英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • 第8シーズン 第6話「恋の相手はショーン・ペン」

    EnglishJapanese
    [Scene: Central Perk, everyone is there as Chandler and Monica enter. Oh, and Joey is wearing a FDNY T-shirt to make this the first nod to the tragedy that Friends have made.] [セントラルパーク。全員がおり、チャンドラーがモニカ入室。]
    Monica: Hey you guys? モニカ:みんな?
    Ross: What? ロス:ん?
    Monica: I know it's last minute, but we decided to have a Halloween party. モニカ:いきなりで悪いんだけど、ハロウィーンパーティーをやることにしたんだ。
    Phoebe: Oh good! (And there's general excitement.) フィービー:いいわねぇ。 (みんな楽しみそう)
    Monica: And everybody has to wear costumes. (And there's general disconcertment.) Come on! It'll be fun! モニカ:あ、あと全員コスチューム着てきてね。 (みんな嫌がる) いいじゃん! きっと楽しいよ!
    Ross: Well, I'll-I'll be there. I mean I have to wear a costume to all my classes that day anyway so… ロス:僕は行くよ。どっちにしろ、僕は授業のためにコスチューム着なきゃいけないんだ。
    Rachel: Please tell me you're not gonna dress up like a dinosaur. レイチェル:お願いだから恐竜のコスチュームなんて言わないでね。
    Ross: (exhales sarcastically) Not two years in a row. ロス:(鼻で笑う) 2年連続で着るわけないじゃん。
    Joey: Look, I'll come to the party but I'm not dressing up. ジョーイ:俺はパーティー行くけど、コスチュームは着ないよ。
    Monica: You have to! モニカ:だめ!
    Joey: No way! Look, Halloween is so stupid! Dressing up, pretending to be someone you're not… ジョーイ:嫌だよ! ハロウィーンなんてばかげてる! コスチューム着て、他の人のふりするなんてね。
    Chandler: You're an actor! チャンドラー:お前役者だろ!
    Monica: So Ross, are you gonna bring Mona? モニカ:兄さん、モナも来るの?
    Ross: Yeah. Yeah, I think I will. ロス:あぁ、きっと来ると思うよ。
    Joey: That hot girl from their wedding? ジョーイ:モナってあの結婚式で会ったホットな女?
    Ross: Yeah. ロス:あぁ。
    Joey: Well hey-hey if she needs any idea for costumes, she could be a bikini model, or a slutty nurse, or a sexy cheerleader huh? Ooh-ooh, Leatherface from The Texas Chainsaw Massacre? No-no-no! Slutty Leatherface. ジョーイ:そうねぇ、彼女に似合うのは、ビキニモデルだな。お、エロ看護婦もよさそう。セクシーチアリーダーもいいねぇ。お、テキサスチェーンソー大虐殺のレザーファイスもいいねぇ。いやいや、エロレザーフェイスね。
    ※:The Texas Chainsaw Massacreはホラー映画。Leatherfaceはホラー映画の中のキャラクターの模様。
    Phoebe: Now wasn't Joey hitting on her at the wedding too? フィービー:結婚式でジョーイもモナをナンパしたんじゃなかったっけ?
    Ross: That's right! He was hitting on her, and I got her. I guess the better man won. (To Joey) Please don't take her from me. ロス:そうだねぇ! ジョーイもナンパしてたんだよ。でも僕が選ばれたんだ。まぁつまりいい男が選ばれたってことだな。 (ジョーイに) お願いだから僕から彼女を奪わないでね。
    Opening Credits オープニング
    [Scene: A Street, Phoebe is walking down it and passes Ursula.] [通り。フィービーが歩いているとアースラとすれ違う。]
    Phoebe: Ursula! (Ursula turns, smiles, and continues walking.) Wait! Err-err, it's me! Phoebe! フィービー:アースラ! (アースラは振り返り、笑うと歩き続ける) 待って! よっと、私よ! フィービーよ!
    Ursula: Oh, I thought there was a mirror there. Okay, bye-bye. (Starts to walk again.) アースラ:あら、鏡かと思ったわ。ん、じゃあね。 (去ろうとする)
    Phoebe: Wait a second! So, what's new with you? フィービー:ちょっと待ってよ! どう、最近なんかあった?
    Ursula: Umm, nothing. I mean, I'm getting married next week. アースラ:うーん、何も。まぁ来週結婚するぐらいかな。
    Phoebe: What?! フィービー:え?!
    Ursula: Yeah! Yeah, it's gonna be a small ceremony. Just family. (Phoebe looks at her.) His. アースラ:うん。まぁささやかな結婚式にするのよ。家族だけでね。 (フィービーはアースラを見る) 向こうのね。
    Phoebe: Huh. Okay. Well, I'm really happy for you. (Starts to walk away.) フィービー:そう。まぁとにかくおめでとう。 (歩き去ろうとする)
    Ursula: Wait! If umm, if you want to come, I guess that'd be okay. アースラ:まって、あんたも来たいんなら、多分大丈夫よ。
    Phoebe: Really? フィービー:ほんと?
    Ursula: Sure! Why not? You could be my sister for the day. アースラ:うん。大丈夫よ。一日だけ妹ってことにしとくよ。
    Phoebe: Yeah. Okay. Umm, y'know, my friends are having a Halloween party tonight at my old apartment so, you could come. Maybe I could meet the guy you're marrying. フィービー:あっそ。あのさ、友達が私が昔住んでたアパートで、今夜ハロウィーンパーティーやるんだけどさ。来る? 結婚相手連れてさ。
    Ursula: Huh. Well, I'm supposed to be working at the restaurant tonight. I'm supposed to be working right now, so who cares. アースラ:そうねぇ、今夜はレストランで働かなきゃいけないのよ。まぁ、今も働いてなきゃいけない時間なんだけど。まぁ、行くわ。
    Phoebe: By the way, it's a costume party. フィービー:そうそう、コスチュームパーティーだからね。
    Ursula: Oh! Okay, so that's why you're… (Motions to what she's wearing.) アースラ:あー! だからそういう格好を… (フィービーの服を指摘)
    Phoebe: (looks down) No. But thanks. (Walks away.) フィービー:(自分を見る) 違うよ。どうも。 (去っていく)
    [Scene: Monica and Chandler's, The Halloween party has started. Monica is setting out some food as Rachel enters.] [モニカとチャンドラーのアパート。ハロウィーンパーティーが始まっている。モニカが食べ物を並べているとレイチェルが入室。]
    Rachel: Hi! レイチェル:おっす!
    Monica: Wait! You're supposed to wear a costume! モニカ:ちょっと! コスチューム着てきて言ったじゃん。
    Rachel: I am! I am a woman who spent a lot of money on a dress and she wants to wear it, because soon she won't be able to fit into it. レイチェル:着てるじゃん! 服に一杯お金つかちゃったから、お腹が大きくなって着れなくなる前に着たい女のコスチュームよ。
    Monica: Oh. モニカ:そう。
    Rachel: Ahh! レイチェル:うん。
    Monica: I'm Catwoman, who wants to borrow the dress when you're too big for it. モニカ:じゃあ私は、あなたが着れなくなった服を借りるキャットウーマンよ。
    Rachel: Okay. レイチェル:そうか。
    (There's a knock on the door.) ノック音。
    Kids: Trick or treat! 子供たち:お菓子をくれないといたずらするよ!
    trick or treat ハロウィーンの決まり文句。
    Rachel: Oh! Oh! Can I give out the candy? I really want to be with the kids right now. Y'know, ever since I got pregnant I-I have the strongest maternal instincts. レイチェル:あ、私がキャンディーあげていい? 今、どうしても子供と一緒にいたいの。何か妊娠してから、何か妊婦の本能みたいのが目覚めたみたいで。
    Kids: Trick or treat!! 子供たち:お菓子をくれないといたずらするよ!!
    Rachel: (to them) Just a minute!!! (She takes the candy and opens the door to two parents, a witch, a clown, and a cowgirl.) Look at you guys! Wow! You are a very scary witch. (Gives her candy.) レイチェル:(子供たちに) ちょっと待ちなさい!!! (キャンディーを取り、ドアを開ける。すると2人の親、魔女、ピエロ、馬の世話係がいる。) わぁ、みんなぁ。こわーい魔女さんからねぇ。 (キャンディーを渡す)
    Witch: Thank you. 魔女:ありがとう。
    Rachel: And you are a very funny clown. (Gives him candy.) レイチェル:あら、あなたって面白いピエロね。 (キャンディーを渡す。)
    Clown: Thank you. ピエロ:ありがと。
    Rachel: (to the cowgirl) And you are so in style right now. Y'know, I work at Ralph Lauren and the whole fall line has got this like equestrian theme going on. I don't suppose you saw the cover of British Vogue, but… レイチェル:(馬の世話係に) あら、あんたはずいぶんおしゃれしてるのね。私、ラルフローレンで働いてて、秋物で中世の騎士モノがテーマなんだけどさぁ。イギリス版ヴォーグの表紙見てないと思うけど…
    Vogue ヴォ-グ。ファッション誌。
    Cowgirl: (interrupting) Can I just have the candy? 馬の世話係:(割り込んで) キャンディーくれない?
    Rachel: Yeah. Sure. (Throws some in her bag and she walks away as Phoebe, dressed as Supergirl walks up and eyes Monica who eyes her back.) レイチェル:あ、はいはい。 (バックにキャンディーを入れると、去っていく。すると入れ替わりで、スーパーガールのコスチュームを着たフィービーが登場し、モニカとにらみ合う。)
    Phoebe: Ah, Catwoman. So we meet again. フィービー:あら、キャットウーマン。また会ったわね。
    Monica: So we do Supergirl. モニカ:そうみたいね、スーパーガール。
    Phoebe: No, it's me. Phoebe! フィービー:私よ。フィービーよ!
    Chandler: (entering from the bedroom wearing a big, pink bunny costume) Monica! Can I talk to you for a second? Listen, I appreciate you getting me the costume… チャンドラー:(巨大なピンクのうさぎのコスチュームを着て寝室から登場) モニカ! ちょっと話いい? あのさ、俺のためにコスチューム借りてきてくれるのはありがたいんだけどさ…
    Rachel: (To Monica) Oh, you did this to him? レイチェル:(モニカに) あら、あなたが選んだの?
    Monica: What?! I thought he'd love it! His favorite kid's book was the Velveteen Rabbit! モニカ:え? きっと気に入るとおもったのよ! チャンドラーの子供時代のお気に入りの本はベッチンのうさぎなのよ!
    Chandler: The Velveteen Rabbit was brown and white! チャンドラー:ベッチンのうさぎは茶色と白だ!
    Monica: Well, it was either a pink bunny or no bunny at all. モニカ:だってピンクのうさぎしかなかったのよ。それとも借りてこないほうがよかったって言うの?
    Chandler: No bunny at all!! Always no bunny at all!!! チャンドラー:当たり前だろ!! こんなうさぎ嫌だよ!!!
    Joey: (entering) Hey! ジョーイ:(入室) おっす!
    Monica: You didn't dress up either?! モニカ:あんたもコスチューム着てこなかったの?!
    Joey: Yes I did! I'm Chandler. (Looks at Chandler) Dude, what happened? ジョーイ:着てるじゃん! 俺はチャンドラーだ。 (チャンドラーを見る) おい、どうしたんだ?
    Chandler: How is that me? チャンドラー:それのどこが俺なんだよ?
    Joey: Okay. I'm Chandler (makes a growling/gurgling sound at the end and the girls laugh.) ジョーイ:俺はチャンドラーだ、んがー! (変なうめき声を上げ、女性陣は笑う)
    Phoebe: (To Chandler) That is so you! フィービー:(チャンドラーに) あんたそっくり!
    Chandler: When have I ever done that?! チャンドラー:いつ俺がそんなことやったんだよ?!
    Joey: When have I ever done that?! (And does the sound again.) ジョーイ:いつ俺がそんなことやったんだよ?! んがー! (同じうめき声を上げる)
    (There's a knock on the door.) ノック音
    Girl: Trick or treat! 少女:お菓子をくれないといたずらするよ!
    Rachel: Oh! (Opens the door to reveal a ballerina) Well you're just the prettiest ballerina I've ever seen. レイチェル:あらぁ! (ドアを開けると、バレリーナが立っている) なんてかわいらしいバレリーナさんなのかしら。
    Ballerina: Thank you. (Pirouettes.) バレリーナ:ありがとう。 (つまさき回転)
    Rachel: Oh wow! That deserves another piece of candy. レイチェル:あら! これでキャンディー1個おまけね。
    Ballerina: Thank you. (Does another ballerina move.) バレリーナ:ありがとう。 (またバレリーナ的な動きをする)
    Rachel: Well, I have to say that earns tutu pieces of candy. レイチェル:あら、もっとキャンディーあげちゃうわ。
    Ballerina: I love you! (Hugs Rachel.) バレリーナ:お姉さん大好き! (レイチェルをハグする)
    Rachel: Ohh… Oh, honey here. Take it all. (Pours the entire large bowl into her bag and closes the door.) Monica! We need more candy? レイチェル:あらぁ…、どうぞ。全部あげるわ。 (ボールに入ったキャンディーを全部バックに入れてしまう。その後ドアを閉める。) モニカ! キャンディーなくなったわ。
    Monica: What?! There's only been like four kids. モニカ:え?! まだ4人ぐらいしか子供来てなくない?
    Rachel: Yeah I know, but one of them just said that she loved me so I just gave her everything. レイチェル:うん。でも一人の子が私のこと大好きなんていうから、全部あげちゃったの。
    Phoebe: No wonder you're pregnant. フィービー:さすが妊婦ね。
    Ross: (entering) Hey! (He's wearing a costume as well.) ロス:(入室) おっす! (ロスはちゃんとコスチュームを着ている)
    Rachel: Hey. レイチェル:おす。
    Monica: What are you supposed to be? モニカ:一体、何のコスチュームよ?
    Ross: Remember the Russian satellite, Sputnik? (They all look at him.) Well, I'm a potato or a…spud. And these are my antennae. (Points to the colander with an old TV antenna glued on top that he's wearing.) So Sputnik, becomes… (They're still confused) Spud-nik. Spudnik! ロス:ロシアの衛星、スプートニク覚えている? (みんなロスを見る) 僕はジャガイモ、つまりスパド。で、これが僕のアンテナ。 (アンテナつきのざるのような帽子を指差す) で、スプートニクが… (みんな困惑) スパドニク、スパドニクだ!
    ※:spudはジャガイモです。何かアンテナをつけたジャガイモがスパドニクって言われても…。ロスしか分からない世界でしょう。
    Chandler: Wow! I don't have the worst costume anymore! チャンドラー:よかった、俺のコスチュームより変なやつがいたよ!
    Joey: (sees Ross) Hey all right, Ross came as doody. ジョーイ:(ロスを見る) おぉロスがうんこの格好してきたぞ。
    Ross: No, I-I'm not doody. ロス:違うよ。僕はうんこじゃなくて。
    Monica: No, space doody! モニカ:そうよ、宇宙のうんこなのよ!
    (Joey gives him the okay symbol, and Ross rushes towards him to be stopped by Chandler. Meanwhile, Phoebe goes over to the snack table as some guy, which turns out to be Ursula's fiancee Eric, walks in and smacks her butt.) ジョーイは"なるほど"とうなずく。ロスはジョーイに向かっていくがチャンドラーに止められる。フィービーはお菓子のテーブルの方へと向かう。するとアースラの婚約者、エリックがやってきてフィービーのお尻をたたく。
    Eric: Aren't you gonna give me a kiss? エリック:キスしないの?
    Phoebe: Okay, I will. But right after you tell me who the hell you are. フィービー:するわ、あなたが何者か教えてくれたらね。
    Eric: Ursula? エリック:アースラ?
    Phoebe: Ursula's fiancee? フィービー:あ、アースラの婚約者?
    Eric: Oh my God, you're the sister! エリック:やば、アースラの妹さん?
    Phoebe: Yeah. フィービー:うん。
    Eric: Okay, I just slapped my future sister-in-law's ass. エリック:未来の義理の妹のケツを叩いてしまった。
    Phoebe: Yeah. フィービー:そうね。
    Eric: I'm an idiot. Uh, is your mother here? Maybe I can give her a little slap on the butt. エリック:僕ってバカだな。そう言えば、君の母親も来てるのかな? 気をつけないとまたケツたたいちゃいそうだ。
    Phoebe: My mother killed herself. フィービー:母さんは自殺したの。
    Eric: She, now I knew that and…now I'm sweating. Look at me, I'm really sweating...Now I'm saying, Look at me, I'm getting even sweatier. I think I probably should go. エリック:あ、そうだった…、あぁ、汗が出てきた。めちゃめちゃ汗が出てきたよ…、緊張したらますます汗が出てきちゃったよ。帰ったほうがよさそうだな。
    Phoebe: No-no! That's okay, we'll just start over. Okay? Hi! I'm Phoebe. フィービー:待って! いいのよ。またやり直しましょう。はい、どうも。私はフィービーです。
    Eric: Eric. (They shake hands and he's squinting. And, no, it's not me.) エリック:僕はエリックです。 (2人は握手。エリックは目を細めている。)
    Phoebe: Why are you looking at me like that? フィービー:何でそんなふうに見るの?
    Eric: ‘Cause the sweat's getting in my eyes and it's burning. エリック:いや、汗が目に入って痛いんだ。
    Phoebe: Okay. (Hands him a napkin.) So, what are you? フィービー:はい。 (ナプキンを渡す) あなたは何なの?
    Eric: I don't think they have a name for it. It's just I get nervous; I start sweating like crazy. エリック:いや別に名前なんかないと思う。ただ緊張すると、汗かきまくっちゃうんだよ。
    Phoebe: (laughs) No I-I meant your costume. フィービー:(笑う) そうじゃなくて、そのコスチュームは?
    Eric: Oh umm, I'm the solar system. (He's wearing a black sweater with the planets glued on around the sun.) Yeah, my students helped me make it. I teach the second grade. エリック:あー、僕は太陽系だ。 (太陽とその周りを囲む星が貼り付けられた黒いセーターを着ている) 僕のクラスの子たちが作るの手伝ってくれたんだ。小学校2年生を教えてるんだ。
    Phoebe: I love the second grade! フィービー:2年生って大好き!
    Eric: Really? エリック:そうなの?
    Phoebe: Yeah! It's so much better than first grade when you don't know what's going on and definitely better than third grade. Y'know with all the politics and mind games. フィービー:うん! 何もわかってない1年のときよりずっといいしさ、3年よりはずっといいわ。ほら、政治とか心理戦とかしなくていいし。
    Eric: So what do you do? エリック:そっちは、何の仕事してるの?
    Phoebe: Umm, I'm a masseuse…by day. (Stands with her hands on her hips like a Supergirl pose.) フィービー:あー、私はマッサージ師よ。日中はね。 (手を腰につけてスーパーガールのポーズをとる)
    Eric: Y'know you don't have to stand here with me, believe me… エリック:あ、わざわざ僕に気を使って、かまわなくてもいいよ…
    Phoebe: No I'm having fun. I'm really. And I'm really-really excited for you and Ursula. フィービー:んーん、楽しんでるのよ。ほんとに。あなたとアースラが結婚するの楽しみだわ。
    Eric: Oh I feel very lucky, she's great. I think she's the most beautiful woman I've ever seen. エリック:うん。僕はほんとにラッキーだ。彼女はほんとにいい人なんだよ。彼女は僕が会った中で最も美しい女性だ。
    Phoebe: Thank you. フィービー:ありがと。
    [Time lapse, Monica is going over to talk to Joey.] [一定時間経過。モニカはジョーイと話しに行く。]
    Monica: Hey Joey? モニカ:ねぇ、ジョーイ?
    Joey: Yeah. ジョーイ:あぁ。
    Monica: You read comic books right? モニカ:あなた漫画よく読むよね?
    Joey: Exclusively. ジョーイ:特定のやつだけね。
    Monica: Who do you think would win in a fight, Catwoman or Supergirl? モニカ:じゃあ、キャットウーマンとスーパーガールじゃどっちが強い?
    Joey: Catwoman, hands down. ジョーイ:キャットウーマンに決まってるじゃん。
    Monica: Yeah… モニカ:そうよねぇ。
    Joey: But between you and Phoebe, I'd have to give the edge to Phoebe. ジョーイ:でも君とフィービーだったら、フィービーの方が強いかな。
    Monica: What?! Really?! モニカ:え?! なんでよ?!
    Joey: Are you kiddin'? Phoebe lived on the street. Okay? Plus, she's got this crazy temper. She-She's not standing right behind me is she? ジョーイ:そうだって。フィービーはストリートで暮らしてたんだぜ。それにフィービーって時々ぶち切れるじゃん。あ、今俺の後ろに立ってたりしないよね?
    Monica: No you're fine. (Joey checks anyway.) All right well, do you think I could take Rachel? モニカ:いないわ、大丈夫。 (ジョーイは振り返りチェック) そう、じゃあレイチェルと比べたらどう?
    Joey: I'm not sure. ジョーイ:うーん、分からないなぁ。
    Monica: What?! Come on I am tough! Punch me right here! (Her stomach) As hard as you can! モニカ:なに?! 私はタフなのよ! 殴ってみなよ! (お腹を指差す) 思いっきりね!
    Joey: Will you relax?! What are you taking this so seriously for? It doesn't matter. ジョーイ:落ち着けって。何でそこまでこだわるんだよ。そんなのどうでもいいじゃん。
    Monica: Oh really? Okay? Well what would you say if I told you that, y'know, Ross or Chandler could beat you up? モニカ:あっそう。じゃあもし私が兄さんかチャンドラーのほうがあなたより強いって言ったらどうする?
    Joey: I would say, "Woman, please!" ジョーイ:"ねぇちゃん、頼むぜ"っていうね。
    Phoebe: (walking over) Hey. Ursula's fiancee is really sweet! He's a teacher, he does all this volunteer work. Y'know normally y'know, I don't like really sweaty guys. But this one? I could just mop him up! フィービー:(やってくる) ねぇ、アースラの婚約者ってほんとに優しい人なの。教師だし、ボランティア活動もするのよ。いつもは、汗っかきな男って嫌いなんだけどさ、彼は…、モップがけしちゃいたい!
    Monica: Oh my God, Phoebe! モニカ:あらぁ、フィービー。
    Phoebe: What? フィービー:何よ?
    Monica: You're getting a crush on your sister's fiancee. モニカ:自分の姉の婚約者にほれちゃったのね。
    Phoebe: No I'm not! You are! フィービー:ほれてないわよ! それはあんたでしょ!
    Joey: (To Monica) Here comes the temper. ジョーイ:(モニカに) ほら、ぶちきれた。
    (There's a knock on the door and Rachel opens it to a little girl.) ノック音。レイチェルがあけると、少女が立っている。
    Girl: Trick or treat! 少女:お菓子をくれないといたずらするよ!
    Rachel: Hi! Y'know what honey, we're actually out of candy right now. But someone just went out to get some and I have been giving out money but I'm out of that too. Hey, can I write you a check? レイチェル:こんばんわ。ちょっと今キャンディー切らしててね。でも今買いに行ってるのよ。だからしばらく現金あげてたんだけど、それもなくなっちゃったのよ。だから小切手でいいかしら?
    Girl: Okay! 少女:いいですよ。
    Rachel: Okay, what's your name? レイチェル:あなたの名前は?
    Girl: Lelani Mayolanofavich. 少女:レラーニ・マヨラノフォヴィッチ。
    Rachel: Okay, I'm just gonna write this out to cash. レイチェル:あっそ、じゃあすぐ現金化できるようにするわね。
    Mona: (entering) Hi! モナ:(入室) こんばんわー。
    Rachel: Hey Mona! レイチェル:おっす、モナ!
    Chandler: Oh! Hi! チャンドラー:あ、どうも。
    Mona: Hi! モナ:どうも。
    Chandler: Joey's gonna be thrilled! He was hoping you'd come by as a slutty nurse. チャンドラー:ジョーイがきっと喜ぶよ! あいつ君がエロ看護婦で来るって期待してたから。
    Mona: Umm, actually I'm just a nurse. モナ:あのー、ただの看護婦なんだけど。
    Chandler: You'd think that would embarrass me, but you see I'm maxed out. チャンドラー:俺が恥をかいてると思ってるだろうけど、もう開き直ったね。
    Ross: Hey! ロス:おす!
    Mona: Hi! モナ:おっす!
    Ross: You made it! ロス:来てくれたんだ!
    Mona: Wait-wait! You're umm, you're a potato… モナ:えーと、待って。あなたは…、いもで…
    Ross: Well, I'm a spud… ロス:僕はスパド…
    Mona: And the antennae…Oh my God you're Spudnik! モナ:アンテナ…、あ、あなたスパドニクね!
    Ross: Yes! ロス:正解!
    Chandler: (To Ross) Marry her. チャンドラー:(ロスに) 結婚しな。
    [Cut to Joey and Monica.] [ジョーイとモニカの場面に切り替わる]
    Joey: Okay, here's a good one for ya. Who do think would win in a fight between Ross and Chandler?ジョーイ:じゃあ、こっちから聞くけどさ、ロスとチャンドラーじゃどっちが強いと思う?
    Monica: I can't answer that! Chandler's my husband. モニカ:そんなの答えられないわよ! チャンドラーは私の夫なのよ。
    Joey: So Ross? ジョーイ:じゃあ、やっぱロス?
    Monica: Yeah. モニカ:うん。
    [Cut to Phoebe and Eric.] [フィービーとエリックに切り替わる]
    Eric: Hey beautiful. エリック:やぁ、ビューティフル。
    Phoebe: Hello handsome. (Sees Ursula over her shoulder) Oh God. (Walks away in shame as they kiss.) Oh look at you two. So when did you guys meet? フィービー:どうも、ハンサム。 (アースラが後ろにいる) うわ。 (恥ずかしそうに引き下がる。2人はキス。) あら、2人ともお似合いね。どこで会ったの?
    Eric: Two weeks ago. エリック:2週間前。
    Phoebe: Two weeks? That's it? フィービー:2週間? それだけ?
    Eric: Yeah, I know it sounds crazy, and it's not like me to do something so impulsive, but she's just so perfect, and we have so much in common. エリック:うん。確かに早過ぎる気がするけど、こんな衝動的なことするなんて僕らしくないんだけど。彼女はほんとに完璧なんだ。共通点も一杯あるし。
    Phoebe: Oh really? フィービー:あらほんと?
    Eric: We're both teachers. エリック:2人とも教師だし。
    Phoebe: Huh? (Ursula motions for Phoebe to keep quiet.) フィービー:は? (アースラはフィービーに黙っててとジェスチャー)
    Eric: And we were both in the Peace Corps. エリック:2人とも平和部隊に参加してるし。
    the Peace Corps 平和部隊。米国から開発途上国に派遣される産業、農業、教育などの援助者たち。
    Phoebe: Peace Corps, really? (Ursula motions, "I don't know.") フィービー:平和部隊? ほんと? (アースラが"しらなーい"とジェスチャー)
    Eric: In fact when we were building houses in Uruguay, we were, we were just two towns apart and we never met. エリック:実はウルグアイで家を建てていたときに、僕たちは2つ隣町に住んでいたのに会ったことなかったんだ。
    Ursula: Yeah. It wasn't a town when I got there, but it was a town when I left. (To Eric) Shall we get me really drunk? アースラ:うん。私が言ったときは町とは呼べる状態じゃなかったけど、私が去るときは町になってたわ。 (エリックに) がんがん飲みましょう。
    Eric: Sure. エリック:そうだね。
    (They walk away.) 2人とも去っていく。
    [Cut to Mona and Ross walking past Chandler.] モナとロスがチャンドラーの横を歩いていく。
    Chandler: Howdy doody. チャンドラー:元気かい、うんこくん。
    Ross: That's funny. Yeah. Y'know you're the funniest man here in a pink bunny costume his wife made him wear. ロス:面白いね、お前は面白い男だよ。妻にこんなピンクうさぎのコスチューム着せられちゃってさ。
    Chandler: Oh relax man, relax. You're looking a little flushed. チャンドラー:おちつけよ。おちつけって。お前ちょっと流されてんぞ。
    Joey: (To Monica) Hey-hey-hey, I think we might find out the answer to our question. ジョーイ:(モニカに) おいおいおい、これで俺らの疑問が解けるかもな。
    Chandler: What question? チャンドラー:疑問って何だ?
    Joey: Monica and I were talking about who could kick whose ass in a fight, you or Ross? ジョーイ:お前とロスじゃどっちが強いかってモニカと話してたんだよ。
    Chandler: There's no question. チャンドラー:考えるまでもないな。
    Joey: So you think Ross too? ジョーイ:じゃあ、お前もロスだと思う?
    (Monica turns around slowly.) モニカはゆっくりと振り向く。
    Chandler: (To Monica) You picked Ross?! チャンドラー:(モニカに) お前、ロスを選んだのか!?
    Monica: Ross is really strong! Okay, he's the strongest out of all three of you! (Joey looks at her.) Except for Joey. モニカ:兄さんはほんとに強いのよ! あなたたち3人の中で一番強いわよ! (ジョーイはモニカを見る) ジョーイは除いてね。
    Chandler: I cannot believe you didn't pick me. チャンドラー:俺を選ばなかったなんて信じられない。
    Ross: Uh, in her defense, she's right. I am stronger. I would destroy you. ロス:あぁ、モニカは正しいぜ。僕の方が強い、君を破壊してしまうだろう。
    Chandler: Oh really?! You think you're stronger? Why don't you prove it? (He pushes Ross who starts to fall backwards until Mona catches him.) チャンドラー:あっそう! 自分の方が強いと思ってんの? じゃあ証明しろよ? (ロスをどつくとロスはよろける。モナがそれを支える。)
    Ross: Oh I'll prove it! I'll prove it like a theorem!! ロス:おう、証明してやるぜ! 証明してやるぜ定理みたいにな!!
    (They start to fight with Ross pulling on Chandler's ears and Chandler hitting Ross over the head with his carrot.) 2人はケンカをはじめる。ロスがチャンドラーの(ウサギの)耳を引っ張り、チャンドラーはロスの頭をにんじんでなぐる。
    Monica: Wait-wait!! Okay, stop it! Stop it! Stop! (Breaks it up.) Now listen, no one's gonna fight in this apartment. モニカ:はいはい、やめて、やめて!! (2人を止める) 私のアパートでケンカしないでよ。
    Joey: Hey Monica! (Grabs her and pulls her into the living room.) People came to see a fight, let's give ‘em what they came for! ジョーイ:モニカ! (モニカをつかみ、居間に引き下げる) ケンカを見に来たんだから、見せてやろうぜ!
    Mona: Hey, you guys could arm wrestle. モナ:じゃあ、腕相撲でもしたら?
    Joey: Yeah. Listen to the slutty nurse. ジョーイ:あぁ、エロ看護婦の言うとおりだぜ。
    Chandler: (To Ross) You're going down. チャンドラー:(ロスに) ぶっ倒してやるぜ。
    Ross: Oh yeah? You're going further down! Downtown! ロス:あっそ。ぶっ倒されるのはお前だよ!
    Joey: Seriously guys, the trash talk is embarrassing. ジョーイ:あのさ、そのトラッシュトークはかっこわるいぜ。
    ※:トラッシュトークはスポーツなどで使われる、相手をけなす言葉です。野次に近いでしょうか?
    Commercial Break コマーシャル
    [Scene: Monica and Chandler's, the party continues with Rachel leaning on the counter as Gunther walks in carrying candy.] [モニカとチャンドラーのアパート。パーティーは続いており、レイチェルはカウンターに寄りかかっている。ガンターがキャンディーを持って入室。]
    Rachel: Oh Gunther! You brought candy! Thank you so much for picking this up! You are so sweet. レイチェル:あ、ガンター! キャンディー買ってきてくれたのね! ほんとにありがとう! 優しいのね。
    Gunther: Really? ガンター:そう?
    Rachel: Honey, someday you are gonna make some man the luckiest guy in the world. レイチェル:きっとそのうち、いい男を見つけて、幸せになると思うわ。
    (There's a knock on the door.) ノック音
    Kid: Trick or treat! 子供:お菓子をくれないといたずらするよ!
    Rachel: Gotta go! (Opens the door to a boy in a cape.) Hi! Wow! There you go! (Hands him some candy.) レイチェル:お菓子あげなきゃ。 (ドアを開けるとマントをつけた男の子が立っている) こんばんわ。はいどうぞ。 (キャンディーをあげる)
    Boy in the Cape: My friend Lewis told me you were giving out money. マントの男の子:友達のルイスが現金もらえるって言ってたんだけど。
    Rachel: Oh yeah, we were but umm, now we've got candy. レイチェル:うん。でも今はキャンディーがあるからさ。
    Boy in the Cape: I'd rather have the money. マントの男の子:現金のほうがいいな。
    Rachel: Well, that-that's not your choice. Happy Halloween! レイチェル:選べるわけじゃないのよ。ハッピーハロウィーン!
    Boy in the Cape: This isn't fair. マントの男の子:こんなの不公平だ。
    Rachel: Well is it fair that all you did was put on a cape and I gotta give you free stuff? レイチェル:あら、こっちはあんたがマントつけただけで、ただでものあげてんのよ。
    Boy in the Cape: Shut up! マントの男の子:黙れ!
    Rachel: You shut up! レイチェル:お前が黙れ!
    (The gang gets interested now.) みんな注目
    Boy in the Cape: You can't tell me to shut up! マントの男の子:俺に黙れなんて言うんじゃない!
    Rachel: Uh, I think I just did. And uh-oh, here it comes again. Shut up! レイチェル:でも言っちゃったもんね。あら、また言うわよぉ。黙れ!
    Joey: Rach? ジョーイ:レイチェル?
    Rachel: (To Joey) Yeah I know I'm good I got it! (Joey slowly backs away.) (To the boy) Now wait a minute, I've got one more thing I have to say to you…oh right! Shut up! レイチェル:(ジョーイ) あー、大丈夫、大丈夫。 (ジョーイは引き下がる) (男の子に) そうそう、あんたに言うことがあったのよねぇ…、あそうそう。黙れ!
    Boy in the Cape: You're a mean old woman. (Runs away.) マントの男の子:意地悪ババア! (走って逃げる)
    Rachel: No! Wait no! Shut up. I mean don't cry! Let me get my checkbook! (Grabs her checkbook and runs after him.) レイチェル:あ、待って! 黙れ。あ、違う、泣かないで! 小切手あげるわよ! (小切手帳を持って追いかける)
    [Cut to Mona and Joey clearing the dining room table for the grudge match between Chandler and Ross.] [モナとジョーイがロスとチャンドラーの戦いのために食卓を片付けている。]
    Monica: (To Chandler) Look honey, you don't have to do this, okay? It's the strength you have inside that means the most to me. You're loyal, you're honest, and you have integrity! That's the kind of strength that I want in the man that I love! モニカ:(チャンドラーに) ハニー、こんなことしなくていいのよ。あなたの強さは心にあるのよ。あなたは誠実だし、正直だし、高潔だし。私はそういう人が好きなの。
    Chandler: That means nothing to me. (To Ross) Come on! チャンドラー:そんなの俺には関係ない。 (ロスに) 行くぞ!
    [Scene: The Hallway, Phoebe is exiting Monica and Chandler's, and finds Ursula standing in the hallway smoking.] [廊下。フィービーがモニカとチャンドラーのアパートを退室。アースラが廊下でタバコをすっている。]
    Phoebe: Hi liar! フィービー:おっす、うそつき女!
    Ursula: Hey! アースラ:おっす!
    Phoebe: Y'know the only reason he's marrying you is because he thinks all the things you were saying about yourself were true. フィービー:彼があんたと結婚する理由は、あんたが言ったことが全部ほんとだと思ってるからなのよ。
    Ursula: Well they could be true. アースラ:ほんとかもしれないじゃん。
    Phoebe: But they're not! フィービー:でもウソじゃん!
    Ursula: Yeah, it's a fine line huh? アースラ:そうね。まぁいいじゃん。
    Phoebe: Why are you lying to him? フィービー:なんでウソついてるのよ?
    Ursula: I don't know. He said he did all this stuff and then I said I did it too and he got so excited, it was really fun. アースラ:さぁ? 向こうがやってることを私もやってるって言ったら、向こうが興奮しちゃってさ。ほんとに楽しかったのよ。
    Eric: (entering) Honey? エリック:(出てくる) ハニー。
    Ursula: (waving the cigarette in Phoebe's face) It's a filthy, disgusting habit and I want you to quit now! アースラ:(タバコをフィービーの前に持ってきて) これは不浄で、最悪な習慣よ。さっさとやめなさい!
    Eric: She's helped so many people to quit smoking. エリック:彼女は多くの人の禁煙を助けてきたんだ。
    Ursula: Y'know, we'd really better get going. アースラ:そろそろいかないと。
    Eric: Oh right, you've got a church group meeting tonight. エリック:そうだね。君、今夜は教会のミーティングだったもんね。
    Ursula: Right. (Walks down the stairs.) アースラ:そうね。 (階段を下りていく)
    Eric: (To Phoebe) Well, it was nice meeting you. エリック:(フィービーに) お会いできて楽しかったよ。
    Phoebe: You too. And Ursula?! It was really nice meeting you tonight!! フィービー:私もよ。あと、アースラ! あんたにも会えて楽しかったわよ!!
    Joey: (entering) Pheebs come on! Bunny vs. Doody! We're waiting! (They go inside.) (To Chandler and Ross.) Okay. Okay guys, one match, winner take all. (They grasp each other's hand in preparation for battle.) Oh wait-wait! What does the winner get? ジョーイ:(出てくる) フィービー、早く! うさぎとうんこの対決だよ! みんな待ってるんだよ。 (2人は中に入る) (チャンドラーとロスに) はい、はい。勝負は一回だ。これに勝った者が勝者だ。 (お互いの手を握り、対決の準備) 待て、待て! 何をかけるんだ?
    Ross: Pride. ロス:プライドだ。
    Chandler: And dignity. チャンドラー:威厳だ。
    Joey: (laughing) Okay, if you say so. All right, ready? Set! Go! ジョーイ:(笑う) あっそ。じゃあ、行くぞ! よーい、ゴー!
    (They start wrestling, only they are unable to move either one's arm despite a huge strain on their faces and a cheering crowd.) 腕相撲開始。2人とも頑張り、周りは応援するが、腕は全然動かない。
    [Time Lapse: the crowd has left and only Mona, Monica, Joey, and Phoebe are still watching to see who will be able to move the other's arm first. An event that has yet to happen.] [一定時間経過。観客は去り、見てるのはモナ、モニカ、ジョーイ、フィービーがまだ見ている。しかし腕は動かない。]
    Mona: (To Joey) Wow! They're both really strong. モナ:(ジョーイに) うわぁ! 2人とも強いわね。
    Joey: Or equally weak. ジョーイ:それとも2人とも弱いのかも。
    Monica: (To Phoebe) Oh God! モニカ:(フィービーに) うわぁ。
    Phoebe: Hmm? フィービー:どうしたの?
    Monica: Chandler's making his sex face. モニカ:チャンドラーがセックスのときの顔してる。
    (Basically Chandler's face looks like he's not all there and is staring off into the distance…) チャンドラーの顔はどっか遠くを見ているような顔である。
    Ross: (To Chandler) So, you gettin' tired? ロス:(チャンドラーに) 疲れただろ?
    Chandler: Nope! I can do this all day. チャンドラー:全然! 1日中やったって大丈夫だよ。
    Ross: Yeah? Me too. (Pause) Gettin' a little tired though. ロス:あぁ、僕も。 (間) でもちょっと疲れたな。
    Chandler: God, I'm exhausted. チャンドラー:もうへとへとだ。
    Ross: Look this is starting to look really bad for me. Okay? Mona, Mona's standing right over there. (Looks behind him.) Oh God, she's talking to Joey! You gotta let me win! ロス:僕の評判ががた落ちだよ。モナがそこで見てるんだよ。 (後ろを見る) なに! ジョーイと話してる! 僕に勝たせてくれ!
    Chandler: No way! If anything you've gotta let me win! My wife thinks I'm a wimp! チャンドラー:嫌だよ! 勝つべきは俺だろ! 俺は妻に弱虫だと思われてるんだぞ!
    Ross: Hey, at least you have a wife! I-I keep getting divorces and knockin' people up! And I'm dressed as doody. ロス:お前には妻がいるからいいじゃないか! 僕なんか離婚しまくりだし、妊娠させまくりだよ! しかもうんこの格好してるし。
    Chandler: You're Spudnik. チャンドラー:スパドニクだろ。
    Ross: Come on, who are we kidding? I'm doody. Please? She's watchin'. ロス:もういいよ。僕はうんこだ。頼むよ、モナが見てるんだよ。
    Chandler: Fine. (He lets Ross win.) Oh no! チャンドラー:わかったよ。 (ロスに譲る) うわ!
    Ross: (celebrating) Oh yeah! ロス:(勝利を祝う) よっしゃぁー!
    Mona: (clapping) Yay! My hero! モナ:(拍手) やったぁ! 私のヒーローよ!
    Joey: (to her) You're a weird lady. ジョーイ:(モナに) あんた変だ。
    Eric: (entering) Hey. Ursula said she left her purse. エリック:(入室) あ、アースラがバック忘れたって言ってたんだけど。
    Phoebe: Oh. フィービー:あら。
    Eric: (finds it) What a relief. It has all the numbers of the people in her prayer chain. エリック:(発見) あぁ、よかった。ここに教会のメンバーの電話番号が入ってるのよ。
    Phoebe: Sure it does. Yeah, yeah. フィービー:あぁ、そうね。
    Eric: Well, I guess I'll see you at the wedding. (Exits and Phoebe follows him into the hall.) エリック:じゃあ、結婚式で会おう。 (退室。フィービーはエリックを追いかけて廊下へ。)
    Phoebe: Umm listen, I don't think…I don't think I'm gonna make it to the wedding. So I just want to wish you all the luck in the world. フィービー:あの、多分…、結婚式には行けないと思う。幸運を祈ってるわ。
    Eric: I think we'll be okay. Besides it's so perfect and (whispering) she's been saving herself for me. エリック:ありがと。ほんとにいい感じなんだよ。 (ささやき声) 彼女、僕のために自分を捧げてくれてみたいなんだ。
    Phoebe: Okay I can't let you do this! She's lying to you. フィービー:もうだめ! もう我慢できない! あいつはうそついてるのよ!
    Eric: What? エリック:え?
    Phoebe: She is lying! And I bet I can prove it. Excuse me. (She grabs Ursula's purse and starts going through it and finds some papers.) Okay. Okay. Yeah Not a prayer chain, but what looks like a detailed drawing of a bank floor plan. (Holds up her nametag.) Okay, here's the nametag from the restaurant where she works as a waitress! Not a teacher, a waitress. All right, here's her driver license, this oughta be good, she always lies about this. How old did she say she was? フィービー:うそついてるのよ! ちょっと証明するわ。失礼。 (アースラのバックを取り、中を探り、紙を見つける。) ほらね。教会のなんかじゃないでしょ、何か銀行強盗の計画書みたいだけど。 (名札を出す) ほら、これがレストランの名札よ。あいつはウェイトレスよ、教師なんかじゃない。それと、これが免許書よ。あいついつもうそつくからね、あいつ何歳って言った?
    Eric: She told me she was 25. エリック:25歳。
    Phoebe: Oh, I almost don't want to show this. (Hands it to him.) Just remember I'm a minute younger. フィービー:あ、あんまり見せたくないわ。 (免許書を見せる) 私の方が1分だけ若いっての覚えといてね。
    Eric: I am so stupid. Of course she was lying! She's not a teacher. There's not such a thing as the top secret elementary school for the children of spies. エリック:僕ってほんとバカだ。そりゃウソにきまってるよ! 教師のはずがないよ。スパイ養成のトップシークレット小学校なんてあるわけないじゃないか!
    Phoebe: No. You're not, you're not stupid. フィービー:そんなことないよ。あなたはバカじゃない。
    Eric: I'm not smart. (Phoebe has no comeback.) I just wanted so much to…be impulsive once. To be romantic. エリック:頭よくないよ。 (フィービーは何も言い返さない) 僕はただ…、一度でいいから衝動的な行動をしたかったんだ。ロマンチックかなと思って。
    Phoebe: That's good, you should be impulsive and you should be romantic. Just…you did it with the wrong person. (He looks at her.) What? フィービー:それはいいのよ。衝動的って悪いことじゃないよ。ロマンチックだわ。ただ、相手を間違えただけよ。 (エリックはフィービーを見つめる) どうしたの?
    Eric: It's just so weird, two people look so much alike, and so different. エリック:変な感じだな。こんなに似ている人がこんなに違うなんて。
    Ursula: (yelling from downstairs) Eric!! Let's go!! アースラ:(下の階から叫ぶ) エリック! 早く!!
    Eric: I'd better go, deal… エリック:行かなきゃ…
    Phoebe: Yeah, you should. (They shake hands.) フィービー:そうね…。 (握手)
    Ursula: Hurry up I gotta pray!! アースラ:早く! お祈りに行かなきゃ行けないの!!
    (Phoebe hands Eric Ursula's purse and he walks away.) フィービーはエリックにアースラのバックを渡す。エリックは去っていく。
    [Time Lapse: Rachel is returning from chasing down the boy in the cape.] 一定時間経過。レイチェルがマントの男の子を追いかけたあと戻ってくる。
    Joey: Hey! ジョーイ:おっす!
    Rachel: Hey! Well, I had to give the kid fifty bucks to stop crying. レイチェル:はぁ、あの子供を泣き止ますのに50ドルも使っちゃった。
    Joey: That's not so bad. ジョーイ:まぁいいじゃん。
    Rachel: No, I also had to go to a couple houses with him as his girlfriend. Oh, I am just awful with children! レイチェル:しかもあの子の彼女のふりして他の家に訪問させられたのよ。はー、私ってほんとに子供苦手!
    Joey: Come on! You're good with kids. They're just crazy on Halloween. Y'know, they're all greedy and hopped up on sugar! ジョーイ:そんなことないよ! ハロウィーンだから子供が興奮してるだけだよ。もう欲望に満ちて、砂糖を求めてるんだよ!
    Rachel: Really? You think that's all it is? レイチェル:そう? 私のせいじゃない?
    Joey: Absolutely! Halloween is the worst. Except for Christmas…and their birthdays. Kinda get a little crazy during the summer too. And anytime they're hungry or sleepy. Y'know, kids are tough. Good luck with that. (Walks away.) ジョーイ:もちろんさ! ハロウィーンは最悪だよ。あ、クリスマスは別…、あと誕生日も。あと夏の間も興奮するからな…。腹ペコで眠くなるんだよ。子供って大変だな。まぁがんばれよ。 (去っていく)
    Closing Credits エンディング
    [Scene: Monica and Chandler's, Chandler and Monica are standing in the kitchen.] [モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーとモニカがキッチンに立っている。]
    Monica: Look, I wanted to tell I'm-I'm sorry you lost. モニカ:負けちゃって残念ね。
    Chandler: Listen, I've got a secret for ya. I let him win. チャンドラー:実は秘密があってね、あいつに勝ちを譲ったんだよ。
    Monica: (laughs) Is that a secret or a lie. モニカ:(笑う) それって秘密? それともウソ?
    Chandler: No, I let him win. Ross! チャンドラー:ウソじゃないよ。勝たせたんだよ! ロス!
    Ross: Yeah? ロス:ん?
    Chandler: Would you tell her I let you win please? チャンドラー:モニカに俺が勝ちを譲ったって言ってやって。
    Ross: Oh. Yeah. (Sarcastically) Uh Chandler let me win. No, Chandler's really strong. Oh my arm is so sore. Oh nurse! (Waddles over to Mona.) ロス:あぁ。 (皮肉って) あぁ、チャンドラーが勝たせてくれたんだ。チャンドラーって強いんだよ、もう腕がはれ上がっちゃった。看護婦さーん! (モナのほうへ歩いていく)
    Chandler: I am strong! I'll show you! (He sits down at the table.) チャンドラー:俺は強いんだ! 証明してやる! (食卓のいすに座る)
    Monica: Chandler please! モニカ:チャンドラー、止めてよ!
    Chandler: Oh what's the matter? Are you scared? チャンドラー:どうしたの? 怖いのかなぁ?
    Monica: Let's go big bunny! モニカ:やってやるわよ! 巨大うさぎ!
    (They assume the starting position.) 2人はポジションにつく。
    Chandler: Okay. 1…2…3. Go! (Once again he's at a stalemate, but this time he's in pain.) (Pause) I'm gonna kill myself! チャンドラー:よし、1, 2, 3。ゴー! (また手が動かない。チャンドラーはかなり辛そう) (間) もう自殺する!
    This script is provided by The CFSI
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26