英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • 第8シーズン 第8話「お騒がせバチェラー・パーティ」

    EnglishJapanese
    [Scene: Central Perk, Joey, Monica, and Chandler are sitting on the couch and chair as Phoebe is getting coffee.][セントラルパーク。ジョーイ、モニカ、チャンドラーがソファー、いすに座っており、フィービーがコーヒーを持ってくる。]
    Rachel: (coming from the bathroom) Hey Pheebs?レイチェル:(トイレから出てくる) ねぇ、フィービー。
    Phoebe: Huh?フィービー:ん?
    Rachel: I'm having dinner with my dad tomorrow night, do you wanna come?レイチェル:今日、父さんとディナーするんだけど、一緒に来る?
    Phoebe: Sure. Yeah, he's kinda sexy.フィービー:行くわ。あなたのお父さんけっこうセクシーだしね。
    Rachel: Oh no, no, I'll be there too.レイチェル:そうじゃなくて、私も行くのよ。
    Phoebe: Okay so, we'll just come up with some kind of signal if it's going well you can take off.フィービー:そう。じゃあ、私たちの間になんかシグナルがあったら、帰ってね。
    Rachel: No Phoebe! I just need you there for support. I haven't told him I'm pregnant yet.レイチェル:違うの、フィービー! 協力してほしいのよ。まだ父さんに妊娠したって言ってないのよ。
    Phoebe: Oh. Why not?フィービー:あら、なんで?
    Rachel: ‘Cause I know he's gonna flip out and I hate it when he's angry.レイチェル:だって、絶対きれるってわかってるもん。父さんに怒られるのはもう嫌よ。
    Phoebe: Oh Rachel, this is all so ‘Papa don't preach.'フィービー:あら、レイチェル、"パパ怒らないでぇ"って言えばいいのよ。
    Rachel: What Phoebe? Wait! One time he caught me smoking he said if he ever saw me doing that again he'd make me eat the entire pack.レイチェル:フィービー、違うの! タバコ吸ってるの見つかったときなんか、もう一度吸ったらパックごと食わせるからなって言ったのよ。
    Phoebe: Wow! Oh well, I will be there! フィービー:あら、私行くわ!
    Rachel: Thank you.レイチェル:ありがとう。
    Phoebe: Gosh. I'm not gonna let that man make you eat your baby. (They both sit down by the rest of the gang and Phoebe recognizes a man by the window.) Oh. Hey! Who is that guy? I think I know him.フィービー:私がその男が赤ちゃんを食べないように見張ってるわ。 (2人はみんなの横に座り、フィービーは窓のそばにいる男に気づく。) あ、ねぇ! あの人誰だっけ? 会ったことあるような気がするんだけど。
    Monica: (recognizing him and panicking) No you don't!モニカ:(その男を見て慌てながら) 知らないわよ!
    Rachel: (panicking) No you don't.レイチェル:(慌てながら) 知らないわよ!
    Phoebe: Oh my God!!! Monica!! He's the stripper from your bachelorette party!!フィービー:思い出した!!! モニカ!! あなたのバチェラレットパーティーのときのストリッパーだわ!!
    bachelorette party バチェラレットパーティー。結婚する前に行う女性+ストリッパーのパーティー。
    Chandler: Her what?!!チャンドラー:何?!!
    Phoebe: Your secret bachelorette party…フィービー:秘密のバチェラレットパーティーだったわね…
    Chandler: You had a bachelorette party?!チャンドラー:お前、バチェラレットパーティーやったのか?!
    Phoebe: She untied his G-string with her teeth. (Pause) Somebody stop me!フィービー:モニカが歯で彼のTバックを脱がしたのよ。 (間) 誰か私を止めて!
    Chandler: I thought we weren't gonna have bachelor/bachelorette parties! Y'know, we agreed that it was a silly tradition.チャンドラー:俺たちはバチェラー、バチェラレットパーティーをやらないことにしたじゃないか! あれはくだらない伝統だって言ってたじゃないか!
    bachelor party バチェラーパーティー。結婚前に行う男性+ストリッパーのパーティー。
    Joey: It's a grand tradition!ジョーイ:すばらしい伝統だ!
    Monica: I'm sorry, they surprised me. There was nothing I could do!モニカ:ごめんね。私が知らない間に、企画しちゃったみたいでさ。どうしようもなかったのよ。
    Rachel: Well you could've untied it with your hands.レイチェル:せめて手でTバック脱がせばよかったのに。
    Joey: This is so unfair! The one thing I wanted to do was throw my best friend a bachelor party, but no, I wasn't allowed to. All I got was a stupid steak dinner!ジョーイ:こんなの不公平だ! 俺は親友のためにバチェラーパーティーをやりたかったんだ。でもやっちゃだめとか言われてさ。だからしょうがねぇからくだらねぇステーキ屋に行ったんだよ!
    Chandler: You went home with the waitress.チャンドラー:お前、ウェイトレスを連れて帰らなかったっけ?
    Joey: Oh yeah, that was a pretty good night.ジョーイ:あぁ、そうだ。けっこういい夜だったな。
    Chandler: I can't believe you didn't tell me! You know that the two pillars of marriage are openness and honesty!チャンドラー:俺に黙ってたなんて信じられない! 結婚生活で重要なのは正直なことだろ!
    Monica: Ugh, I knew giving you that book was gonna come back and bite me in the ass!モニカ:はー、やっぱりあんたに言ったらごちゃごちゃとうるさいと思ったわ!
    Opening Creditsオープニング
    [Scene: A Restaurant, Rachel and Phoebe are having dinner with Dr. Green, and everyone is looking at the menu.][レストラン。レイチェルとフィービーがレイチェルの父と食事をしている。みんなメニューを見ている。]
    Dr. Green: How about I order everyone the Moroccan chicken?レイチェルの父:そうだな、全員でモロッコチキンなんてどうだ?
    Phoebe: Oh, I-I don't eat meat.フィービー:私、肉食べないんです。
    Dr. Green: It's chicken.レイチェルの父:チキンだぞ。
    Phoebe: Yeah, I don't eat that either.フィービー:それも食べないんです。
    Dr. Green: I'll never understand you lesbians. (To Rachel) So baby, tell me…what is new with you.レイチェルの父:レズって理解できないね。 (レイチェルに) で、レイチェル。ニュースって何なんだい?
    Rachel: Well actually umm…レイチェル:その…
    Waiter: (interrupting) Your '74 Lafite sir.ウェイター:(割り込んで) 74年製のラフィットでございます。
    Lafite ラフィット。ワインの名前。
    Dr. Green: '74?! I ordered the '75! That's a magnificent wine! The '74 is sewage! Why would you bring me sewage?! (The waiter's dumbfounded) Is that a hard question? Are you an idiot? Is that why you're a waiter?レイチェルの父:74?! 私は75年製を頼んだだぞ! 素晴らしいワインなんだぞ! 74年製はクソだ! 君は私にクソを飲ます気かね?! (ウェイターはショック) そんなに難しい質問かね? 君はバカなのか? だからウェイターをやってるのかね?
    Waiter: This is why I told the manager I wouldn't wait on you tonight! (Runs off.)ウェイター:だからあなたの相手は嫌だって、上司に言ったんですよ! (逃げ出す)
    Dr. Green: Oh come on! Don't be such a baby! (Goes after him)レイチェルの父:おい! お前はガキか! (追いかける)
    Rachel: (To Phoebe) In case you didn't notice, that is a scary man.レイチェル:(フィービーに) 気づいてると思うけど、こわーい人でしょ?
    Phoebe: He's right though, the '74 is absolute piss.フィービー:彼の言うことは正しいわ。74年製はまじでクソよ。
    Rachel: This was such a huge mistake. I can't tell him Phoebe. I can't, I can't, I can't, I can't…レイチェル:あぁー、やっぱり間違えだったわ。言えるわけないよ。無理、無理、無理…
    Phoebe: Rachel!フィービー:レイチェル!
    Rachel: No it's okay, this is what's gonna happen. I'm gonna wait a couple years and then the baby will tell him.レイチェル:分かったわ。こうしよう。2年ほど待ってさ、赤ちゃんが父さんに言うのよ。
    Phoebe: Why, so he can get mad at the baby?フィービー:赤ちゃんが怒られたらどうするのよ?
    Rachel: Hey, that is the…baby's problem. (Dr. Green returns.) Oh, everything okay with the waiter?レイチェル:そりゃ…、赤ちゃんの問題よ。 (レイチェルの父が戻ってくる) あ、ウェイターなんだって?
    Dr. Green: I have no idea, I went to the bathroom. So sweetie, you were starting to tell me what is uh, what is new with you.レイチェルの父:よくわからん。私はトイレに行っただけだ。で、レイチェル。さっき言おうとしたニュースって何だ?
    Rachel: Well… Umm, I got TiVo.レイチェル:えーとね、ティーボを買ったの。
    TiVo ティーボ。コマーシャルを抜いて録画する機械。
    Dr. Green: What's TiVo?レイチェルの父:ティーボとは何だ?
    Phoebe: It's slang for pregnant.フィービー:妊娠って意味のスラングです。
    Rachel: Phoebe!レイチェル:フィービー!
    Dr. Green: Are you really pregnant?レイチェルの父:ほんとに妊娠したのか?
    Rachel: Well uh, yes and no. Except not no. So to sum it up, yeah.レイチェル:えーと…、したともしてないとも言えるわね。してないとは言えないけど。まぁようするに、そういうことね。
    Dr. Green: Who is the father? Oh no! Please don't tell me it's her! (Points at Phoebe.)レイチェルの父:父親は誰なんだ? まさか! 頼むからこの人だとは言わないでくれよ! (フィービーを指差す)
    Rachel: No, it's Ross. It's Ross. You like Ross. (He just shakes his head.) Oh daddy, I hope you're okay with all of this. I mean think about it, this is a good thing. You're gonna, This is your first grandchild! You're gonna be a poppy!レイチェル:違うよ。ロスよ。父さんロス好きじゃない。 (ちょっと首を振る) 父さんがちゃんと受け入れてくるといいなと思ってるのよ。ほら、これはいいことなのよ。父さんの初孫よ! 父さんおじいちゃんになるのよ!
    Dr. Green: That's true. レイチェルの父:そうだな。
    Rachel: Yeah.レイチェル:ね。
    Dr. Green: (laughs) Poppy. (To Phoebe) Oh, I'm gonna be a poppy. (Stops laughing) So when is the wedding?レイチェルの父:(笑う) おじいちゃんか。 (フィービーに) 私はおじいちゃんになるんだ! (笑うのを止める) で、結婚式はいつなんだ?
    Rachel: Who?レイチェル:え? 誰?
    Dr. Green: The wedding! There's going to be a wedding. Young lady, don't you sit there and tell me my first grandchild is going to be a bastard! (Rachel pauses) Rachel Karen Green, tell me there is gonna be a wedding!!レイチェルの父:結婚式だよ! 結婚式があるんだろ。レイチェル、私の初孫がバスタードになるなんて言うんじゃないだろうな! (レイチェルは黙っている) レイチェル・カレン・グリーン、結婚式を挙げるんだろ!!
    bastard バスタード、クソヤロウ。元々は両親が結婚していない子供という意味。今ではクソヤロウの意味で使われる。
    Rachel: February 2nd!レイチェル:2月2日よ!
    (Dr. Green exhales in relief.)レイチェルの父は安心する。
    [Scene: Central Perk, Chandler and Joey are reading a magazine and Ross is chatting with Mona.][セントラルパーク。チャンドラーとジョーイが雑誌を読んでいる。ロスはモナと話している。]
    Mona: So it was really cool seeing you lecture today.モナ:今日のあなたの授業面白かったわ。
    Ross: Oh thanks. Although it kinda seemed like you were falling asleep there a little.ロス:あ、ありがとう。でも何か君うたた寝してたみたいだったけど。
    Mona: Oh no-no, I-I had my eyes closed so I could concentrate and y'know take it all in.モナ:あ、違うの。目を閉じて、すべて聞き逃さないように集中してたのよ。
    Ross: Yeah, a lot of my students do that.ロス:へぇ、他にもそういう生徒一杯いるんだよね。
    Mona: So, I gotta get going.モナ:あ、そろそろ行かなきゃ。
    Ross: Okay, I-I'll see you tonight.ロス:うん。今夜また会おうね。
    Mona: Yeah. モナ:うん。
    Ross: Okay, bye. ロス:じゃあね。
    (They kiss and she starts to leave.)2人がキスして、モナが帰ろうとする。
    Mona: Oh hey, thanks again for showing me your semi-precious stone collection. It was amazing! (She leaves.)モナ:あ、そうそう。貴重な石のコレクション見せてくれてありがとうね。ほんと素敵だったわ! (去る)
    Chandler: My God! You must be good in bed!チャンドラー:うわぁ、お前ベットで上手いんだな!
    Joey: So uh, you and Mona, been a while now. How's it going?ジョーイ:お前とモナ、けっこう続いてるね。いい感じ?
    Ross: Ah, it's good. It's going good. I mean, we get along great. She's, she's so…ロス:あぁ、順調だよ。いい感じ。けっこう仲が進展してさ。彼女ってほんとに…
    Joey: Hot?ジョーイ:ホット?
    Ross: Well, I was gonna say sweet, but yeah-huh!ロス:あ、優しいって言おうと思ったんだけど、あぁ、ホットだよ!
    Chandler: She's okay with Rachel and the baby?チャンドラー:で、モナはレイチェルと赤ちゃんのこと受け入れてくれたのか?
    Ross: Well I…I haven't actually told her yet. I don't want to scare her off, y'know?ロス:その…、まだ言ってないんだよね。彼女をビビらせたくないんだ。
    Chandler: Well, you have to honest with her! Otherwise you may think that you're going down the same path, but you're really going down different ones.チャンドラー:正直にならなきゃ。思い通りの方向に進んでいると思ってても、変な方向に行っちゃうぜ。
    Joey: I'm gonna take that book and beat you to death with it.ジョーイ:いい思い出が出来たと思ったら、ぶっ殺されちゃうぞ。
    Monica: (entering) Oh my God! You are gonna love me so much! I felt really bad about the whole bachelorette party thing, so tonight you're gonna have a bachelor party.モニカ:(入室) チャンドラー! きっと私のこと愛しちゃうわ! バチェラレットパーティーの件はほんとに悪かったわ。だから今夜バチェラーパーティーやるのよ。
    Chandler: What?チャンドラー:は?
    Monica: Yeah, I got this number from this guy at work and I hired a stripper to come dance for you. Am I going in the wife hall of fame or what?!モニカ:職場の同僚から紹介してもらって、ストリッパー雇ったのよ。これで私、妻の殿堂入りね!
    Chandler: Honey! That's crazy! I don't want you to get me a stripper…チャンドラー:ハニー! そんなのばかげてるよ! 君にストリッパーなんて雇ってほしく…
    Joey: Will you let the lady talk?!ジョーイ:レディーが話し中なんだぞ!
    Monica: Come on! Come on, it'll be fun! It'll make me feel so much better.モニカ:おねがい! きっと楽しいわよ。私の気がすまないわ。
    Chandler: Look, I appreciate it, but uh, it's a little creepy. Y'know? I'm not a bachelor anymore.チャンドラー:あのさ、感謝はするけど、やっぱちょっと変だよ。俺はもうバチェラーじゃないんだし。
    bachelor バチェラー。独身男性。
    Monica: So don't think of it as a bachelor party, think of it as a…a two month anniversary present.モニカ:バチェラーパーティーじゃないと思えばいいのよ。そうねぇ、結婚2ヶ月記念のプレゼントだと思って。
    Ross: Sure, one year is paper, but two months is lapdance! (Joey nods his agreement.)ロス:そうだね。1年じゃ紙だが、2ヶ月したらラップダンスだな! (ジョーイはうなずく)
    Monica: Please! I feel so bad! Just watch the hot woman get naked!モニカ:おねがい! 私の気がすまないの! お願いだからホットな女のストリップを見て!
    Chandler: All right fine! But I'm only doing this for you!チャンドラー:わかったよ! でも君のためにやるんだからな!
    Joey: Yeah!ジョーイ:よっしゃ!
    Chandler: And Joey.チャンドラー:あとジョーイのため。
    Monica: Thank you. All right, now who else do you want to invite?モニカ:ありがとう。で、他にはだれを呼ぶの?
    Chandler: Ah, no-no-no just Ross. Ross and Joey is embarrassing enough.チャンドラー:あ、いいよ。後はロスだけ。ロスとジョーイ以外にこんなの知られたくない。
    Ross: Uh actually, sorry I can't even make it. I'm seeing Mona again tonight.ロス:あ、ごめん。今日は無理なんだ。モナと会う約束してるんだ。
    Chandler: I understand: who would cancel an actual date to go to a fake bachelor party?チャンドラー:分かってるよ。偽バチェラーパーティーのためにデートキャンセルする必要なんてないさ。
    Joey: (on cell phone) I'm sorry I gotta cancel tonight baby…ジョーイ:(携帯で) ごめんよ。今夜行けなくなっちゃった。
    [Scene: The Restaurant, dinner has ended and Phoebe and Rachel are talking. Dr. Green is not at the table.][レストラン。ディナーが終わり、フィービーとレイチェルが話している。レイチェルの父は席にいない。]
    Phoebe: I'm sorry I won't be able to make it to your imaginary wedding, but I'm really busy that day. Yeah, I already have a unicorn baptism and a leprechaun bar mitzvah.フィービー:偽結婚式に行けなくてごめんなさいね。でも私、その日はほんとに忙しいの。その日にはユニコーンの洗礼式と妖精の戒律があるの。
    Rachel: I know. I know. I panicked, I panicked. I didn't want him to start yelling at me like I was some '74 Latour. レイチェル:あー、もう分かってるよ。私、パニクっちゃって。74年製ラテゥールみたいに怒鳴れたくなかったのよ。
    Latour ラトゥール。ワインの名前。
    Phoebe: It's Lafite. The '74 Latour is actually drinking quite nicely.フィービー:ラフィートだよ。74年製ラテゥールはけっこう美味しいのよ。
    Rachel: All right here he comes. I'm gonna do this, I'm gonna tell him, I'm gonna be strong.レイチェル:あ、来たわ。私、言うわよ。私は強いんだから。
    Dr. Green: I just called a friend of mine.レイチェルの父:友人に電話してきた。
    Rachel: Yeah?レイチェル:そう。
    Dr. Green: I think I may be able to book The Plaza on short notice.レイチェルの父:なんとかプラザホテルに予約できそうだ。
    Rachel: Really?! The Plaza?!! Oh daddy!! (Hugs him and Phoebe glares at her.) Right. Daddy, I need to talk to you. Please, sit down.レイチェル:ほんと?! プラザ?!! ありがとう父さん!! (レイチェルの父に抱きつく。フィービーはレイチェルをにらむ) あ、父さん。ちょっと話が。ちょっと座って。
    Dr. Green: What is it sweetie?レイチェルの父:どうしたんだ?
    Rachel: There's not gonna be a wedding. Ross and I are not getting married.レイチェル:結婚式は挙げないの。ロスと私は結婚しないわ。
    Dr. Green: What?!レイチェルの父:何!?
    Rachel: I'm sorry daddy.レイチェル:ごめんね、父さん。
    Dr. Green: I don't believe this!!レイチェルの父:なんだと!!
    Rachel: Oh now daddy, stay calm. Please.レイチェル:父さん、落ち着いて。
    Dr. Green: Stay calm?!! How do you expect me to stay calm?! This is unacceptable Rachel! And I wanna know why?!! Is it because that punk Ross won't marry you?! That's it! Is that it?!レイチェルの父:落ち着けだと?!! これが落ち着いていられるか! そんなの受け入れるはずがないだろ、レイチェル! 何で、結婚しないんだ!! ロスのヤロウがお前と結婚したくないって言ったのか!? そうだろ! そうなんだろ?!
    Rachel: Yes. Yes, he says I'm damaged goods.レイチェル:う、うん。ロスに傷ついた商品って言われたの…
    [Scene: Monica and Chandler's, Chandler's bachelor party has begun, what there is of it, with only Joey (wearing a gold paper top hat) and Chandler (wearing what appears to be a Burger King paper crown) enjoying a nice product placement of Budweisers on ice.][モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーのバチェラーパーティーが始まっている。参加者はジョーイ(金の帽子をかぶっている)とチャンドラー(バーガーキングの紙帽子をかぶっている)のみ。バドワイザーを飲んでいる。]
    Joey: So you uh, nervous about getting married?ジョーイ:で、結婚するってやっぱ緊張するのか?
    Chandler: What are you doing?チャンドラー:何やってるんだよ?
    Joey: Look, look let's pretend it's a real bachelor party. Okay? Y'know? Before your wedding. Come on, it'll be fun.ジョーイ:本物のバチェラーパーティーだと思ってやろうぜ。な、お前が結婚する直前の状態でさ。きっと楽しいぜ。
    Chandler: Okay. I can't believe tomorrow's the big day.チャンドラー:あぁ。明日が結婚式だなんて信じられないよ。
    Joey: How does it feel knowing you're never gonna be with another woman again huh? Knowing you're gonna have to wake up to the same face everyday until you finally have the sweet release of death.ジョーイ:二度と他の女と付き合えないってどんな気持ちなんだ? これから毎日、まったく同じ顔を見て朝起きるんだぜ、死に開放されるまではな。
    Chandler: You're right, this is more fun.チャンドラー:お前言うとおりだ。楽しいね。
    (There's a knock on the door.)ノック音
    Joey: That's her! Okay, come on! (They go over and open the door.)ジョーイ:お、ストリッパーだ! よし、行こう! (ドアを開ける)
    Stripper: Hi!ストリッパー:どうも!
    Chandler: Hi. (Joey blows on a noisemaker.)チャンドラー:どうも。 (ジョーイが笛のようなものを鳴らす)
    Stripper: So which one of you lucky boys is Chandler?ストリッパー:ラッキーなチャンドラーちゃんはどっち?
    Joey: Uh, that-that's-that's me!ジョーイ:あ、お、俺っす!
    Chandler: That's me.チャンドラー:俺だ。
    Joey: Joey Tribbiani, a big fan.ジョーイ:ジョーイ・トリビアーニっす。あなたの大ファンなんだ。
    Stripper: So is that a bedroom? (Points to the guestroom.)ストリッパー:あれが寝室? (客間を指して)
    Chandler: Yeah, yeah right over there.チャンドラー:あぁ、あそこだ。
    Stripper: All right, whenever you're ready. (She goes into the bedroom.)ストリッパー:そう。準備が出来たらどうぞ。 (寝室に行く)
    Chandler: That was weird.チャンドラー:変だな。
    Joey: Why-why would she go in the bedroom?ジョーイ:あぁ、なんで寝室に行くんだ?
    Stripper: I'm waiting.ストリッパー:待ってるわよ。
    (They both slowly enter the bedroom and quickly walk back out.)チャンドラーとジョーイは寝室をのぞき、すぐ出てくる。
    Chandler: So she's a…チャンドラー:あー、あれは…
    Joey: Yeah, that's one naked hooker!ジョーイ:あぁ、ありゃ売春婦だ!
    [Scene: Ross's Apartment, Ross and Mona are sitting on the couch.][ロスのアパート。ロスとモナがソファーに座っている。]
    Mona: I love your place! Where is this guy from? (A statue from the top of his apothecary table.)モナ:あなたのアパート素敵ね! これはどこから来たの? (薬剤師テーブルの上の像)
    Ross: Uh that's an eighteenth century Indian artifact from Calcutta.ロス:あぁ、これはインドのカルカッタの18世紀の作品だ。
    Mona: Oh wow! So, you're more than just dinosaurs.モナ:あら。あなたって恐竜だけの男じゃないのね。
    Ross: So much more.ロス:もっとだよ。
    (They start making out and she kicks the eighteenth century Indian artifact from Calcutta off of his apothecary table from the days of yore and the magical city of White Plains.)2人はいちゃつきだす。モナが誤って像を蹴り落としてしまう。
    Mona: Oh my God! Oh my God! I'm so sorry!モナ:うわ! ごめんなさい!
    Ross: Aw forget it, it's from Pier One. (There's an angry knock on the door.) Sorry. (Goes and opens the door to an irate Dr. Green.)ロス:大丈夫だよ。ピアワンで買ったものだから。 (激しいノック音がする) あ、ちょっとごめん。 (ドアの方へ行き、開けると激怒したレイチェルの父がいる)
    Pier One ピアワン。家具屋。
    Dr. Green: You think you can knock up my daughter and then not marry her?! I'm gonna kill you!!レイチェルの父:私の娘を妊娠させておいて、結婚しないだと?! ぶっ殺すぞ!!
    Ross: Y'know this is actually not a great time for me.ロス:すいません、ちょっと今忙しいんですが。
    Commercial Breakコマーシャル
    [Scene: Ross's Apartment, continued from earlier.][ロスのアパート。前の続き。]
    Dr. Green: So? Come on! Explain yourself Geller! First you get my Rachel pregnant!レイチェルの父:え! 説明してもらおうか、ゲラー! レイチェルを妊娠させただと!
    Mona: You got Rachel pregnant?!モナ:レイチェルを妊娠させたの?!
    Ross: Who did?!ロス:誰がやったんだ?!
    Dr. Green: You did!レイチェルの父:お前だ!
    Ross: Yes. Yes, yes I did. (To Mona) But-but it was, it was just a one night thing. It meant nothing.ロス:あ、そうだ。僕だった。 (モナに) あ、でもたった一夜のことで、まったく意味はないんだ。
    Dr. Green: Oh? Really? That's what my daughter means to you? Nothing?レイチェルの父:あ? 何だと。私の娘など、貴様にとっては何も意味がないだと?
    Ross: No! No sir umm, she means a lot to me. I mean, I care, I-I love Rachel.ロス:違います! レイチェルはほんとに大切な人です。レイチェルのことは愛してるますよ
    Mona: What?!モナ:愛してる?!
    Ross: (to Mona) Oh but not that way. I mean…I mean I'm not in love with her. I love her like a, like a friend.ロス:(モナに) あ、そういう意味じゃないよ。その、僕はレイチェルに恋してるわけじゃないよ。その、友達として好きなだけだよ。
    Dr. Green: Oh really? That's how treat a friend? You get her in trouble and then refuse to marry her?レイチェルの父:そうか。貴様はそのように友人を扱うのか。レイチェルを困らせた上に、結婚を拒否だと!
    Ross: (to Dr. Green) Hey! I offered to marry her!ロス:(レイチェルの父に) 僕はプロポーズしたんですよ!
    Mona: Wh…モナ:な…
    Ross: (To Mona) But I didn't want to.ロス:(モナに) いや、僕はしたくなかったんだけどね。
    Dr. Green: Well why not? So you can spend your time with this tramp?!レイチェルに:したくなかっただと! この売春婦と遊ぶためか!?
    Mona: Tramp?!モナ:売春婦!?
    Ross: I'm sorry. Dr. Green, Mona. Mona, Dr. Green.ロス:あ、すいません。グリーンさん、こちらがモナです。モナ、グリーンさんだよ。
    [Scene: Monica and Chandler's, Chandler and Joey are discussing what to do about the now naked hooker in the guestroom.][モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーとジョーイが客間にいる売春婦をどうしようか話し合ってる。]
    Chandler: I can't believe there is a naked hooker in there!チャンドラー:何で売春婦がいるんだよ!
    Joey: Wait! Wait! Maybe she's a hooker and a stripper, but she got confused about what she's supposed to do.ジョーイ:そうだ。もしかしたら売春婦兼ストリッパーなのかもよ。で、今日はどっちの仕事かわからなくなったんだよ。
    Chandler: Could be. I mean technically she did strip, we just, we just missed it. (Walks towards the bedroom.) Ma'am, are you also a stripper?チャンドラー:かもな。厳密に言えばストリップしてたもんな。ただ、俺たちが見逃しただけで。 (客間に歩いていく) あのぉ、あなたはストリッパーもやりますか?
    Hooker: Uh, no. But I could pretend to strip, but that's gonna cost extra. Okay, here's the extras, handcuffs, spanking… (Chandler grunts for her not to continue and Joey pulls him back into the kitchen.)売春婦:やらないわねぇ。でもストリッパーみたいなことはできるわよ。追加料金もらうけど。じゃあ行くわよ。手錠かけて、お仕置きしてぇ… (チャンドラーはわめく。ジョーイがチャンドラーをキッチンにつれていく。)
    Joey: Maybe Monica's playing a joke on ya. Y'know? Getting her own husband a hooker, that's pretty funny.ジョーイ:きっとモニカのジョークだよ。夫に売春婦雇うって、けっこう面白くない?
    Chandler: That is funny, maybe for my birthday she'll murder someone.チャンドラー:面白いな。俺の誕生日には殺人でもしてくれるのかな。
    Joey: I bet Ross was in on it too. I mean he was conveniently busy.ジョーイ:ロスも絡んでると思うぜ。ほら、今夜は都合よく予定があるだろ。
    Hooker: Do you mind if I smoke in here?売春婦:タバコすっていい?
    Chandler: Oh actually, I'd rather you…Yeah, go ahead. We're gonna have to burn that room down anyway.チャンドラー:あ、できれば…、あ、いいよ。どっちにしろその部屋焼き払わないとだめだからな。
    [Scene: Ross's Apartment, continued from earlier.][ロスのアパート。前の続き。]
    Mona: How could you have kept all of this from me?モナ:何で私に隠してたのよ?
    Ross: I was going to tell you, but…ロス:言うつもりだったんだよ、でも…
    Dr. Green: But what?! You figured you'd get what you wanted and then dump her like you dumped Rachel!レイチェルの父:でも何だ?! 利用したら、レイチェルを捨てたようにこの女も捨てるつもりだったのか!
    Ross: Hey! I did not dump Rachel! (To Mona) Nor are we still together. (The phone rings and Ross goes to answer it, only he's trapped behind the apothecary table by Dr. Green.) Can I just… (Dr. Green glares at him.) Why don't we just let the machine get that?ロス:僕はレイチェルを捨ててません! (モナに) あ、でももう関係はないんだよ。 (電話が鳴る。ロスが出ようとするが、レイチェルの父が動かないため取りにいけない) あのちょっと… (レイチェルの父はロスをにらむ) あ、まぁ留守番電話に任せますか。
    Joey: (on machine) Hey Ross. It's Joey. There's a hooker over here and we thought maybe you'd know something about it.ジョーイ:(留守番電話に録音) おっす、ロス。ジョーイだ。何か売春婦が来てるぞ。お前何か知ってるんだろ。
    Ross: No! No! No! No! No! I-I-I-I?I need to, I need to lie down.ロス:違う! 違う! 違う! 違う! 違う! 僕は、僕は、僕は…、横になる。
    [Scene: Monica's Restaurant's Kitchen, she's cooking as one of her waiters, Stu, comes over to talk to her.][モニカのレストランのキッチン。モニカが調理していると、同僚のウェイター、ストゥーがやってくる。]
    Stu: So, tonight's the night of the big bachelor party?ストゥー:今夜がバチェラーパーティーだったよね?
    Monica: Yeah! Hey! Thanks for getting me that girl's number.モニカ:そうなの! あ、紹介してくれてありがとうね。
    Stu: No problem. So who's the party for?ストゥー:あ、全然かまわないよ。で、誰のパーティーなの?
    Monica: My husband.モニカ:夫よ。
    Stu: You hired your husband a hooker?ストゥー:自分の夫に売春婦雇ったの?
    Monica: She's a stripper.モニカ:ストリッパーでしょ?
    Stu: No, she's a hooker.ストゥー:彼女は売春婦だよ。
    Monica: Is that, is that what they call strippers sometimes?モニカ:え、それってストリッパーの違う呼び方?
    Stu: When they're hookers.ストゥー:そのストリッパーが売春婦だったらね。
    Monica: Oh my God Stu! I-I can't believe you did this! Now are you absolutely sure she's a hooker?モニカ:えー! ストゥー! 何で私に売春婦なんか紹介するのよ! ほんとに売春婦なの?
    Stu: Either that or she's just the best, most expensive date I ever had.ストゥー:そうじゃなかったら、最高で、すげぇ高額なデート相手だよ。
    (Monica runs out.)モニカは走って出て行く。
    [Scene: Monica and Chandler's, Joey and Chandler are still deciding what to do about the hooker.][モニカとチャンドラーのアパート。ジョーイとチャンドラーが売春婦をどうしようか話し合っている。]
    Joey: Maybe she meant to get you a hooker.ジョーイ:きっとモニカは意図的に売春婦を雇ったんだよ。
    Chandler: Why would she do that?チャンドラー:何で、そんなことするんだよ?
    Joey: Maybe she wants you to learn something. Huh? Now is there anything you're really bad at y'know, sexually?ジョーイ:きっとお前に学んでほしいんだよ。お前ベットで下手なのか? セックス的に!
    Chandler: This is the worst bachelor party ever!チャンドラー:これは史上最悪のバチェラーパーティーだ!
    Hooker: What's taking you boys so long?売春婦:僕ちゃんたち何を待ってるの?
    Joey: In a minute!ジョーイ:ちょっと待て!
    Chandler: (To Joey) In a minute? What's gonna happen in a minute?!チャンドラー:(ジョーイに) ちょっと待て? これから何する気なんだよ!?
    Joey: All right, all right maybe-maybe you should just ask her to leave.ジョーイ:わかったよ。じゃあ、お前帰るように言って来いよ。
    Chandler: Why me?!チャンドラー:何で俺なんだよ!?
    Joey: Hey! It's your bachelor party.ジョーイ:お前のバチェラーパーティーだろ。
    Chandler: Which is why you should do it.チャンドラー:だからお前がやるんだよ。
    Joey: I don't want to. You do it!ジョーイ:嫌だね。お前がやれ!
    Chandler: You do it!チャンドラー:お前だ!
    Joey: You do it!ジョーイ:お前だ!
    Chandler: All right Rock, Paper, Scissors who has to tell the whore to leave! (Joey smirks.) What?チャンドラー:しょうがねぇな、じゃんけんで、どっちが売春に帰れって言うか決めよう! (ジョーイは笑みを浮かべる) 何だよ?
    Joey: I miss this.ジョーイ:こんなの久しぶりだな。
    Chandler: I don't think we've actually done this before!チャンドラー:こんな事態に陥ったのは初めてだ!
    Joey: No, I-I miss hanging out with you.ジョーイ:違うよ。お前とこうやって遊ぶのがだよ。
    Chandler: Well we…we still hang out.チャンドラー:え? 俺らよく遊ぶじゃないか。
    Joey: Not like we used to. Remember? You and me used to be inseparable. Y'know now it's like…things are different.ジョーイ:昔みたいには遊ばないじゃないか。覚えてるか? 俺とお前はいつも一緒だった。でも今は…、何か違うんだよ。
    Chandler: Well y'know, things are different. I'm…I'm married now.チャンドラー:あぁ、時は流れてるんだよ。俺は結婚してるもん。
    Joey: Oh sure, And hey, don't get me wrong, I am so happy for you guys. I just…I miss…hanging out…just-just us, y'know?ジョーイ:あぁ、誤解するなよ。俺はお前たちが一緒になってくれてほんと嬉しいよ。でも…、ほら、俺たちだけで遊べなくなってちょっと寂しいんだよ。
    Chandler: Yeah, I miss that too. I tell you what; from now on we'll make time to hang out with each other.チャンドラー:あぁ、俺もだ。これから時々、時間を作って、2人で遊ぼうぜ。
    Joey: You got it. Come here. (They hug and are observed by the hooker.)ジョーイ:おう! そうだな。 (2人はハグ。売春婦が出てきて、それを見ている。)
    Hooker: Oh God! Listen, I am this close to robbing you guys. (Does the close sign.)売春婦:はぁー。もうちょっとであんたたちから盗めそうだったのに。 (ため息)
    Monica: (entering quickly) She's a hooker! She's a hooker! She's a… (Stops as she sees her.) Hi! Uh, we spoke on the phone. (Goes and shakes the hooker's hand.)モニカ:(急いで入室) 売春婦よ! 売春婦よ! ばいしゅ… (売春婦を発見し、止める) どうも! 電話でお話しましたよね。 (売春婦と握手)
    [Scene: Joey and Rachel's, Rachel and Phoebe are at the counter as Ross enters.][ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルとフィービーがキッチンにおり、ロスが入室。]
    Ross: So your dad dropped by. He's a pleasant man!ロス:君の父親がやってきたよ。楽しい人だね!
    Rachel: (quietly) Oh no…レイチェル:(静かに) もういや…
    Phoebe: I'd better go. (She goes and sits down in the La-Z-Boy E-cliner 3000, the chair that Sit magazine called chair of the year, and they both look at her.) Just over here: I don't want to miss the fight.フィービー:さ、行かなきゃ。 (リラックスチェアに座る。ロスとレイチェルはフィービーを見る。) ここに行くだけよ。ケンカを見逃したくないからね。
    Rachel: Ross I'm so sorry. Okay. I-I will promise I will straighten this out with him tomorrow in person, or via e-mail.レイチェル:ロス、ごめんなさい。明日直接会って、話をしておくわ。それかEメールで。
    Ross: I don't care about your dad! I care about Mona! She was there and now she's totally freaked out!ロス:君の父親なんかどうでもいいんだ! 僕はモナのこと言ってるの! 君の父親のせいで僕らの関係が台無しだ!
    Rachel: Oh okay, I'll fix that too. What's her e-mail address?レイチェル:わかったわ。モナにも話しとくわ。モナのEメールアドレス教えて。
    Ross: Rachel!ロス:レイチェル!
    Rachel: All right, I promise. I'll fix this. I swear. I'll-I'll-I'll-I'll talk to her.レイチェル:わかったわ。ちゃんと話しておくわ。約束する。ちゃんとモナに説明するから。
    Ross: Okay!ロス:わかった。
    Rachel: Okay.レイチェル:うん。
    Ross: Thank you!ロス:ありがと。
    Phoebe: That's it?! You call that a fight? Come on! "We were on a break!" "No we weren't!" What happened to you two?!フィービー:もう終わり?! これがケンカ? "あれは別れた後だ!" "違うわよ!" って言い合ってたじゃない! 一体どうしちゃったのよ!?
    [Scene: Ross's Apartment, Ross is opening the door to Mona. Rachel is there as well.][ロスのアパート。ロスがドアを開けると、モナが出てくる。レイチェルもアパートにいる。]
    Ross: Thank you so much for coming back over.ロス:戻ってきてくれてありがとう。
    Mona: Oh good, you're here. Yeah, and I was worried that it was going to be uncomfortable.モナ:あら、あなたもいたのね。居心地が悪くならないか心配だったわ。
    Rachel: I know Mona, just hear me out. First of all, I'm so sorry about my father yelling at you, but I heard you totally held your own. You're gonna have to tell me how you did that.レイチェル:モナ、話を聞いて。まず、父さんがあなたにまで怒鳴ってごめんなさい。でも全然動揺しなかったんだってね。どうやったら耐えられるの?
    Ross: Focus.ロス:はい、話そらさないで。
    Rachel: Okay. Um…But, Okay, yes Ross and I used to date. And yes we are gonna have a baby. But we are definitely not getting back together.レイチェル:あ、そうだった。あのね。確かにロスと私は付き合ってたわ。それに赤ちゃんだって産むことになる。でも私たちのよりが戻ることは絶対にありえないわ。
    Mona: How can I be sure on that?モナ:何でそんなことがわかるのよ?
    Rachel: Oh we just, we drove each other crazy!レイチェル:だって、私たちお互いを怒らせあってったんだもん!
    Ross: Yeah.ロス:あぁ。
    Rachel: I mean he was possessive, he was jealous, he could never just let the little things go!レイチェル:だって、ロスってもう所有欲が強くて、すぐにねたむし、もう細かいこと気にしてばっかり!
    Ross: Trying to date this woman.ロス:彼女と付き合いたいと思ってるんだけど。
    Rachel: Right! But, none of that compared to how kind and-and how gentle and thoughtful he is. (Rubbing his shoulder.)レイチェル:あ、そうだ! でも、彼の優しさ、礼儀正しさ、深慮深さに比べたら…。 (ロスの腕をなでる)
    Ross: Probably shouldn't touch me.ロス:触らないほうがいいと思うんだけど。
    Mona: Y'know, I-I-I just…I don't want to get in the middle of something so complicated.モナ:私…、私、複雑な関係に巻き込まれたくないわ。
    Rachel: I know, I get it, but Mona, what relationship is not complicated? I mean we all have our baggage! You must too! Why else would you still be single? (Mona looks at her.) I am so gonna leave right now. (Ross opens the door for her and she leaves.)レイチェル:わかるわよ。でもモナ、私たちの関係は複雑じゃないわよ。私たち誰だって、欠点持ってるものよ! あなただってあるはずだわ! そうじゃなかったらとっくに結婚してるはずよ。 (モナはレイチェルを見る) 私帰るわね。 (ロスはドアを開け、レイチェルが去る)
    Ross: Should I leave this open for you too?ロス:君のためにも開けておくべきかな?
    Mona: I'm not sure yet. Why didn't you just tell me about all this?モナ:まだ分からない。何で私に言ってくれなかったのよ?
    Ross: Because what's going on with Rachel has nothing to do with how I feel about you.ロス:レイチェルとの関係は、君への僕の気持ちとは関係ないからだよ。
    Mona: Yeah? Well you still shoulda told me.モナ:そう? でも私に言うべきだったわ。
    Ross: I know and I was going to, but I thought it was better that you heard it from Rachel's father. Look I…I made a mistake, but it's only because I really, really like you. Really!ロス:分かってる。言うつもりだったんだ。でも、レイチェルの父親から聞いたほうがいいと思ったんだ。その…、僕は間違えを犯した。でもそれは僕が君のことがほんとに大好きだからなんだ。ほんとだよ!
    Mona: Okay, I guess you can…close the door now. (He does so and they kiss.)ロス:そう。じゃあ…、ドアを閉めて。 (ロスはドアを閉め、2人はキスをする)
    Rachel: (entering) Forgot my purse! (Sees them kissing.) Oh, you guys made up. (To Mona) He's a good kisser isn't he? (Ross goes to close the door on her.) I'm going! (Quickly leaves and Ross locks the door.)レイチェル:(入室) バック忘れちゃったぁ! (キスしているのを見る) あら、キスしたのね。 (モナに) 彼ってキス上手でしょ? (ロスはドアを閉めようとする) 帰るわよ! (急いで去っていき、ロスはドアのカギを閉める)
    [Scene: Monica and Chandler's, the bachelor party has ended and Monica is trying to explain herself to Chandler.][モニカとチャンドラーのアパート。バチェラーパーティーが終わり、モニカはチャンドラーに説明している。]
    Monica: I swear I didn't know she was a hooker! I mean wh, Did you let her smoke in here?モニカ:売春婦だったなんて知らなかったのよ! だってさ…、タバコ吸わせたの? 
    Chandler: Her ass print is still on your grandmother's quilt, do you really want to talk about smoking?チャンドラー:あの女のケツの跡が君のおばあちゃんのキルトの上に残ってるんだぞ。それなのにタバコの話?
    Monica: Y'know what? I'm gonna make this up to you. I promised you a stripper (turns on the radio), and you're gonna get a stripper. (She starts to strip.)モニカ:もういいわ。私、埋め合わせするわ。ストリッパーを約束したんだから、 (ラジオをかける) ストリッパー登場よ。 (モニカがストリップを始める)
    Chandler: Monica! Wait!チャンドラー:モニカ! 待って!
    Monica: What?モニカ:何よ?
    Chandler: (puts on his crown) Carry on.チャンドラー:(王冠をかぶる) 続けて。
    (She does so by taking off her jacket seductively, only she has trouble getting one hand out and slams the jacket on the chair angrily to remove it.)魅力的にジャケットを脱ごうとするが、ジャケットがつっかえて脱げない。そのためジャケットをいすにたたきつける。
    Monica: Ooh, these tennis shoes are so tight. I think I'll take them off. (Goes to do so.)モニカ:あら、このテニスシューズ堅いわぁ。もう脱いじゃおっと。 (シューズを脱ぐ)
    Chandler: Could you not narrate?チャンドラー:ナレーションはやめて。
    Monica: Gotcha sailor. (Kicks one of her shoes off and it lands in the kitchen knocking something down, but she continues to strip.)モニカ:了解よ。 (片方の靴を脱ぎ捨てるが、キッチンの方へ飛んで行き、何かに激突する。モニカはストリップを続ける。)
    Closing Creditsエンディング
    [Scene: Joey and Rachel's, Rachel is being yelled at by her dad over the phone, and he's been going on for so long Rachel is holding the phone away from her ear and reading a book.][ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルが電話で父親に怒鳴られている。レイチェルは受話器を耳から遠ざけながら、本を読んでいる。]
    Dr. Green: (on phone) …just because you're not in love with the guy you can't…レイチェルの父:(電話で) …男を愛してないなどという些細な理由で、お前は…
    Phoebe: (entering, quietly) Wow, you told your dad the truth.フィービー:(静かに入室) あら、真実を言ってのね。
    Rachel: About an hour ago.レイチェル:約1時間前にね。
    Phoebe: Wanna go see a movie?フィービー:映画見に行かない?
    Rachel: Yes! (She gets up and sets the phone on the counter without hanging it up.) Bye daddy. (Phoebe and her leave.)レイチェル:うん! (立ち上がり、電話を切らずに、受話器をキッチンに置く) じゃあね、父さん。 (フィービーとレイチェルが去る)
    Dr. Green: (on phone, not hearing her) …there's gonna be a wedding! (Joey enters from his room and goes to get a beer from the fridge.) That's unacceptable Rachel! What the hell does love have to do with it anyway?! There are more important things in a marriage other than love! (Joey hears something and looks around for the source.) …constantly thinking about things! You have to think about the consequences of your decision. (Joey finds that the sound is coming from the phone and puts it to his ear.)レイチェルの父:(電話で、レイチェルのことは聞こえていない) …結婚式はちゃんと挙げろ! (ジョーイは寝室から出てきて、冷蔵庫からビールを取りに行く) そんなものは受け入れられないぞ、レイチェル! 愛なんてもんは関係ないんだ! 結婚には愛なんかよりずっと重要なことがあるんだ! (ジョーイが何かを聞き、その音源を探る) …ちゃんと考えて行動しろって言ってるだろ! お前の決断が及ぼす結果をちゃんと考えろって言ってるんだ! (ジョーイは音が電話からきていることに気づき、受話器を取る)
    Joey: (on phone) Hey! I do too think about the consequences of my decisions! (Listens) What gives you the right to… (Listens) Go to hell! (Hangs up the phone and opens the fridge.) Stupid guy on my phone.ジョーイ:(電話で) おい! 俺はちゃんと自分の決断が及ぼす結果を考えてるぞ! (聞く) お前、何様のつも… (聞く) 地獄へ行きな! (電話を切り、冷蔵庫を開ける) バカな男が俺の電話にとりついちゃったよ。
    This script is provided by The CFSI
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26