英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • 第9シーズン 第14話「仕組まれたブラインド・デート」

    EnglishJapanese
    [Scene: Joey and Rachel's apartment. Rachel is in the kitchen as Joey enters from his bedroom.][ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルがキッチンにいて、ジョーイが寝室から出てくる。]
    Joey: Morning, roomie!ジョーイ:おはよう、ルーミー!
    roomie ルームメイト(roommate)の略。
    Rachel: Hey! You remembered to put clothes on this morning.レイチェル:やったぁ! 今朝はちゃんと服着てるわねぇ。
    Joey: Fifth day's a charm.ジョーイ:五日目だもんねぇ。
    Rachel: Oh, Joey, it's so great to be back here. I gotta tell you, you're making it so easy on me and Emma.レイチェル:ジョーイ、ここに戻ってきてよかったわぁ。私とエマにとってここはほんとにいい場所よ。
    Joey: Hey, it's great having you back. You know, stay as long as you want, and when does she stop crying all night?ジョーイ:こっちこそ嬉しいよ。いたいだけいてね。で、いつ夜泣きは終わるんだ。
    (Ross enters.)ロスが入室
    Ross: Hey, you're not naked! So hey, Rach, when will we expect to see you tonight?ロス:お、裸じゃないね! ねぇレイチェル今日はいつエマを迎えにくるの?
    Rachel: Well, I'll probably be back to pick her up around six, but she's in the bedroom all ready to go. But she did actually fall back to sleep, so...レイチェル:そうねぇ、きっと6時にはエマを迎えにいけるからね。今は寝室で行く準備ができてるけど、さっき寝たばかりだからねぇ…。
    Joey: She's probably exhausted from all that adorable screaming she did last night.ジョーイ:昨日の夜の可愛い叫びで疲れちゃったのかな。
    Rachel: Bye!レイチェル:じゃあね!
    (She leaves.)レイチェルは去る。
    Ross: Bye! (to Joey) Hey, I hope Emma isn't making it too hard on you.ロス:じゃあね! (ジョーイに) エマが迷惑かけてない? 大丈夫?
    Joey: No, hey, it's been great.ジョーイ:大丈夫だよ。
    Ross: Yeah?ロス:大丈夫?
    Joey: Yeah. And look, I just want you to know that with Rachel staying here and everything, all my feelings from before are totally over, okay? And even if they weren't, when you accidentally walk in on a woman using a breast pump...ジョーイ:あぁ。今はまたレイチェルと暮らしてるけど、以前のレイチェルに対する気持ちはもう消えちゃったよ。それに例え、まだそういう気持ちあったとしても、女が胸からミルク出してるの見ちゃったらさ…
    Ross: Yeah, that'll do it.ロス:あぁ、そうだな。
    Joey: Wow! So, how are you?ジョーイ:あぁ! で、そっちは大丈夫なのか?
    Ross: I'm, I'm okay. ロス:あぁ、僕は大丈夫だよ。
    Joey: Really?ジョーイ:ほんとに?
    Ross: Sure, I mean, do I wish me and Rachel living together would have worked out? Of course. You know, I'm disappointed, but it's not like it's a divorce.ロス:あぁ、レイチェルと一緒に暮すことがまだ可能ならなと思うかって? そりゃもちろん思うよ。たしかにがっかりはしたけどさ、離婚とは違うし。
    Joey: Well, actually it...ジョーイ:あ、でも、君達は…
    Ross: No, it's not a divorce, it is not a divorce! Anyway, I think Rachel and I need to, you know, get on with our lives, maybe, maybe start seeing other people.ロス:違う、あれは離婚じゃない。離婚じゃない! とにかく、僕もレイチェルも自分の人生を楽しむ必要があると思うんだ。デートだってすると思うよ。
    Joey: Wow, really?ジョーイ:へぇ、まじで?
    Ross: Yeah, sure, why not? In fact, if you know anyone that would be good for me.ロス:あぁ、もちろんだよ。誰かいい人知らない?
    Joey: Sure, I know lots of girls. ジョーイ:あぁ、女なら一杯知ってるぜ。
    Ross: Yeah? Any names come to mind?ロス:そう? 名前も知ってるの?
    Joey: Ooh, names?ジョーイ:え、名前?
    Opening creditsオープニング
    [Scene: Joey and Rachel's apartment. Joey is there as Phoebe enters.][ジョーイとレイチェルのアパート。ジョーイがいて、フィービーが入室。]
    Phoebe: Hey.フィービー:おっす。
    Joey: Hey. I was just gonna get something to eat. You want something?ジョーイ:おっす。何か食べようと思ってたとこ。何か食べる?
    Phoebe: What you got?フィービー:何があるの?
    Joey: (checks the refrigerator) Okay, let's see, we got strained peas, strained carrots... Ooh! Strained plums. We haven't tried that yet.ジョーイ:(冷蔵庫をチェック) えーとね。裏漉し豆、裏漉しニンジン…、あ、裏漉しプラム。まだこれ試してないよな。
    strained 裏漉しの。水などが抜かれてビンに詰まっている。
    Phoebe: Goodie! Thanks. So, how is it living with Rachel again? I mean, apart from the great food.フィービー:いいねぇ! ありがと。レイチェルとの暮らしはどう? あ、おいしい食べ物は別にしてね。
    Joey: I'm fine, I'm fine, it's just, it's just weird what's happening with her and Ross. You know, yesterday he asked me to fix him up with somebody.ジョーイ:あぁ、いい感じだよ。でもレイチェルとロスの関係ってほんと変だよな。昨日あいつ俺にデート相手の紹介頼んできたんだぜ。
    Phoebe: Oh my god, Rachel asked me if I knew anyone for her too.フィービー:ほんと? レイチェルも私に頼んできたわ。
    Joey: Why are they doing this?ジョーイ:何であいつらこうなんだ?
    Phoebe: I don't know. They're so perfect for each other; it's crazy.フィービー:わからないわ。あの2人ってほんとに完璧なカップルなのに。ほんと変よね。
    Joey: You know what's crazy? These jars. What is it, like two bites in here?ジョーイ:変といえばさ、このビン。何これ、2口分しか入ってねぇぞ。
    Phoebe: I just wish they'd realise they should be together.フィービー:あの2人をくっつけられないかしら。
    Joey: I know, I know. And when they moved back in together, I figured y'know, that's where things were headed.ジョーイ:あぁ。あいつらが一緒に住み始めた時、やっといい方向に進んだと思ったのにな。
    Phoebe: I know. They should be a family. They should get married and have more children.フィービー:うん。あの2人は家族よ。結婚してもっと子供がいるべきよ。
    Joey: Yes, and they should name one of their kids Joey. I may not have kids; someone's gotta carry on the family name.ジョーイ:あぁ。子供にジョーイって名前をつけるべきだよ。だって俺に子供できないかもしれないじゃん。誰かに苗字をついでもらわなきゃ。
    ※:ジョーイの苗字はトリビアーニです(笑)。ジョーイではありません。
    Phoebe: You know what? Maybe once they start dating, and they see what's out there, they'll realise how good they are for each other.フィービー:あのさ。お互いにデート始めたら、2人ともお互いにサイコーのカップルだったって気づくわよ。
    Joey: Yeah, because it is slim pickings. I had this date last night: Yuck! But we should probably keep it down; she's still in the bedroom.ジョーイ:あぁ、あんな最高のカップルなんてなかなかいるもんじゃないもんな。昨日の俺のデート相手なんて最悪! あ、静かにしないとな。まだ寝室で寝てるからさ。
    Phoebe: So, what are we gonna do? Are we just gonna go ahead and set them up with people?フィービー:じゃあ、どうしよう? あの2人にいい人を紹介しちゃうの?
    Joey: I know; that just pushes them further and further apart. ジョーイ:あぁ、それじゃあいつらがくっつかないぜ。
    Phoebe: Yeah. (pause) Oh, I know what we can do. We could set Ross and Rachel up on horrible dates, so that they'll realise how good they are together.フィービー:そうだ。 (思いつく) いいアイデアがあるよ。お互いに最悪の相手を紹介するの。そうすればあの2人がいいカップルだって気づくわよ。
    Joey: Ooh, that's a great plan! ジョーイ:あぁ、いいアイデアだな!
    Phoebe: Yeah, you know what the best part of it is? I get to do my "plan-laugh." (A maniacal laugh follows.)フィービー:うん。このアイデアのいい点はね。私は"悪魔の笑い"ができるんだよ。 (悪魔の笑いをする)
    (They both start laughing really loudly.)2人ともでかい声で悪魔の笑いをする。
    Joey: Shhh! Not so loud, we don't wanna wake up, uh... (can't remember her name)ジョーイ:しー! 静かにしなきゃ、起きちゃうよ。えーと…、 (名前を思い出せない)
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. They're in the kitchen as Rachel enters.][モニカとチャンドラーのアパート。2人はキッチンにいてレイチェルが入室。]
    Rachel: Hey!レイチェル:おっす!
    Monica: Hey!モニカ:おっす!
    Rachel: You guys aren't doing anything tonight, are you?レイチェル:2人とも今夜暇でしょ?
    Chandler: See, now, why would you assume that? Just because we're married? I will have you know that we are very hip, happening people. Now, if you'll excuse me, I have to get back to reading the obituaries.チャンドラー:あのなんでそう思うかな? 俺らが結婚してるから? 俺らはほんとに粋な人間なんだぜ。失礼、ちょっとこの死亡記事を読まなきゃいけないんでね。
    obituary 死亡記事。新聞に載っている最近死亡した人リスト。
    Rachel: I was just asking 'cause I need someone to watch Emma tonight.レイチェル:いや、ちょっと今夜エマの面倒を見てほしいから聞いただけよ。
    Monica: Sure, we'll do that. What are you up to?モニカ:いいわよ。何をする予定なの?
    Rachel: Well, Phoebe set me up on a date. レイチェル:フィービーがデート相手を紹介してくるんだ。
    Monica: Oh my god.モニカ:うっそぉ。
    Chandler: Wow.チャンドラー:へぇ。
    Rachel: Why? What's the big deal?レイチェル:何で? たいしたことじゃないじゃん。
    Monica: Just figured, 'cause you and Ross are...モニカ:いや、あなたと兄さんが…
    Rachel: What, slept together a year and a half ago? Yeah, I'm all set.レイチェル:1年半前に一緒に寝たからって。もう解決済みよ。
    Chandler: Well, I think it's great that you're going on a date, you know? I mean, it sounds healthy. I mean, you have needs. Embrace your womanhood!チャンドラー:デートするなんてほんとにいいことだと思うよ。健康的だし。君だってたまには女をさらけ出した方がいいよ!
    Monica: You want a job? Turn off "Oprah," and send out a resume!モニカ:仕事がほしい? オペラ消して、履歴書送ったら!?
    Oprah アメリカで有名なテレビショー。(thanks to arod13)
    Rachel: So I'll bring her by around seven? Is that okay?レイチェル:7時にエマを連れてくるわね。いい?
    Monica: Oh, it's perfect.モニカ:うん、いいわ。
    Rachel: Oh, you guys are gonna have so much fun! She's at such a cute age. Oh, a couple things. Now that she's eating solid food, she poops around the clock. And watch out for your hair, 'cause she likes to grab it. And oh, she's also in this phase where if you leave the room, she screams bloody murder, but ah... Thanks, you guys. Have fun! (leaves)レイチェル:きっと楽しいわよ! エマってほんとに可愛いし。あ、そうそう。ちょっと注意点を。もう固形食食べるから、しょっちゅううんちするからね。あ、あと髪の毛引っ張るの大好きなの。あと誰かが見ていてくれないとでっかい声で泣き叫ぶからね…。ありがと。楽しんでね! (去る)
    Chandler: (reading the newspaper) Suddenly I wish I was reading my own name.チャンドラー:(新聞を読みながら) 俺も死亡者リストにいたらな。
    [Scene: Central Perk. Joey is drinking coffee by the counter as Phoebe enters.][セントラルパーク。ジョーイがカウンターでコーヒーを飲んでいるとフィービーが入室。]
    Phoebe: Ooh, Joey. フィービー:おっす、ジョーイ。
    Joey: Hey.ジョーイ:おっす。
    Phoebe: Hey. I'm so excited; I just set up Rachel with the worst guy tonight. フィービー:楽しみね。レイチェルに最悪のデート相手紹介しちゃった。
    Joey: All right! Who is he?ジョーイ:よっしゃ! 誰を紹介したの?
    Phoebe: Well, it's this guy I used to massage. And by massage, I mean hold down so he wouldn't turn over and flash me.フィービー:私が前にマッサージしてた人。マッサージって言っても、あいつが性器を見せないように背中を押さえつけてただけだけど。
    Joey : (gives a thumbs up sign) Okay, okay. Wait till you hear who I got for Ross.ジョーイ:(親指を立てる) 俺もロスへ紹介するやつを決めたぞ。
    Phoebe: Oh, yeah.フィービー:へぇ。
    (They sit down on the couch.)2人ともソファーに座る。
    Joey: She's this really boring woman. She's a teacher! ジョーイ:ほんとに退屈な女でさ。彼女は教師なんだ!
    Phoebe: A teacher?フィービー:教師?
    Joey: Yeah, yeah, she's really into history and foreign movies. And oh, oh, she loves puzzles. Huh? Come on, who loves puzzles?ジョーイ:あぁ、あぁ。歴史とか海外映画とかが好きでさ。しかもね、パズルが好きなんだ。ね? パズルが好きなやつなんていないだろ?
    Phoebe: Well, Ross does. What. You're - you're ruining the plan! Joey, you've - you've fixed him up with his perfect woman! フィービー:えーとね、ロスが好きよ。何やってんのよ。これで計画が丸つぶれよ。ジョーイ。それじゃロスにとって理想の相手じゃない。
    Joey: Oh my god, you're right! ジョーイ:あー、しまった。そうだよ!
    Phoebe: Yeah.フィービー:そうよ。
    Joey: She even reads for pleasure!ジョーイ:しかも彼女は読書好きだった!
    Phoebe: How do you even know a woman like that?フィービー:何であんたがそんな女知ってるのよ?
    Joey: What? I'm not allowed to know smart women? ジョーイ:何? 俺が頭がいい女と付き合っちゃいけないのか?
    Phoebe: Joey.フィービー:ジョーイ?
    Joey: I met her at the library. I went in to pee.ジョーイ:俺が小便しに入った図書館で会ったんだよ。
    Phoebe: So now what do we do?フィービー:どうしよう。
    Joey: Well, okay, I'll - I'll just call her and tell her the date's cancelled, and find him somebody else.ジョーイ:うーん。そうだな。彼女にはデートはキャンセルだって言っとくよ。他のやつ見つけるさ。
    Phoebe: What if we don't find him somebody else? We'll just tell her the date's off, but we don't tell Ross, and he goes to the restaurant and gets stood up!フィービー:他のやつ見つけなくてもいいんじゃない? ただその人にデートはキャンセルになったって言ってさ。ロスには言わないの。そうすればロスはレストランで独りぼっちよ!
    Joey: Ooh. I hear that's bad. ジョーイ:おぉ、そりゃいいねぇ。
    Phoebe: Ooh, so this is great! Rachel's gonna have a terrible date, Ross gets stood up, and then they'll realise how good they have it together.フィービー:うん、これサイコー! レイチェルは最悪のデートで、ロスは独りぼっち。2人はお互いがサイコーだって気づくわよ。
    Joey: Ah, yes, The Plan! (Laughs loudly again, but he sounds more like Santa Claus.)ジョーイ:あぁ、これでばっちりだな! (悪魔の笑いをしようとするがサンタみたいな笑い声になる)
    Phoebe: It's not Santa's plan. No, it's... (Laughs the real "plan-laugh.")フィービー:サンタじゃないのよ。こんな感じよ。 (本物の悪魔の笑いをする)
    (They both start laughing again.)2人とも悪魔の笑いをする
    Joey: Yeah, you know, it's not that fun.ジョーイ:うーん、つまんない。
    Phoebe: No, I think we killed it.フィービー:そうね。ちょっとやりすぎたかな。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Emma is there in her playpen, while Chandler is behind the couch.][モニカとチャンドラーのアパート。エマが柵の中にいて、チャンドラーはソファーの後ろにいる。]
    Chandler: Emma? Emma? Look at me! Well, I think I'll go downstairs for a while.チャンドラー:エマ? エマ? 僕を見て! さて、ちょっと下にでも行ってくるか。
    (He does the ancient trick of going downstairs while behind the couch. As soon as he's out of sight, Emma starts crying.)ソファーの後ろで階段を下りてるようなトリックをする。チャンドラーが視界から消えるとエマは泣き出す。
    Chandler: No, no, no, no! No, no, no, no! It's okay, it's okay. I didn't go. Don't cry, it's just a bit! I'm your uncle Chandler; funny is all I have!チャンドラー:大丈夫! 大丈夫! 僕はここにいるよ。泣かないで。ちょっとしたジョークだよ! チャンドラーおじさんだよ。面白いしか能がないんだよ!
    (Monica enters from their bedroom with a calendar.)モニカがカレンダーを持って寝室から入室。
    Monica: Okay, just so you know, I'm gonna be ovulating from tomorrow until the sixth, so don't touch yourself in the next 48 hours.モニカ:あのさ。明日から六日まで排卵してるからさ、だからあと48時間はオナニーしないでね。
    Chandler: I don't do that.チャンドラー:俺はそんなことしないよ。
    (Monica looks at him.)モニカはチャンドラーを睨む。
    Chandler: I'll try to stop. Wait, did you say until the sixth?チャンドラー:頑張ります。ん? 今六日までって言った?
    Monica: Yeah.モニカ:うん。
    Chandler: Today is the sixth.チャンドラー:今日が六日だよ。
    Monica: No, it's not.モニカ:違うわよ。
    (Points at the calendar.)カレンダーを指差す。
    Chandler: Yes, it's also 2003.チャンドラー:あぁ、今年は2003年だよ。
    Monica: Oh my god. Today's the sixth?! I may be done ovulating! I may have also served some very questionable meat at the restaurant.モニカ:しまった! 今日が六日?! 私、もう排卵してないかも! しかもレストランですごい奇妙な肉調理しちゃったのかも。
    Chandler: It's okay. Go take the test and see if we're okay.チャンドラー:大丈夫だよ。大丈夫かどうかテストしてみなよ。
    Monica: Okay.モニカ:うん。
    (She runs to the bathroom, while Chandler starts acting like a chicken in front of Emma. Emma is silent, however.)モニカはトイレへと急ぐ。チャンドラーはエマの前でひよこのまねをするがエマは何も反応を示さない。
    Chandler: Tough crib.チャンドラー:難しいな。
    Monica: Hey, where are all my ovulation-sticks? There's only one here.モニカ:ねぇ、排卵チェッカーはどこいったのよ? 1個しか残ってないんだけど。
    Chandler: I might have checked to see if I was ovulating a couple times.チャンドラー:あ、ちょっと俺が排卵してないかってチェックしちゃったんだ。
    Monica: Chandler!モニカ:チャンドラー!
    Chandler: I am not working. There's not much to do around here!チャンドラー:俺は仕事がしてないんだよ。暇なの!
    [Scene: Delmonico's restaurant. Ross is waiting for his blind date to show up. A waiter walks past him. The waiter is the same one as the one who served Joey and Rachel in 8-16.][デルモニコレストラン。ロスはデート相手を探している。ウェイターが通りかかる。そのウェイターは8-16でジョーイとレイチェルの相手をしたウェイターと同じウェイター。]
    Ross: Excuse me, is there a woman waiting at the bar? Someone average height, dark hair, perhaps doing a puzzle?ロス:すいません。バーで女性が人を待ってませんか? 背の高さは平均ぐらいで、暗い色の髪で、パズルでもしてない?
    Waiter: Uh, there's a drunk Chinese guy.ウェイター:えー、酔っ払った中国人の男がいますが。
    Ross: Well, if I'm still here in an hour, buy him a drink on me.ロス:1時間たっても僕がまだここにいたら、彼に一杯ドリンクを差し上げてくれ。
    Waiter: Can I get you another glass of wine? ウェイター:もう一杯ワインはいかがですか?
    Ross: Nah, I don't know if I should. I don't wanna be drunk when I go home alone.ロス:いやいいよ。酔っ払いたくないんだ、一人で家に帰るってのに。
    Waiter: Got stood up, huh?ウェイター:デート相手が来ないんですね?
    Ross: Yeah, it's no big deal. It's just a blind date.ロス:あぁ、でも別にたいしたことじゃないよ。ただのブラインドデートだし。
    blind date 会ったことがない人同士がデートすること。
    Waiter: Are you worried your date came, saw you, and left?ウェイター:デート相手が来て、あなたを見て帰ったんじゃないんですか?
    Ross: No! ロス:そんなわけないだろ!
    (The waiter leaves.)ウェイターは去る。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Monica emerges from the bathroom.][モニカとチャンドラーのアパート。モニカがトイレから出てくる。]
    Monica: We're okay. I'm still ovulating.モニカ:大丈夫よ。まだ排卵してる。
    Chandler: Oh, good, because as of four o'clock this afternoon, I am not. チャンドラー:よかった。朝の4時には俺は排卵してなかった。
    Monica: So, let's do this.モニカ:じゃあ、やろうか?
    Chandler: I - I don't think I can.チャンドラー:うーん、ちょっと無理かも。
    Monica: Come on. I know you're not eighteen anymore, but give it a minute.モニカ:何言ってるの。あんたもう18歳じゃないのよ。
    Chandler: Because of Emma.チャンドラー:エマがいるからだよ。
    Monica: Oh my god, Emma. Oh, sweetie, I forgot you were here. Oh, you're right, we can't do this. We can't leave her alone.モニカ:あら、エマ。エマちゃん、あなたがいるの忘れてた。あなたの言う通りだわ。できないわね。エマを一人にできないもん。
    Chandler: Sorry.チャンドラー:残念だ。
    Monica: Unless... Maybe we do it here. I mean, how much can she even be aware of at this age?モニカ:でもさ…。ここでやったら? ほら、この年齢ならわからないわよ。
    Chandler: Well, she's aware when we leave the room. She may notice if we start... canoodling in it.チャンドラー:俺らが部屋からいなくなったの分かるのに、気づかないってのか? カヌードルしちゃうのは?
    canoodle 抱きしめる、いちゃつく。スラングです。
    Monica: Canoodling?モニカ:カヌードル?
    Chandler: Well, I can't say "hump" or "screw" in front of the B-A-B-Y.チャンドラー:"ハンプ"とか"スクリュー"なんてB-A-B-Y (ビーエービーワイ) の前じゃ言えないよ。
    ※:humpもscrewも性交するという意味のスラングです。※:B-A-B-Yは赤ちゃんとかに聞かせないために使う手段ですが、チャンドラーは使い方を間違えてます。本来はhumpとscrewを聞かれたくないんだからそっちをそうするべきなんですけどね。
    Monica: I don't know. I mean, I guess having sex in front of a baby isn't so...モニカ:さぁ、どうだろ。赤ちゃんの前でセックスしてもそんなには…
    Chandler: Horrifying? Scarring? Something people go to jail for?チャンドラー:ぞっとする? 怖い? そのせいで刑務所に行くやつだっているんだぞ。
    Monica: I guess you're right.モニカ:そうかもね。
    Chandler: You guess I'm right? When we stayed at that bed and breakfast, you wouldn't have sex with me because you thought a deer was staring through the window.チャンドラー:かもね? 君なんかこの前"鹿が見ている気がするから"とか言ってセックスしなかったじゃないか。
    Monica: But what kind of a sick bastard wants to do it in front of a deer?モニカ:鹿の前でセックスしたいなんて、ほんとビョーキよ!
    [Scene: Another restaurant. Rachel is studying the menu together with her date, Steve. Steve is the stoned restaurateur from 115 TOW the Stoned Guy.][他のレストラン。レイチェルはデート相手、スティーヴとメニューを見ている。スティーヴは1-15で出てきた薬中のレストランのオーナーである。]
    Rachel: Wow, everything looks so good! I think I'm gonna have the chicken.レイチェル:わぁお。みんあ美味しそうね! 私はチキンにしようかな。
    Steve: (staring at Rachel) I - I just have to say this; you're really beautiful.スティーヴ:(レイチェルを見つめて) うーん、言わずにはいられない。君はほんとに美しい。
    Rachel: Oh, well, that's - that's very sweet. Thank you.レイチェル:あら、ほんとに優しいのね。ありがと。
    Steve: I'm kind of funny looking. スティーヴ:ちょっと面白い顔してるし。
    Rachel: What?レイチェル:はい?
    Steve: Oh, come on, you're way out of my league. Everybody in here knows it. Bet that guy over there's probably saying, "ooh, why she out with him? He must be rich!" Well, I'm not! スティーヴ:わかってるだろ、僕と君じゃ不釣合いだよ。みんな分かってるんだ。あそこの男なんかきっと"なんで彼女はあんなやつと一緒にいるんだ? きっとあの男は金持ちなんだな"って言ってるんだよ。僕は金持ちじゃないよ!
    Rachel: (feeling awkward) So, what do think you wanna order? I'm really excited about that chicken.レイチェル:(変な感じがする) さて、何を注文しようか? チキンがいいと思うんだけど。
    Steve: I'm not funny either. So, if you were thinking, "well, he's not that good-looking, but maybe we'll have some laughs"... That ain't gonna happen.スティーヴ:僕は面白いわけでもないんだよ。もし君が"この男見た目はよくないけど、きっと面白い人だから楽しめるわ"って思ってるんなら言っとくけど、楽しめないよ。
    Rachel: Well, come on, Steve; let's not rule out nervous laughter. Hey, now wait a minute. Phoebe told me that - that you owned your own restaurant. That's impressive.レイチェル:あのさ、スティーヴ。緊張した笑いはあるのよ。ねぇ、ちょっと待ってよ。フィービーが言ってたんだけど、レストラン持ってるんだって? それすごいよ。
    Steve: I lost it. To drugs. スティーヴ:もうないよ。ドラッグのせいで。
    (Steve makes a face as if his mouth is too dry.)スティーヴは口が渇きすぎの顔をする。
    ※:ドラッグをやってる人の特有の行動です。生あくびみたいな感じになります。
    Steve: I silk-screen t-shirts now.スティーヴ:今はシルクスクリーンのティーシャツを作ってるんだ。
    Rachel: Really? What's that like?レイチェル:ほんと? どんな感じ?
    Steve: It's really fulfilling doing something you hate for no money. That's right. I have no money, I'm not funny, I live in a studio apartment with two other guys, and I'm pretty sure I'm infertile.スティーヴ:お金のために大嫌いなことやるって素晴らしいことって感じ。そうだよ。僕は金がない、僕は面白くない、僕は部屋が一つのアパートに住んでるんだよ。他の2人の男と一緒に。それに多分生殖不能だよ。
    Rachel: (awkward chuckle) Now, come on, come on, Steve. There must be something that you like about yourself. レイチェル:(決まり悪そうにくすくす笑う) でもさ、スティーヴ。一つぐらいは自分の好きな点があるはずよ。
    Steve: I do like my hair.スティーヴ:僕の髪型が好きだ。
    Rachel: Really? (Steve looks very sad.) レイチェル:まじで? (スティーヴはすごく悲しそう)
    [Scene: Central Perk. Phoebe and Joey are there. Phoebe's cell rings.][セントラルパーク。フィービーとジョーイがいて、フィービーの携帯が鳴る。]
    Phoebe: Hello?フィービー:もしもし?
    (Rachel is still at the restaurant, but Steve is gone.)レイチェルがまだレストランにいて、スティーヴはいない。
    Rachel: Phoebe, it's me. I'm going to hunt you down and kill you!レイチェル:フィービー、私よ! あんたを見つけ次第、ぶっ殺すわ!
    Phoebe: Hey, Rach!フィービー:おっす、レイチェル!
    Rachel: This is the worst date ever. How could you set me up with this creep?レイチェル:人生で最悪のデートよ。何であんな気持ち悪い男を紹介したのよ?
    Phoebe: You know, you are talking about one of my dear, dear friends. フィービー:あれは私の大の親友なのよ!
    Rachel: I don't care! This guy is a nightmare!レイチェル:そんなのどうでもいい! あの男は悪夢だわ!
    Phoebe: Oh, right, so he gets a little crazy when he's stoned.フィービー:あぁ、まぁ薬やるとちょっとバカになるけど。
    Rachel: He's not stoned.レイチェル:今はやってないわよ。
    Phoebe: Did he go out for a cigarette? フィービー:タバコ吸いにって外行かなかった?
    Rachel: Yeah, four times.レイチェル:行ったわよ。4回ほど。
    Phoebe: My dear, sweet Rach.フィービー:あら、やっぱりやってるじゃん。かわいそうにレイチェル。
    (Rachel hangs up in disgust.)レイチェルは怒って電話を切る。
    Phoebe: Well, our plan is working. Rachel is having a miserable time, and Ross is just stood up somewhere at a restaurant all alone.フィービー:やったぁ、作戦成功よ。レイチェルは最悪のデート。ロスはレストランで独りぼっち。
    Joey: Oh, great, pretty soon they'll be back together.ジョーイ:これで2人はよりが戻るな。
    Phoebe: By the time anyone's figured out what we've done, we'll be in sunny Mexico. (pause) Oh, wait, that's the end of a different plan.フィービー:ところで、もし作戦がばれたら、太陽で一杯のメキシコに逃げるわよ。あ、間違えた、そりゃ違う作戦だった。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Emma has fallen asleep in her playpen, and Chandler has fallen asleep right next to her on the floor. He's even sucking on a pacifier.][モニカとチャンドラーのアパート。エマは柵の中で眠り始める。チャンドラーも横で床に寝ていて、おしゃぶりをしている。]
    Monica: She's asleep. Chandler?モニカ:エマ寝たわよ。チャンドラー?
    (Chandler wakes up and looks a bit confused when he finds that he has a pacifier in his mouth.)チャンドラーは起き上がり、おしゃぶりをしゃぶっていることに困惑する。
    Monica: What are you doing?モニカ:何してるのよ?
    Chandler: Emma was doing it!チャンドラー:エマだってやってるじゃん!
    Monica: She's asleep.モニカ:エマが寝たわよ。
    Chandler: Ooh, she's asleep, that means we can...チャンドラー:お、エマが寝たってことは…
    Monica: Yes, but we have to be fast.モニカ:うん。でも、急がなきゃ。
    Chandler: (laughs) Okay, I'll try. And you can't make any noise.チャンドラー:(笑う) わかった、やってみよう。騒いじゃだめだぞ。
    Monica: (laughs) Okay, I'll try. モニカ:(笑う) わかったわ、やってみるわよ。
    (They run to the bedroom and close the door carefully just as Joey enters.)2人とも寝室に入り、慎重にドアを閉める。するとジョーイがアパートに入室。
    Joey: Hello?ジョーイ:おっす。
    (Emma starts making noises, and Joey walks over to her playpen.)エマがちょっと声を出す。ジョーイはエマに近づく。
    Joey: Emma? Hey! Hi!ジョーイ:エマ? おっす!
    (He picks her up.)エマを抱き上げる。
    Joey: How are ya? How are ya? Where are your babysitters, huh? Why's the bedroom door closed?ジョーイ:元気? 元気? ベビーシッターたちはどこいったの? 何で寝室のドアが閉まってるの?
    (He walks over, but just before he knocks on the door, he hears some moans and looks shocked.)寝室の方へ歩いていき、ドアをノックしようとするが、うめき声が聞こえてきたためびっくりする。
    Joey: You can't have S-E-X, when you're taking care of the B-A-B-I-E!ジョーイ:B-A-B-I-Eの面倒見なきゃいけないのにS-E-Xなんかしちゃだめだよ!
    ※:S-E-Xの使い方はあってますが、B-A-B-I-Eのスペルが違うあたりがジョーイらしくて面白い。
    (He walks out quickly with Emma in his arms.)エマを抱えてアパートから去る。
    [Scene: Delmonico's. Ross is still waiting for his date and drinking wine. The waiter comes up to him again.][デルモニコのレストラン。ロスはまだデート相手を待っており、ワインを飲んでいる。またウェイターがやってくる。]
    Waiter: I've got bad news. The Chinese guy left. ウェイター:あの、悪い知らせなんですが。中国人の男が帰っちゃいました。
    Ross: Eh, if it was meant to be, it's meant to be.ロス:まぁこうなる運命ならしょうがないよ。
    Waiter: Look; you got stood up, who cares? We're gonna show you a good time. Just sit and relax. In fact, let me bring you a crab cake appetizer on the house.ウェイター:デートの相手がこないからってなんだっていうんです。ちょっと楽しんでいただきましょう。ちょっと待っててくださいね。クラブケーキを無料で差し上げますよ。
    crab cake クラブケーキ。カニの肉にパン粉、タマネギなどを混ぜてハンバーグのように形を整えたもの。通常揚げる。
    Ross: Wow, free crab cakes. Well, that's nice. Although I was hoping to have sex tonight.ロス:うわぁ、クラブケーキ。それはいいね。でも今日はセックスしたかったな。
    Waiter: Ooh... ウェイター:あら…
    (Ross sees the waiter looking at him.)ロスはウェイターが見つめているのに気づく。
    Ross: Just the crab cakes.ロス:あ、クラブケーキだけでけっこうですよ。
    (Meanwhile, another waiter has come up to the first waiter.)他のウェイターがやってくくる。
    Waiter #2: What are you doing? Are you trying to get him to stay? Because you can't do that.ウェイターNo.2:何してるんだよ? 彼をもっと長くいさせようとしてんのか? そんなのは反則だ。
    Waiter: Just get out of here, okay?ウェイター:いいからどっか行け。
    Ross: What's - what's going on?ロス:ちょっと、どうしたの?
    Waiter: Eh, okay, the waiters have a little pool going. We have a bet on how long it'll take before you give up and go home.ウェイター:しょうがない。あの、ウェイターの中でかけをしてましてね。あなたがどれだけここにいるかってのを…。
    Ross: What? You - you're making money off my misery?ロス:何? 君達は僕のみすぼらしさに金をかけてるのか?
    Waiter: Well, if you stay till 9:20, I am.ウェイター:あの9時20分までいてくだされば…。
    Ross: This is unbelievable. I - I have never been so insulted in my life. Now, if you'll wrap up my free crab cakes, I'll be on my way.ロス:信じられないな。こんなに人生で侮辱感を味わったことはないよ。クラブケーキは包んでくれ、僕は帰る。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. They're done and come out of their bedroom. Emma is still gone.][モニカとチャンドラーのアパート。2人とも済ませており、寝室から出てくる。エマがいない。]
    Monica: Well, that was weird. You were loud, and I was fast.モニカ:へんな感じね。あなたがうるさくて、私は早かった。
    Chandler: I think we may have really done it this time.チャンドラー:きっと今回は成功だよ。
    Monica: Oh, I wish I didn't have to wait to take a pregnancy test.モニカ:次の妊娠テストが楽しみ。
    Chandler: You may wanna get some more of those too.チャンドラー:またやりたいね。
    (They walk over to the playpen.)エマの柵へと行く。
    Chandler: Where's Emma?チャンドラー:エマはどこだ?
    Monica: Oh my god, where's Emma? Where's Emma?モニカ:うそ! エマはどこ? エマはどこよ?
    Chandler: Don't ask me, I was in there canoodling you!チャンドラー:俺に聞くなよ。俺はあそこで君とカヌードルしてたんだ!
    Monica: Okay, okay, I'm sure that Rachel came home early and picked up Emma. You go look across the hall, and I'll call her cell.モニカ:わかった、わかった。きっとレイチェルが早く帰ってきてエマを連れて帰ったのよ。廊下を調べて、私はレイチェルの携帯に電話する。
    Chandler: Okay. (Runs out.)チャンドラー:わかった。 (出て行く)
    Monica: Hey, you better hope that we're pregnant, because one way or another, we're giving a baby back to Rachel.モニカ:私が妊娠してることを祈るのよ。もしかしたらレイチェルに赤ちゃん返さないといけないかもしれないんだからね。
    [Scene: The street in front of Central Perk. Rachel and Steve are walking home from their date. Steve is sobbing.][セントラルパークの前の通り。レイチェルとスティーヴがデートを終え、歩いている。スティーヴは泣いている。]
    Steve: I - I can't believe I’m crying in front of you. You must think I'm so pathetic.スティーヴ:君の前で泣いちゃうなんて信じられない。きっと情けない野郎だと思われてるんだ。
    Rachel: No, no, no, I admire a man who can cry.レイチェル:思ってないわよぉ、泣ける男って尊敬できるわぁ。
    Steve: Really?スティーヴ:ほんと?
    (He puts his hand on her shoulder.)レイチェルの肩に手を置こうとする。
    Rachel: Don't touch my coat!レイチェル:コートに触らないで!
    (Her cell rings.)レイチェルの携帯が鳴る。
    Rachel: Oh, sorry, it's my phone. Hello?レイチェル:あ、ごめん、電話だ。もしもし。
    Monica: Hey, Rach, how's it going?モニカ:もしもし、レイチェル? デートはどう?
    Rachel: Oh my god, this is the worst date ever!レイチェル:もういや、人生最悪のデートよ!
    (Steve starts crying loudly.)スティーヴはでっかい声で泣き出す。
    Rachel: (to Steve) Look, you know what, I'm sorry, but did you really think that this was going well? (To Monica.) What's up?レイチェル:(スティーヴに) ごめんなさいね、でもほんとにデートがうまく行ってると思ってるの? (モニカに) どうしたの?
    Monica: Hey, did you stop by here?モニカ:こっちに来た?
    Rachel: No.レイチェル:行ってないよ。
    Monica: Oh my god, then...モニカ:うそぉ、じゃあ…
    (Joey and Chandler enter with Emma.)ジョーイとチャンドラーがエマを抱いて入室。
    Monica: Oh, thank god! Emma, there you are!モニカ:あぁ、よかった! エマ、いたのね!
    Rachel: What? What do you mean, "there you are"? Where was she?レイチェル:え? "いたのね"ってどういう意味よ? エマはどこ行ってたのよ?
    Monica: Oh, we were playing "peek-a-boo." She just ? she loves it when I'm dramatic.モニカ:いないいないばーをやってたの。エマって感情がこもっている私が好きなのよ。
    (Monica hangs up.)モニカは電話を切る。
    Monica: (to Joey) Why the hell did you take her?モニカ:なんであんたエマを連れてったのよ?
    Joey: Because you two were having sex!ジョーイ:お前らがセックスしてたからだ!
    Monica: No, we weren't!モニカ:してないわよ!
    Joey: Don't you lie to me! I could tell by Chandler's hair. (To Chandler.) You are so lazy. Can't you get on top for once?ジョーイ:俺にうそつくなよ! チャンドラーの髪を見りゃわかるんだよ。 (チャンドラーに) お前はほんとだめだな、たまにはお前が上になれよ。
    Chandler: All right, all right, we were. We were trying to make a baby. Monica's ovulating.チャンドラー:わかった、わかった。してたよ。赤ちゃんを作ろうとしてたんだ。モニカが排卵してたから。
    Joey: Hey! It is unacceptable that you two would have sex with Emma in the next room. I'm gonna have to tell Rachel about this. ジョーイ:おい! エマが隣にいるのにセックスするなんてもってのほかだ。レイチェルに報告しなきゃな。
    (Joey starts to leave.)ジョーイは帰ろうとする。
    Chandler: No, no, no.チャンドラー:だめ、だめ、だめ。
    Monica: No, please don't. Please, Joey. She will kill us!モニカ:お願いジョーイ。私達殺されちゃう!
    Joey: Hey, I gotta! Unless...ジョーイ:だめだ、俺は言うぞ! でもな…
    Monica: Unless what?モニカ:でもな、何?
    Joey: Unless you name your firstborn child Joey.ジョーイ:お前らの最初の子供にジョーイと名付ければ許す。
    Chandler: What? Why?チャンドラー:は? 何でだよ?
    Joey: Hey, I may never have kids, and somebody's gotta carry on my family name.ジョーイ:俺には子供ができないかもしれないだろ。そうなったら誰かに俺の苗字をついでもらわなきゃ。
    Chandler: Your family name is Tribbiani.チャンドラー:お前の苗字はトリビアーニだ。
    Joey: (pause) (Laughs.) You almost had me.ジョーイ:(間) (笑う) もう少しで騙されることだったぜ。
    (He leaves.)ジョーイは去る。
    [Scene: The street in front of Central Perk. Steve and Rachel are still there.][セントラルパークの前の通り。スティーヴとレイチェルがいる。]
    Rachel: Well, uh...レイチェル:ええと…
    Steve: Look, I think I know the answer to this question, but... Would you like to make love to me?スティーヴ:もう答えは分かりきっているけど…、僕と愛をはぐくまないか?
    Rachel: Really, really not.レイチェル:ほんとに、ほんとにおことわりするわ。
    Steve: Eh, it's just as well. Doesn't work anyway.スティーヴ:やっぱりね。まぁどうせ不能だし。
    Rachel: All right, well that's good to know. Good night, Steve.レイチェル:じゃ、楽しかったわ、お休み、スティーヴ。
    (She walks over to Central Perk and enters to find Ross sitting on the couch, eating crab cakes. She takes off her coat while groaning and shuddering.)レイチェルはセントラルパークに入る。レイチェルはロスがソファーに座って、クラブケーキを食べているのに気づく。レイチェルはコートをとり、身震いする。
    Ross: Hey, what's wrong?ロス:おっす。どうしたの?
    Rachel: I just had a rough night.レイチェル:最悪の夜だったわ。
    Ross: Oh. Crab cake?ロス:クラブケーキいる?
    Rachel: Eww!レイチェル:うえー!
    Ross: Well, what happened?ロス:どうしたの?
    Rachel: Oh, well, It's kind of weird talking to you about this, but...レイチェル:あなたとこういうこと話すのは変な感じなんだけど…
    Ross: Monica told me you had a blind date.ロス:モニカが君がブラインドデートしたって言ってたけど。
    Rachel: Yeah.レイチェル:うん。
    Ross: I did, too.ロス:僕もしたよ。
    Rachel: Oh.レイチェル:あら。
    Ross: But is it technically a date if the other person doesn't show up?ロス:でも厳密にはデートじゃないよな。相手が現れなかったんだもん。
    Rachel: Oh, oh no. Do you think she walked in, saw you and left?レイチェル:あらら、可愛そう。あなたをみて逃げ出したの?
    Ross: Why does everyone keep saying that?ロス:なんでみんなそう言うんだよ?
    Rachel: Well, if it makes you feel any better, I wish my date hadn't shown up.レイチェル:気休めかもしれないけど、私の場合はデート相手が来なかった方がましだったな。
    Ross: That bad?ロス:そんなに悪かったの?
    Rachel: Well, he makes t-shirts for a living, and he thought it would be appropriate to give me this.レイチェル:えーとね、彼はティーシャツを作って生活してていね。私にこれをくれるのがいいと思ったみたい。
    (She holds up a black t-shirt with "FBI - Female Body Inspector" on the front.)黒のティーシャツを持ち上げる。ティーシャツには"FBI - Female Body Inspector"の文字が。
    ※:FBIは本来はFederal Bureau of Investigationの略です。
    Ross: Female body inspector? What size is that?ロス:女の身体検査員? このサイズなに?
    [Cut to outside. Phoebe and Joey are walking down the street to Central Perk.][外へと場面は切り替わる。フィービーとジョーイはセントラルパークの外の通りを歩いている。]
    Phoebe: Now, wait a minute. So, they're gonna name their first child Joey?フィービー:え、ちょっと待ってよ。あの2人、最初の子供にジョーイって名前つけるの?
    Joey: Uh-huh.ジョーイ:そうだよ。
    Phoebe: How - how do I get them to name the next one after me?フィービー:じゃあ、どうすれば次の子供にフィービーって名前つけさせられるだろう。
    Joey: It's easy, you just walk in on them having sex.ジョーイ:簡単だよ。あいつらがセックスしているときにアパートに行きゃいいだけだよ。
    Phoebe: Oh, so they owe me like, three Phoebes.フィービー:じゃあ、もう3人フィービーがいるわね。
    (Phoebe sees Rachel and Ross through the window.)フィービーはレイチェルとロスが一緒にいるに窓を通して気づく。
    Phoebe: Oh my god! Look, it's Ross and Rachel. Oh, the plan is working.フィービー:やった! ロスとレイチェルよ。作戦成功よ。
    (Joey does the "plan-laugh.")ジョーイは悪魔の笑いをする。
    Phoebe: Don't, don't do the plan-laugh.フィービー:悪魔の笑いはやめて。
    [Cut to inside Central Perk.][セントラルパークの中に切り替わる。]
    Ross: The first date we've had in months, and they were both such disasters.ロス:何ヶ月以来ってデートだったのに、どっちも最悪のデートだったわけだね。
    Rachel: Oh. Huh. You know, it is weird that Phoebe would set me up on a date that was awful on the same night that Joey set you up on a date that didn't even show.レイチェル:ふーん。よく考えてみれば変よね。フィービーが最悪のデート相手を紹介した夜にジョーイが紹介したあなたのデート相手は現れなかったのよ。
    Ross: Wait a minute; you don't think it was intentional? I mean, that's just stupid.ロス:ちょっと待って。つまりこれは策略ってこと? そんなのバカらしいよ。
    [Cut to outside Central Perk.][セントラルパークの外へ。]
    Joey: We're geniuses! Yeah, look at them, look at them, they're really bonding.ジョーイ:俺らは天才だ! 見ろよ、見ろよ。2人の絆が深まってるぞ。
    Phoebe: Oh, yeah, they're falling in love all over again.フィービー:また2人は恋に落ちるのよ。
    (Rachel and Ross turn around and look at Phoebe and Joey with puzzled expressions on their faces.)レイチェルとロスは振り返り、フィービーとジョーイを見つけ、困惑の顔をする。
    Phoebe: Oh, they see us! Oh, they, they look mad. Oh, they figured it out. They're coming this way. Run!フィービー:あ、こっちを見た。ん、ちょっと怒ってる? あ、ばれたわよ。こっちにくる。逃げろ!
    Joey: Where?ジョーイ:どこに?
    Phoebe: Mexico!フィービー:メキシコよ!
    (They run down the street with Ross and Rachel following right behind them.)2人はロスとレイチェルに追い掛け回される。
    End creditsエンディング
    [Scene: Delmonico's restaurant. Ross and Joey are sitting at a table for four. The waiter is pouring water in their glasses.][デルモニコのレストラン。ロスとジョーイが4人用のテーブルに座っている。ウェイターが水を注ぎにやってくる。]
    Joey: Can you believe they're still not here?ジョーイ:まだこないなんて信じられる?
    Ross: I know. A double blind date, and we both get stood up. What are the chances?ロス:そうだよ。ダブルブラインドデートで、2人ともデート相手がこないなんて。どんな確率だよ。
    Joey: I know, I'm so bummed. Can we have our free crab cakes now?ジョーイ:そうだよ。ほんとにがっかりだ。無料のクラブケーキもらえる?
    Waiter: What?ウェイター:え?
    Joey: We've been stood up. (sniffles) And we want our free crab cakes.ジョーイ:俺達のデート相手が来ないんだ。 (鼻をすする) だから無料のクラブケーキがほしいんだ。
    Waiter: Guys, give it a rest. Nobody's betting on you tonight. Although we do have a pool going to see how long it takes that guy to cry.ウェイター:残念ながら、今夜は誰もあなたたちにかけしてないんですよ。でもあの男が泣くのに何分かかるかのかけはやってますけおどね。
    (He points at Steve who's sitting at another table. He's staring at his hands.)他のテーブルに座っているスティーヴを指差す。スティーヴは自分の手を見つめている。
    Steve: I have such fat hands!スティーヴ:俺の手ってデブだぁ!
    (He starts crying.)泣き出す。
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26