英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • 第9シーズン 第11話「レイチェルの復帰バトル」

    EnglishJapanese
    [Scene: Chandler and Monica's. Chandler enters from the bedroom, as Monica is cooking at the kitchen.] [チャンドラーとモニカのアパート。]
    Chandler: Hey! チャンドラー:おはよ!
    Monica: Good morning, Tiger! I'm making you a nice big breakfast so you can keep up your strength for tonight. You're gonna get me good and pregnant. モニカ:おはよう! あなたのためにおいしー朝ご飯をたっぷり作ってるのよ。だから夜は頑張って私を妊娠させてね。
    Chandler: I've got nowhere to go this morning. I'm unemployed! I don't know what I'm gonna do with my life. チャンドラー:朝ってどうすごしたらいいんだっけ? 俺無職なんだよな。俺の人生ってどうなるんだろ。
    Monica: Well, I just lost my erection. モニカ:あら、興奮が冷めちゃったわ。
    Chandler: I mean, what am I supposed to do with myself? チャンドラー:ほんとに俺どうすりゃいいんだろ?
    Monica: You're supposed to find your passion in life. You can be whatever you wanna be now. It's exciting. モニカ:人生に情熱を見つけなきゃ。今だったらなりたいものになれるんだからさ。ほんと楽しみじゃん。
    Chandler: But it's all so overwhelming. I don't know where to start. チャンドラー:でもそりゃ大変だよ。どうやって始めたらいんだろ。
    Monica: Hey, wait a second. I can help you with this. You just need to be organized. We can make a list of your qualifications, and categorize jobs by industry. There could be folders and files! モニカ:ねぇ、ちょっと待って。私、きっとあなたの力になれるわ。ちょっと整理してみようよ。あなたの資格のリスト作って、仕事を業界別に分けてさ。じゃあフォルダーとファイルがいるわね!
    Chandler: Hey! This is where your hyper-organized-pain-in-the-ass stuff pays off! チャンドラー:お! これで君の痛いほど超強力な潔癖症が役に立つな!
    Monica: I know!!! My erection is back! モニカ:そうね!! また興奮してきたよ!
    Opening creditsオープニング
    [Scene: Central Perk. Joey and Phoebe are sitting on the couch, as Gunther is serving them.] [セントラルパーク。ジョーイとフィービーはソファーに座っていて、ガンターが食事を持ってきている。]
    Joey: (To Gunther who comes over with coffee and a muffin) Thank you! ジョーイ:(コーヒーとマフィンを持ってきたガンターに) ありがと!
    Phoebe: Joey, can I have a sip of your coffee and a bite of your muffin? フィービー:ジョーイ、ちょっと一口コーヒー飲んでマフィンかじっていい?
    Joey: (bit surprised) Okay. ジョーイ:(ちょっと驚いて) いいよ。
    Phoebe: Thank you. (Pours his coffee in a thermos and puts his muffin in her purse.) Thank you! フィービー:ありがと。 (コーヒーを水筒に入れ、マフィンをバッグに入れる) ありがとう!
    Joey: Pheebs, have you ever been bitten by a hungry Italian? ジョーイ:フィービー、腹減ったイタリア人にでもかじられたのか?
    Phoebe: I'm sorry, it's just, I'm a little short on cash. フィービー:ごめん。ちょっと金欠なの。
    Joey: If you want I could loan you some money? ジョーイ:もしよけりゃ、俺が金貸すよ。
    Phoebe: Oh no, no, no. I learned never to borrow money from friends. No, that's why Richard Dreyfuss and I don't speak anymore. フィービー:だめ、だめ、だめ。私は友達からお金は借りないの。だからもうリチャード・ドリフスとはもう話さないのよ。
    Joey: Oh, hey, how about this? Wanna be an extra on my show? ジョーイ:あ、そうだ。俺の番組のエキストラやんない?
    Phoebe: You could do that? フィービー:そんなことできるの?
    Joey: Yeah, yeah. The pay is pretty good and you could do it for as long as you need. ジョーイ:うん、うん。けっこう給料いいしさ、必要なだけやればいいからさ。
    Phoebe: Oh my god, I'm gonna be on TV! フィービー:やったぁ、私テレビに出るんだ!
    Joey: Okay, now. I gotta tell you, being on TV isn't as glamorous and exciting as you think. ジョーイ:ちょっと待て、言っとくけどさ、テレビにでるってそんなにいいもんじゃないよ。
    Phoebe: Oh, really? フィービー:え、そうなの?
    Joey: No it is awesome! ジョーイ:いやぁ、最高だよ!
    (Rachel and Ross enter with Emma) レイチェルとロスがエマをつれて入室。
    Ross: Hi guys. ロス:おっすみんな。
    Phoebe: Wow! Hey, why are you all dressed up? フィービー:うぁお! なんでそんなにおめかししてるの?
    Ross: Rachel and I are bringing Emma to Ralph Lauren today to introduce her to everyone. Doesn't she look cute? ロス:レイチェルと僕はラルフ・ローレンへエマを紹介しに行くんだ。かわいいでしょ。
    Joey: She sure does. Why does she have a pink bow taped to her head? ジョーイ:そうだね。なんで頭にリボンつけてるの?
    Rachel: Well, because if one more person says "what a cute little boy" I'm gonna whip them with a car antenna! レイチェル:あぁ、だってまた"なんてかわいい男の子なの"って言われたら私車のアンテナでそいつ引っ叩きそうなんだもん。
    Ross: I think she's gonna be the hit of the office, huh? She's gonna be hotter than peasant blouses and A-line skirts. Can I get a blue bow? ロス:きっとオフィスでも気に入られるよ。ピーザインブラウスとピチピチスカートより気に入られるよ。僕にも青のリボンくれる?
    [Scene: Chandler and Monica's.] [チャンドラーとモニカのアパート。]
    Monica: (Flipping through a bunch of folders as Chandler enters from bathroom) Okay, I have looked through a bunch of career guides, photocopied and highlighted key passages and put them into alphabetical folders so you can make an informed decision. モニカ:(チャンドラーがトイレから出てくると、フォルダーを整理し終わっている。) できたわよ。適当に求職雑誌を見て、コピーして重要なとこにはマークしておいたわ。そんでもってアルファベット順にフォルダーに分けたわよ。これでちゃんとした情報を元に決められるわよ。
    Chandler: How long was I in there? (pointing at the bathroom)チャンドラー:俺ってそんなに長くいたのか? (トイレを指差して)
    Monica: Okay. Let us start with the A's. Advertising. モニカ:さてと、じゃあAから始めようか。広告業(Advertising)。
    Chandler: Wait. Advertising! That's a great idea! チャンドラー:待って。広告業! それいいよ!
    Monica: Don't you want to look through the rest? モニカ:他はいいの?
    Chandler: I don't think I have to hear the rest. Advertising makes perfect sense. Sorry you had to waste all this time, though. チャンドラー:もう他は必要ないよ。広告業ってぴったりくるよ。いろいろとしてくれたのに無駄になってごめんね。
    Monica: You call eight hours alone with my label maker wasted time? Ooh, now I get to use my shredder! モニカ:ラベルマーカーだけで8時間かかったのが時間の無駄? あ、やったぁ、これでシュレッダーを使えるわ!
    Chandler: I mean, I can write slogans. I mean, how hard can it be, right? "Cheese. It's milk that you chew." "Crackers. Because your cheese needs a buddy." "A grape. Because who can get a water melon in your mouth?" チャンドラー:俺スローガン得意だし。そんな難しくないじゃん。こんな感じかな? "チーズ。牛乳だけど噛んで食べてね。" "クラッカー。だってチーズが友達を求めてるから。" "ぶどう。口の中にスイカまるごとなんて入れられないだろ?"
    Monica: I got one. "Socks. Because your family's feet deserve the best." モニカ:私も思いついた。"靴下。だって家族の足は大事にしたいじゃない。"
    Chandler: Honey? Leave it to the pros. チャンドラー:ハニー? プロに任せなよ。
    Monica: I actually know someone in advertising. I grew up with this guy who is a vice president at a big agency. Maybe I can get him to meet you? Give me the phone. モニカ:そう言えば、私広告業の知り合いの人いるよ。幼なじみの人で大手広告会社の副社長やっている人がいるのよ。彼を紹介してあげる。電話貸して。
    Chandler: (gets the phone) "The phone. Bringing you closer to people...who have phones." チャンドラー:(電話を取る) "電話。人との間をつなぎます…。電話持ってる人に限るけど。"
    Monica: "Marriage. It's not for everybody." モニカ:"結婚生活。誰にでも与えられるものじゃないのよ。"
    [Scene: Ralph Lauren. Rachel and Ross are walking in the hallway.] [ラルフ・ローレン。レイチェルとロスが廊下を歩いている。]
    Rachel: That went well. Almost everybody knew that she was a girl. レイチェル:うまく行ったわね。みんな女の子だって分かってくれたみたいだし。
    Ross: Yeah, after you punched that one guy who got it wrong, word spread. ロス:あぁ、君が一人ぶん殴ったからね。
    Rachel: (going into her office) I'm just gonna go in my office and pick up some stuff. (To the guy behind her desk) Who the hell are you!? レイチェル:(レイチェルのオフィスに入るところ) じゃあちょっとオフィスによってちょっといろいろ取ってくるね。 (自分の机の後ろに座っている男に) あんた誰!?
    Guy: Who the hell are you? 男:あなたこそ誰ですか?
    Rachel: I'm the hell person whose office this is! レイチェル:ここのオフィスの主よ!
    Ross: Good one, Rach. ロス:うまいね、レイチェル。
    Guy: I'm Gavin Mitchell, the person who's taken over your job. 男:僕はゲビン・ミッチェル。あなたの仕事を引き継いだものです。
    Rachel: Excuse me? レイチェル:はい?
    Gavin: Oh, your baby's so cute. Why did you put a pink bow on a boy? ゲビン:赤ちゃんかわいいですねぇ。何で男の子にピンクのリボンつけるんだ?
    [Scene: Days of our Lives set] [愛の病棟日誌の撮影現場。]
    Phoebe: Joey, look at me! I'm a nurse! フィービー:ジョーイ、見て! 私看護婦よ!
    Joey: Yes you are. I think it may be time for my sponge bath. Sorry, I'm just so used to hitting on the extras. So, are you excited about your scene? ジョーイ:そうだねぇ。俺のお風呂の時間だな。ごめんよ、いつもエキストラにナンパしてるもんだからさ。どうだい、興奮してきた?
    sponge bath 服を着たまま入る風呂。
    Phoebe: Yeah! But I'm a little shaky and nervous. フィービー:うん! でもちょっと緊張してきたよ。
    Joey: Oh, relax. Don't be. You'll be fine, you'll be fine. They'll probably just make you stand in the back. ジョーイ:大丈夫、リラックス、リラックス。大丈夫だって。きっと背景で突っ立ってるだけだからさ。
    Director: Okay, okay, okay! (To Phoebe) You. Here, come here, here. You're gonna take this tray, you're gonna stay on this yellow mark. You're gonna move on "action!" You're gonna walk over to the operating table. You're gonna stop on that blue mark, you're gonna put the tray down. Don't walk too fast! But don't doddle. ディレクター:はい、はい、はい! (フィービー) 君、こっち、こっち来て。まずこのトレイを取って、この黄色のマークのなかにいて。"アクション"で動いてね。はい、この手術台まで歩いていく、んで青のマークで止まって、トレイをおろす。あんまり速く歩くなよ! でも手を抜くんじゃねぇぞ。
    Phoebe: Okay, now. What? フィービー:了解です。はい?
    Director: And...Action!! ディレクター:アーークション!!
    (Phoebe starts walking toward the operating table. Her hands are shaking like crazy, causing the tray to rattle.) フィービーは手術台へと歩いていく。手は震えまくっていて、トレイがガタガタ言っている。
    Director: Cut! Cut! ディレクター:カット! カット!
    Phoebe: I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry. I'm just a little nervous. フィービー:ごめんなさい、ごめんなさい、ごめんなさい。ちょっと緊張しちゃって。
    Director: Well, don't be. ディレクター:はい、しないでね。
    Phoebe: Okay, that helps. フィービー:あ、はい。楽になりました。
    Director: And...Action! ディレクター:さて…、アクション!
    (Phoebe starts walking towards the table again. She's even more shaky than before and almost drops the tray.) フィービーはまた手術台へと歩いていく。フィービーはさらに震えており、トレイを落としそうになる。
    Director: Cut! ディレクター:カット!
    Joey: Hey, you know what? Don't worry, Pheebs! It usually takes me three takes too! (Off the director's look) Alright, eight. ジョーイ:大丈夫だって、フィービー。俺の場合も3回ぐらいかかるから! (ディレクターの顔を見て) あ、8回だった。
    Director: And...Action! ディレクター:いくよぉ…、アクション!
    (Phoebe starts walking toward the operating table, but stops every time the tray starts to rattle. She eventually drops it on the floor, but finishes the scene anyway by putting the now non-existent tray on the table.) フィービーは手術台へと歩いていく。トレイがガタガタいうたびに立ち止まる。しかし結局落としてしまい、"空気トレイ"を手術台の上に置く。
    [Scene: Central Perk. Chandler is talking to the interviewer Monica introduced to Chandler.] [セントラルパーク。チャンドラーはモニカが紹介した面接官と話している。]
    Interviewer: So, do you have any other question about advertising? 面接官:広告業に関して何か質問ありますか?
    Chandler: No, no. But let me show you what I can do. "Bagels and donuts. Round food for every mood." チャンドラー:いや、ないです。俺の技術をちょっと見てください。"ベーグルとドーナッツ。どんなムードでもOKな丸い食べ物です。"
    Interviewer: Monica warned me you might do that. I actually think we might have something for you at the agency. 面接官:モニカが警告した通りですね。あなたにぴったりのものがありますよ。
    Chandler: Really? That's great! チャンドラー:ほんとに? やった!
    Interviewer: It's an unpaid internship. 面接官:無報酬のインターンシップです。
    Chandler: It's funny. When you said "unpaid" it sounded like you said "unpaid." チャンドラー:面白いですね。あなたが"無報酬"って言ったとき"無報酬"って聞こえたんですよ。
    Interviewer: Come on now. Monica has a good job. And it's not like you have a family to support. 面接官:大丈夫ですよ。モニカはいい仕事持ってるじゃないですか。別に養うべき家族がいるわけじゃないでしょ。
    Chandler: Actually, we're trying, and I don't think Monica's gonna wanna postpone it. We're supposed to have sex tonight. Actually, she's probably at home naked right now. I tend to keep talking until somebody stops me. I can just picture her on the bed right now. チャンドラー:そういえば、いろいろと試してるんですよ。モニカは今すぐにでもと思ってるみたいで。今夜セックスする予定なんですよ。きっと今、家で裸になってるんですよ。俺って誰かがやめろって言うまでしゃべり続けちゃうんですよ。今あいつがベットにいる図を想像しちゃって…。
    Interviewer: Stop! 面接官:やめろ!
    [Scene: Ralph Lauren. Rachel, Ross, Emma, and Kevin are still there.] [ラルフ・ローレン。レイチェル、ロス、エマ、ゲビンがまだいる。]
    Rachel: Wait a minute! What do you mean, you're taking over my job? レイチェル:ちょっと待って! 私の仕事を引き継ぐってどういう意味よ。
    Gavin: Well, while you were on your baby vacation I was doing your job. ゲビン:あぁ、あなたが赤ちゃんバケーションに行ってる間に、あなたの仕事やってたんですよ。
    Rachel: A vacation? My idea of a vacation does not involve something sucking on my nipples until they are raw. レイチェル:バケーション? バケーションってのは皮が剥けるまで乳首をしゃぶられることじゃないと思うんですけど。
    Gavin: Clearly you've never been to Sandles Paradise Island. ゲビン:どうやら、サンダルズパラダイスアイランドには行ったことないみたいですね。
    Rachel: Alright! Don't get too comfortable there, because I'm back in two weeks! And I want everything back to the way it was. I can't say that I care too much for the way you've rearranged my office. レイチェル:ところで、ここでくつろがないでくれる? 私が2週間後に戻るんだから! 前の状態にしといてね。あんたが私のオフィスをごちゃごちゃといじったなんて信じられない。
    Gavin: I can't say I care too much for that smell you've brought in with you. ゲビン:僕はあなたの匂いのほうが信じられませんよ。
    Rachel: Excuse me? レイチェル:なんですって?
    Ross: Rach we have a code brown situation. ロス:レイチェル、ちょっとコードブラウンな状況に…。
    Rachel: Can you please, please take care of it for me? レイチェル:お願い、私のためにやってくれる?
    Ross: Alright, but you have to do one sometime. ロス:わかったよ。でも一回はやってよね。
    Rachel: Let me just get this straight! So I go have a baby and they send some guy in to do my job? レイチェル:ちょっと確認しとくわね! 私が赤ちゃん産んでたら、私の仕事を引き継ぐ人がきたってこと?
    Gavin: Well, there was talk of shutting down Ralph Lauren all together. ゲビン:あぁ、ラルフ・ローレンを全部閉店させるって話もあったんですよ。
    Rachel: That's right. You're very cheeky for a temp. レイチェル:あっそ。あんた臨時の男にしちゃ生意気ね。
    Gavin: I'm not a temp. I was transferred here from another department. ゲビン:僕は臨時じゃありませんよ。違う部署から移転してきたんです。
    Rachel: Oh yeah, what department was that? The Jerk department? レイチェル:あっそ、何て部署? ムカツク野郎部?
    Gavin: Oh, they didn't tell me about your quick wit. ゲビン:あなたがこんなにずる賢い人だとは聞いてませんでした。
    Rachel: Did they mention that I'm rubber and you're glue? レイチェル:会社から私の方がえらいっての聞いてないの?
    Mr. Zelner: (Enters) Gavin, Ralph loved your ideas. Mr. ゼルナー:(入室) ゲビン。社長が君の案を気に入ったぞ。
    Rachel: Oh, hi Mr. Zelner. レイチェル:どうもゼルナーさん。
    Mr. Zelner: Rachel, I see you've met Gavin. I must say, when you left us we weren't sure what we were gonna do. But then, Gavin to the rescue. Super Gavin! ゼルナー:レイチェル、ゲビンとはもう会ったみたいだね。実を言うと君がいない間、どうしようかと困ってたんだよね。でもゲビンが来てくれてね。スーパーゲビンが!
    Rachel: That's great. So now, Super Gavin, when I come back where are you planning on flying off to? レイチェル:それはよかったですね。じゃあ、私が戻ってきたらスパーゲビンはどこへ飛んでいくんですか?
    Gavin: Well, that's up to Mr. Zelner. I'm sure he will make the right decision. ゲビン:それはゼルナーさんのご決断のままに。正しいご決断をなさると確信しております。
    Rachel: (To herself) Oh, wow. Super ass-kissing power. レイチェル:(独り言) うわぁ、スーパーゴマすりだこと。
    Mr. Zelner: Incidentally, when are you coming back? ゼルナー:ところで、いつ戻ってくるんだい?
    Rachel: Today. レイチェル:今日です。
    Gavin: You said two weeks. ゲビン:さっき2週間後って言ってたじゃないですか。
    Rachel: No, I said today! See, for a superhero, not so much with the listening. レイチェル:いや、今日って言ったのよ! スーパーヒーローなのにあまり耳はよくないみたいですね。
    [Scene: Days of our Lives set] [愛の病棟日誌の撮影現場。]
    Joey: Hey. ジョーイ:おっす。
    Phoebe: Hey. So, what did he say? フィービー:ディレクターは何て言ってた?
    Joey: Well, he can be a little rough around the edges, so I'm gonna replace a word he used a lot, with the word "puppy." Okay, so he said: "If your puppy friend doesn't get her puppy act together, I'm gonna fire her mother-puppy ass." ジョーイ:あの人ちょっと怒るとやばい言葉つかうからね、だからやばい部分はパピーに変えとくね。もしパピーなおめぇの友達がパピーば演技続けるんなら、俺はお前のどうしようもなくパピーな友達を首にするぞ。
    puppy 子犬
    Phoebe: I'm sorry, I can't do this. I'm not an actor. フィービー:ごめん。私には出来ないわ。私役者じゃないもん。
    Joey: That's right, you're not. You're a nurse. You're Nurse With Tray. ジョーイ:そうだよ、役者じゃない。君は看護婦なんだ。君はトレイを持った看護婦だ。
    Phoebe: Joey. フィービー:ジョーイ。
    Joey: No, no. Nurse With Tray doesn't know Joey, she doesn't have time for friends. She gets in that operating room and she carries that tray to the doctor, because if she doesn't, people die! ジョーイ:違う、違う。トレイを持った看護婦はジョーイなんか知らないんだ。友達と遊んでる暇なんかない、手術室でトレイを医者のところへ持っていくんだ。持っていかないと人が死んじゃうぞ!
    Phoebe: Who dies? フィービー:誰が死ぬのよ?
    Joey: (Points to man on operating table) Man With Eye Patch! You get in there and you do your job. ジョーイ:(手術台の上の男を指して) 眼帯の男! だから手術室へ行って、自分の仕事をするんだ!
    Phoebe: Yes, doctor. フィービー:わかりました、ドクター。
    Joey: Okay. ジョーイ:よっしゃ。
    Director: Okay, let's try this one more time. ディレクター:さてと、もう一回行くぞ。
    Phoebe: Hang in there, Man With Eye Patch, your tray is coming! フィービー:頑張っててね、眼帯の男。トレイが行くわよ!
    Director: And...Action! ディレクター:…アクション!
    Phoebe: (Does the scene) Yes, I did it!!! I nailed it!!! Yay! What's next? フィービー:(シーンを成功させる) やった! やった!!! やったわよ!!! イエーイ!! じゃあ次は?
    Director: The rest of the scene. ディレクター:残りのシーンだ。
    Phoebe: Okay, from the top, people! フィービー:さて、また行くわよ、みんな!
    [Scene: Ralph Lauren] [ラルフ・ロレーン]
    Rachel: Listen. Sudden change of plans. My maternity leave just ended. They told me that if I didn't come back today, they were gonna fire me. レイチェル:ちょっとした変更があってね。私の休暇が終わっちゃってね。今日戻ってこないと私を首にするって。
    Ross: What? No, that's illegal. I'm gonna have the labor department down her so fast they won't even... ロス:え? そりゃ違法だよ。僕はすぐに弁護士を雇って…
    Rachel: Alright, alright. Calm down Norma Rae. They didn't actually say that. I'm just afraid if I don't come back right now this guy's gonna try to squeeze me out. レイチェル:分かった、分かった。落ち着きなってノーマ・レイ。実際向こうはそうは言わなかったのよ。でも今戻らなかったらあいつに仕事奪われそうなのよ。
    Norma Rae ノーマ・レイ。映画の名前。
    Ross: What about Emma? We don't have a nanny. ロス:エマはどうするんだよ? まだベイビーシッター雇ってないじゃん。
    Rachel: I know. You know, we're just gonna have to figure out a plan tonight. Can you please just take care of her for today? レイチェル:わかってるわよ。今夜いろいろと計画を立てなきゃ。お願い、今日は面倒見てくる?
    Ross: Absolutely. Just give me your breast and we'll be on our way. ロス:もちろんだ。君の胸を貸してくれりゃそれでいいよ。
    Rachel: Come on, I don't know what else to do. レイチェル:ねぇ、他にどうしたらいいかわからないのよ。
    Ross: Fine, fine. (To Emma) We'll have fun, won't we? Yes, we will, yes we will. (Gives her a kiss, and the pink bow tapes itself to his head.) ロス:わかったよ。 (エマに) きっと楽しいよね。うん。楽しもうね、楽しもうね。 (エマにキスをするとロスの頭にリボンがつく。)
    Rachel: Ross? レイチェル:ロス?
    Ross: Huh? ロス:ん?
    Rachel: You're pretty. レイチェル:あなたってかわいいわね。
    [Scene: Chandler and Monica's. Ross and Chandler are talking.] [チャンドラーとモニカのアパート。ロスとチャンドラーが話している。]
    Chandler: Whatever I decide to do, I'm gonna be starting a career from scratch. It's gonna be a while before I make a living at it. Maybe now is not the right time to be starting a family. チャンドラー:どんな業界だとしてもさ、俺はゼロから俺のキャリアをスタートしなきゃいけないんだよ。稼げるようになるまでは時間がかかるんだ。今は子供を持つのにはいいタイミングじゃないんだよ。
    Ross: So you have to tell Monica you don't want to have a baby right now? ロス:じゃあ、モニカに今は赤ちゃんがほしくないって言うの?
    Chandler: Yeah. チャンドラー:そうだ。
    Ross: (Hugs Chandler) Good-bye. ロス:(チャンドラーをハグする) じゃあな。
    Monica: (Enters) Okay, it's baby time. Pants off Bing. (Sees Ross) Didn't see you there Geller. モニカ:(入室) 赤ちゃんの時間よ。パンツ脱いでビング。 (ロスに気づく) あんたには気づかなかったわゲラー。
    Chandler: Yeah, Ross is here so... チャンドラー:あぁ、ロスがいるから…
    Ross: Yeah, and I was really hoping that I could hang out. What do you feel like doing? ロス:あぁ、一緒にくつろごうよ。何がしたい?
    Monica: We're gonna have sex. モニカ:私達セックスするのよ。
    Ross: I don't feel like having sex. Maybe we can watch a movie or something. ロス:僕はセックスの気分じゃないな。映画かなんか見ようよ。
    Monica: Let me put it this way. We're having sex whether you're here or not. モニカ:はっきり言うわよ。兄さんがいようといまいと私達はセックスするわよ。
    Ross: Pants off Bing! ロス:パンツ脱いでビング!
    [Scene: Ralph Lauren] [ラルフ・ローレン。]
    Rachel: Alright. Now that I'm back, why don't you just fill me in on what you've been up to? レイチェル:さぁてと。私が戻ってきたから、あんたが今までやったことを教えて。
    Gavin: Well, I've changed your screensaver from that picture of *Nsync. ゲビン:えーとね、スクリーンセーバーをヌシンクから変えましたね。
    Rachel: Hey, they were popular when I left! レイチェル:私がいたときは流行ってたのよ!
    Gavin: Also, I've just been working on this big presentation for tomorrow. ゲビン:あと、明日の重要なプレゼンテーションのための準備をしてたんですね。
    Rachel: Well, I should be involved in that, so why don't you get me up to speed? レイチェル:じゃあ私も知っておかなきゃね。私にも教えてね。
    Gavin: That's gonna take weeks. Why don't just let me take care of the presentation? ゲビン:それじゃ数週間かかりますねぇ。だから僕がプレゼンかわりにやっときますよ。
    Rachel: Oh, no no no no. I see what you're doing here, alright, listen, this is my job buddy. Okay, I've had it for five years, and I know how it works, so why don't you just catch me up! レイチェル:だめ、だめ、だめ。あんたがやろうとしてることはわかってるんだから。これは私の仕事なのよ。もう5年もやってるんだから、いろいろ知ってるのよ。だから私についてきなさい。
    Gavin: Fine. ゲビン:わかりましたよ。
    Rachel: (Sits down in her chair) Oh god. You've totally messed with the back support of my chair. How do you fix this? レイチェル:(いすに座る) うわ、あんた私のいすの背もたれめちゃめちゃにしたわね。どうやって直すのよ。
    Gavin: Hey, you've been here five years, you figure it out. ゲビン:5年も働いてらっしゃるんじゃ分かるんじゃないんですか?
    Rachel: Fine, I will. (Pushes that button thing on the chair that makes it "collapse") Alright, fill me in! レイチェル:わかったわよ。 (ボタンを押すがいすはペタンコに) はいよ、業務報告!
    [Scene: Chandler and Monica's] [チャンドラーとモニカのアパート。]
    Ross: Hey. ロス:おっす。
    Chandler: Hey. チャンドラー:おっす。
    Ross: You have a blue tie that would go with this? Emma spit up on mine. ロス:これに合う青のネクタイある? エマがつばつけちゃって。
    Chandler: Oh, yeah. But you have to give it back if I get a job. Of course, by that time in the future ties will be obsolete and we'll all be wearing silver jump suits. チャンドラー:あぁ、でも俺が働き始めたら返してね。もちろん、未来じゃネクタイなんて古くなっちゃって、みんな銀のジャンプスーツ着てるだろうね。
    Monica: (Enters from the bedroom, not notcing Ross) Hi, good morning lover. I gotta say after last night, I'm a little weak in the knees. (Ross slams the door of the fridge, and Monica notices Ross was there.)モニカ:(寝室から登場。ロスに気づいてない。) おはよう。昨日の夜から私のひざがちょっと感じてるみたい。 (ロスが冷蔵庫をばたんと閉めて、モニカはロスがいることに気づく。)
    Ross: Here's an idea. You walk into a room...take a quick scan! ロス:あのさ、部屋に来たらさ…、全体を確認しようよ!
    Monica: (To Ross) Sorry. (To Chandler) But I kind of have this feeling that we may have made a baby last night. モニカ:(ロスに) ごめん。 (チャンドラー) でもなんか昨日赤ちゃんができた感じがしたわ。
    Chandler: Oh god, I have to tell you something. You're not pregnant. チャンドラー:あ"--、もう言わなきゃな。君は妊娠してない。
    Monica: What are you talking about? モニカ:何の言ってるのよ?
    Chandler: That thing that I have to do to make a baby. I faked it. チャンドラー:赤ちゃんを作るプロセスだが…、俺はフェイクした。
    Monica: What!? You faked it? モニカ:何!? フェイク?
    Ross: You know what? I don't need a tie. I mean, it's better, open collar. You know, it's more casual (He leaves.) ロス:あのさぁ、ネクタイはいいや。首元は開けた方がいいもんね。気楽でさ。 (去る)
    [Scene: Days of our Lives set] [愛の病棟日誌の撮影現場]
    Phoebe: Joey, listen. I can't do this, it doesn't make any sense. Yesterday I was a nurse, and today I'm a waitress at a cafe? フィービー:ジョーイ、こんなのできないよ。意味わかんないわ。昨日は私看護婦だったのに今日は喫茶店のウェイトレス?
    Joey: Oh, sometimes we use the same extras for different parts. It's okay. ジョーイ:あぁ、同じエキストラを違う場面で使ったりするんだ。大丈夫。
    Phoebe: Well, it's not okay, because I gave a very memorable performance as the nurse. And now suddenly I'm the waitress? That's gonna confuse my fans. フィービー:大丈夫じゃないわよ。だって私は昨日看護婦として感動的な演技をしたのに、突然私はウェイトレス? 私のファンが混乱するわ。
    Joey: Maybe you are a nurse, but you moonlight as a waitress. ジョーイ:君は看護婦だが、ウェイトレスのバイトしてるんだ。
    Phoebe: Uhuh. Because I'm a single mother, supporting my two children. フィービー:なるほどね。だって私はシングルマザーで、2人の子供を養ってるのよ。
    Joey: Nice. ジョーイ:いいねぇ。
    Phoebe: Wait a minute. Dr. Drake Ramoray and I work at the same hospital. Wouldn't I come over to say hi to him? フィービー:ちょっと待って。ドクター・ドレイク・ラモーレは同じ病院で働いてるのよ、私、挨拶ぐらいはすべきじゃない?
    Joey: No, no. See, you and Drake are having a fight. ジョーイ:いや、いや。君とドレイクはケンカしてるんだ。
    Phoebe: About what? フィービー:なんでよ?
    Joey: He slept with you and then never called you. ジョーイ:彼は君と寝たのに、電話しないんだ。
    Phoebe: And I just wanted a new daddy for Davy and Becky. フィービー:じゃあ、私はデイビーとベッキーの新しい父親がほしいのね。
    Director: Okay, okay, from the top. And...Action! ディレクター:はい、はい。じゃあトップからね…、アクション!
    Man: So, I'm surprised you agreed to have lunch with me. 男:お前が俺とランチに行くなんて驚きだな。
    Drake: I'm surprised too, but yet here I am. ドレイク:俺だって驚いてるよ。でも俺はここにいるんだ。
    (Phoebe walks by and slaps him.) フィービーがやってきてドレイクを引っ叩く。
    Director: Cut, cut! What are you doing!? ディレクター:カット、カット! 何してんだよ!?
    Phoebe: Yeah, well, I'm very angry at him, because he slept with me and never called me back. フィービー:彼に怒ってるんです。一緒に寝たのに電話しないんですよ。
    Extra: Me too! エキストラ:私もよ!
    Another extra: Me too! 他のエキストラ:私もよ!
    Joey: Oh, calm down! She means on the show! We need some new extras around here! ジョーイ:落ち着けよ! テレビの中でって意味だよ! 新しいエキストラが必要だな!
    [Scene: Ralph Lauren. Rachel is sitting on the suprizingly lowered chair.] [ラルフ・ローレン。レイチェルはまだ驚くほど低いいすに座っている。]
    Gavin: (Enters) Wow, you're here already. ゲビン:(入室) あ、もう来てたんだ。
    Rachel: Yes. Emma and I came in a little early to do research on the presentation. I actually made a few changes, but I think I'm caught up on everything. So ask me anything! レイチェル:はい。エマと私はちょっと早めに来てプレゼンの準備してたのよ。ちょっと変更したけど、もう全部わかっちゃった。何でも質問していいわよ。
    Gavin: How do you fix the chair? ゲビン:どうやってそのいす直すの?
    Rachel: Except that! (Mr. Zelner enters) Oh, hello, Mr. Zelner. We're all ready for our presentation this afternoon. レイチェル:それ以外! (ゼルナーが入室) あ、おはようございます。ゼルナーさん。今日の午後のプレゼンの準備は出来てますよ。
    Mr. Zelner: Good, because it's in ten minutes. ゼルナー:よかった。プレゼンは10分後だ。
    Rachel: What? I can't do that! I have the baby, and Ross is not gonna pick her up for another hour. レイチェル:え? それは無理ですよ! 赤ちゃんがいるんです。ロスが迎えに来るのは1時間後なんです。
    Mr. Zelner: Well, then Gavin can give the presentation, okay, we have to do it now. Ralph needs to leave early today. He's going helicopter shopping. (exits) ゼルナー:じゃあゲビンにプレゼンやってもらおう。今やらなきゃいけないんだ。社長は急用があるんだ。ヘリコプターのショッピングだって。 (退室)
    Rachel: Well, there you go. You win, you win. You get to do the presentation, you'll knock 'em dead, no one will ever remember that I worked here, and then Ralph will buy his helicopter, and Super Gavin will just fly right along side of him! レイチェル:はい、どうぞ。あんたの勝ちね。あんたの勝ちね。あんたがプレゼンやるのよ。みんなきっと気に入るわ。そして誰も私が働いていたことなんか忘れちゃうのよ。社長はヘリコプターを買ってスーパーゲビンも一緒に飛んでくのよ!
    Gavin: You can do the presentation. ゲビン:あなたがプレゼンやるべきだ。
    Rachel: No, I can't, I have a baby. レイチェル:だめよ。赤ちゃんがいるんだもん。
    Gavin: I'll watch her. ゲビン:僕が面倒見ますよ。
    Rachel: Why would you do that? レイチェル:なんで?
    Gavin: Because you've worked really hard, and it's your job, and you're a little crazy. ゲビン:あなたはほんとに一生懸命働いてるし、これはあなたの仕事。しかもあなたちょっとクレイジーだし。
    Rachel: That's really nice. レイチェル:ありがとう…。
    Gavin: I should tell you that crying women make me very uncomfortable. ゲビン:一応、言っておきますが、女性が泣くのって苦手なんです。
    Rachel: Then you're not gonna like what's coming. (Starts crying) I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry. Thank you, thank you. レイチェル:じゃあこれは嫌いなのね。 (泣き出す) ごめん、ごめん、ごめん。ありがと、ありがと。
    Gavin: I'm really fine, don't worry, I'm great with children. (Rachel exits.) (To Emma) Gavin Mitchell. Pleased to meet you. ゲビン:大丈夫です。心配しないで、子供は大好きなんです。 (レイチェルが退室) (エマに) ゲビン・ミッチェルです。お会いできて光栄です。
    [Scene: Days of our Lives set] [愛の病棟日誌の撮影現場。]
    Joey: Please don't fire my friend. Just let me talk to her. ジョーイ:お願いですから首にしないでくださいよ。俺が言い聞かせますから。
    Director: Okay, okay. But this is her last chance. ディレクター:わかった、わかった。これが最後のチャンスだからな!
    Joey: Thank you, thank you. How about I do something for you? Tomorrow, I'll bring you a hat, cover up the bald? ジョーイ:ありがとうございます。何か差し上げますよ。明日はげ隠しのために帽子でも差し上げますよ。
    Joey: Hey, listen Pheebs. I was just talking to the director, and he was thinking, maybe this time you don't hit Drake, you just wait on the tables? ジョーイ:フィービー。ディレクターと話したんだけどさ、今回はドレイクを殴らないで、ただウェイターをやるんだ。
    Phoebe: I can't do that. I'm an actor. I have a process. フィービー:そんなの無理よ。私は役者なのよ。やり方ってもんがあるのよ。
    Joey: You're a masseuse. You have a table with a hole in it. ジョーイ:君はマッサージ師だろ、穴明きのテーブルってもんがあるんだろ。
    Phoebe: Wait a minute, I see what's happening here. You're threatened. フィービー:ちょっと待って、何が起こってるかわかったわ。あなた怖いのね。
    Joey: What? ジョーイ:何が?
    Phoebe: Yeah, I'm so good in this scene that I'm stealing focus from you. Well, rise to the challenge Tribianni 'cause I just raised the bar. Come join me up here! フィービー:私があまりに有能だから、あなたが注目されなくなることが。トリビアーニ、これはチャレンジよ。ここで待ってあげるから追いついてみなさいよ!
    Joey: (To the director) Yeah, you can fire her, but I would call security, she won't go easy. ジョーイ:(ディレクターに) あの、首にしちゃってください。でも警備員を呼んだほうがいいですよ、けっこう厄介ですから。
    [Scene: Chandler and Monica's] [チャンドラーとモニカのアパート。]
    Monica: You faked it? You couldn't have faked it! モニカ:フェイク? フェイクなんかできないでしょ!
    Chandler: Oh yes you can. You just make the faces and the noises. チャンドラー:できるよ。ただそういう表情して、声出せばいいんだから。
    Monica: Guys can fake it? Unbelievable. The one thing that's ours! Besides, why would you fake it when we're trying to have a baby? モニカ:男がフェイクできるの? 信じられない。女の特権だと思ってたのに! ところで何で赤ちゃんを作ろうとしてるのにフェイクなんかしたのよ?
    Chandler: That's actually why. Look, I'm starting a whole new career now, and I'm not saying that I don't want to have a baby, I'm just saying maybe we could wait a little while. チャンドラー:それが理由なんだよ。俺は今新しいキャリアを築こうとしてるんだ。赤ちゃんがほしいってわけじゃないけど、ちょっと待ってほしいんだ。
    Monica: Like a month? モニカ:1ヶ月とか?
    Chandler: Or a year? チャンドラー:1年かな?
    Monica: Really, you want to wait a year? モニカ:え? 1年も?
    Chandler: It could be less than a year. I mean, you've heard my stuff. "Pants. Like shorts, but longer." (Pause) It'll probably be more than a year. チャンドラー:1年もいらないかも。俺が有能なのみただろ? "ズボン。短パンみたいだけと、長いんだ。" (間) 1年以上かかるかも。
    Monica: I really wanna have a baby. モニカ:でもほんとに赤ちゃんほしいのよ。
    Chandler: Yeah, me too. Look, I'll just get my old job back. チャンドラー:あぁ、俺もだよ。うーん、また元の仕事に就くよ。
    Monica: No, I want you to have a job that you love. Not statistical analysis and data reconfiguration. モニカ:だめよ。あなたがやりたいことをやってほしいわ。統計分析とデータ再編成じゃなくてさ。
    Chandler: I quit and you learn what I do? チャンドラー:俺がやめたとたんに俺の仕事がわかったのか?
    Monica: It's just, I think, there's never gonna be a right time to have a baby. I mean, now you're unemployed and in a little while you'll find a new job that'll keep you really busy. There's always gonna be a reason not to do this, but I think once the baby comes, forget about all those reasons. モニカ:思うんだけど、赤ちゃんを作るのにいいタイミングなんてないと思うのよ。今はあなた無職だけど、もうすぐ新しい仕事を見つけて忙しくなるわ。そしたらまたできなくなっちゃうじゃない。でも赤ちゃんを作っちゃえば、そんなの問題じゃなくなるわよ。
    Chandler: I guess. It's always gonna be scary when we have a baby. チャンドラー:そうだね。赤ちゃんを作るってのはいつでも怖いものかもね。
    Monica: It's gonna be really scary. I mean, god. When we have a baby, there's gonna be so much that we're not able to control. I mean, the apartment's gonna be a mess, I won't have time to clean it. (getting worried) What if the baby gets into the ribbon drawer? Messes up all the ribbons?! What if there's no room for a ribbon drawer, because the baby's stuff takes up all the space!? (seriously worried) Where will all the ribbons go!?! モニカ:そうよ。赤ちゃんができたらいろいろと大変になるわよ。アパートは散らかるわよ。掃除する時間もないってのにさ。 (心配しだす) 赤ちゃんがリボンの引き出しに入っちゃったらどうしよう。リボンがめちゃめちゃに?! リボンの引出しを置く場所なんてないのよ、赤ちゃんの用具で部屋は一杯になっちゃう!? (かなり心配している) リボンはどこに行くのよ!?!
    Chandler: Should we go make a baby right now before you change your mind? チャンドラー:いますぐ君の気が変わる前に赤ちゃん作ろうか。
    Monica: Yes, please! モニカ:うん、お願い!
    Chandler: Oh, and I promise, I will not fake it this time. チャンドラー:あ、約束するよ、今日はフェイクしないぞ!
    Monica: I wish I could say the same. I'm a little shook up! モニカ:私も同じこといいたいな。ちょっと興奮してきた!
    Closing credits]エンディング
    [Scene: Days of our Lives set] [愛の病棟日誌の撮影現場。]
    Drake: I know you botched that operation on purpose. I can't prove it yet, but when I do, you'll be going to jail for murder. I don't care if you are my brother. ドレイク:お前が故意に手術ミスしたことは知ってるぞ。まだ証明できないが絶対してみせる。お前は殺人で監獄送りだ。お前が俺の兄弟だろうと関係ない。
    Man: I'm not your brother. 男:お前の兄弟なんかじゃない。
    Phoebe: What about my children Drake?! Huh!? (She starts running around on the set with a security guy chasing her) No!! No!! No! God!フィービー:私の子供はどうするのよドレイク?! (警備員が追ってきて逃げ出す) いや!! いや!! いや! 捕まえてみな!
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26