英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • 第8シーズン 第7話「ロスは“エーゼル”?」

    EnglishJapanese
    [Scene: Monica and Chandler's, Chandler is sitting in the living room as Monica enters.] [モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーは居間に座っており、モニカが入室。]
    Monica: Hey. モニカ:ただいま。
    Chandler: Hey. チャンドラー:お帰り。
    (Monica notices something.) モニカが何かに気づく。
    Monica: Oh my God! You cleaned! (Gasps) Look at these floors! You did the windows! Oh, I have been begging you for months and you did! You cleaned! And nagging works! モニカ:うわぁ、掃除したのね! (間) 床もぴかぴか、窓まで! もう何ヶ月も頼んでたのよ、やっとやってくれたのね! キレイになったわ! しつけしといてよかったわ!
    Chandler: Y'know uh, I didn't actually do this. チャンドラー:あのさ、俺がやったんじゃないんだ。
    Monica: Oh no, was I cleaning in my sleep again? モニカ:え? 私また寝ながらやったの?
    Chandler: No, it wasn't you. チャンドラー:いや、君じゃないよ。
    Monica: Well then who? モニカ:じゃあ、誰よ?
    Chandler: I got a maid. Yay! チャンドラー:メイドを雇ったんだ。イエーイ!
    Monica: (shocked) I hope by maid you mean mistress, because if some other woman was here cleaning then… モニカ:(ショック) メイド? 愛人の間違えでしょ。他の女がここを掃除してるなんて、私…
    Chandler: Uh honey, I know you don't like to relinquish control… チャンドラー:ハニー。いろいろ自分で管理したいってのはわかるけどさ…
    Monica: Oh, relinquish is just a fancy word for lose! モニカ:自分で管理しなきゃ敗者よ!
    Chandler: Look, she's really nice. Okay? And she mentioned that she adored the way that you arranged the sponges. チャンドラー:でもさ、彼女ほんとにいい人なんだ。君のスポンジの扱い方をほめてたよ。
    Monica: Did she really say that? モニカ:ほんとに?
    Chandler: Yes, I distinctly remember ‘cause I thought it was a joke. Now just give her a chance, okay? チャンドラー:あぁ。はっきりと覚えてるよ。俺はジョークだと思ったからね。彼女に任せてみようよ。な?
    Monica: Fine, I can do it. (Gets anxious.) Whew. モニカ:わかった。我慢してみるわ。 (不安になる) ふー。
    Chandler: What's the matter? チャンドラー:どうしたの?
    Monica: Well, usually when I'm this anxious, I clean! モニカ:何か不安になると、掃除したくなっちゃうのよ!
    Opening Credits オープニング
    [Scene: Central Perk, Ross, Rachel, and Phoebe are there as someone's cell phone starts to ring with one of those fancy ring tones.] [セントラルパーク。ロスとレイチェル、フィービーがおり、誰かの携帯電話が鳴る。着信音は野球場でかかっている音楽である。]
    Phoebe: (looking around) Who's cell phone is that? It's just so annoying; everywhere you go. フィービー:(見回す) もう、誰の携帯よ? ほんといらつくわ! どこでもこうよ!
    Ross: I think it's coming from your bag. ロス:あの、君のカバンから聞こえるんだけど。
    Phoebe: (checks) I never get calls!! (Answers the phone) Hello? フィービー:(確認) やった! 超久しぶりの着信!! (電話を取る) もしもし?
    Eric: Hi, it's Eric. From the Halloween party, Ursula's fiancee. エリック:もしもし、エリックです。ハロウィーンパーティーで会った、アースラの婚約者です。
    Phoebe: Oh my God Eric hi! Wait, how'd you get this number? フィービー:あら、エリック。どうも! ん? 何でこの番号知ってるの?
    Eric: Oh, I have a friend who's a cop and he got it for me. エリック:あぁ、警官の友達がいてね、彼に教えてもらったんだ。
    Phoebe: Wow! What an incredible violation and wonderful surprise. フィービー:あら! ひどい職権乱用ね。でも嬉しいわ。
    Eric: Uh listen, I just, I thought you should know I broke up with Ursula. エリック:あの、一応、アースラと別れたことを報告しとこうと思ってね。
    Phoebe: Oh you did? (To Rachel) He did it! He did it! フィービー:あら、ほんと? (レイチェルに) やった! やったって!
    Rachel: Wow! What did he do? レイチェル:へぇ、何をやったの?
    Phoebe: Shhh! I'm talking. フィービー:しー! 話し中よ。
    Eric: Anyway, I was wondering if, you were the sort of person who…eats lunch. エリック:まぁ、とにかく。その…、君は…、昼ごはんを食べるタイプの人かい?
    Phoebe: Are you asking me out? ‘Cause it would be kinda weird since you just broke up with my sister. フィービー:デートに誘ってるの? でもちょっと変化かもね、あなた今、姉と別れたばかりだもんね。
    Eric: Yeah uh…okay. I'm-I'm sorry. Bye. エリック:あ、そうだね…。ごめん。じゃあね。
    Phoebe: No! Wait! I was just saying that so you'd think I was a good person. Fight for me. フィービー:待って! ただ、いい人のふりしてただけよ。頑張ってよ!
    Eric: Uhh, I won't take no for an answer. エリック:あー、許可もらうまで諦めないよ。
    Phoebe: Not great, but we can work on it at lunch. Okay, I can be at your apartment in two hours. フィービー:うーん、あんまうまくないわねぇ。まぁランチのとき話そうか。2時間後にあなたのアパートに行くわ。
    Eric: Great! But wh-wh, How do you know where I live? エリック:うん。あれ? 何で僕のアパート知ってるの?
    Phoebe: I've got friends too. Okay, bye. フィービー:私にもそういう友達がいるのよ。じゃあね。
    Eric: Bye. エリック:じゃあね。
    (She hangs up.) 電話を切る
    Phoebe: Oh my God! I'm going out with Eric! Ooh, this day is really gonna be so much better than I thought it was gonna be. Oh Ross, I can't make lunch. (Exits.) フィービー:やったぁ! エリックとデートよ! 思ってたよりずーっといい日になりそうね。あ、ロス、ランチキャンセルね。 (出て行く)
    Ross: So apparently I'm available for lunch. ロス:どうやら僕はランチ、一人みたい。
    Rachel: I can't. I'm busy. I'm apartment hunting. レイチェル:私は無理よ。忙しいもん。アパート探してるからさ。
    Ross: You're moving? ロス:引っ越すの?
    Rachel: Yeah, I can't live with Joey once the baby comes. I don't want my child's first words to be, (in a baby's voice) "How you doin'?" レイチェル:そうよ。赤ちゃんが産まれたら、ジョーイと暮らせないわよ。子供の最初の言葉が (赤ちゃんの声で) "元気か~い?"なんて嫌よ。
    Ross: So does-does Joey know you're moving? ロス:へぇ、ジョーイは君が引っ越すの知ってるのか?
    Rachel: Well, I haven't discussed it with him yet, but I know he's gonna be relieved. Last week, he brought this girl over and I started talking to her about morning sickness and then I showed her pictures from my pregnancy book. レイチェル:うーん、まだ言ってないけど、あいつほっとすると思うな。先週さ、あいつ女の子連れてきたんだけど、私、その女の子につわりの話したり、妊娠の本の写真を見せちゃったりしてさ。
    Ross: That's not really porn. ロス:うーん、エロ本とは違うからね。
    Rachel: Not so much. レイチェル:違うわねぇ。
    Ross: Hey, y'know what and if you're looking for a place? I just heard in the elevator this morning that a woman in my building died. ロス:そう言えばさ、住む場所探してるんならさ、今朝、エレベーターで僕のアパートで誰かが死んだって言ってたから…
    Rachel: Oh my God! Was she old? Does she have a view? レイチェル:あら。お年だったの? 景色はいいのかな?
    Ross: Well I don't know, but how-how great would that be huh? You living in my building. I could help take care of the baby. I can come over whenever I want. (Rachel looks at him.) With your permission. ロス:さぁ。でもこれっていい感じじゃない? 君が僕と同じアパートに住むんだよ。僕が赤ちゃんの面倒を見れるじゃん、いつでも君の家に行ってさ。 (レイチェルはロスをみる) まぁ、君の許可があればだけどさ。
    Rachel: Yeah that would really be great. レイチェル:うん。いいわね。
    Ross: Yeah. ロス:あぁ。
    Rachel: Well can we see it?! Oh maybe we shouldn't. I mean if she just died this morning out of respect. レイチェル:見に行かない? あ、でも止めたほうがいいかもね。その人今日死んだばかりだもんね。
    Ross: Yeah. No. No you're right. ロス:あぁ。そうだね。
    (Pause as they both take another sip of coffee.) 黙って、コーヒーを飲む。
    Rachel: Shall we? レイチェル:行こうか?
    Ross: Yeah. ロス:うん。
    (They both exit.) 2人とも退室
    [Scene: Ross's Building, they are approaching the apartment of the woman who died. Ross knocks on the door and a woman answers it.] [ロスのアパートの廊下。2人は死亡した人のアパートへ行く。ロスがノックすると、女性が出てくる。]
    Mrs. Verhoeven's Daughter: Yes? ヴァーホーヴェンの娘:はい?
    Ross: Hi. I'm Ross Geller. I live in the building. ロス:こんにちは。僕はロス・ゲラーといいます。ここのアパートに住んでいる者です。
    Rachel: And I'm Rachel, an admirer of the building. レイチェル:私はレイチェル・グリーンです。このアパートのファンです。
    Ross: I-I heard about Mrs. Verhoeven passing away and I'm so sorry for your loss. ロス:ヴォーホーヴァンさんがお亡くなりになったと聞き、お悔やみを申し上げに来たんです。
    Mrs. Verhoeven's Daughter: She didn't pass. ヴァーホーヴァンの娘:まだ死んでませんよ。
    Ross: What? ロス:え?
    Mrs. Verhoeven's Daughter: My mother's still alive. ヴァーホーヴァンの娘:母はまだ生きております。
    Ross: Oh, thank God! ロス:あぁー、それはよかったぁ!
    Mrs. Verhoeven's Daughter: It looked like we were gonna lose her this morning, but she's a tough old bird. ヴァーホーヴァンの娘:今朝はほんとに危なかったんですけどね、母は強いんですよ。
    Rachel: Ahh. レイチェル:そうですか。
    Mrs. Verhoeven's Daughter: Are you close with her? ヴァーホーヴァンの娘:母とは仲がよかったんですか?
    Ross: Of course! Uh yeah, she and I would talk all the time in-in (Rachel pokes her head in and starts to look around) the laundry room. (Pushes Rachel out of the way.) ロス:もちろんですよ! ヴァーホーヴァンさんとはいつも… (レイチェルが首を突っ込み、部屋を観察しだす) 洗濯室で会話していたんですよ。 (レイチェルを押し出す)
    Mrs. Verhoeven's Daughter: You speak Dutch? (In Dutch) Zeer vereerd een vriend van mijn moeder te ontmoeten. (Translation: I'm very honored to meet a friend of my mother.) ヴァーホーヴァンの娘:オランダ語話せるんですね。 (オランダ語で"母の友人にあえて光栄です"と言う)
    Ross: Y'know I would it's just painful. ロス:話したいんですけど、悲しくて…
    Rachel: So she's really not dead. レイチェル:じゃあ、ほんとに亡くなってないんですね。
    Mrs. Verhoeven's Daughter: No, she's hanging in there. ヴァーホーヴァンの娘:はい。母は頑張ってますよ。
    Rachel: Hmm. Do you think, Could you tell me if she's hanging in, in a one bedroom or a two? レイチェル:なるほど。一つの寝室で頑張ってるんですか? それとも二つ?
    [Scene: Monica and Chandler's, Monica is observing the new maid, Brenda, clean.] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカはメイド、ベリンダが掃除をしているのをを監視している。]
    Brenda: Mrs. Bing, this tile cleaner is incredible! Where'd you get it? ベリンダ:ビングさん。このタイルクリーナーすごいですね! どこで買ったんですか?
    Monica: Oh well umm, I make it myself! It's two parts ammonia and one part lemon juice. And now the secret ingredient is…y'know what? We just met. モニカ:あ、それはですね。自分で作ったんですよ! アンモニアとライムの汁を2対1の割合で混ぜて、秘密の材料を… あのさ、会ったばかりですよね。
    Brenda: Okay. Uhh, I'm gonna go get the clothes from the laundry room now. And, when I come back I'll clean behind the refrigerator. ベリンダ:そうですね。洗濯屋から洗濯物取ってきますね。その後、冷蔵庫の裏を掃除しますね。
    Monica: (To Chandler) I love her. モニカ:(チャンドラーに) 気に入ったわ。
    Brenda: I'll be back in a minute. ベリンダ:すぐ戻ります。
    Monica: Okay. (As Brenda exits Monica notices something.) モニカ:はい。 (ベリンダは出て行く。モニカは何かに気づく。)
    Chandler: See? I told you. チャンドラー:ね? 言っただろ?
    Monica: She stole my jeans! モニカ:私のジーンズはいてる!
    Chandler: (pause) What? チャンドラー:(間) はい?
    Monica: I have been looking for them all week and she is wearing them! モニカ:1週間も探してたのよ! あの人がはいてるじゃん!
    Chandler: So she stole your pants and then she came back and wore them in front of you? チャンドラー:ってことは、彼女は君のズボンを盗んだ上に、戻ってきて、君の前ではいてみせたってこと?
    Monica: Don't you see? It's the perfect crime! モニカ:分からないの? こりゃもう完全犯罪よ!
    Chandler: She must've been planning this for years! チャンドラー:きっと何年も計画を練っていたに違いない!
    Monica: I will prove it to you! Okay? About a week ago I was wearing those jeans and I dropped a pen in my lap and it left an ink stain on the crotch. Now when she comes back I will find it and show you that stain! モニカ:証明してみせるわ! 1週間前にひざにペン落としちゃって、それで股のところにインクの染みがついちゃったのよ。あの人が戻ってきたら、染みを見つけて証明するわ!
    Chandler: Honey, isn't it possible that the company that sold the jeans made more than just the one pair? チャンドラー:ハニー、ただ単にジーンズ会社が同じジーンズ一杯生産して、売ってるだけじゃないのか?
    Monica: I guess. モニカ:そうかもしれないけど。
    Chandler: So, shouldn't we go give her the benefit of the doubt before we go…snooping around her crotch? チャンドラー:だからさ疑う必要なんてないじゃん。だから…、股を覗かなくてもいいじゃん。
    Monica: Fine. I'm just glad I didn't give her my secret ingredient. モニカ:わかったわよ。秘密の材料教えなくてよかったわ。
    Chandler: Out of curiosity, what is your secret ingredient? チャンドラー:ところで、その秘密の材料って何なの?
    Monica: Yeah! (Laughs.) モニカ:教えるわけないじゃん! (笑う)
    [Scene: Eric's Apartment, he's opening the door to reveal Phoebe.] [エリックのアパート。ドアを開けるとフィービーがいる。]
    Phoebe: Hi! フィービー:どうも!
    Eric: Come in, I'm so glad you're here. エリック:入って。よく来てくれたね。
    Phoebe: Yeah, me too. Not in the shaky angry way you are though. フィービー:私も来れて嬉しいわ。まぁあなたみたいに怒ってないけどね。
    Eric: Sorry, I just saw Ursula. I had to give the engagement ring back. エリック:ごめんよ。さっきアースラにあって、婚約指輪返してもらったばっかりだから。
    Phoebe: Oh. フィービー:あら。
    Eric: Just seeing her brought it all back. All the lies, the way she used me. I just…I got so angry just looking at her…(Looks at Phoebe)…face. エリック:あいつが指輪を返してきたとき…、思い出しちゃってさ…、あいつのウソ…、僕を利用したこと…。どうしても怒りが込み上げてくるんだよ、あいつの… (フィービーを見る) 顔を見ると…。
    Phoebe: Yeah. (Covers her face with her hand.) Yeah. フィービー:そうね。 (手で顔を隠す) そうねぇ。
    Eric: I'm sorry. I just…when I look at you I see her. When I see her I get a little bit angry. エリック:ごめんよ。その…、君を見ると、あいつを思い出しちゃうんだ。あいつを思い出すと…、ちょっと怒りが込み上げてくるんだ。
    Phoebe: Maybe this is too weird. フィービー:やっぱこれって変よね。
    Eric: No wait! There's only a problem when I look at you. (Sits down on the couch.) Oh I got it! I got it. (Puts his hands to his eyes.) エリック:待って! 問題なのは、君を見てるときだけだよ。 (ソファーに座る) お、そうだ! こうしよう。 (手を目のほうへ持って行く)
    Phoebe: No don't tear out your eyes!! フィービー:だめ! 目を引きちぎらないで!!
    Eric: I was just, I was just gonna take out my lenses. エリック:違うよ。コンタクトを取るだけだよ。
    Phoebe: Oh, yeah try that. (He finishes and looks at her.) So, is that better? フィービー:あら、それいいかもね。 (コンタクトを取り、フィービーを見る) よくなった?
    Eric: Not really. You…you're blurry, but you still look like Ursula. You're Blursula. Okay wait. Maybe…If I-if I just don't look at you for a while. (Stands up and turns his back to her.) See? It…it works. I'm not, I'm not angry at all anymore! This is a great date! エリック:あんまり。その…、ぼやけたけど。まだアースラみたいだ。君はボヤースラだ。そうだ。君を見なければいいんだ。 (立ち上がり、フィービーに背を向ける) おぉ! よくなったよ。全然、怒りが込み上げてこない! 素晴らしいデートだ!
    Phoebe: Look Eric, turn around. (He does so.) Look, I like you, but it shouldn't be this hard. Y'know? This is our first date y'know? First dates are supposed to be about excitement and electricity and ‘Ooh, he just touched my hand, did he mean to touch my hand?' and y'know first kisses and…(He kisses her)…second kisses. (Motions for him to kiss her again which he does and they start to make out.) フィービー:エリック。こっちを向いて。 (エリックは振り向く) エリック。あなたのこと好きよ。そんなに大変なことじゃないはずよ。最初のデートだもん。最初のデートは興奮と熱狂なはずよ。それで彼が私の手を触ってるわ、"あら、そういうつもりで触ってるのかしら?"って感じになってさ。ファーストキスがあって… (エリックはフィービーにキス) セカンドキス。 (キスするようにジェスチャー。2人はキスをはじめる。)
    [Scene: Central Perk, Ross is reading some book and Gunther serves him a cup of coffee.] [セントラルパーク。ロスは本を読んでいる。ガンターがロスにコーヒーを持ってくる。]
    Ross: Thanks for the coffee, or bedankt voor de koffie, Gunter. (He translates that phrase into Dutch.) ロス:コーヒーありがとう。 (オランダ語で"コーヒーありがとう"を言う)
    Gunther: Jij spreekt Nederlands? Dat is te gek. Heb je familie daar? (Translation: You speak Dutch That's cool. Do you have relatives there?) ガンター:(オランダ語で) "へぇ、オランダ語話せるんだ、クールだねぇ。オランダに親戚がいるの?"
    Ross: Yeah, we're done. ロス:あぁ、もう終わり。
    Gunther: Ezel. (Translation: Donkey) ガンター:エーゼル。 (オランダ語でアホという意味)
    Ross: Ezel? Ezel? Ezel? (Looks it up in his book.) ロス:エーゼル? エーゼル? エーゼル? (オランダ語の本を調べる)
    Joey: (entering) Hey Ross! Listen, do you want to go see that new Imax movie on tide pools? ジョーイ:(入室) おっす、ロス! アイマックスの潮溜りの映画見に行く?
    Imax アイマックス。巨大な映画館。管理人もカナダのImaxに行きましたけどすごい迫力でした。
    Ross: Really?! ロス:まじ?!
    Joey: (laughs) No. But I got Knicks tickets for you, me, and Chandler. ジョーイ:(笑う) うそに決まってるじゃん。でもニックスのチケットがあるんだけどさ。お前、俺、チャンドラーで。
    New York Knicks ニューヨークニックス。ニューヨークに本拠地を置くバスケットボールチーム。
    Ross: Sweet! ロス:いいねぇ!
    Joey: All right, well finish your coffee; let's go. ジョーイ:さてと、じゃあコーヒー飲んだら行くか。
    Ross: Okay I-I just have to stop by my place first. ロス:あぁ、でもちょっと一回自分の家に帰らないと。
    Joey: To tape the game? You do this every time Ross, you're not gonna be on TV! ジョーイ:試合のビデオ撮るのか? お前いつもやるけどさ、テレビには映らないって!
    Ross: No-no, I-I have to see if this apartment became available. ロス:違うよ。アパートが空いたかどうか見に行くんだよ。
    Joey: Oh, you're switching apartments? ジョーイ:へぇ、お前引っ越すの?
    Ross: It's not for me, it's for Rachel. ロス:僕じゃないよ。レイチェルだよ。
    Joey: But Rachel has an apartment. ジョーイ:でもレイチェルにはアパートあるじゃん。
    Ross: Yeah, but when the baby comes she's gonna want to move. ロス:あぁ、でも赤ちゃんが産まれたら、引っ越したいんだってさ。
    Joey: She is? ジョーイ:まじで?
    Ross: Yeah, you didn't expect her to live there with a baby did you? ロス:まさか、お前赤ちゃんと暮らすつもりだったの?
    Joey: I guess I didn't really think about it. ジョーイ:そんなの考えたことなかったな。
    Ross: (finds the word in the book) Ezel! (Reads the translation.) Hey Gunther! You're an ezel! ロス:(オランダ語の本から単語を発見) エーゼル! (訳を読む) おい、ガンター! お前がエーゼルだ!
    Gunther: Jij hebt seks met ezels. (Translation: You have sex with donkeys.) ガンター:(オランダ語で) "お前、アホとセックスしてんだろ。"
    Ross: Damnit! ロス:くそー!
    [Scene: Monica and Chandler's, Brenda is sweeping and Monica is sitting at the kitchen table.] [モニカとチャンドラーのアパート。ベリンダが掃除をしており、モニカは食卓に座っている。]
    Monica: Nice jeans! モニカ:いいジーンズね!
    Brenda: Oh thanks! I like your top. ベリンダ:あ、どうも。あなたのトップも素敵ですね。
    Monica: Oh. (Holds on to it.) (To herself) You're not gettin' it. モニカ:どうも。 (トップをつんで) (独り言) これは盗まないでよ。
    (Brenda bends down to use the dustpan and Monica leans over to look for the stain, but leans so far over she falls out of the chair.) ベリンダはちりとりを使うためにしゃがむ。モニカは染みをみるために身体を傾ける。しかし傾けすぎて、ずっこける。
    Brenda: What happened?! ベリンダ:どうしたんですか?!
    Monica: Oh, I fell asleep. モニカ:あら、うたた寝しちゃったみたい。
    Brenda: I was thinking about taking my lunch break. ベリンダ:ちょっと昼休みにしますね。
    Monica: Oh, will you do the top of the cabinets? That'll really work up your appetite for lunch. モニカ:戸棚の上を先にやってくれない? きっと食欲がでるわよ。
    Brenda: All right. ベリンダ:はい。
    (Brenda pulls a chair to the counter and uses it to get up on the counter in order to clean the top of the cabinets. Monica sneaks over, bends over, and tries to see the stain. That doesn't work so she sticks her head between Brenda's legs. Suddenly Brenda changes her stance and traps Monica's head between her legs.) ベリンダはいすを持ってきて、キッチンの上に乗り、戸棚の上を拭き始める。モニカは忍び寄り、染みを確認するために首を足の間に突っ込むが、ベリンダが足を動かし、首を絞められる。
    Monica: Hello. モニカ:どーも。
    Brenda: What's going on?! ベリンダ:どうしたんですか?!
    Monica: I'm sorry. I've never had a maid before, is this not okay? モニカ:ごめんなさい。メイドを雇ったことないんですよ。これってまずいのかな?
    Commercial Break コマーシャル
    [Scene: Joey and Rachel's, Rachel is eating pizza as Joey returns from the Knicks game.] [ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルはピザを食べている。ジョーイがニックスの試合から戻ってくる。]
    Rachel: Hey! レイチェル:お帰り。
    Joey: Hey! ジョーイ:ただいま。
    Rachel: How was the game? レイチェル:試合どうだった?
    Joey: Oh, okay. I…I ate way too much. ジョイ:まぁよかったよ。ちょっと食いすぎたけど。
    Rachel: Oh. レイチェル:あら。
    Joey: Ooh. (Notices the pizza, grabs a slice, and takes a bite.) So umm, I was talkin' to Ross and he said you were looking for a new place. ジョーイ:お。 (ピザに気づき、それを食べる) そうそう。ロスから聞いたんだけどさ、新しいアパート探してるんだって?
    Rachel: Oh yeah! Hopefully across the street if certain Dutch people would just let go. レイチェル:うん! 通りの向こうがいいなと思ってるんだけどね、オランダの人がしぶとくってね。
    Joey: I was kinda hoping you'd stay. ジョーイ:俺は君にここにいてほしい。
    Rachel: Oh but Joey, I have to go. There's no room for a baby here. レイチェル:でも、ジョーイ。私引っ越さなきゃ。赤ちゃんの場所がないじゃん。
    Joey: No room? It's a baby. It's like this big. (Holds his hands about a foot apart.) Y'know, I mean you-you could you could put it over here. (A desk.) Or-or-or we could put it right here. (The chair.) Aw, it's cute, right? Or-or we could put it over here. (By the bathroom door.) You wouldn't even notice it. Where's the baby? (Mumbles that it's over in the corner.) ジョーイ:場所がない? 赤ちゃんだぞ。こんぐらいの大きさじゃん。 (30センチぐらい手を広げる) 別にここに置いといたっていいじゃん。 (机に置く) こっちだっていいじゃん。 (いすに置く) おぉー、かわいいね。こっちにおいといたっていいじゃん。 (トイレの入り口に置く) 全然気にならないよ。あれ、赤ちゃんどこ?って。
    Rachel: Honey, it's not just a matter of where you put it. I mean a baby changes everything. They cry all the time. I mean imagine bringing home some girl and trying to score when there's a screaming baby around. レイチェル:ジョーイ、置く場所が問題じゃないのよ。赤ちゃんのせいで生活が何もかも変わっちゃうのよ。いつでも泣くのよ。女の子連れてきて、泣きまくってる赤ちゃんがいたら困るでしょ?
    Joey: I could use a challenge! It's getting pretty easy. ジョーイ:俺は物事に挑戦するのが好きなんだ、簡単なことさ。
    Rachel: Honey, it's so sweet that you want me to stay, but I-I can't do that to you. I mean it would disrupt your entire life. レイチェル:私にいてほしいって言ってくれるのは嬉しいんだけど、あなたに迷惑かけたくないのよ。あんたの人生が180度変わっちゃうわよ。
    Joey: I love living with you so much. I just wish things didn't have to change. ジョーイ:俺は君と住むのが好きなんだ。このままでいたいんだ。
    Rachel: I know. レイチェル:分かってる。
    Joey: Y'know I blame Ross for this. ジョーイ:俺はロスを恨むぞ。
    Rachel: I do too a little bit. レイチェル:私もちょっと。
    Joey: I'm gonna miss you, you're the hottest roommate I ever had. ジョーイ:寂しくなるよ。最高にホットなルームメイトだった。
    [Scene: Eric's Apartment, he and Phoebe are still making out.] [エリックのアパート。エリックとフィービーがまだいちゃついている。]
    Phoebe: Ooh, oh no! I have to go! I have a massage appointment. フィービー:あ、やばい! 行かなきゃ! マッサージの予約が入ってるのよ。
    Eric: Oh no, stay here we'll keep doing this. I'll pay you. エリック:いいよ、ここにいて。僕が客になるよ。
    Phoebe: No, I got in trouble for that before. I'll see you later. フィービー:だめよ。この前それで困ったことになっちゃったんだから。また後でね。
    Eric: Absolutely. (They kiss and Phoebe heads for the door.) I love the way you kiss. エリック:あぁ。 (2人はキスし、フィービーはドアへと向かう) 君のキスの仕方好きだな。
    Phoebe: Really? That's the thing I'm worse at! You'll see. (Exits.) フィービー:ほんと? 私、キス下手だと思ってたのに! まぁそのうちわかるわよ。 (去る)
    [Scene: Monica and Chandler's, Brenda is shaking out the rugs on the balcony as Monica pouts in the living room.] [モニカとチャンドラーのアパート。ベリンダがベランダで敷物をはたいている。モニカは居間ですねている。]
    Chandler: (entering) Hi! チャンドラー:(入室) おっす!
    Monica: Hey! Umm, I think Brenda needs a raise. モニカ:おっす! ベリンダの給料上げてあげなきゃ。
    Chandler: How come? チャンドラー:なんでだよ?
    Monica: Because I put my head between her legs. モニカ:私が彼女の足の間に頭入れたから。
    Chandler: To see her pants? チャンドラー:染みをチェックするために?
    Monica: They're my pants! モニカ:あれは私のズボンよ!
    Chandler: Are you sure? Did you see the stain? チャンドラー:まじで? 染みがあったの?
    Monica: No! I was just getting into position and then everything went dark. モニカ:知らないわよ! いいポジションとったと思ったらすべて真っ暗になっちゃって。
    Chandler: God! She is not stealing from us! Okay, will you let this go? チャンドラー:もう! 彼女は盗みなんてしてないよ! もういいじゃんか!
    Monica: Fine. (Brenda comes in to use the bathroom and adjusts her pink bra strap on the way.) She's wearing my bra! モニカ:わかったわよ。 (ベリンダがトイレを使うために、ベランダから出てくる。ピンクのブラジャーを直す) 私のブラジャーよ!
    Chandler: Oh dear God! チャンドラー:なんてこった!
    Monica: My pink flowered bra! I recognize the strap! モニカ:私のピンクの花柄のブラジャー! ストラップみればわかるわよ!
    Chandler: And yet you don't recognize that you're crazy. チャンドラー:自分が頭おかしいってのわからないのか。
    Monica: Here's the plan! Okay? I'm going to leave you get a look at Brenda's bra! モニカ:いい手があるわ! 私しばらく出かけるから、ブラジャーチェックしておいて!
    Chandler: Here's another plan…No! チャンドラー:もっといい手がある…、嫌だ!
    Monica: I would do it but she thinks I'm attracted to her! モニカ:私がやってもいいんだけど、私が彼女のこと好きだと思われるじゃん!
    Chandler: Why? チャンドラー:何でだよ?
    Monica: Did you not hear where my head was? Come on! Come on we're a team! We're in this together! モニカ:私の頭の位置聞いてなかったの? ねぇ、私たちはチームなのよ! 力をあわせなきゃ!
    Chandler: I fear a jury will see it the same way! チャンドラー:きっと陪審員も俺に同意するよ!
    Monica: Do this for me! Come on, I catch you looking at woman's breasts all the time! モニカ:私のためにお願い! あんたいつでも女の胸見てるじゃない!
    Chandler: You see that? チャンドラー:ほんと?
    Monica: Do you see this? (Mimics him drooling over a woman's breasts.) モニカ:気づくに決まってるでしょ。 (よだれをたらしながら胸を見ているふりをする)
    Chandler: All right. Yes. Okay. I get your point. But if it's not your bra will you just let the woman clean the apartment?! チャンドラー:わかったよ。やってみる。でもあれが君のブラジャーじゃなかったら、掃除に専念させてあげてよ!
    Monica: Yes! Absolutely. Okay? Look, you'll know it's mine because on the right cup, the lacey part, there's a very noticeable rip. モニカ:わかってるわよ! きっと私のブラジャーだってわかるわよ。右のカップのレースの部分がかなり切れてるからね。
    Chandler: You need new clothes. チャンドラー:新しいの買えよ。
    [Scene: Mrs. Verhoeven's Apartment, Ross is back to inquire about the elder Verhoeven's health or lack there of.] [ヴァーホーヴァンのアパート。ロスは健康状態を確認しに訪問。]
    Ross: Hi. How is she? ロス:どうも。ヴァーホーヴァンさんはいかがですか?
    Mrs. Verhoeven's Daughter: It's not looking good. ヴァーホーヴァンの娘:あまりいい状態じゃないですね。
    Ross: (happily) Oh. (Realizes then sadly) Oh. Well I uh, I brought her some bloemen. (Flowers in Dutch.) ロス:(幸せそう) へぇ。 (悲しいふりをする) そうですかぁ。ブロームン(オランダ語で花)を持ってきました。 
    Mrs. Verhoeven's Daughter: That's so sweet. (Takes the flowers.) Would you like to come in and say good-bye? I'm sure it would mean a lot to her. ヴァーホーヴァンの娘:ありがとうございます。 (花を受け取る) お別れの言葉を言ってあげてくれませんか? 母はきっと喜ぶと思いますよ。
    Ross: Oh I don't know that it would. ロス:うーん、そうだといいんですが。
    Mrs. Verhoeven's Daughter: Well, her memory is pretty much gone. ヴァーホーヴァンの娘:まぁ、記憶がほとんどなくなっちゃってますけど。
    Ross: All right then. (Follows her in and checks the place out.) ロス:あー、なるほど。 (ヴァーホーヴァンの娘に続いて入室し、アパートをチェック。)
    [Scene: Eric's Apartment, he's resting on the bed as Phoebe enters.] [エリックのアパート。エリックはベットで休んでいる。フィービーが入室。]
    Phoebe: (entering) Hey! フィービー:(入室) 戻ってきたわよ!
    Eric: Welcome back! エリック:お帰り!
    Phoebe: Hey! (Jumps on the bed with him.) Can we pick up where we left off? フィービー:よいっしょっと! (ベットに飛び乗る) どこまで行ったっけ?
    Eric: I don't know, I'm still pretty tired out from this afternoon. エリック:さぁ、でも午後のあれでちょっと疲れちゃったな。
    Phoebe: Why? フィービー:あれ?
    Eric: Uh, the sex. エリック:セックスだよ。
    Phoebe: What sex? フィービー:セックス?
    Eric: Our sex. エリック:僕たちのセックスだよ。
    Phoebe: We didn't have sex. フィービー:私たちセックスなんてしてないわよ。
    Eric: Well if I didn't have sex with you, I had sex with someone that looked an awful lot like… エリック:君とセックスしてないって? ハハ、まさか君ってもしかして、そっくりの双子がいたりす…
    Phoebe: (simultaneously as Eric) Ew! Ew! Ew! Ew! Ew! Ew! フィービー:(エリックと同時に) いや、いや、いやぁ!
    Eric: (simultaneously as Phoebe) Oh no! Oh no! Oh no! Oh no! No! No! No! エリック:(フィービーと同時に) まじ? まじ? 嫌だぁ!
    Phoebe: You-you…you had sex with Ursula?! フィービー:もしかして…、アースラとやったの?!
    Eric: Uh, a little bit. She-she-she walked in and I thought she was you and I kissed her and… エリック:ちょっとだけ。いきなり入ってきたから、君だと思って、キスして…
    Phoebe: You didn't notice she was wearing different clothes?! フィービー:服で気がつかなかったの?!
    Eric: Well I was just so excited to see you. エリック:君と会うのがほんとに楽しみだったんだ。
    Phoebe: Oh. Ew! Ew! Ew! Ugh! Y'know what? This is too weird. フィービー:あら。でも、いやいや、いや! やっぱこれ変よ。
    Eric: No-no it's not! I don't want to lose you! It's-it's like I was saying to Ursula when I was making love to her and I thought she was you... Yeah it is too weird. エリック:変じゃないよ。君を失いたくない! ただ、アースラとセックスしてるとき、君とセックスしていると思っただけ…。やっぱ変だな。
    Phoebe: So I guess this is it. フィービー:じゃあ、お別れね。
    Eric: Yeah. (They hug.) Maybe it's for the best. You smell just like her. エリック:そうだね。 (2人はハグ) そのほうがいいだろうね。君、匂いまで一緒だね。
    Phoebe: Yeah, so do you. フィービー:あんたもね。
    [Scene: Monica and Chandler's, Brenda is wiping the coffee table and Chandler is trying to look at her bra and leans over on the coffee table to get a good look.] [モニカとチャンドラーのアパート。ベリンダがコーヒーテーブルを拭いている。チャンドラーはベリンダのブラジャーを見ようと、コーヒーテーブルに寄りかかっている。]
    Brenda: (noticing him) What are you doing? ベリンダ:(気づく) 何してるんですか?
    Chandler: I'm leaning. This is where I lean. チャンドラー:傾いてるんだ。いつもここで寄りかかるんだ。
    Brenda: Okay. (Goes over and fluffs up the pillows on the couch.)ベリンダ:そうですか…。 (ソファーの上の枕をたたきに行く)
    Chandler: Brenda a bee! チャンドラー:ハチだ!
    Brenda: What? ベリンダ:え?
    Chandler: Yes! It's flown into your blouse and you'd better undo your buttons lest it sting you! チャンドラー:ハチだよ! 今、君のブラウスに入ってたぞ! 早くボタンをはずしたほうがいいぞ、刺されちゃう!
    Brenda: I think I know what's going on here. ベリンダ:やっと状況がわかりました。
    Chandler: You do? チャンドラー:状況?
    Brenda: Look, I know it must be hard that your wife is a lesbian, but it's wrong. You're married. ベリンダ:確かにあなたの妻がレズなのは辛いでしょうけど…、これは間違ってますよ。あなたは結婚してるんです。
    Chandler: I totally understand. (They both laugh.) Can I just see your bra? チャンドラー:そうだね、君の言うとおりだ。 (2人とも笑う) お願いだらからブラジャー見せて。
    [Scene: The Hallway, Monica is sitting on the step as Rachel returns.] [廊下。モニカが段差に座っている。レイチェルが帰ってくる。]
    Rachel: Hi! レイチェル:おす!
    Monica: (looking at Rachel's jeans) Where did you get those jeans?! モニカ:(レイチェルのジーンズを見て) どこでそのジーンズ買ったの?!
    Rachel: You gave them to me! レイチェル:あんたがくれたんじゃん!
    Monica: No I didn't! モニカ:あげてないよ!
    Rachel: All right, I took them. But I figured it would be okay because you got a big ink stain on the crotch. レイチェル:分かったわよ、取ったの。でも股のところにでっかいインクの染みがあるからいらないと思ったんだけど。
    Monica: Oh no! Did you take my bra too?! モニカ:まじ! じゃあ私のブラジャー取ったのもあんた?!
    Rachel: What bra? レイチェル:ブラジャー?
    Monica: The pink one with the flowers?! モニカ:ピンクの花柄のやつ!
    Rachel: You mean the one that you're wearing? (Adjusts Monica's pink bra strap as Monica looks down her shirt.) レイチェル:それって、あんたが今つけてるやつじゃないの? (モニカのピンクのブラジャーのストラップを直す。モニカは下を見る)
    Brenda: (entering) I quit! (Storms off.) ベリンダ:(廊下に出てくる) 私辞めます! (去っていく)
    Monica: Sounds about right. モニカ:そりゃそうよね。
    [Scene: Joey and Rachel's, Rachel enters and notices that Joey has set up a space for the baby where the couch was, complete with a crib.] [ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルが入室。ジョーイが赤ちゃん用ベットを置いたのに気づく。]
    Rachel: What is this? レイチェル:何これ?
    Joey: Hey! Uh, this is just to give you an idea. Okay well, we can put screens here, (In front of the crib.) so that the baby has privacy, and-and-and maybe a mobile over the crib. And uh. Oh look! Here's a baby monitor (Holds it up), which until the baby comes we can use as walkie-talkies. Huh? ジョーイ:お帰り! ちょっと提案があるんだけどさ。ここに幕を持ってきてさ、 (赤ちゃん用ベットの前) 赤ちゃんのプライバシーを尊重してさ。あと、ここに携帯をつけてさ。そうそう、あとこれが赤ちゃんモニターね (モニターを手に取る) まぁ赤ちゃんが産まれるまでは、俺らの遊び道具だけどな。
    Rachel: You're so sweet. (Notices something in the crib.) Oh my God! And you gave the baby Hugsy! (A stuffed penguin wearing a ski jacket, goggles, and hat.) レイチェル:ジョーイってほんとに優しいのね。 (赤ちゃん用ベットの何かに気づく) あら、しかもハグジーまでくれたの!
    Hugsy ハグジー。ジョーイの大好きなペンギン人形。ジョーイは彼がいないと寝れないのだ(笑)。
    Joey: Ahhhhhhhhhhhh…. That-that-that's really just to show where the baby would go. Y'know why don't I hold on to him so that there's no confusion? (Takes him back, sets him on the chair, and apologizes to him.) ジョーイ:あーーーー、これは赤ちゃんのダミーのつもりなんだけど。紛らわしいから引き取るよ。 (ハグジーを取り、いすに座らせ、ハグジーに謝る)
    Rachel: But Joey the baby is going to be crying, it's going to be loud. レイチェル:でもジョーイ、赤ちゃんは泣きまくるのよ。ほんとにうるさくなるわ。
    Joey: I'm loud! ジョーイ:俺もうるさいじゃん!
    Rachel: It's gonna be up all night! レイチェル:夜に起こされるわよ!
    Joey: I'm up all night! ジョーイ:俺はもともと夜行性だ!
    Rachel: It's gonna poop! レイチェル:うんちするのよ!
    Joey: Hello! ジョーイ:俺もだ!
    Rachel: What about all the women you want to bring home? レイチェル:あなたが連れてくる女の子はどうするのよ?
    Joey: Look, if I'm bringing home a woman who can't stand being around a baby, then maybe I don't want to be with that woman! Or maybe we'll just do it in the bathroom of the club! ジョーイ:赤ちゃんの周りにいるぐらいのことが我慢できない女とは一緒にいたくないよ! それかクラブのトイレでやってくるよ!
    Rachel: Joey, are you sure? レイチェル:ジョーイ、ほんとにいいの?
    Joey: Yeah! All right. Look, I know sometimes it'll be hard, okay? But, it'll also be really…really great. Please Rachel! I-I-I really want you to stay. ジョーイ:あぁ! 確かに大変なときもあるとは思うけどさ。でも…、きっと楽しいと思うんだ。お願い、レイチェル! ほんとに君にとどまってほしいんだ。
    Rachel: I want me to stay too. レイチェル:私もここにいたいわ。
    Joey: Ohh! ジョーイ:やったぁ!
    Rachel: Thank you. (They hug.) Oh Joey and look at this crib! It's so cute! レイチェル:ありがとう。 (2人はハグ) ジョーイ、この赤ちゃん用ベット見てよ! ほんとにかわいいわぁ!
    Joey: I know! I found it on the street. ジョーイ:そうだろ? 路上に落ちてたんだよ。
    Rachel: Are you serious. Really?! It's in such good condition. レイチェル:ほんとぉ。まだまだ使えるじゃん。
    Joey: Yeah. ジョーイ:そうだろ。
    Rachel: Wow! Whoa-whoa what's under the covers? レイチェル:うわ! 何かカバーのしたにいるわよ。
    Joey: I don't know. ジョーイ:いる?
    Rachel: It's moving. レイチェル:なんか動いてるわよ。
    Joey: Ew. ジョーイ:え。
    Rachel: It's still. (Screams) It's got a tail! Get it out of here! Get it out of here!! レイチェル:まだ… (叫ぶ) うわ、尻尾が見えた! 早く外出して! 外出して!
    Joey: Ooh! Ah! Okay! (Quickly drags the crib outside.) ジョーイ:おう! 早く、早く! (ベットを外に出す)
    Closing Credits エンディング
    [Scene: Joey and Rachel's, Joey and Rachel are toasting her staying put.] [ジョーイとレイチェルのアパート。ジョーイとレイチェルがレイチェルが引っ越さないことを祝っている。]
    Ross: (entering) Well, the old lady died. And how do I know? Her dying wish was for one last kiss. But I don't care, (To Rachel) because you got the apartment. Yes! ロス:(入室) ふう、あのばあさん死んだよ。何で知ってるかって? 最後の望みがキスだったんだよ。でもいいんだ。 (レイチェルに) あのアパートが君の者になったんだから。Yes!!
    Rachel: Ewww. Yeah. Umm. I think I'm gonna stay here. レイチェル:あー…、そうねぇ。私、引っ越さないことにしたんだ。
    Joey: Isn't that great? ジョーイ:いいだろ?
    Ross: (stutters looking for words) Ezels!!ロス:(何かを言おうとする) エーゼル!
    This script is provided by The CFSI
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26