き合う準備ができてないの。
    Monica: Yeah and-and I'm sorry too. But, well I just, I like things done a certain way and the chemistry's just not right. モニカ:私もごめんなさい。でも私はきちっとやりたいタイプなの。相性がよくないわ。
    Phoebe: Oh that's good, the chemistry thing for us too. フィービー:そうそう。私たちも相性よくないわ。
    Tim: Wow! Umm, okay. Umm… (To Phoebe) I-I-I realize I came on a little strong but, it's only because I think you're so amazing. (To Monica) And uh, I-I just wanna, I just wanna tell you how much I appreciate you giving me an opportunity here because you're the most talented chef I've ever worked for. Anyway… (Starts to leave and Phoebe and Monica trade looks.) ティム:そうか… (フィービー) 確かにちょっとしつこかったかもしれないけど、それは君のことが好きだったからなんだ。 (モニカに) あと、モニカにはとても感謝しています。いろいろと機会を与えてくれましたね。あなたは僕が知る限りではもっとも才能のあるシェフです。まぁ、とにかく… (去ろうとする、フィービーともにかは見合う)
    Monica: Tim wait! モニカ:ティム、待って!
    Tim: Yeah? ティム:はい?
    Monica: Umm, I think I spoke too quickly. There-there's a learning curve with this job and maybe we can try it again. モニカ:ちょっと首にするのは早すぎたかもしれないわ。この仕事に慣れるのは時間かかるのよ、もう一回チャンスをあげるわ。
    Tim: Really? ティム:ほんとに?
    Monica: Yeah. モニカ:うん。
    Tim: Thank you so much! ‘Cause I-I know I can do better! ティム:ありがとうございます! 絶対に向上してみせますよ!
    Monica: Okay. モニカ:うん。
    (They both look at Phoebe.) 2人ともフィービーを見る。
    Phoebe: And Tim I just wanna say, good luck here. (Shakes his hand and leaves, which disgusts Monica.) フィービー:ティム、私からは一言。頑張ってね。 (握手して、去っていく。モニカは呆れ顔。)
    [Scene: A Street, Ross is walking past a newsstand and sees Rachel.] [通り。ロスはニューススタンドの横を通り、レイチェルに気づく。]
    Ross: Hello. ロス:おっす。
    Rachel: Hi! レイチェル:おす。
    Ross: Well, how was the date? ロス:デートはどうだった?
    Rachel: Well I'm alone and I just bought fifteen dollars worth of candy bars, what do you think? レイチェル:えーと、私は一人で15ドル分のキャンディーバーを食べてる。どう思う?
    Ross: Uh-huh. What happened? ロス:どうしたの?
    Rachel: I made the mistake of telling him that I was pregnant. レイチェル:妊娠してるって言っちゃったのよ。
    Ross: Ah, he didn't uh, take it so well? ロス:で、向こうはあわてちゃったわけ?
    Rachel: Well better than you, but y'know still not what you want. レイチェル:あなたよりはましだったわよ。でもまぁいい顔はしなかったね。
    Ross: Oh? ロス:そうか。
    Rachel: He got all weird and sputtery and then he said uh, "Yeah, I hear those hemorrhoids are a bitch." レイチェル:何か突然変になって、早口になってさ。"あぁ、痔って辛いよね。"だってさ。
    ※:hemorrohoidには痔みたいなやつ、嫌なやつって意味もあります。
    Ross: He sounds swell. ロス:無礼なやつだな。
    Rachel: Doesn't he? レイチェル:そうでしょ?
    Ross: Hey, wanna…wanna a little cheering up? ロス:元気付けてあげようか?
    Rachel: Yes. レイチェル:うん。
    Ross: Sit down. ロス:座ろう。
    Rachel: Okay. レイチェル:うん。
    (They sit on some front steps.) 階段に座る。
    Ross: Guess whose middle name is Muriel. ロス:ミドルネームがミュリエルの人は誰だ?
    Rachel: (thinks then gasps) Chandler M. Bing? レイチェル:(考えた後、息をのむ) チャンドラー M ビング?
    Ross: Yeah-ha! ロス:正解!
    Rachel: Oh my God. (Laughs) レイチェル:変なの。 (笑う)
    Ross: I'm sorry about your date. ロス:デートがうまくいかなくて残念だったね。
    Rachel: Oh it's all right. I'm guess I'm just done with the whole dating thing. It's one more thing in my life that's suddenly completely different. This is hard. レイチェル:大丈夫よ。私、もうデートは無理ね。これから全然違う人生になるのね。けっこう大変よ。
    Ross: Yeah I know. (Pause) On the other hand in um, in about seven months you're gonna have something that you're gonna love more than any guy you've ever gone out with. Just wait. Wait until uh, wait until the first time your baby grabs your finger. You have no idea. ロス:うん。 (間) でもさ、大変だけど、7ヵ月後にはどんな男とのデートよりいい経験ができるはずだよ。だから、頑張って。赤ちゃんが君の指をつかむまでの辛抱だよ。ほんとに最高の瞬間なんだ。
    Rachel: Thanks sweetie. レイチェル:ありがとう。
    Ross: You wanna, you wanna grab some coffee? ロス:コーヒー飲みに行く?
    Rachel: Oh no, I think I'm gonna go home and eat ten candy bars. レイチェル:いや、いいわ。家に帰ってキャンディーバー楽しむ。
    Ross: Hey, I thought I cheered you up. ロス:まだ元気になれない?
    Rachel: Oh you did, there are twenty in here. レイチェル:もう元気よ。でもまだ20本もあるのよ。
    Ross: Right. Good night. ロス:そっか。お休み。
    Rachel: Good night. レイチェル:お休み。
    (He kisses her on the cheek and heads to Central Perk.) ロスはレイチェルの頬にキスをして、セントラルパークへ。
    [Scene: Central Perk, Ross is entering and Mona from the wedding recognizes him.] [セントラルパーク。ロスが入室。結婚式で会ったモナがロスに気づく。]
    Mona: Ross? モナ:ロス?
    Ross: Yeah? ロス:はい?
    Mona: Hey it's Mona! From the wedding. モナ:どうも。モナよ! 結婚式で会った。
    Ross: Oh hi! ロス:あ、どうも!
    Mona: Hi! モナ:久しぶり!
    Ross: Wow! Uh…how are you? ロス:うわぁ、元気だった?
    Mona: I'm good except umm, you still owe me a dance. モナ:元気よ。でもまだあなたと踊ってなかったわね。
    Ross: Oh that's right. Well uh, would you be interested in seeing a Ukrainian film? ロス:あ、そうだね。ねぇ、ウクライナの映画とかに興味ある?
    Mona: (laughs then stops) Oh you're serious. Sure! モナ:(笑うが、止める) あ、ジョークじゃないのね。もちろん!
    Ross: Great! Well umm… ロス:そうか! じゃあ…
    (Ross continues to talk to her as the camera pans to show Rachel standing in the doorway.) ロスはモナと話し続ける。カメラはドアのところに立っているレイチェルに切り替わる。
    Mona: I think I might need one more cup of coffee. モナ:もう一杯コーヒー飲んでからでいいかな?
    Ross: Sure! Uh, let me get it for ya. ロス:もちろん! 僕がおごるよ。
    Mona: Okay. モナ:ありがと。
    (Rachel watches that and slowly backs out to head for home.) レイチェルはそれを目撃し、家へと帰っていく。
    Closing Credits エンディング
    [Scene: Chandler's Office, Bob is ransacking Chandler's office.] [チャンドラーのオフィス。ボブがチャンドラーのオフィスをめちゃめちゃにしている。]
    Chandler: (entering) Bob. Bob! Bob!!! (He turns around) What the hell are you doing?! チャンドラー:(入る) ボブ、ボブ! ボブ!!! (ボブが振り向く) 何してんだよ?!
    Bob: I just found out this is Chandler's office! Come on Toby, give me a hand! ボブ:ここがチャンドラーのオフィスだって分かったんだよ! トービー、お前も協力してくれ!
    (He thinks about it and decides to join in by turning over a chair and continue ransacking the place.)ちょっと考えた後、ボブに加わり、いすをひっくり返したり、その場所をめちゃめちゃにする。
    This script is provided by The CFSI
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26