英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • 第9シーズン 第12話「ベビーシッターを守れ!」

    EnglishJapanese
    [Scene: Central Perk, Joey is there, Chandler is entering][セントラルパーク。ジョーイがいて、チャンドラーが入店。]
    Chandler: Heyチャンドラー:おっす。
    Joey: Hey. So where's Mon?ジョーイ:おっす。モニカはどうしたんだ?
    Chandler: Oh, she's at home, putting up decorations for Rachel's birthday party tonight.チャンドラー:家でレイチェルの誕生日パーティーの飾り付けしてるよ。
    Joey: And you're not helping?ジョーイ:手伝わないの?
    Chandler: I tried, but apparantly singing "I will survive" in a helium voice - not helping.チャンドラー:手伝ってみたんだけど、俺が裏声で"I will survive"歌っても役に立たないみたいだからさ。
    (Ross and Rachel enter with Emma in Rachel's hands)ロスとレイチェルが入室。レイチェルはエマを抱いている。
    Ross: Hey you guys!ロス:おっす、みんな!
    Joey and Chandler: (start to sing) Hey! Happy birthday ...ジョーイとチャンドラー:(歌いだす) おっす! ハッピーバースデイ…
    Rachel: Shhh don't say that loud, Gunther's gonna want to hug me.レイチェル:しー! でかい声で歌わないで、ガンターに抱きつかれる。
    Ross: Uh, good news everyone, we finally found a nanny. This is Molly (points to Molly). Molly, Chandler, Joey.ロス:みんな、いいニュースだよ。やっといいベビーシッターが見つかったよ。こちらがモリー (モリーを指す) だよ。モリー、こちらはチャンドラーとジョーイ。
    Joey and Chandler: Hi.ジョーイとチャンドラー:どうも。
    Molly: Hi.モリー:どうも。
    (Emma starts to cry)エマが泣き出す。
    Ross: Ooh, somebody's getting a little fussy.ロス:あらら、泣き出しちゃったな。
    Joey: You damn right I am, I've been waiting for a cookie for 7 minutes.ジョーイ:あぁ、その通りだよ。もうクッキー頼んでから7分になるぜ。
    Rachel: Ok, you know what, I'm just gonna take her outside.レイチェル:じゃあちょっと外に行ってくるね。
    Molly: No, you stay, I'll do it (takes Emma from Rachel). モリー:大丈夫ですよ。私がやります。 (レイチェルからエマを預かる。)
    Rachel: OK, thank you.レイチェル:ありがとう。
    Molly: Nice to meet you guys (to Chandler and Joey).モリー:お会いできて嬉しいです。 (チャンドラーとジョーイに)
    Joey: Yeah, you too.ジョーイ:こちらこそ。
    (Molly leaves)モリーが退室
    Rachel: Oh, wow, Molly is just great!レイチェル:モリーにしてほんとよかったわ!
    Ross: Yeah.ロス:そうだよね。
    Chandler: Yes, Bravo on the hot nanny.チャンドラー:ホットなベビーシッターに感謝だね。
    Rachel: What? You really think she's hot?レイチェル:え? モリーってホットかな?
    Chandler: Are you kidding? If I wasn't married she'd be rejecting me right now.チャンドラー:ホットに決まってんじゃん。俺が結婚してなかったら、今モリーに拒絶されてるとこだな。
    Rachel: And Joey?レイチェル:ジョーイは?
    Joey: (smiling) How do you think she's doing? (everybody looks at Molly outside taking care of Emma.)ジョーイ:彼女が一体何してると思う? (みんな外でエマの面倒を見ているモリーを見る。)
    Rachel: Am I the only one who doesn't think that she's hot? Ross?レイチェル:え? モリーがホットじゃないと思うのって私だけ? ロス?
    Ross: Eh, I mean, I mean she's not unattractive but hot? I ....ロス:あー、そーね。別にブスではないけど、ホットかって言われると…。
    Rachel: Thank you! (goes to get coffee)レイチェル:ありがと! (コーヒーを頼みに行く)
    Chandler: Now that Rachel's gone?チャンドラー:さて、レイチェルはいなくなったぞ。
    Ross: So hot I cried myself to sleep last night. (Joey and Chandler clap their hands)ロス:ホットすぎるよ! 昨日の夜泣きまくっちゃった。 (ジョーイとチャンドラーは拍手する。)
    OPENING CREDITSオープニング
    [Scene: Mike and Phoebe in Phoebe's place, Phoebe is doing a crossword puzzle][フィービーのアパート。マイクとフィービーがいる。フィービーはクロスワードをやっている。]
    Phoebe: Hey Mike, what's the capital of Peru?フィービー:えぇ、マイク。ペルーの首都って何?
    Mike: Lima.マイク:リマ。
    Phoebe: No. It starts with a "v" and ends with an "x". Helpfully with a "to" in the middle.フィービー:違う。vから始まって、xで終わるんだよ。しかも間にtoが入るみたい。
    Mike: You know, kinda think of it, the capital of Peru IS "vtox". (opens the kitchen cabinet) Oh god! Oh!マイク:どうやらペルーの首都はヴォトックス(Vtox)みたいだね。 (キッチンの戸棚を開ける) うわ、うわ!
    ※:ペルーの首都はリマです。
    Phoebe: What?フィービー:どうしたの?
    Mike: OK, I don't want to freak you out or anything, but I think I just saw a rat in your cupboard.マイク:別に君をおどかすわけじゃないけど、戸棚にネズミがいたんだ。
    Phoebe: (relived) Oh, whew, no, that's Bob.フィービー:(開放される) あーなんだ。ボブよ。
    Mike: What, is he your pet rat?マイク:え? ペットのネズミ?
    Phoebe: Well not so much a pet as, you know, an occasional visitor who I put food out for, you know. Kinda like Santa. Except Santa doesn't poop on the plate of cookies.フィービー:別にペットってわけじゃないけど、まぁ時々くる居候ってとこかしらね。サンタみたいなものかな。サンタはクッキーのプレートにうんちしないけどね。
    Mike: You can't keep a rat in your appartment! They're extremely unsanitary, and they transmit leptospirosis and hantavirus.マイク:アパートにネズミなんか飼っちゃだめだよ! まじで不衛生なんだよ。レプトスプラ症とかハンタ・ウイルス病とかを伝染するんだぞ。
    Phoebe: What are those?フィービー:どういう病気なの?
    Mike: I don't know but they don't sound like spa treatments. You have to get rid of it!マイク:知らないよ、でもスパでの療養じゃないことは確かだ。さっさと追い出さなきゃ。
    Phoebe: OK, fine, if it means that much to you I'll get rid of Bob.フィービー:分かったわよ。そんなに言うのなら、ボブを追い出すわよ。
    Mike: Thank you.マイク:ありがと。
    Phoebe: So weird, you think he's so gross and you're willing to eat his crackers. (Mike throws out everything in his mouth)フィービー:変なの、ボブがそんなに汚いと思ってるのにボブのクラッカーを食べるなんてね。 (マイクは口の中のものを吐き出す。)
    [Scene: Rachel's office, Rachel comes in and Gavin is there][レイチェルのオフィス。レイチェルが入室する。ゲビンがいる。]
    Rachel: Hello.レイチェル:おはよ。
    Gavin: Hello.ゲビン:おはよう。
    Rachel: Gavin, I just wanted to say thank you again for watching Emma yesterday during the presentation. I really owe you an appology.レイチェル:ゲビン、昨日のプレゼンの間、エマの面倒見てくれてありがとうね。あなたに謝らなきゃね。
    Gavin: For what?ゲビン:なんで?
    Rachel: Well, when we first met, you know, I thought you were pompous and arrogant and obnoxious ...レイチェル:最初に会ったとき、私はあなたが尊大で、横柄で、不快なやつだと…
    Gavin: Is this your first appology?ゲビン:人に謝るのって初めて?
    Rachel: No, I just mean that, you know, first impressions don't mean anything. And I-I think you're a really good guy and I'm sorry that I misjudged you.レイチェル:いや、要するに、第一印象なんか意味ないってことよ。私はあなたはほんとにいい人だと思う。だからあなたのこと誤解してゴメンね。
    (Heather walks in)ヒーザーが入室
    Heather: Good morning! ヒーザー:おはよう!
    Rachel: Hello. (to Gavin, who is staring at Heather's butt) But you know what, hey, new day, new leaf, I am just really really happy ... (sees Gavin staring at Heather) I'm sorry, obviously Heather's ass has something more important to say so I'll just wait 'till it's finished.レイチェル:おはよ。 (ヒーザーのお尻を見ているゲビンに) さてと、新しい一日、一ページ、ほんとに、ほんとにいい気分だわ… (ゲビンがヒーザーを見ているのに気づく) あ、すいません。どうやらヒーザーの尻のほうが大事みたいだから、終わるまで待つわ。
    Gavin: What?ゲビン:え?
    Rachel: I was giving you an appology and you were totally checking her out!レイチェル:私が謝ってんのにあんたはヒーザーを見てただけじゃん。
    Gavin: I wasn't checking her out. I'm in fashion, I was looking at her skirt. Or was it pants? I didn't really see what happened below the ass area.ゲビン:見てたわけじゃないよ。僕の職業はファッションだ。だから彼女のスカートを見てたんだ。あれ、ズボンだったかな? ケツより下の部分には興味なかった。
    Rachel: Oh wow, you are really, you're really a creep.レイチェル:ふん、あんたってやっぱりほんとに嫌な人ね。
    Gavin: Why do you even care if I was looking at her? Are you jealous?ゲビン:なんで僕が彼女を見つめるのをそんなに気にするんだ? 嫉妬してるのか?
    Rachel: Oh yeah, I'm jealous. "Oh Gavin, please, please look at my ass". (Gavin starts looking) Stop looking at my ass! I mean, I just think you are totally inappropriate, ok? This is a work environment, she's your subordinate.レイチェル:そーよ、嫉妬なの。"あら、ゲビン、見て、私のお尻を見て。" (ゲビンは見始める) 私のケツ見るんじゃないよ! 私はただ、あんたが不適切な行動を取ったと思っただけよ。ここは職場なのよ、彼女は部下なのよ。
    Gavin: I thought it was ok when you slept with your old assistant Tag.ゲビン:あなたが前のアシスタントのタグと寝たから大丈夫だと思ったんだけど。
    Rachel: That is totally different for two reasons. One - I didn't know that you knew that. And two, I wasn't some creep staring at his ass, we had a deap meaningful relationship.レイチェル:そりゃ2つの点で違うわよ。まずあんたが知ってるとは思わなかった。それに私はタグのお尻を見つめるような嫌なやつじゃなかったのよ。私達の関係はほんとに有意義な関係だったのよ。
    Gavin: Huh. What's Tag's last name?ゲビン:へぇ。タグの苗字って何でしたっけ?
    Rachel: It was ... (can't remember) oh my god. He didn't have a last name. It was just "Tag". You know, like Cher, or, you know, Moses.レイチェル:えーと…、 (思い出せない) えーとね。あいつ苗字はなかったのよ。ただの"タグ"。ほら、シュールとかさ、モーゼスみたいに。
    Cher シュール。女優。Moses モーゼス。ヘブライの預言者。
    Gavin: But it was a deap meaningful relationship.ゲビン:でも有意義な関係だったんですよね。
    Rachel: Oh, you know what - my first impression of you was absolutely right. You are arrogant, you are pompous ... Morgan! Morgan! Tag's last name was Morgan! Huh!レイチェル:あーあ、やっぱ私の第一印象は正しかったわね。あんたは横柄で、尊大で…、モーガン!モーガンだ! タグの苗字はモーガンだった! ほらね!
    Gavin: It was Jones.ゲビン:ジョーンズだよ。
    Rachel: Yeah well what are you, his boyfriend?レイチェル:何よあいつの彼氏のわけ?
    [Scene: Central Perk, Molly holding Emma and talking to Joey][セントラルパーク。モリーはエマを抱きながらジョーイと話している。]
    Joey: Man, I wish I had a nanny like you.ジョーイ:俺も君みたいなベビーシッターがよかったな。
    Molly: You mean, when you were a baby.モリー:あなたが赤ちゃんだったときにって意味?
    Joey: Sure.ジョーイ:もちろん。
    (Chandler is staring at Molly)チャンドラーがモリーを見つめている。
    Monica: Would you stop staring at her?モニカ:いい加減見つめるのやめなよ。
    Chandler: I wasn't staring. I was leering.チャンドラー:見つめてないよ。横目で見てるんだよ。
    Monica: What's the big deal with her? Maybe she's attractive in an obvious kind of way.モニカ:モリーがどうしたってのよ。確かに魅力的かだけど、明らかにって感じよね。
    Ross: Yeah, obvious beauty's the worst. You know, when it's right there in your face. Me, I like to have to work to find someone attractive. Makes me feel like I earned it.ロス:あぁ、明らかな魅力って最悪だよね。目の前にあるって感じ。僕なんか魅力を自分で見つけないと気がすまないんだよね。そうじゃないと気がすまないんだ。
    Chandler: Looks like Joey is doing allright with her.チャンドラー:ジョーイはけっこういい感じで話してるみたいだね。
    Monica: Yeah. Hey, that was nice of you guys to back off and let Joey get the girl for once.モニカ:そうね。たまには身を引いてジョーイに女の子を譲るなんてやさしいわね。
    Molly: (to Ross) I'm gonna take her back to the appartment.モリー:(ロスに) エマをアパートにつれて帰るわね。
    Ross: Ok, I'll be home right after work. Ok, by Emma-Wemma-Demma, I love you - wovyou dovyou ...ロス:仕事が終わったらすぐに家に戻るよ。じゃあね、エマだばだば、パパは君がだい、だいちゅきでちゅよぉ…
    Molly: Byeモリー:では。
    Monica: They've elected me to talk to you about the baby talk - it's not so good.モニカ:みんなを代表して、兄さんの赤ちゃん言葉についてコメント。あんまうまくないわね。
    Molly: I think it's sweet. (goes to leave)モリー:私はいいと思いますよ。 (帰る)
    Ross, Joey and Chandler: Bye, Emma-Wemma-Demma.ロス、ジョーイ、チャンドラー:じゃあね、エマだばだば。
    Ross: (to Joey) Hey, listen, Joey, about Molly, I really prefer if you didn't go after her.レイチェル:(ジョーイに) ねぇ、ジョーイ。モリーについてだけど、モリーをナンパしないでくれる?
    Joey: Why not?ジョーイ:なんで?
    Rachel: Because it took us months to find a good nanny and I wouldn't want anything to, you know, drive her away.レイチェル:モリーを見つけるのに数ヶ月かかったんだよ。だからさ、彼女を追っ払うようなマネをしないほしいんだ。
    Joey: So, what, you think I'm just gonna sleep with her and never call her again and things are gonna get uncomfortable? (thinks about it) Yeah, sounds about right.ジョーイ:なんでだよ。俺がモリーと寝たのに電話しないからモリーを不安にさせるって? (ちょっと考える) あぁ、確かに俺っぽいな。
    Ross: Come on, there are plenty of other women out there ok? Just - just forget about her, ok? Just, she's off limits.ロス:他にも女は一杯いるだろ? モリーだけはだめだ、いいね? モリーは禁止。
    Joey: Oh, man, why did have to go and say that for? Now that you told me I can't have it makes me want her even more!ジョーイ:うわぁ、言っちまったよ。俺にそんなこと禁止すると余計ほしくなっちゃうじゃん!
    Ross: What are you, a child?ロス:お前ガキかよ?
    Joey: Yes!ジョーイ:その通り!
    Ross: Joey, come on now, for me! Please, just-just try to focus your sexual energy on someone else.ロス:ジョーイ、僕のために! 頼むよ。セクシーエネルギーを他の人に向けてよ。
    Joey: Fine. (looks around, then focuses on Monica)ジョーイ:わかったよ。 (周りを見回し、モニカを見つめる。)
    Monica: (to Chandler) Take me home! (they quickly leave)モニカ:(チャンドラーに) 家に帰るわよ! (2人はすぐに去る)
    [Scene: Phoebe's place, Phoebe and Mike are there]][フィービーのアパート。フィービーとマイクがいる。]
    Phoebe: Hey Mikeyフィービー:おっす、マイキー。
    Mike: Hey Pマイク:おっす、ピー。
    ※:Pはフィービー(Phoebe)の頭文字です。
    Phoebe: What are you doing?フィービー:何してるの?
    Mike: Setting rat traps.マイク:ネズミのトラップ仕掛けてるんだ。
    Phoebe: To kill Bob??フィービー:ボブを殺すの??
    Mike: No, no, to test his neck strength.マイク:違う、違う、ボブの首の強さ調べるんだよ。
    Phoebe: No, Mike, I don't want to kill him! I thought we were just gonna capture him and, and you know, set him free in the country side where he can maybe meet a friendly possom and a wisecracking owl.フィービー:だめよ、マイク。殺しちゃだめ! 捕まえてさ、郊外に逃がすのよ。そうすればネズミの友達ができるでしょうし、意地悪なふくろうともあえるしね。
    Mike: Ok, ok, I'll throw away the traps.マイク:わかった、わかった。トラップをはずすよ。
    Phoebe: I'll find Bob, I'll get him. Bob? (starts looking) Bob! Robert! (looks at cabinet under sink) Oh wait, I think I hear him. Oh - Oh my god! Bob had babies! Bob's a mom!フィービー:私がボブを見つけるわ。ボーブ? (探し始める) ボブ! ロバート! (流しの下の扉を見る) あ、なんか聞こえたわ。あ、やった! ボブに子供ができた! ボブが母親になった!
    Mike: Better think of a new name for him.マイク:じゃあ、新しい名前考えなきゃね。
    Phoebe: I don't know, I kinda like Bob for a girl.フィービー:いいじゃん。女の子にボブって名前好きなの。
    Mike: I don't know, I mean I'm not sure (they hear cracking voice from somewhere else in the kitchen, probably a rat caught in a trap) ...マイク:そうなの。でも僕には… (キッチンのどこかから、鳴き声が聞こえる。恐らくネズミがトラップにかかった音。)
    Phoebe: Oh my god, we killed Bob!フィービー:いやぁ、ボブ殺しちゃったの?
    Mike: Maybe it wasn't Bob, maybe it was a mouse.マイク:ボブじゃないかもよ。ハツカネズミかもよ。
    Phoebe: Suzie? (Runs over there to check)フィービー:スージー? (トラップをチェックしに行く。)
    [Scene: Mon and Chan's, Ross enters][モニカとチャンドラーのアパート。ロスが入室。]
    Ross: Whazzup??ロス:ワザァップ。
    whazzup what's upの略。what's upはよぉとかちょーしどーよという意味。
    Chandler: Seriously dude, 3 years ago.チャンドラー:まじでさ、3年前のスラングだぜ。
    Ross: Listen, can you do me a favor? I'm gonna be out today. Can you just keep an eye on Joey, make sure nothing happens between him and Molly?ロス:あのさ、ちょっと頼まれてくれる? 今日出かけなきゃいけないんだけど、ジョーイを見張っててくれる? ジョーイがモリーに近づかないように。
    Chandler: You don't trust him?チャンドラー:ジョーイを信じてないの?
    Ross: Wh - No. Some woman who sounded a lot like Joey called earlier and asked for her daughter, the "hot nanny".ロス:え、信じてないよ。ジョーイに声がそっくりの女からさっき電話があって、その人の娘つまり"ホットなベビーシッター"はいないかって聞いてきたんだ。
    Chandler: Is this really your long term plan, for me to run interference? Because I could get a job any day now. (sits with his feet on the table and make himself comfortable.)チャンドラー:俺があいつの邪魔をするって、お前の長期プランか? 俺はいつでも働く準備が出来てるんだぞ。 (足をテーブルに乗っけて座り、くつろぐ)
    Ross: You do appear right on the cusp of something. Come on man, I'm sure he'll lose interest in a week or two, but for now can you please just do this for me?ロス:うわぁ、お前ほんとにバリバリって感じだよね。頼むよ。1, 2週もすればあいつも諦めるって。だから、ちょっとの間だけでいいから頼むよ。
    Chandler: Allright, fine, but don't blame me if it doesn't work. Because you know as well as I do that once Joey sets his mind on something, more often than not, he's going to have sex with it.チャンドラー:わかったよ。でも失敗したからって俺を責めるなよ。だって、あいつ何かに集中させるとそれとセックスするんだぜ。
    Ross: Well we gotta do something, ok? Nannies like her don't grow on trees. (pause) ロス:何とかしなきゃ! モリーみたいなベビーシッターは木からじゃ育たないんだぞ。 (間) 
    ※:滅多にいないんだぞって意味。
    Chandler: Picturing that tree?チャンドラー:その木を想像してるのか?
    Ross: I am, yes.ロス:あぁ、その通り。
    [Scene: Hallway, Joey get out of his appartment and Chandler jumps out of his][廊下。ジョーイがアパートから出ようとするが、チャンドラーが飛び込んでくる。]
    Chandler: Where you going, Joe?チャンドラー:どこ行くんだ、ジョーイ?
    (Joey falls on floor and gets up)ジョーイは床に転ぶが起き上がる。
    Joey: For a walk.ジョーイ:散歩だよ。
    Chandler: Oh. You mind if I join you?チャンドラー:俺も一緒に行っていい?
    Joey: Actually, that will be long. You know, I really need to organize my thoughts.ジョーイ:でも、長くなるよ。ちょっといろいろと考えを整理したいんだ。
    Chandler: Your thoughts? Plural?チャンドラー:いろいろと? 複数なのか?
    Joey: Allright, fine, I only have one thought! It's about the hot nanny, I gotta see her!ジョーイ:わかったよ。俺の考えてることは一つだ! ホットなベビーシッターだよ。俺は会いたいんだ!
    Chandler: I'm afraid I can't let you do that, Joe.チャンドラー:すまんがそれはだめだ。
    Joey: Now YOU'RE telling me I can't see her?? You guys are killing me! She's forbidden fruit! It's like ... like she's the princess and I'm the stable boy ... Why are you doing this, huh? Did Ross tell you not to let me go over there?ジョーイ:え、モリーに会っちゃダメだって言ってるのか? 俺を殺す気かよ! これじゃ禁断の果実みたいだ! まるで…、お姫様に憧れる馬小屋の男みたいだ…。何でそんなことするんだよ。ロスに頼まれたのか?
    Chandler: Yes, as a matter of fact he did, so I can't let you go.チャンドラー:そうだ。あいつに頼まれた。だからお前をモリーに会わせるわけにはいかん。
    Joey: Huh. Interesting. Now there are obstacles. Hot nanny and me against the world. This is the kind of stuff great novels are made of.ジョーイ:は。興味深いな。恋に障害はつき物だ。世界へ背を向ける、ホットなベビーシッターと俺。これは偉大な小説と同じだな。
    Chandler: Great novels? チャンドラー:偉大な小説?
    Joey: Fine. Mediocre pornジョーイ:分かったよ。一般大衆のエロ本だよ。
    [Scene: Rachel's office, Rachel and Gavin there, phone rings, Gavin picks it up][レイチェルのオフィス。レイチェルとゲビンが働いている。電話が鳴り、ゲビンが取る。]
    Gavin: Gavin Mitchelle's office.ゲビン:ゲビン・ミッチェルのオフィスです。
    Rachel: Rachel Green's office!! Give me that phone! (takes the phone) Hello, this is Rachel Green, how can I help you? Uh huh ... ok then ... I'll pass you back to your son (gives phone to Gavin)レイチェル:レイチェル・グリーンのオフィス!! 電話貸してよ! (電話を取り上げる) もしもし、レイチェル・グリーンです。いかがいたしましたか? あら…、なるほど…、じゃあ息子さんに電話返しますね。 (ゲビンに電話を返す)
    Gavin: Hey Mom! No, that's just my secretary. (Rachel is upset)ゲビン:もしもし、母さん。あ、僕の秘書だよ。 (レイチェルは怒る)
    Rachel: Um, excuse me Gavin, I have a question I need to ask you.レイチェル:あ、ゲビン、ちょっと質問があるんだけど。
    Gavin: Mom, I'll call you later. Yeah. (hangs up) (to Rachel) Yes?ゲビン:母さんまたあとでかけなおすよ。(電話を切る) (レイチェルに) はい?
    Rachel: If you like looking at butts so much why don't you just go look at a mirror?レイチェル:そんなにお尻見るのが好きなら、鏡でも見たら?
    Gavin: Thank god you finally said that, I saw you make a note on your pad three hours ago. (Rachel throws away that paper) Man, I really bug you, don't I?ゲビン:やっと言ったかぁ。3時間前にメモの上に書いてましたもんね。 (レイチェルはメモを捨てる) あら、怒らせちゃったみたいですねぇ。
    Rachel: Oh, please, I don't care about you enough to bug me. In fact, from now on, I'm going take the high road. And I'm going be very very nice to you, you "momma's boy", starting right now.レイチェル:ふん、あんたのことなんか気にしてないわよ。あのさ、これからは倫理的にやるわよ。あんたに優しくしてやるわよ、ママッ子ちゃん。
    (door knock, Monica enters)ドアが開き、モニカが入室
    Monica: Hey Rach!モニカ:おっす、レイチェル!
    Rachel: Hi!レイチェル:おっす。
    Monica: Ready for your birthday lunch?モニカ:誕生日ランチ行こうよ。
    Rachel: Yeah I am, I am! Oh, but first of all, Monica, I would like to introduce you to my very talented colleage and more importantly my wonderful friend Gavin Mitchelle. レイチェル:行く、行く! でも、モニカ、あなたに紹介しなきゃね。ほんとに有能な同僚で何よりも私の大切な友達、ゲビン・ミッチェルよ。
    Gavin: Pleased to meet you.ゲビン:はじめまして。
    Monica: Pleased to meet you. So you're coming to Rachel's party tonight?モニカ:はじめまして。あなたも今夜のレイチェルのパーティーに来るの?
    Rachel: Oh no no no no no, Gavin can't, he already has plans, most likely with his mother. レイチェル:あ、来ない、来ない、来ない。ゲビンは予定があるんだってさ、多分お母さんとね。
    Gavin: Well I don't mind, I'll cancel. I would never miss my secretary's birthday. (leaves)ゲビン:いや、そんなのキャンセルしますよ。秘書の誕生日パーティーに行かないわけにはいきませんからね。 (去る)
    Rachel: Why did you invite him?? I can't stand that guy!レイチェル:なんであんなやつ招待したのよ?? もうあいつ耐えられない!
    Monica: You were just being so nice to him!モニカ:だってあの人に親切にしてたじゃん。
    Rachel: I was faking it! Can't you tell when I'm being fake?レイチェル:フェイクに決まってるじゃん! 私がフェイクする時ってわかるでしょ?
    (A man walks by)男がとおりかかる
    Rachel: Hey, Mr Philips, nice suit!レイチェル:フィリップさんどうも。いいスーツですね!
    Monica: Right there! That was so fake!モニカ:それよ! 明らかにフェイクよ!
    Rachel: Shh!レイチェル:しー!
    [Scene: Rachel's birthday party][レイチェルの誕生日パーティー。]
    Rachel: (to Monica) I still can't believe you invited Gavin. Allright, he is the last person I want to see.レイチェル:(モニカに) ゲビンが来るなんてほんと信じられない。最も会いたくないやつだわ。
    Monica: Oh, you're welcome for the party. I'm glad you're having a good time.モニカ:あら、パーティーへようこそ。お楽しみいただいてるみたいで嬉しいです。
    Rachel: God, I hope he doesn't show up. Of course he's not gonna show up, the guy hates me.レイチェル:ふん。あいつが現れないことを祈るわ。来るわけないわよね、あいつ私を嫌ってるもん。
    Monica: Does he?モニカ:そうなの?
    Rachel: What?レイチェル;え?
    Monica: Maybe he's bothering you so much because he likes you. It's like in first grade when Skippy Langwild always pushed me on the playground because he secretly had a crush on me?モニカ:もしかしたらあなたのことが好きだから、いろいろと意地悪してるのかもよ。ほら1年のときスキッピー・ラングウィルドが私が好きだから、校庭に押し倒したみたいに?
    Rachel: Oh, Monica, you think Skippy liked you? Honey, all those buys had a bet to see if he can knock you over.レイチェル:モニカ、スキッピーがあなたのこと好きだったと思ってるの? みんなあなたを倒したいと思ってただけよ。
    Molly: (with Emma in a basinet) She's out, I'm gonna take her home.モリー:(ベットでエマを見ている) 寝たから家につれて帰りますね。
    Rachel: Oh, ok, thank you. (Molly leaves) (to Monica) Do you see what all the guys see in her?レイチェル:あ、ありがとう。 (モリーが去る) (モニカに) 男達が魅力的に感じてるわけわかる?
    Monica: Wouldn't kick her out of bed. (pause) No more Vodka for me! (put her glass down)モニカ:彼女ならベットに侵入されても全然OKね。 (間) もうウォッカはだめね! (グラスを渡す)
    (Joey comes over)ジョーイがやってくる。
    Joey: Hey Rach, so can I sing happy birthday to you now?ジョーイ:レイチェル、ハッピーバースデー歌っていい?
    Rachel: Yeah, sure!レイチェル:うん、もちろん!
    Joey: Oh ... (Starts to sing) Happy birth ... (sees Molly leaving) oh, see you later (runs after Molly)ジョーイ:よーし… (歌いだす) ハッピーバスデー… (モリーが帰るところなのに気づく) また後で (モリーを追いかける)
    Monica: Hey Rach, somebody got you shoes!モニカ:レイチェル、誰かあなたに靴くれたみたいよ!
    Rachel: Oh, give me! (opens the box happily, then gets freaked and throws away the box, she and Mon jump up the couch)レイチェル:お、貸して! (幸せそうに箱を開けるが、びっくりして箱を投げ捨てる。レイチェルとモニカはソファーの上に飛び乗る。)
    Phoebe: Be careful, be careful! These are my rat babies!フィービー:気をつけて、気をつけて! 私のネズミの赤ちゃん!
    Mike: Yeah. We have rat babies now.マイク:あぁ、ネズミ飼ってるんだよね。
    Rachel: Ahhhh, you brought rats to my birthday party?レイチェル:もういや、私の誕生日パーティーにネズミ持ってきたの?
    Monica: So this is what a stroke feels like.モニカ:心臓発作ってこんな感じなのね。
    Phoebe: I had to bring them! We killed their mother, they're our responsibility now. You know, they require constant care. You should know that, Rachel, you're a mother.フィービー:連れてこざるをえなかったのよ! 彼らの母親を殺しちゃったんだもん、私達が育てなきゃ。赤ちゃんっていつでも見てなきゃいけないのよ。知ってるでしょ、レイチェルもお母さんなんだから。
    Rachel: Are you comparing my daughter to a rat?レイチェル:あなた私の娘とネズミを比べてるの?
    Phoebe: No! Seven rats! I think we should take them home, we need feed them.フィービー:違うよ! 7匹のネズミよ! つれて帰らなきゃ、おなか減ってるみたい。
    Rachel: whhh wait, you're gonna leave my party to take care of a box of rats?レイチェル:待ってよ、ネズミの面倒見るためだけに私のパーティーから帰るわけ?
    Phoebe: Well I'm sorry Rachel, but I'm not like you, ok? Not everyone can afford help. (she and Mike leave)フィービー:ごめんね、レイチェル。でも私はあなたと違うのよ。あなたみたいに誰かが助けてくれるわけじゃないの。 (フィービーとマイクは去る)
    (Ross gets out of the bathroom, sees Chandler)ロスはトイレから出てきて、チャンドラーを見る。
    Ross: Where the hell are Joey and Molly? I asked you to watch them.ロス:ジョーイとモリーはどこ言ったんだ? 見てろって言ったじゃないか。
    Chandler: (In a helium voice, holding a balloon) I'm sorry, I got a little occupied.チャンドラー:(裏声で、風船を握りながら) ごめんよ、ちょっと夢中になっちまった。
    Ross: We have to stop them before something happens!ロス:何かが起こる前に止めなきゃ!
    Chandler: (still helium voice) Right behind you, big guy! (they both head for the door) チャンドラー:(裏声で) お前についてくぜ、ビックボーイ! (2人はドアへと向かう)
    [Scene: Ross's and Rachel's place, Molly and Joey are talking on the couch][ロスとレイチェルのアパート。モリーとジョーイはソファーの上で話している。]
    Joey: So you see, Molly, what people don't understand is that acting is a discipline. It takes a lot of hard work.ジョーイ:モリー、みんな分かってないみたいだけど、演技ってのは訓練なんだ。ほんと大変なんだよ。
    Molly: So where did you study?モリー:どこで勉強したの?
    Joey: Oh, I didn't go to college.ジョーイ:あぁ、大学には行かなかったんだ。
    Molly: No, where did you study acting?モリー:違うの。どこで演技を勉強したの?
    Joey: Molly ... people don't study acting ...ジョーイ:モリー…、演技なんて勉強するもんじゃないぜ…。
    (Ross and Chandler walk in, Joey looks disappointed)ロスとチャンドラーが入室、ジョーイはがっかりする。
    Ross: Molly, ah, do you mind giving us just a minute?ロス:モリー、ちょっとジョーイと話していい?
    Molly: Sure, I'll go check on Emma.モリー:うん、エマの面倒見てます。
    Ross: Thanks.ロス:ありがと。
    (Molly gets up and walks away)モリーは立ち上がり去っていく。
    Joey: (upset) Will the stable boy never get the princess??ジョーイ:(怒っている) 馬小屋の男はお姫様と付き合っちゃいけないのか??
    Ross: What do you think you're gonna do, have sex with her right here on my couch?ロス:いったい何をする気だよ。このソファーの上でセックスでもする気か?
    Joey: No ... the leather sticks to my ass. You know, this isn't fair. What makes you think that I'm just gonna sleep with her and then blow her off? Huh? Can't you guys open your minds to the possibility that I actally like her, and might want something real? (pause) Look, the truth is, I haven't felt this way about anyone since Rachel, ok? I didn't think I could ever love again.ジョーイ:しないよ…。革が俺の尻にくっつくじゃんか。こんなのフェアじゃないよ。何で俺がモリーと寝て、ふるなんて思ってるんだよ? 俺が実際にモリーを好きになる可能性はないのか? ちゃんとした関係に発展することはないのか? (間) ほんとをいうとな、こんな気持ちはレイチェル以来なんだ。俺はもう人を愛せないかもしれない。
    (pause) (間) 
    Ross and Chandler: Come on! Joe!ロスとチャンドラー:うそつけ!
    Joey: Ok (admits)ジョーイ:そうだな。 (認める)
    (knock on door, Ross opens, it's a woman)ノック音。ロスがドアを開けると女性が立っている。
    Woman: Hi, is Molly here?女:どうも。モリーはいますか?
    Ross: Yeah, come on in. Molly?ロス:はい、どうぞ入って。モリー?
    Molly: (goes out of the room) Hey! Guys, this is Tabatha (they kiss on the lips in a romantic way). (to Ross) I'll see you tomorrow.モリー:(部屋から出てくる) みんな、こちらはタバナよ。 (2人はキスする) (ロスに) また明日きます。
    Ross: Ok ... (they leave the room, long pause) Well, uh, Joey, I guess we have no problem.ロス:OK… (2人は去り、長い間が) あの、ジョーイ。どうやら何も問題ないようだ。
    Joey: It's like my favorite fairy tale come true! (Chandler looks at him) The princess, the stable boy and the lesbian!ジョーイ:俺のお気に入りのおとぎ話みたい! (チャンドラーはジョーイを見る) お姫様と馬小屋の男とレズビアン!
    [Scene: Phoebe's place, Phoebe and Mike enter][フィービーのアパート。フィービーとマイクが入室。]
    Phoebe: Ok, ok, you start preparing the formula and I start changing the box and then we gotta put them straight to bed.フィービー:さてと早くいろいろ済ませて箱を替えて、寝かしつけなきゃ。
    Mike: Hey, when did we become one of those couples whose lives revolve around their rats?マイク:ねぇ、これからネズミのために生きていく気?
    Phoebe: Well, you know what, they're our responsibility now.フィービー:だって私達の責任なのよ。
    Mike: Ok, fine, these rats are our responsibility. What happens when they mate and there are hundreds of them?マイク:あぁ、こいつらは僕らの責任だ。でもこいつらが交尾して何百ものネズミができたらどうするのよ。
    Phoebe: Mate? They're all brothers and sisters.フィービー:交尾? 兄弟よ。
    Mike: Yeah - not such a problem with rats. No, they're more of a "love the one you're with" kind of animals.マイク:あっそ。ネズミにとってはそんなの問題じゃないんだよ。彼らは一緒にいるヤツは愛しちゃう動物なんだ。
    Phoebe: No. (opens the box) wh - get off your sister! Oh my god, what are we gonna do? We have 7 rats. So what if each of them has 7 rats? And then each of those have 7 rats? That's like ... (starts counting with her fingers) That's math I can't even do! What are we gonna do?フィービー:そんなことないわよ。 (箱を開ける) ちょっと! 妹の上に乗っかっちゃだめよ! どうしよう。7匹もいるのよ。これじゃ… (指を折りながら数える) 私が計算できないほどよ!
    Mike: Well, I know this is gonna sound crazy, but, we could not let the box of rats ruin our lives.マイク:あのさ、バカみたいに聞こえるかもしれないけど、一箱のネズミのために僕らの人生を台無しにすることないよ。
    Phoebe: Yeah, ok. I guess you're right. Allright, so we should just give them away. But to nice families, with children, and reduced fat wheat thins. They're Bob's favorites. フィービー:わかったわ。あなたが正しいわ。みんなを諦めなきゃいけないのね。でもいい家族に預けるの。子供がいる家族ね。油分の少ない小麦をくれる家族に。ボブはこういうのが大好きだったの。
    Mike: It's gonna be ok.マイク:大丈夫だよ。
    Phoebe: You must think I'm crazy.フィービー:私って頭がおかしいと思うでしょ。
    Mike: No, I think you're sweet.マイク:そんなことないよ。優しいと思う。
    Phoebe: Good. It's just so hard, it's hard for me to ... let them go. I guess it just brings back memories, you know, from ... when I gave birth to my brother's triplets and I had to give them up. (Mike is shocked) I haven't told you about that yet, have I?フィービー:ありがと。ほんと辛いわ。みんなと別れなきゃいけないなんて。きっと私の弟の三つ子を産んで、手放さなきゃいけなかった思い出がよみがえるからなのね。 (マイクはショックを受ける) まだ言ってなかったわね。
    [Scene: Rachel's party, Rachel is on the balcony, Monica goes there also][レイチェルのパーティー。レイチェルはベランダにいて、モニカもベランダへ行く。]
    Monica: Hey!モニカ:おっす!
    Rachel: Hi. Thanks for the party, honey. Should I help you clean up?レイチェル:おす。パーティーありがとうね。片付け手伝おうか?
    Monica: No way! You had your party, now I have mine! Is everything alright?モニカ:だめよ! あんたがパーティー楽しんだんだら、私も楽しまなきゃ! 大丈夫?
    Rachel: Yeah, I just get a little bummed when my birthday's over.レイチェル:うん。ただ誕生日パーティーが終わったからちょっとヘコんでるだけ。
    Monica: Well, at least you have one thing to be happy about. That jerk Gavin from your office didn't show up (Gavin shows up at the balcony windows).モニカ:でも1個いいことがあったわね。あんたの職場のやな男、ゲビンが来なかったじゃん。 (ゲビンがベランダの入り口に来る。)
    Rachel: Mmm hmm.レイチェル:そうね。
    Gavin: Yeah, I hate him. (comes in to the balcony)ゲビン:あぁ、僕もあいつはきらいだ。 (ベランダに出てくる)
    Monica: Oh, we weren't talking about you. (pause) No, no way to recover.マイク:あなたの話してるんじゃないのよ。 (間) だめ、いいわけできないわ。
    Rachel: No.レイチェル:手遅れね。
    (Monica goes back inside)モニカは中に入っていく。
    Gavin: Nice party.ゲビン:いいパーティーだね。
    Rachel: Well, it was, and you would have seen it if you didn't showed up at (looks at his watch) ... 9:30?? God! Oh, this party was lame ...レイテYル:そうね。もう少し早くくればよかったのにね。だってもう… (ゲビンの時計を見る) 9時半? つまらないパーティーね。
    Monica: (from inside) Again, you're welcome.モニカ:(中から) どういたしまして。
    Gavin: Look, I'll just give you this and go.ゲビン:これを受け取ってほしい。
    Rachel: Oh, you bought me a present! Why?レイチェル:私にプレゼントくれるの? 何で?
    Gavin: Well, let me explain how birthday parties usually work. There are presents, and a cake, perhaps a fourth or fifth person. Ok, I ... got you the present to make up for being such a jerk to you earlier.ゲビン:普通は誕生日パーティーがどうなるのか説明しよう。プレゼントがあって、ケーキがあって、いろんな人が来てだな…。その…、君に酷いことをしたから埋め合わせのためにプレゼントを持ってきたんだ。
    Rachel: Aww. Well, ok, well that's very nice. And you wrote a card (opens the card). "From Gavin"レイチェル:あら、ありがと、優しいのね。カードまで書いてくれたのね。 (カードを開ける) "ゲビンより"
    Gavin: I really mean it.ゲビン:ほんとだよ。
    Rachel: (opens the present, it's a green scarf) Awww, awww, it's beautiful.レイチェル:(プレゼントを開けると緑のスカーフである) うわぁ、綺麗ね。
    Gavin: You don't mind? Let me. (puts it around her neck) Well, what do you know, it fits!ゲビン:僕がかけていいかな? (レイチェルの首にスカーフをかける) うわ、ぴったりだ!
    Rachel: See, Gavin, you're capable of being a nice guy. Why did you give me such a hard time?レイチェル:ゲビン、頑張ればいい人になれるんじゃない。何で私にはいじわるするのよ?
    Gavin: I'm not sure.ゲビン:わからないよ。
    Rachel: Well Monica seems to think it's because you have feelings for me.レイチェル:モニカはあなたが私を好きだからだと思ってるみたいだけど。
    Gavin: I do have feelings for you.ゲビン:あぁ、君のことが好きだよ。
    Rachel: You do?レイチェル:え? ほんと?
    Gavin: Yes, I feel that you are a little annoying.ゲビン:人をイラつかせるところなんかが素敵だ。
    Rachel: See? Why, Gavin, why? Right when I'm about to change my opinion of you, you go and you ... (he kisses her) and you do that ... (they kiss again)レイチェル:ほら、ゲビン、なんでよ? 私があなたに対する見方を変えようとするたび、いつも… (ゲビンはレイチェルにキスをする) しかもこういうことするし… (2人はまたキスしだす。)
    [cut to Ross from his appartment, holding baby toys and is shocked to see them kissing][ロスがアパートから見ているシーンに切り替わる。ロスは赤ちゃんのおもちゃを抱きながら、キスを見てショックを受けている。]
    ENDING CREDITSエンディング
    Chandler: (sings in a helium voice) First I was afraid, I was petrified (very happy)チャンドラー:(裏声で歌う) 最初俺は怖かった! びっくりもしたさ! (嬉しそう)
    Phoebe: (walks in) Heyフィービー:(入室) おっす。
    Chandler: (normal voice) Hiチャンドラー:(普通の声で) おっす。
    Phoebe: Listen, I think I've left something here.フィービー:ねぇ、私、忘れ物したと思うんだけど。
    Chandler: Oh, well someone left this (shows a green jacket). This is yours?チャンドラー:誰かがこれ忘れてったよ。 (緑のジャケットを見せる) これ君の?
    Phoebe: (likes the jacket) No, but I like it. I think I left one of my rat babies.フィービー:(ジャケットが気に入る) 違うわ。でもこれ好き。忘れ物ってネズミの赤ちゃんなの。
    Chandler: Oh, uh, well, I haven't seen it but if I do I'll let you know.チャンドラー:あ、見てないけど、見たら教えるよ。
    Monica: Oh my god! Rat baby! Rat baby! Rat baby! (screams from another room)モニカ:うわ! ネズミの赤ちゃんよ! ネズミの赤ちゃんよ! ネズミの赤ちゃん! (部屋から飛び出してくる)
    Phoebe: (realizes) Ooh, maybe that's him!フィービー:(気づく) あ、きっとあいつだ!
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26