英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • 第9シーズン 第13話「モニカ 大人気の秘密」

    EnglishJapanese
    [Scene: Chandler and Monica's. Chandler is there, and Ross is rushing into the apartment.][チャンドラーとモニカのアパート。チャンドラーがいて、ロスが突入してくる。]
    Chandler: Hey!チャンドラー:おっす!
    Ross: Yeah! Yeah! OK! Sure! Look! Can we, can we talk about what happened here last night?ロス:あぁ! そうだ! おい! 昨日の、昨日の夜ここで何があったか知ってるのか?
    Chandler: Sure! Just give me a second to get all huffy and weird like you! Do you believe that whoeverdid something over here last night did what they did or didn't do ...I mean come on!!チャンドラー:もちろんだ! お前みたいに不機嫌で変になるのに時間をくれ! 昨日の夜ここで何かをしたやつが何かしたのかしてねぇのかよ。よっしゃ、来い!!
    Ross: OK you, you really don't know what I am talking about?ロス:あ、お前ほんとに僕が何言ってるのか知らないの?
    Chandler: No!チャンドラー:知らないよ!
    Ross: OK! Last night after the party I saw Rachel kissing that jerk from her office out on your balcony.ロス:昨日の夜パーティーの後な、僕はレイチェルがこのベランダで職場の嫌な男とキスしてるのを見たんだぞ!
    Chandler: Our balcony? Seriously? That's so funny because I told Monica we should put lights on our balcony. And she said"No, no. It's too cold, nobody will go out there." And I said "Maybe if we put some light out there they will"チャンドラー:俺らのベランダ? まじで? そりゃ面白いな。だって俺この前モニカにバルコニーにライトをつけたほうがいいって言ったんだよ。なのにあいつは"いらないわよ。今ほんと寒いじゃない。誰もあんなとこ行かないわよ。"って言ったんだよ。だから俺は言ってやったんだよ。"ライトをつければ誰か行くって。"
    Ross: Right that's why I came over to talk about. Hum? I saw Rachel kissing some guy on your balcony,even though there were NO LIGHTS !ロス:そう、だから僕はここにきてるんだよ。僕はレイチェルがこのベランダでそいつにキスしてるを見たんだよ。ライトなんかなかったのに!
    Chandler: So are you gonna talk to her?チャンドラー:レイチェルとそれについて話すのか?
    Ross: Why? Why should I? I mean if she wants to move on, that's fine!ロス:何で? 何で僕がそんなことするんだよ? あいつはもう僕のことなんか忘れてるんだよ。ぜんぜんOKじゃん!
    Chandler: You know when "That's fine" sounds true when someone yells it and spits!チャンドラー:確かに"OK"ってのはつば吐きながら叫んで言うと真実味が増すよな!
    Ross: No I'm serious. I mean she wants to date people? Fine! I don't care but at least she could have told me. You knowI've been putting my life on hold and just concentrating on Emma but if she wants to go out there kissing guys shebarely knows, then so will I ! Very funny! Ross is gay! Ah! Ah!ロス:僕は本気だぞ。あいつが他の人とデートしちゃきゃすりゃぁいいさ! でも僕に一言あってもいいじゃないか。僕は今、自分の人生をエマに捧げているんだぞ。でもあいつがほとんど知らないような男とキスんなら僕だってするぞ! 面白いな! ロスはゲイだったんだ! ハハハ!
    Chandler: No no no. Good. So you're moving on? Do you have any idea where you're moving?チャンドラー:いやいや、いいんじゃない。レイチェルだって新しい関係を求めてるんだ。お前もそうする気はないのか?
    Ross: I don't know. I mean I have plenty of opportunity. Just just now there were some women at the coffee house smiled at me.And then the other day on the subway a woman "accidentally" sat on my hand.ロス:知らないよ。僕にもチャンスは一杯あるんだよ。そういやさっき喫茶店で女の子たちが僕に微笑んでくれたよ。それにこの前なんか地下鉄に乗ってたら女が偶然を装って僕の手の上に座ってきたんだよ。
    Chandler: Dude, don't rub my face in your crazy single life.チャンドラー:ねぇ、どうでもいいけど俺まで巻き込まないでよ。
    Ross: Well, and how about this? There is an anthropologist at school who totally came on to me during the inter-departmentalPotluck dinner.ロス:じゃあ、これはどうだ? 大学で人類言語学の教授が学部間交流ディナーのときに僕に迫ってきたんだぞ。
    Chandler: Why did I get married?!チャンドラー:あぁ、何で俺は結婚したんだ?!
    Opening Creditsオープニング
    [Scene: Central Perk. Joey, Monica and Phoebe are having a conversation on the couch.][セントラルパーク。ジョーイ、モニカ、フィービーがソファーの上で会話をしている。]
    Joey: Hey! Let me ask you guys something. I have a new headshot taken tomorrow right and the photographer said she thinks Ishould have my eyebrows waxed. Is that weird for a guy?ジョーイ:ちょっと質問していい? 明日履歴書用の写真を取らなきゃいけないんだけどさ、写真屋の人が眉毛を抜いた方がいいって言うんだけどさ。男がやるのって変かな?
    Phoebe: Well it depends.フィービー:状況によるわね。
    Joey: On...?ジョーイ:どういう状況?
    Phoebe: On how far along he's in the sex change process.フィービー:あなたがどれだけ性転換したいと思ってるかどうか。
    Monica: No I totally disagree. No I think it's fine for a guy to do something like that. Such you an actor. Not that you need to,your eyebrows are... (She and Phoebe look at his eyebrows.)モニカ:私はそうは思わないわ。別に男がやったからって変だとは思わないわ。俳優だったらなおさらよ。でもあなたの眉毛は必要ないんじゃない… (モニカとフィービーはジョーイの眉毛を見つめる)
    Joey: Ok! Stop it you guys! Stop staring! You're freaking me out!ジョーイ:おい、やめろ、やめろって! 気持ち悪いよ!
    Phoebe: Your knuckles are kinda hairy too.フィービー:あんたの手の甲も毛むくじゃらね。
    Joey: Oh man! I have to get those done too?!ジョーイ:まじで! 手の甲もやらなきゃだめなのかよ?!
    Phoebe: Wow! Talking about high maintenanceフィービー:お手入れが大変そうね。
    Joey: Hey hey! You dye your hair!ジョーイ:おい、おい! 君だって髪染めてるだろ!
    Phoebe: I'm a woman!フィービー:私は女よ!
    Joey: Arghhh! Double standards! (goes to the counter.)ジョーイ:あ"ー! 差別だ、差別! (カウンターへ行く)
    Phoebe: Oh before I forget, are you coming to Mike's piano bar tonight?フィービー:そうだ、忘れないうちに。今夜、マイクのピアノバーに来ない?
    Monica: Only if I don't have to get up and sing.モニカ:歌わなくていいんならね。
    Phoebe: But everybody sings. It's so much fun. Last time this adorable old man got out there, forgot all of the words, flipped outand everyone booed him off the stage. So funny.フィービー:でもみんな歌うのよ。ほんと面白いのよ。この前優しいおじいちゃんが歌ってさ、で歌詞忘れちゃって、慌てちゃってんのよ。だからみんなでブーイングして追い出しちゃった。面白かったぁ。
    Monica: It's just, I'm not good at singing.モニカ:私、歌苦手なのよ。
    Phoebe: Oh! What's the matter? Are you scared? You're afraid I'm a better singer? You're afraid I'm gonna beat you at singing?フィービー:あら、どうしたの? 怖いわけ? 私の方がうまいって恐れてるわけ? 私が歌で勝っちゃうって心配してるわけ?
    Monica: No no, it's not working on me. Wow! I must be growing up!モニカ:だめだめ、効かないわよ。うわぁ、私って成長してるわね!
    Phoebe: OK fine! Please come and support Mike. You don't have to sing.フィービー:わかったわよ。お願いだから来て、マイクを応援してあげて。歌わなくていいから。
    Monica: So I don't have to sing and I can just sit there and pass judgments on others?モニカ:じゃあ、歌わずに座っててただ審査してりゃいいの?
    Phoebe: While drinking.フィービー:飲みながらね。
    Monica: I'm there! (Rachel enters)モニカ:行くわ! (レイチェル入店)
    Rachel: Hi guys! Listen I really need your help. I think I did something really stupid.レイテYル:おっす! ちょっと助けてほしんだけど、私ほんとにバカなことしちゃってさ。
    Phoebe: Well yes Rachel but you got something so beautiful out there. (looks at Emma.)フィービー:わかってるわよ。でもほんとに綺麗じゃない。 (エマを見る)
    Rachel: No not that. I kissed Gavin last night.レイチェル:違うわよ。昨日の夜、ゲビンにキスしちゃったのよ。
    Phoebe: Oh my god.フィービー:うわぁ。
    Monica: You kissed him?モニカ:キスしたの?
    Rachel: Yeah. It was after the party, we were on the balcony and...レイチェル:うん。パーティーのあとベランダで…
    Monica: Wait wait wait. I was at home the whole time. How did I missed that?モニカ:待って、待って。私ずっと家にいたのよ。私見てないわよ。
    Phoebe: It was the end of the party, you were probably ironing wrapping paper.フィービー:きっとパーティーのあとで、あなたが包み紙をアイロンがけしてたからじゃない?
    Monica: (happy) Oh yeah. So how did you end up kissing?モニカ:(幸せそう) あ、そうね。何でキスしちゃったのよ?
    Rachel: You know we were all alone and he was being really nice to me and, oh and he gave me this scarf.レイチェル:私たち2人っきりだったし、彼、私にほんとに優しくしてくれて…。あ、しかもこのスカーフくれたの。
    Monica: I thought you hated him?モニカ:あなたあの人嫌ってたんじゃないの?
    Rachel: You know honey, there is a thin line between love and hate, and it turns out that line is a scarf!レイチェル:あのさ、愛と憎しみって紙一重なのよ。で、その紙一重がこのスカーフだったってわけ。
    Monica: So are you thinking of starting up something with this guy?モニカ:で、あなた彼とつきあうつもりなの?
    Rachel: I don't know. It's so complicated. I work with this guy, you know, I have the baby, and I have Ross, and I just...I don'tknow what to do and I have to be at the office and see Gavin in ten minutes.レイチェル:わからない。複雑すぎるのよ。私はあいつと働いてるのよ。私には赤ちゃんがいるし、ロスも…。私どうしたらいいかわからない。これから10分後にオフィスに行ってゲビンに会わなきゃいけないのよ。
    Monica: Sounds like you need to think about what you want, talk to Gavin, and you definitely should talk to Ross.モニカ:あなたが何を望んでるのかを考えて、ゲビンに話しなよ。そのあと絶対兄さんと話したほうがいいわよね。
    Rachel: Or! I could call in sick and not deal with it at all!レイチェル:もしくは! 仮病で休んで、なーんにもしない!
    Phoebe: Wow! Five-month maternity leave, you're back for four days, kiss a co-worker, call in sick, they are lucky to have you!!フィービー:うわぁ! 5ヶ月の妊娠休暇の後4日間だけ戻ってきて、同僚とキスして、仮病で休む。あんたの会社は幸せね!!
    [Scene: Beauty salon. Joey enters nervously.][サロン。ジョーイがナーバスにはいてくる。]
    Salon girl: Hiサロンの女性:こんにちは。
    Joey: Hey. I'm here for my eyebrow appointment.ジョーイ:こんにちは。眉毛の手入れの予約をしたものですが。
    Salon girl: Name?サロンの女性:お名前は?
    Joey: Chandler Bing.ジョーイ:チャンドラー・ビングです。
    Salon girl: Ok. Very good. Have a seat right over here Mr. Bing and Sonia will be right with you.サロンの女性:はいわかりました。ビングさん、こちらにおかけください。ソニアがお相手いたします。
    Joey: OK Thanks. (Joey takes a seat, and then touches the hot wax on the table next the seat. First he enjoys the sticky wax, but then realizes he has to get rid of it, but he has a hard time to get it off. Then Sonia enters as Joey looks embarassed.). I touched the stuffジョーイ:わかりました。 (ジョーイはいすに座り、いすの横のテーブルの上のホットワックスを触る。最初はベトベトを楽しむが、なかなか取れない。その後ソニアが入ってきて、ジョーイは恥ずかしくなる。) あ、ちょっと触っちゃいまして。
    Sonia: I'll take care of itソニア:私が取りますよ。
    Joey: Thanks. Do you get a lot of guys in here?ジョーイ:ありがとう。ここには男は来るんですか?
    Sonia: Oh absolutely.ソニア:もちろんですよ。
    Joey: Oh good...ジョーイ:あぁ、それはよかった。
    Sonia: Are you looking to meet somebody?ソニア:誰かをお探しですか。
    Joey: All right let's just do this.ジョーイ:もういいよ! さっさとやって。
    Sonia: We'll get to the wax in a minute. First I want to tweeze some of the strays, ok? This may sting just a little bit...ソニア:ワックスをする前に、ちょっとはみ出した部分を抜いときますね。ちょっとだけ痛いですけど…
    Joey: Please I have an extremely high threshold... (one hair is pulled out) Holly Mother Of God! My face! My face!! I'm all right! I'm all right!Just a little bit of shock that's all but I'll be fine you can go again. I'm OK(He tries to avoid the tweezers, but Sonia grabs his head and pulls another one.) Dammit! Woman!! (panicking and touchs the wax.) How Hoooow! (Sonia tries to get rid of it looking very annoyed.)ジョーイ:優しくお願いしますよ、俺敏感なんで…、 (一本抜かれる) うがぁ! 俺の顔が! 俺の顔が!! ふー…、大丈夫、大丈夫! ちょっと痛かったですけど、今度は大丈夫だよ。 (思いっきりよけまくるが、ソニアはジョーイの頭を捕まえもう一本抜く。) いってぇ! 何すんだこの女! (パニクってワックスを触る) うげ! あ"--! (ソニアはいらつきながらワックスをふき取る)
    [Scene: Central Perk. Chandler is reading a book on the couch as Ross enters.][セントラルパーク。チャンドラーがソファーの上で本を読んでいる。ロスが入店。]
    Chandler: Hey it's the most eligible man in New York. How's the moving on going?チャンドラー:お、ニューヨークで一番もてる男じゃんか。新しい人生はどうだい?
    Ross: Not well. I went on the subway again and someone did sit on my hand but that person was neither female nor wearing pants.ロス:あんま調子よくない。地下鉄に乗って、僕の手の上に座った人がいたんだけど、そいつは女でもないのにスカート履いてた。
    Chandler: Well maybe you're going about this the wrong way. You know I mean think about it. Single white male, divorced three times,two illegitimate children. The personal ad writes itself.チャンドラー:きっと何か間違ってるんだよ。ちょっと考えてみろよ、お前は独身の白人男性、離婚歴3回、2人の子供だぞ。そりゃすばらしい履歴書さ。
    Ross: That's funny. Do you think you'll ever work again?ロス:そりゃ面白いな。お前また働く気あるのか?
    Chandler: What are doing? You know I can only dish it out!チャンドラー:何言ってるんだよ? 俺がいつもジョーク言うの知ってるだろ。
    Ross: I can't believe Rachel just moved on and didn't say anything to meロス:レイチェルが僕に何も言わずに、新しい関係を求めはじめたなんて信じられないよ。
    Chandler: Maybe she didn't move on, you know, maybe that kiss was just an impulsive one-time birthday thingチャンドラー:もしかしたらレイチェルはそういうつもりじゃないかもよ。ただ誕生日だから衝動的にキスしちゃったのかもよ。
    Ross: No no, about a month ago she gave her number to some guy in a bar.ロス:そんなことはない。約一ヶ月前に、あいつはバーで知り合った男に電話番号教えたんだぞ。
    Chandler: Did she go out with him?チャンドラー:レイチェルはそいつとデートしたのか?
    Ross: No. When he called, I...I threw the message away.ロス:いや、だってそいつが電話してきた時…、僕が伝言捨てちゃったんだもん。
    Chandler: Ah! The high road.チャンドラー:あら、そりゃ倫理的だね。
    Ross: You know what? Enough! Enough talking! I have to get moving! Hey check out those two blondes over there!Hey come with me!ロス:もういいよ。話はいいよ! 僕も新しい人生始めなきゃ! ねぇ、あそこのカウンターの金髪の2人の女の子いい感じじゃない? 僕と一緒に来てくれ!
    Chandler: Are you trying to get everybody divorced?チャンドラー:お前、俺達全員離婚させる気か?
    Ross: You don't have to do anything. It will just be easier if it is the two of us, like college, remember? You break theice with some kind of jokes so that they know you're the funny one and I swoop in with some interesting conversation, sothey'll see that I'm the brilliant, brooding, sexy one.ロス:お前は何もしなくていいんだよ。2人いたほうが楽じゃん。ほら大学時代みたいにさ。お前がジョークで雰囲気を作ってさ、そこで僕が登場して、楽しい会話をするんだ。そこで僕が頭がよくて、憂鬱で、セクシーなやつだって知らしめるんだよ。
    Chandler: I thought I had to make the jokes!チャンドラー:俺は無理やりジョーク作ってたんだぞ!
    Ross: Don't you have to be at work?ロス:仕事にいかなくていいのかな?
    Chandler: Oh come on! (They go over to the two girls.) Hello! Hi! My name is Chandler, here's my friend Ross right here, and we were wondering you know if you're up for it. We only need six more people for a human pyramid. (embarrassed to Ross) Swoop!! Swoop!!チャンドラー:わかったよ! (2人の女性の所へ行く) どうも! こんにちは! 俺はチャンドラーです。こちらは俺の友達のロス。ちょっと思うんだけどさ、人間ピラミッドを作るには6人以上の人間が必要だよね。 (恥ずかしくなって、ロスに) チェンジ! チェンジ!
    Ross: Hum...So...hum...Oh hey I noticed you were reading the paper...another flood in Europe? Here’s a question: "Would you...would you rather drown or be burnt alive?"ロス:あ、その、新聞読んでたよね、またヨーロッパで洪水だって? そう言えば質問が、君は溺れ死ぬのと大火傷して生きてるのどっちがいい?
    Blonde girl: Sorry...we were just leaving金髪の女性:すいません、今帰るとこなんで。
    Chandler: We still got it!チャンドラー:俺らまだいけるな!
    [Scene: Ross and Rachel's, Rachel is on the couch. A knock on the door.][ロスとレイチェルのアパート。レイチェルはソファーに座っている。そこでノック音が。]
    Rachel: Who is it?レイチェル:誰?
    Gavin: Gavin! I brought you some soup.ゲビン:ゲビンです! スープ持って来たよ。
    Rachel: Why?レイチェル:なんで?
    Gavin: I heard you were sick...ゲビン:あなたが風邪だと聞いたんで…
    Rachel: Oh! Right! Yeah! Hold on, I'll be just clean up in here a little bit! (She scatter tissues all over, and open the door, in sick voice.) Hello Gavinレイチェル:あ、そう! そうなの! ちょっと待って、部屋片付けるから! (ティッシュをまき散らしたあと、ドアを開け、風邪声で) どーもゲビン。 
    Gavin: I missed you at work today. How are you feeling?ゲビン:君がいなくて寂しかったよ。具合はどう?
    Rachel: I a not gonna lie to you, I'm pretty sickレイチェル:実を言うと、かなり調子悪いのよ。
    Gavin: Oh! Good! Because I was having a totally paranoid moment when I thought you called in sick to avoid me.ゲビン:あ、そうか。よかった。僕を避けるために仮病を使って休んだのかと思っちゃった。
    Rachel: Oh no no no. (Cough.)レイチェル:いや、違う、違う、違う。 (咳をする)
    Gavin: So I had fun last nightゲビン:昨日の夜は楽しかったね。
    Rachel: So did Iレイチェル:ほんとそうね。
    Gavin: Exactly how contagious is this thing you have? I mean is it a cold for standing on the balcony or did a monkey bite you?ゲビン:君の風邪は伝染性なのか? ベランダにいたから風邪引いちゃったのか? それともサルにかまれたから?
    Rachel: It's just a coldレイチェル:ただの風邪よ。
    Gavin: Do you have fever? Let me see. (puts his hand on her forehead.) Hum...ゲビン:熱あるの? ちょっといい? (おでこに手を当てる) あれ…
    Rachel: What? What's the matter?レイチェル:え? どうしたの?
    Gavin: What's Ross doing to you on that picture?ゲビン:あの写真。ロスは何をしてるの?
    Rachel: Oh he's dusting me with a fossil brush. He thought it would be funny.レイチェル:あぁ、化石ブラシで私のほこりを落としてるの。面白いと思ってるらしいわ。
    Gavin: Right. Right. Ross. So what's the deal with you guys? I don't want to get in the middle of anything.ゲビン:そうか。ロスね。君達の関係はどうなんだ? 僕は何かを邪魔したくはないんだ。
    Rachel: Oh you're not. You're not gonna get in the middle of anything, don't worry about Ross really, really.(She hears the noise of the key in the lock) (in normal voice) Oh! Hide! That's Ross! Hide! Hide! (pushes him into behind the courtain.)レイチェル:そんなことないよ。何かを邪魔してるわけじゃないわ。ロスのことは心配しないで。 (カギの音が聞こえる) (普通の声で) 隠れて! ロスよ! 隠れて! 隠れて! (カーテンの後ろに押し込む)
    Gavin: Yeah! But you said not to worry about...ゲビン:え。でも心配するなって…
    Rachel: I lied! And I'm not sick either! Just stay behind the curtain!レイチェル:うそよ! 風邪ってのもウソよ! いいからカーテンの後ろに隠れてて!
    Molly: (enters) Hi!モリー:(入室) こんにちは。
    Rachel: Oh! Molly! You're not Ross.レイチェル:よかった! モリー! ロスじゃなかったのね。
    Molly: No I'm here to take Emma to your mother's, remember?モリー:エマをお母さんのところへ持っていく予定でしたよね?
    Rachel: Right, right, yes!レイチェル:あ、そうだった!
    Molly: (realizes the bulge in the curtain) Don't panic!モリー:(カーテンのふくらみに気づく) パニックにならないでね。
    Rachel: What?レイチェル:え?
    Molly: There is a man behind your curtain. I have a mace in my purse.モリー:カーテンの後ろに誰かいる。カバンの中に警棒があるから。
    Rachel: No! That's OK! That's OK! That's OK! No no no no! This is my business associate Gavin. He's just being silly.Gavin come out from behind that curtain! (he comes out.)レイチェル:大丈夫、大丈夫! あれは私の職場の同僚のゲビンよ。ちょっと遊んでるの。ゲビン出てきなさい。 (ゲビンは出てくる)
    Gavin: Hi! Gavin! Please to meet you. It was my idea to stand there.ゲビン:どうも! ゲビンです。はじめまして。あれは僕のアイデアです。
    Molly: Hello! I just go and get Emma.モリー:どうも。エマをつれてきますね。
    Rachel: OK.レイチェル:うん。
    Gavin: So hum...Why did I have to hide?ゲビン:で…、何で僕は隠れなきゃいけなかったんだ?
    Rachel: I thought it was Ross.レイチェル:いやロスかと思って。
    Gavin: So what if it was? I thought there was nothing going on between you two.ゲビン:だったらどうだっていんだ? 君達の間には何もないんじゃなかったのか?
    Rachel: There isn't. There is totally isn't.レイチェル:ないわよ。何もないわよ。
    Gavin: You hear a key in the hole and you jump like a young bronco coming out of a chute for the first time. I used to be arodeo clown.ゲビン:カギの音がして、若いブロンコが初めて急斜面を見るみたいに飛び上がってたじゃないか。あ、僕は昔ロデオの王だったんだ。
    bronco ブロンコ。馬の種類。
    Rachel: All right. Look. Gavin...I...I guess I felt guilty that you were here, which I shouldn't. You know Ross and I are not inany relationship but...he is the father of my child, and you know we do live together and plus there is just so muchhistory...you know it's just...I don't know, I'm sorry, I'm just all over the place.レイチェル:わかたわ。ゲビン…。私ちょっとロスに罪悪感感じちゃって。感じる必要なんかないのにさ。ロスと私は何でもないのにさ…。でもロスは私の子の父親だし、私達一緒に住んでるし、ほんとに長い歴史があるのよ…。だから…。ごめんね。私もどうしていいのか分からないの。
    Gavin: It's OK. I know it's probably not my place but can I give you a piece of advice?ゲビン:わかった。僕には関係ないってことは分かってるけど、ちょっとアドバイスしていい?
    Rachel: Yes.レイチェル:うん。
    Gavin: I think you should talk to Ross about all this.ゲビン:ちゃんとロスと話をしたほうがいいよ。
    Rachel: People keep saying that. Oh I'm sorry Gavinレイチェル:みんなそういうのね。ごめんね、ゲビン。
    Gavin: Don't be. It's just bad timing.ゲビン:謝ることなんかないよ。ただタイミングが悪かっただけさ。
    Rachel: So seriously...rodeo clown?レイチェル:で、ロデオの王様?
    Gavin: One of the best, ma'am, one of the best.ゲビン:トップの常連だったよ。常連さ。
    [Scene: Mike's piano bar. Phoebe is singing "We are the Champions." on the stage.][マイクのピアノバー。フィービーはステージで"We are the Champions."を歌っている。]
    Phoebe: "No time for losers, 'cause we are the champions of the world!" Thank you!フィービー:"敗者のための時間なんてない、だって俺達はチャンピオンだ、世界一だ!" ありがと!
    (Pheobe goes over to Mike, who is playing the piano on the stage, sits next to him and he kisses her.)フィービーはステージ上でピアノを弾いているマイクの方へと行き、横へ座りキスをする。
    Mike: Oh she's my girlfriend. That's not just how we do it here. I got to get a break and when we come back we've got Kennethsinging "I touch myself". I'm not here to judge!マイク:あ、僕の彼女です。別に全員にしてるわけじゃありません。さてと休憩にしましょう。休憩のあとはケニスが"I touch myself"を歌います。別に僕はあれこれ言いませんが。
    touch oneself オナニーをする。
    Phoebe: (goes over to Monica, who is sitting at the table off the stage.) Hi hi. Oh you have got to sing.フィービー:(ステージの下のテーブルのところにいるモニカのところへ行く) ねぇ、ねぇ、歌わなきゃだめよ。
    Monica: No I told you I can't.モニカ:歌わないって言ったでしょ。
    Phoebe: But you would have so much fun and you have a really nice voice.フィービー:でも歌えば楽しいわよ。それにあなたいい声してるし。
    Monica: What have you heard me sing?モニカ:私が歌ってるの聞いたことあったっけ?
    Phoebe: All the time when you're cooking.フィービー:モニカが料理してるときはいつでもね。
    Monica: What?モニカ:何を歌ってたっけ?
    Phoebe: Yeah you're always singing "Yummy yummy yummy, I've got love in my tummy"フィービー:うん。あんたいつも歌ってるじゃん。"おいし、おいし、おいしい。ポンポンに愛を送り込まなきゃ。"って。
    Monica: Yeah I do rock that one.モニカ:あぁ、あれは得意なのよねぇ。
    Phoebe: OK so isn't there a little part of you that wants to get up there?フィービー:ちょっとでも歌いたいって気持ちはないわけ?
    Monica: Just a little but...it's just so scary! I don't even know what I would sing.モニカ:ちょっとだけはね…。でも怖いわ! 何を歌うえばいいのか分からないのよ。
    Mike: Well I've got a book around...マイク:曲集の本があるよ。
    Monica: "Delta Dawn"モニカ:"デルタの夜明け"
    [Scene: Central Perk. Ross is talking to a girl and Chandler is reading on the couch.][セントラルパーク。ロスは女の子と話していて、チャンドラーはソファーの上で読書。]
    Ross: Hi! I could help not notice, but that's an unusual necklace.ロス:どうも! どうしても言いたくなっちゃって、ほんと珍しいネックレスですね。
    Woman: You already hit on me an hour ago女:あんた1時間前にナンパしてきた。
    Ross: Right, so that's a firm "no". (to Chandler) I cannot believe this, I just keep striking out.ロス:あ、ずいぶん怖い"No"ですね。 (チャンドラーに) もう信じられない。もう空回りしまくりだ。
    Chandler: I don't get it either, I mean you're obviously desperate, you're asking women how they want to be killed.チャンドラー:俺も理解できないよ。君はあきらかに絶望的だし、どう死ぬのがいいかって質問してるのにね。
    Ross: This is great. Rachel's gonna keep kissing guys until she finds the one she wants and I'm gonna die alone.ロス:もういいよ。レイチェルは理想の人が見つかるまで男とキスしまくってるのに、僕は独りで死ぬんだぞ。
    Chandler: By drowning or...?!チャンドラー:溺死? それとも…?!
    (Tow girls enter. One of them is crying.)2人の女性が入室。片方は泣いている。
    Michelle: Why would he break up with me?ミシェル:何であいつ私をふったのよ?
    Her friend: I don't know sweetie.その友達:わからないわ。
    Michelle: All I ever wanted was just love him and have him love me back. I mean, am I so unlovable?ミシェル:私はただ彼を愛してたの、だから彼にも私を愛してほしかったのよ。私ってそんなに魅力がないのかな?
    Chandler: Well...チャンドラー:あ…。
    Ross: I know! (he stands)ロス:行くぞ! (立ち上がる)
    [Scene: Piano bar. Mike is playing the piano.][ピアノバー。マイクはピアノを弾いている。]
    Mike: All right, that was Kenneth with his much too literal rendition of "I touch myself". Coming up next we've got Monicasinging "Delta Dawn".マイク:ケニスの文字通り"I touch myself"の翻訳でした。では次はモニカの"デルタの夜明け"です。
    Monica: Wait wait! I can't sing in front of all these people.モニカ:待って、待って! こんなに一杯人がいたら歌えないわ。
    Phoebe: Just pretend they're not even here! It's OK Monica, when that spotlight hits you it so bright you won't see anyoneanyway.フィービー:誰もいないと思えばいいのよ! いい、モニカ? スポットライトが当たればほんとに明るいから誰も見えなくなっちゃうわよ。
    Monica: Hi! I'm Monica and I'm gonna be singing "Delta Dawn". (siging) "Delta Dawn, what's that flower you have on? Could it be a faded rose from days gone by? ..."モニカ:どうも! モニカです。"デルタの夜明け"を歌います。(歌いだす) デルタの夜明けよ。あなたがつけてる花は何かしら? 日がたつにつれてバラは色あせていくわ。
    Phoebe: Can you totally see through her shirt ?フィービー:あなたにもシャツから透けて見える?
    Mike: Like an X-Ray. Bad day not to wear a bra.マイク:レントゲンみたいだね。ブラなしの日だね。
    Monica: "To take you to his mansion in the sky-y?"モニカ:彼の空の豪邸に連れてくわー。
    [Scene: Monica and Chandler's. Joey enters with his face covered by a magazine.][モニカとチャンドラーのアパート。ジョーイは顔を雑誌で覆いながら入室。]
    Joey: Hey, I need your help.ジョーイ:おっす。助けてくれ。
    Chandler: Wow, it seems serious. What seems to be the problem, Ashley Judd?チャンドラー:あら、大変みたいだな。どうしたんだ? アシャリー・ジャド?
    Ashley Judd アシャリー・ジャド。女優。恐らくジョーイが持っている雑誌の表紙の女性だと思われる。
    Joey: Look, I'll get new headshot taken, all right, so I want to get my eyebrows shapedジョーイ:あのさ、俺、履歴書用の写真取らなきゃいけないんだけどさ。だから眉毛を整えようと思ったんだよ。
    Chandler: I am sorry, moment to make fun of that, please!チャンドラー:申し訳ないが、ここは笑っていい場面だよな!
    Joey: You may be a sissy but I'll still. All right, it hurts so bad, I could only let her do oneeyebrow and now... (takes off the magazine, and only one eyebrow is shaped but obviously doesn't suit him.) they don’t match!ジョーイ:女っぽいとは思うけどさ。とにかくだな、痛すぎてよ。片方だけしかやってもらえなかったんだ…。 (雑誌を取る。片方の眉毛は整っているが、明らかに変である。) だから左右が合わないんだよ!
    Chandler: It’s like a baby caterpillar chasing its mama!チャンドラー:うわぁ、赤ちゃんのイモムシがママを追いかけてるみたい!
    Joey: All right, look, you got to help me out, ok? Look, I have the magic marker, I want you to fill in the skinny one soI don’t look stupid for my pictures.ジョーイ:頼むよ。助けてくれよ。マジックマーカーを持ってきたから、細い方に塗ってくれよ。そうすりゃアホみたいに見えないだろ。
    Chandler: Ok. First of all, this is green!チャンドラー:あのさ、これ緑なんだけど。
    Joey: What the hell am I supposed to do!ジョーイ:どうすりゃいいんだよ!
    Chandler: All right, I will help you out but you have to promise me you will not tell anyone what I am about to tell you.チャンドラー:俺がなんとかしてやるよ。でもこれから言うことを誰にも言っちゃダメだぞ。
    Joey: What, what.ジョーイ:何、何?
    Chandler: Ok, you know how most kids get their allowance from mowing the lawn or taking out the garbage, well I earned mineby plucking the eyebrows of my father and his “business” partners.チャンドラー:子供って草刈をしたり、ゴミ捨てをしたりして小遣いを稼ぐだろ。俺も稼いでたんだよ。父親の眉毛を抜いたり、"ビジネスパートナー"になったりしてな。
    Joey: Oh my God! (laughs)ジョーイ:うわぁ! まじかよ! (笑う)
    Chandler: Yeah, well, I guess you don’t need my help Victor Victoria!チャンドラー:あっそ、どうやら俺の助けは必要ないみたいだね、ヴィクター・ヴィクトリア!
    Joey: Ok all right, no, no, no, no, I do, I do, I do, I need your help, but Chandler I don’t know if I can take anymoreplucking. It hurts so bad!ジョーイ:わかったよ、頼む、頼む。助けてくれ。でもさ、もう抜くのはやめてくれよ。マジ痛いんだよ。
    Chandler: Oh, not with my combination of ice cubes, aloe Vera and my gentle self-loathing touch.チャンドラー:俺の氷のコンビネーションは並じゃないぜ。バルバドスアロエと俺の優しいタッチなら大丈夫だよ。
    [Scene: Piano Bar. Monica is singing.][ピアノバー。モニカが歌っている。]
    Monica: "Take me to the mansion in the sky-y". (lights go out, and the crowd get disappointed.) I am sorry, the song is over. (to Phoebe and Mike) Did you see me out there?モニカ:"彼の空の豪邸に連れてってぇ!" (ライトが消え、観客はがっかりする) ごめんねぇ、もう歌は終わりよ。 (フィービーとマイクに) 見た? 見た?
    Phoebe: Every little bit of you!フィービー:うん。細部まで。
    Monica: I can’t believe I did this. I can’t believe I'm singing for the people, and they liked me! Hey, did you hear thatone shouting “look at those tips”! I mean, did I really help you get a lot of tips?モニカ:私がこんなことできるなんて信じられない。こんな大勢の前で歌って気に入られるなんて! ねぇ、誰かが"あのチップを見ろよ"って言ってたの聞いた? 私にチップくれるの?
    tip チップという意味もありますが、多分この叫んだ人は"先端"つまり"乳首"という意味で叫んだんだと思います。
    Mike: Sure.マイク:あぁ。
    Phoebe: Mon', not that you didn’t sound good, but...フィービー:モニカ、別にあなたの歌がうまくないって言ってるわけじゃないけど…
    Monica: Good? Didn’t you hear them. I was great! Thank you so much for making me do this. That’s is the best gift ever.モニカ:うまい? あの反応聞いたの? 私最高じゃん! いい機会を与えてくれてありがとね。最高のプレゼントよ。
    Mike: (to Phoebe) Also a good gift? Underwear.マイク:(フィービーに) いいプレゼント? 下着だね。
    [Scene: Ross and Rachel's. Ross and Michelle enter.][ロスとレイチェルのアパート。ロスとミシェルが入室。]
    Michelle: Thank you so much for letting me do this. Public bathrooms freak me out, I can't even pee, let alone doanything else.ミシェル:ほんとにありがとう。私って公衆トイレ使えないのよ。おしっこもダメ。
    Ross: But, what’s great is that you don’t mind talking about it.ロス:いやぁ、いろいろと気さくにはなしてくれてありがとう。
    Michelle: It’s so amazing I met you the same day that Eric broke up with me, because it’s like you lose a boyfriend,you get a boyfriend.ミシェル:エリックが私を振った日にあなたに会えるなんてサイコー! 彼氏を失った瞬間に彼氏ができるなんてね。
    Ross: Uh-ah!ロス:あーそーね!
    Michelle: No don’t worry, this is not some rebound thing. I am totally over Eric.ミシェル:大丈夫よ。リバウンドするもんじゃないもん。もうエリックなんか忘れちゃった。
    Ross: (she goes to the bathroom.) Good choice Ross.ロス:(ミシェルはトイレに行く。) いいチョイスだ、ロス。
    Rachel: (enters) Oh, hey! Hi, there you are, I’ve been looking for you everywhere!レイチェル:(入室) ただいま! よかった、ここにいたのね。探したのよ!
    Ross: Oh, yeah, hello, well, now, here I am.ロス:あぁ、お帰り、あぁ僕はここにいるね。
    Rachel: Listen, my mum is not bringing the baby back until nine o'clock. So I was hoping you and I could have achance to kind of talk… (hears the toilet being flushed) somebody here?レイチェル:あのさ、母さん9時まで赤ちゃんを迎えに来れないって。だからちょっとあなたと話がしたいの…。 (トイレが流れる音が聞こえる) 誰かいるの?
    Ross: Oh, yeah, yeah that’s Michelle.ロス:ん、あぁ、ミシェルだ。
    Rachel: Who?レイチェル:誰?
    Ross: Oh, just this woman I’ve been seeing.ロス:あぁ、ちょっと付き合ってる女性ね。
    Rachel: You’ve being seeing someone?レイチェル:誰かと付き合ってたの?
    Ross: Yeah, didn’t I mention that? Yeah, I mean, we haven’t being going out for too long, but rather there is thisamazing connection between us. I-I mean, in fact just before you came in she called me her boyfriend. I thought it wasa little too soon, but it was also, you know, it was kinda nice.ロス:あれぇ、言ってなかった? 僕らそんな長くは付き合ってないんだけどね、でも相性はサイコーなんだよ。ほらそのさ、彼女、僕のこと彼氏って呼んだんだよ。ちょっと早いと思うけどねぇ、何かねぇ、いい感じなんだよね。
    Michelle: (comes out of the bathroom) What are you taking amoxicillin for?ミシェル:(トイレから出てくる) なんでアモキシシリン何かあるの?
    Ross: How great is this? You are already comfortable enough to look through my stuff. Oh, I am sorry Michelle, that’smy roommate, Rachel.ロス:あぁ、もう最高。君はもう僕のものをあさるほど仲がいいんだよね。あ、ごめん、ミシェル、こちらが僕のルームメイトのレイチェル。
    Rachel: Hi, and I am also Emma’s mother.レイチェル:どうも。私がエマの母です。
    Michelle: Ah, who is Emma?ミシェル:え、エマって誰だっけ?
    Ross: I told you about my daughter.ロス:僕の娘の話しただろ。
    Michelle: This is your daughter? (Rachel looks stunned.) I can be your new mummy!ミシェル:あら、この人があなたの娘? (レイチェルはびっくりする) 娘さんのお母さんかと思ったわよ。
    [Scene: Monica and Chandler's. Chandler is taking care of Joey's eyebrow.][モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーがジョーイの眉毛の手入れをしている。]
    Chandler: And done!チャンドラー:よし、終わり!
    Joey: Oh my God! I didn’t feel a thing ! Hey, are you still looking for a job because you can tweeze circles aroundthat sadistic bitch at the saloonジョーイ:すげぇ! 俺何も感じなかったぞ! まだ職探してるの? お前あのサロンの冷酷な女よりずっとうまいぞ!
    Chandler: Thanks. You wanna see what it looks like? (passes a mirror to him)チャンドラー:ありがと。どんな感じか見たい? (鏡を渡す)
    Joey: Yeah, yeah. Hey, they totally match! They look great! They look great! How you doing!ジョーイ:うん、うん。ぴったりだ! すげぇ! すげぇよ! 元気か~い?
    Chandler: Yeah, yeah, I think it looks pretty good. I was a little worried I was uncovering a birthmark right aboutthere, but it turned out to be a little piece of chocolate.チャンドラー:あぁ、あぁ。けっこういい感じになったな。この母斑を隠そうかなと思ったけど、チョコレートだった。
    Joey: Thank you so much.ジョーイ:まじでありがと。
    Chandler: No problem.チャンドラー:どーいたしまして。
    Joey: Listen that’s a pretty girly hour we just spent, we should add some manly make up for it.ジョーイ:ちょっと女っぽい時間を過ごしちゃったからな。男らしいことしようぜ。
    Chandler: Yeah.チャンドラー:あぁ。
    Joey: Comb my eyelashes.ジョーイ:まつげも頼む。
    [Scene: Piano Bar. Monica is chosing the next song.][ピアノバー。モニカが次の歌を選んでいる。
    Monica: Ok, for my next song I think I’ll sing something a little more upbeat. All right? Oh, how about the PointerSisters “I am so excited”. And make it bouncy!モニカ:そうねぇ、次の曲はもうちょっと激しいのがいいわ。次はポインターシスターズの"I am so excited."がいいわ。ちょっと弾力を上げてね。
    Phoebe: Oh you’ll probably take care of that on your hands.フィービー:あなただけでも十分弾力的だわ。
    Chandler: I am sorry I am late. You’ll understand when you’ll see Joey.チャンドラー:遅れてゴメンね。ジョーイを見れば遅れた理由がわかるよ。
    Monica: Honey, you’re just in time, I’m about to sing another song!モニカ:ハニー、ちょうどいいときに来たわ。私これから歌うのよ。
    Chandler: Really? In front of all this people?チャンドラー:ほんとに? こんな大勢の前で?
    Monica: And they love me!モニカ:みんな私を気にってくれたのよ!
    Chandler: Oh my God!チャンドラー:すげぇな!
    Phoebe: Yes, she gives the people what they want.フィービー:うん、みんなが求めるものだもんね。
    Monica: All right, watch!モニカ:そうよ、見てて!
    Monica: (singing) "Tonight's the night we're gonna make it happen, tonight we'll put all other things aside. Give in thistime and show me some affection..."モニカ:(歌う) 今夜こそはやるのよ。他のことはもう忘れてさ、今日こそはあなたのほんとの姿を見せてね…
    Chandler: Are those my wife’s nipples?チャンドラー:あれって俺の妻の乳首?
    Phoebe: Oh? Isn’t that funny? I didn't see that before, I wouldn't have let her go up again.フィービー:あら、面白いわね? あんなの初めて見たわ。分かってたら止めてたのにね。
    Chandler: I gotta stop this.チャンドラー:止めなきゃ。
    (Chandler goes over, and covers Monica from the crowd. The crowd boos, while he is telling her that. She put him aside, and tries to sing again, but then realizes what he meant. Then Chandler covers her again, and then the crowd boos again. But she put him aside again.)(チャンドラーはステージに行きモニカを観衆から隠す。観衆はブーイング。チャンドラーは例の件を伝えるがモニカはチャンドラーを押しのけて歌い始めようとするが、チャンドラーが言った意味がわかる。チャンドラーは再びモニカを観衆から隠し、ブーイングを浴びるがまたチャンドラーを押しのける。)
    Monica: Oh, who cares, they still love me! (singing) "I am so excited..."モニカ:いいじゃん、私のこと好きみたいだし! (歌う) 興奮しちゃうねー
    Chandler: (standing next to her) You, touching yourself, out!チャンドラー:(モニカの横に立っている) おいそこのオナニー野郎! 出てけ!
    [Scene: Ross and Rachel's. Ross and Rachel are sitting on the couch. Michelle is using the bathroom again.][ロスとレイチェルのアパート。ロスとレイチェルはソファーに座っており、ミシェルはトイレを使っている。]
    Rachel: Wow. She does that a lot!レイチェル:うわぁ、あの人トイレ好きね!
    Michelle: (coming out of the bathroom with a plate) Ross, you didn’t tell me you were a doctor!ミシェル:(プレートを持ってトイレから出てくる) ロス、あなたってドクターだったのね!
    Rachel: What, what, wait a minute! You haven’t even told her you were a doctor, yet? How long have you known her, likean hour?レイチェル:ちょっと待って。あんたまだドクターだって言ってないの? どんぐらい付き合ってるの? 1時間?
    Michelle: Actually about an hour and a half.ミシェル:正確には1時間半です。
    Ross: I told you it wasn’t long, but there is an amazing connection between us.ロス:そんなに長くないって言っただろ。でも相性はサイコーなんだ。
    Michelle: You feel that too? Oh, I thought that was just me!ミシェル:あら、あなたも感じるの? 私だけかと思った!
    Ross: Are you kidding?ロス:冗談だろ?
    Michelle: Hey, do you want to go away this weekend?ミシェル:へぇ、週末は何するの?
    Ross: We’ll see.ロス:どうだろうね。
    Rachel: Ok, Ross, what’s going on here, are we just bringing strange women back to the apartment now?レイチェル:ロス、一体何してるのよ? 何でこんな見知らぬ女をアパートに連れてきたのよ?
    Ross: I don’t know, are we just kissing guys on balconies?ロス:さぁね、ベランダで男とキスしちゃうのかな?
    Rachel: How do you know about that?レイチェル:何でそれ知ってるのよ?
    Ross: Through the magic of sight! I was here, putting our child to sleep...ロス:魔法の目でね! 僕はここで僕らの子供を寝かしつけていたんだ…
    Michelle: Emma.ミシェル:エマちゃんね。
    Ross: When I happened to look through the window and I see you kissing a guy you know, for what? A week?ロス:僕が窓から君達がキスしてるの見たときに、君達はどれだけキスしてたんだ? 1週間?
    Rachel: Oh, that’s what this is all about? Did you bring her up here to get back at me?レイチェル:あんたそんなこのにこだわっての? でこの人連れてきて復讐してるってわけ?
    Michelle: No, actually, see I had to pee, ‘cause I can’t use public bathrooms because the doodie parasites.ミシェル:あの、そうじゃなくて私がおしっこしたくなっちゃって。でも私公衆トイレは使えないから。だって寄生虫が怖くて。
    Ross: Ok, Michelle, it’s time to go.ロス:さぁ、ミシェル。帰る時間だよ。
    Michelle: Well, call me!ミシェル:うん、電話してね!
    Ross: Ok.ロス:はいよ。
    Michelle: No, wait, you don’t have my phone number!ミシェル:あ、待って。あなたに電話番号教えてないわ!
    Ross: You know, if it’s meant to be, I’ll guess it. Bye, bye. (leaves)ロス:あのさ、かけるときはちゃんと推測するよ。バイバイ。 (去る)
    Rachel: Score.レイチェル:完璧ね!
    Ross: Oh, I am sorry, did you not like her, because I was hoping that we could come to one of your kissing parties onthe balcony.ロス:ごめんなさいね、彼女が気に入らなかったのかな? 君のベランダでキスパーティーのどれかには一緒に行くよ。
    Rachel: Oh God, I can’t believe you’re making such a big deal about this. It was one kiss, one guy, one time!レイチェル:もうやだ。信じられない。そんな大事に考えないでよ。ただの一回のキス、たった一人の男じゃない!
    Ross: Oh, really!ロス:あ、ほんと!
    Rachel: Yeah.レイチェル:そうよ。
    Ross: Oh, really!ロス:あ、ほんと!
    Rachel: Oh yeah.レイチェル:あぁ、そうよ。
    Ross: What about the guy from the bar?ロス:じゃあバーの男はなんなんだ?
    Rachel: What? Who?レイチェル:え? 誰?
    Ross: The guy you gave your number to.ロス:君が電話番号渡した男だよ。
    Rachel: Whoa, how do you know about that?レイチェル:え? 何で知ってるのよ?
    Ross: Because he called here looking for you. So don’t tell me this kissing this guy from work is a one time thing,ok? You’ve been out there in bars and on balconies for over a month now. And you didn’t even have the courtesy to tell me.ロス:そいつがここに電話をかけてきて、君を探していたからだ。だから、職場の男だけじゃないってことは分かってるんだよ。君はバーやベランダにいったりしてるんだよ。この1ヶ月! それなのに僕に一言も言ってくれなかった。
    Rachel: Why didn’t I get that message?レイチェル:何で私その伝言受けてないの?
    Ross: What?ロス:は?
    Rachel: From the guy in the bar, why didn’t I get that message?レイチェル:バーの男よ。何で私に伝言をしなかったのよ?
    Ross: Because I folded it up and put in my pants pocket. Do you...do you not look there?ロス:僕は丸めてズボンのポケットにいれといたんだぞ。まだ、まだ見てなかったのか?
    Rachel: Ross?レイチェル:ロス?
    Ross: I never gave it to you.ロス:君には伝えなかった。
    Rachel: Why?レイチェル:何でよ?
    Ross: I don’t know.ロス:わからない。
    Rachel: Oh God. You know what? Who you think you are? Who are you to decide what messages I should or should not get?レイチェル:もう最悪よ! あんた何様のつもり!? 私の伝言を選ぶなんてあんた何様のつもりよ!?
    Ross: Who am I?ロス:僕が誰かだって?
    Rachel: Yes.レイチェル:そうよ。
    Ross: I am the guy who’s taking care of our baby while you’re out at bars meeting guys!ロス:僕は君が男探しにバーに行ってる間に僕らの赤ちゃんの世話をしていた男だ!
    Rachel: Oh my God, I cannot believe this. You know I actually came in here hoping to have a mature conversation with youAbout us! But I can’t do that with someone who hides my messages and brings crazy women back to my apartment!レイチェル:もういや。信じられない。私はここであなたと大人の会話をしようと思ったのに…、私達の関係についてね! 私の伝言を隠して、変な女を連れて帰る男とはもう話せないわ!
    Ross: None of the sane ones wanted to come back with me! That’s not the point. Ok? The point is you...you are the oneWho moved on and didn’t tell anyone!ロス:まともな女は僕のアパートに来たがらなかったんだよ! そんなことが言いたいんじゃない。僕がいいたいのは…、誰が新しい関係を求め始めたのに何も言わなかったかってことだ!
    Rachel: Oh, Ross, this is just so messed up! What’s wrong with us? You know when people hear about our situation theyAlways ask, “what, you live together but you’re not a couple? And you have a baby, isn’t that weird?" And I say “No.You know what, it’s not, because it works for us!" But you know this doesn’t work. In fact this is the opposite of working!レイチェル:もうロス。もうごちゃごちゃ! 私達どうしちゃったの? いつもみんな私達の状況について聞くじゃない。"一緒に住んでるのにカップルじゃないの? 赤ちゃんがいるのに変じゃない?"ってさ。私はいつも"そんなことないわよ。だって私達は問題ないんだもん!"って言ってきたわ。でももう問題なくないじゃない。実際は問題大有りよ!
    Ross: Uh, clearly.ロス:あぁ、明らかにな。
    Rachel: And you know, we said that we would, we would live together as long as this makes sense. An maybe this, you know,Just doesn’t make sense anymore.レイチェル:いつも私達言ってたよね。私達の関係がちゃんとしている間は一緒に住もうって。でももう…、もう私達の関係は…。
    Ross: Yeah, maybe not. So what you wanna do?ロス:あぁ、そうだな。じゃあどうしたいんだ?
    [Scene: Joey's. Joey with weird eyebrows opens the door, and see Rachel standing sadly.][ジョーイのアパート。変な眉毛をしたジョーイがドアを開けると、悲しげな顔をしたレイチェルが立っている。]
    Joey: Hey.ジョーイ:おす。
    Rachel: Hi. Can Emma and I live here for a while?レイチェル:おす。エマと一緒にしばらく住ませてくれる?
    Joey: Ha, oh, of course.ジョーイ:あ、もちろんだよ。
    Rachel: (they hug) Thank you.レイチェル:(2人はハグする) ありがとう。
    Joey: Your eyebrows look weird.ジョーイ:あなたの眉毛変。
    Ending Creditsエンディング
    [Scene: Piano bar. Chandler is singing, while the crowd looks bored.][ピアノバー。チャンドラーが歌っている。観衆は退屈そう。]
    Chandler: (singing)“Jeremiah was a bullfrog. Was a good friend of mine, never understood a single word he said, but I helped him drink his wine.”(stops singing) So you just touch yourself for anything?チャンドラー:(歌う) ジュレマイアはウシガエルだった。でも僕の親友さぁ、何を言ってるかはぜんぜん理解できなかったけどねぇ。でもワインを飲ませてやったのぁ。 (歌うのを止める) お前何でもオナニーするのね。
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26