英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • 第9シーズン 第15話「強盗フィービー」

    EnglishJapanese
    [Scene: Central Perk, Joey, Ross, Monica and Phoebe are there as Chandler enters] [セントラルパーク。ジョーイ、ロス、モニカ、フィービーがいて、チャンドラーが入室。]
    Chandler: (excited) Guys, guys, I've got great news! Guess what… チャンドラー:(興奮している) みんな、みんな、いいニュースだよ! あのさ…
    Joey: Uh, ah, Monica's pregnant?! ジョーイ:モニカが妊娠した?!
    Monica: (shocked) Really? (She looks around, suddenly embarrassed) Let's get past the moment. モニカ:(びっくり) まじで? (周りを見回し、恥ずかしくなる) ま、今のはなかったことに。
    Phoebe: What's your news? フィービー:ニュースって何?
    Chandler: Thank you. I got a job in advertising. (Everybody cheers) チャンドラー:ありがと。広告業の仕事をゲットだよ。 (みんな祝う)
    Monica: (hugging Chandler) Oh, honey, that's incredible! モニカ:(チャンドラーをハグする) ハニー、やったじゃん!
    Phoebe: (inquisitive) Gosh, what's the pay like? (Everybody stares at her indignantly) Oh, come on people… (defending) come on, now, if I don't know who makes the most, how do I know who I like the most! (She looks at Joey) Hey Joey! (Joey winks at her) フィービー:(興味深い) ねぇ、給料はどんぐらいなの? (みんなフィービーを睨む) ねぇ、ちょっと。 (自己弁護) いいじゃん。一番稼いでる人がわからないのに誰が一番好きかなんて決められないわよ! (ジョーイを見る) おっす! ジョーイ! (ジョーイはフィービーにウィンク)
    Chandler: Actually, it pays nothing. It's an internship. チャンドラー:あのさ、給料はないんだ。インターンシップだから。
    Joey: Oh, that's cool. We have interns at 'Days Of Our Lives'. ジョーイ:へぇ、いいじゃん。"愛の病棟日誌"でもインターンの人いるし。
    Chandler: Right. So, it'll be the same except… less sex with you. (Joey nods) チャンドラー:うん。あぁ、きっと同じような感じなんだろうね…、お前とセックスする以外は。 (ジョーイはうなずく)
    Ross: So, uh, what kinda stuff do you think they'll have you do there? ロス:で、インターンでどんなことやるの?
    Chandler: Well, it's a training program, but at the end, they hire the people they like. チャンドラー:うーん、トレーニングプログラムだからね。でもそれが終わったら、気に入った人を雇うんだってよ。
    Phoebe: (enthusiastic) That's great. フィービー:(興奮) うわ、いいじゃん。
    Chandler: Yeah, I mean, there's probably gonna be some ground work which will probably stink, you know, grown man getting people coffee is a little humiliating チャンドラー:あぁ、きっとトレーニング中にやることは基礎的でたぶんつまらないことだろうけどさ。大の大人が喫茶店で働くよりはましだよな。そんなの恥ずかしいよ。
    (At the same time, Gunther puts down a cup of coffee in front of Chandler) そのとき、ガンターがチャンドラーにコーヒーを持ってくる。
    Chandler: (grinning awkwardly) Humiliating and noble! Thank you.チャンドラー:(無理に笑う) 恥ずかしいかもしれないけど、高潔だよな! ありがと。
    (Gunther shoots a nasty look at him while leaving) ガンターは去るときにチャンドラーを睨む。
    Ross: You know, if I didn't already have the job, I think, I would have been really good in advertising. ロス:僕が今の仕事してなかったら、きっと広告業で活躍してたんだろうな。
    Monica: Ross, you did not come up with "got milk?" モニカ:兄さん、あんたが"got milk?"を考えたんじゃないのよ。
    got milk? アメリカでよく使われる広告文句。
    Ross: Yes, I did, I did! (He turns to Joey, disappointed) I should have written it down! ロス:僕だって! 僕が考えたの! (ジョーイの方をむいて、がっかりしながら) ちゃんと書き取っておくべきだった!
    [Scene: Monica and Chandler's Apartment, Monica sits at the table] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカがテーブルのところで座っている。]
    Joey: (entering) Hey! ジョーイ:(入室) おっす!
    Monica: Hey! モニカ:おっす!
    Joey: Where's Chandler? I wanna wish him good luck on his first day. (Monica smiles) ... and I smelled bacon. (taking some) ジョーイ:チャンドラーはどこ? あいつのインターンの初日だからgood luck言いたかったんだけど。 (モニカはにっこりする) …で、ベーコンの匂いがしたんだ。 (ベーコンを食べる)
    Monica: He just left. モニカ:今行ったところよ。
    Joey: (puzzled) Who did?ジョーイ:(困惑) 誰が?
    Rachel: (entering) Joey! You never gonna believe it: she called. レイチェル:(入室) ジョーイ! やったわよ、電話が来た!
    Joey: (standing up, surprised) She did? ジョーイ:(立ち上がって驚く) まじで?
    Rachel: (enthusiastic) You got it! レイチェル:(興奮) あなた受かったわよ!
    Joey: I did? ジョーイ:まじで?
    Monica: What is she talking about? モニカ:何の話?
    Joey: I don't know, but it sounds great. ジョーイ:知らないよ。でもきっといい話だ!
    Rachel: Your agent called. You got that audition. レイチェル:あなたのエージェントから電話よ。オーディションゲットだって!
    Joey: With Lennart Hayes? ジョーイ:レナート・ヘイズと?
    Rachel: Yes. レイチェル:そうよ。
    Joey: Oh my god, that is great! That is for a play on broadway and in a real theatre, not that little one underneath the dellie like last time. ジョーイ:やった、すげぇ! ブロードウェイのまじな劇なんだぜ。本物の劇場でさ。この前みたいなデリの地下のやつとはぜんぜん違うんだよ。
    Monica: Is it a good play? モニカ:いい劇なの?
    Joey: Well, it must be, because I read and I didn't understand a singe word. ジョーイ:絶対そうだって。台本読んだけど一つも単語わからなかったんだもん!
    Rachel: Yeah, and Lennart Hayes is starring in it… レイチェル:うん。レナート・ヘイズが出てるんじゃね…
    Joey: Yeah, yeah, and directing. ジョーイ:うん、うん。しかもディレクターも兼ねてるんだぜ。
    Monica: He was so good in that movie of MacBeth. モニカ:うん。あの人のマクベスの映画ほんとによかったもん。
    Rachel: (disbelieving) You saw that? レイチェル:(信じられない) あんたあれ見たの?
    Monica: No, but… I saw the previews. They played it right before Jackass. モニカ:いや…、予告を見ただけ。ジャッカスの直前にやってたんだもん。
    jackass ばか、あほ。
    Joey and Rachel: Ah. ジョーイとレイチェル:あー、なるほど。
    Joey: Yeah, he's done some amazing works. ジョーイ:あぁ、彼の作品はほんとにすごいよ。
    Rachel: Oh, yeah. Oh, I loved him in those cell phone commercials. レイチェル:うん、あの携帯のコマーシャル大好き。
    Joey: (almost laughing) I know. When the monkey hits him in the face with that giant rubber phone. (They all laugh) ジョーイ:(笑いそうになる) そうだねぇ。サルにでっかいゴムの電話で顔をぶん殴られてるんだもん。 (みんな笑う。)
    Monica: Hey! Maybe the monkey will be at the audition! モニカ:ねぇ、きっとあのサルもオーディションにいるわよ!
    Joey: (sitting down) Don't make me more nervous than I already am! ジョーイ:(座る) これ以上俺を緊張させないでよ!
    [Scene: Chandler's new workplace, his fellow interns are already seated around a table] [チャンドラーの新しい職場。インターン達がすでにテーブルを囲んで座っている。]
    Chandler: (entering) Good morning, everybody. チャンドラー:(入室) みなさん、おはようございます。
    Intern: Can I get you a cup of coffee, Sir? インターン:コーヒーいかがですか?
    Chandler: Oh, no, no, I'm an intern, just like you guys… except for the tie, the briefcase… and the fact that I can rent a car. チャンドラー:あ、違う、違う。俺もインターンだ、君達と同じだよ…。まぁ俺はネクタイしてるし、ブリーフケース持ってるし…、車借りれるけどね。
    ※:アメリカでは場所によって違いますが、免許を持っていても年齢が低いとレンタカーを借りれません。確か22~25ぐらいだったと思われます。
    Intern: Seriously, you're an intern? インターン:ほんとですか? あなたがインターン?
    Chandler: Yeah, well, I'm kinda heading into a new career direction and, you know, you gotta start at the bottom. チャンドラー:あぁ、新しいキャリアを始めようと思ってるんだ。そうなったらやっぱ初めからやらないとね。
    Intern: (shaking his head disbelievingly) Dude! インターン:(信じられないという感じで首を振る) あらら…。
    Chandler: Right. Look, I know I'm a little bit older than you guys, but it's not like I'm Bob Hope (he sits down) チャンドラー:あのさ。確かに君達より少し年上だけどさ。ボブ・ホープとは違うんだしさ。 (座る。)
    Bob Hope アメリカのコメディアン。つい先日100歳でお亡くなりになりました。
    (Everybody gives him an inquiring look) みんな分からないという感じでチャンドラーを見る。
    Chandler: The comedian? USO?! チャンドラー:コメディアンだよ。USO知らないの?
    USO United Services Organization
    Intern: Uhm, it's USA, sir. インターン:あの、それUSAですよ。
    ※:年が違うためにこのインターンたちにはUSOもBob Hopeもわからなかったみたいです。ちなみにUSAはUnited States of Americaの略です。
    (Chandler desperately covers his head in his hands) チャンドラーは絶望に伏して手で頭を抱える。
    [Scene: Audition room, Joey is lead into the room by a receptionist in a fancy dress] [オーディション。ジョーイが入室すると、綺麗なドレスを来た受付嬢がジョーイを中に案内する。]
    Receptionist: This is Joey Tribbiani. Joey, these are the producers and, as you probably already know, this is Lennart Hayes. 受付嬢:ジョーイ・トリビアーニさんがいらっしゃいました。ジョーイさん、こちらがプロデューサーの方たち。多分、ご存知でしょうけど、こちらがレナート・ヘイズです。
    (Lennart Hayes turns around in his chair to face Joey) レナート・ヘイズがいすの上で振り向いてジョーイの方を向く。
    Joey: It is so amazing to meet you. (They are shaking hands) I'm such a big fan of your work. ジョーイ:うわぁ、あなたとお会いできるとは。 (2人は握手をする) あなたの作品の大ファンなんです。
    Lennart: Well, I've… I've been blessed with a lot of great roles. レナート:いや…、ただいい役に恵まれてきただけですよ。
    Joey: Tell me about it! (imitates him) "Unlimited nights and weekends!" ジョーイ:いやいや。 (マネをする) "夜も週末も関係なーい!"
    Lennart: You making fun of me? Because I am not a sell-out. (He stands up and walks menacingly towards Joey) I didn't do that for the money, I believe in those phones. I almost lost a cousin because of bad wireless service. レナート:私をバカにしてるのか? 私は裏切ったりはしないぞ。 (立ち上がりジョーイの方へ歩いてくる) 私はただ金がほしいんじゃないんだ。私はあの電話を信じている。私は悪い携帯サービスのせいで従兄弟を亡くすとこだったんだぞ。
    Joey: No, I-I-I wasn't making fun of you, honestly, I-I think you were great in those commercials. ジョーイ:いや、バカになんてしてませんよ。ほんとに。あなたのコマーシャルは素晴らしいと思います。
    Lennart: Really? レナート:そうか。
    Joey: Yeah. ジョーイ:そうですよ。
    Lennart: Well, I do bring a certain credibility to the role. レナート:私は自分の役を誇りに思っているんだ。
    Joey: Are you kiddin'? When they shoot you out of that cannon… ジョーイ:そうですよ。あなたがキャノンから発射された時なんか…
    Lennart: Peeeeeooooooooch (He mimes flying out of the cannon) "Hang up that phone!" One take! レナート:ピュー。 (キャノンか飛び出すまねをする) "その電話を切れ!" 一発撮りだ!
    Joey: Wow! ジョーイ:うわぁ! すごい。
    Lennart: So, shall we read? レナート:じゃ、台本読みましょうか。
    Joey: Oh, yeah, sure. ジョーイ:あ、そうですね。
    Lennart: Top of act two. This is my entrance. You got it? レナート:アクション2のトップのシーンだ。ここが入り口ね。いいか?
    (Joey nods where upon Lennart acts as if he is entering a room) ジョーイはうなずき、レナートは今入室したかのように演技する。
    Lennart: "What the hell are you still doing here"? レナート:"まだこんなところで何をしてるんだ?"
    (Joey stares at him, fascinated by his performance) ジョーイは演技に感動し感激の目で見る。
    Joey: Err, "I think you know". ジョーイ:おっと。"分かってるだろ。"
    Lennart: "Bastard"! レナート:"このクソ野郎がぁ!"
    Joey: "I am what you made me. You know what? I could go right now." ジョーイ:"あんたが俺に教えたんだろ。今すぐだって俺は行けるぜ。"
    Lennart: "Go, go!" レナート:"じゃあ、さっさと行けよ!"
    Joey: "I can't. Oh, I want to, long pause, but I can't." ジョーイ:"だめだ、行きたいが。長い間、だめだ行けない。"
    Lennart: I'm sorry, sorry. You're not supposed to say "long pause" レナート:あの、悪いけどさ。"長い間"は言っちゃだめだよ。
    Joey: Oh, oh, I thought that was your character's name, you know, I thought you were like an Indian or something, you know with a… (He mimes wearing a feather on his head) ジョーイ:あー、あなたのキャラクターの名前だと思ったんですよ。いや、なんかインディアンっぽい名前だなって。こんなのつけちゃってさ… (頭につけるとさかのような飾りの動きをする。)
    Lennart: No. Thank you so much for coming in. We appreciate it, thank you. レナート:あ、まぁきてくれてありがと。感謝するよ。ありがとね。
    Joey: Ah, y-y-you're sure you don't want me to do it again? I could do it with an accent, you know, Southern (He speaks in what he believes is a Southern accent) "I could go right now, maaan!" ジョーイ:ちょ、ちょっと待ってくださいよ。俺は訛りもできるんですよ。南部訛りやりましょうか。 (南部訛りらしきものをやる) "おりゃぁ、いつでも行けるだぁよぉ!"
    Lennart: (stunned, muttering) My god in heaven. レナート:(びっくりしてつぶやく) なんてこった。
    (The producers stand up) プロデューサーたちが立ち上がる。
    Producer #1: Joey, hang on for a second. Lennart, can we talk to you for a moment? プロデューサーNo.1:ジョーイ、ちょっと待って。レナート、ちょっと話いい?
    (They stand aside, talking) 3人は近寄り話し始める。
    Lennart: You, you gotta be kidding. See, h-he, he can't act. (Joey hears that and his disappointment is reflected in his facial expression). レナート:冗談だろ、あんなやつ。演技がまるでなってないじゃないか。 (ジョーイに聞こえ、ジョーイはがっかりした顔をする。)
    (Producer #1 whispers something) プロデューサーNo.1は何かをささやく。
    Lennart: Hey! I-I-I don't care if he's hot, you know. If you want to sleep with him, do it on your own time. (Joey smiles smugly at this) This is a play. No, listen: if you insist on this, I will call my agent so fast on a cell phone that has a connection that is so clear he's gonna think I'm next door. レナート:そんなの知るか。あいつがホットだろうとどうでもいい。あいつと寝たきゃ、自分の時間にしろ。 (ジョーイはにっこりする) これは劇なんだ。あいつにこだわるんなら、私はいますぐエージェントに電話するぞ。となりの部屋にいるのかと思っちゃうほどクリアな接続の携帯でな。
    (Joey approaches them.) ジョーイは3人に近づく。
    Joey: (interrupting their conversation) Ah, hi, ah. Thank you so much for whispering for my benefit, but, ah, look, if you just tell me what I did wrong, I'd just love to work on it and come back and try it again for you. And, and also: (to Producer #1) 'How you doing?' (to Lennart again) You should, please, just gimme another chance. I really wanna get better, please. ジョーイ:(会話を止めて) あ、どうも。俺の誉め言葉いろいろとささやいてくれてありがとうございます。でも、何かまずい部分があったら、言ってくださいよ。訓練して、またやりますから。あ、それと、 (プロデューサーNo.1に) 元気か~い? (レナートに) お願いだからもう一回チャンスをください。うまくなりたいんです。
    Lennart: Well, if you wanna come back at the end of the day today, here are my notes. Ready? レナート:また来たいんなら今日の終わりに来い。あと今からアドバイス言うぞ。いいか?
    Joey: Yeah. ジョーイ:はい。
    Lennart: Uhm, you're in your head. You-you're thinking way too much. レナート:お前は自分の頭の中でいろいろと考えすぎなんだ。
    Joey: I really doubt that. ジョーイ:うーん、それはないと思いますね。
    Lennart: No, no, no. It's that you're not connected with anything in your body. There's no urgency. The scene is a struggle, uhm, it's a race. Also, what you did was horizontal (moves his hand horizontally). Don't be afraid to explore the vertical (moves his hand vertically). And don't learn the words. Let the words learn you. レナート:違う、違う。お前の身体からは何も感じないんだよ。危機感もない、大変なシーンなんだぞ。これはレースなんだ。お前の演技は水平的なんだ。 (手を水平に動かす) 垂直に演技する (手を垂直に動かす) ことを恐れるな。あと、言葉を覚えるんじゃない。言葉にお前を覚えさせるんだ。
    (Joey ponders on this for a while) ジョーイは:いろいろと考える。
    Joey: Couldn't I just sleep with the producer? ジョーイ:あのー、プロデューサーと寝ちゃだめですか?
    [Scene: Backstreet, Ross and Phoebe walking] [ロスとフィービーが裏道を歩いている。]
    Phoebe: Hey, do you wanna go to dinner tonight? フィービー:ねぇ、今夜一緒にディナーにいかない?
    Ross: Oh, I can't. I've got a date with that waitress, Katy, yeah, I know we've been only going out like twice, but I have a really good feeling about her. ロス:今夜は無理なんだ。ケイティーっていうウェイトレスとデートがあるんだよ。まだ2回ぐらいしかデートしてないけど、けっこういい感じなんだよ。
    Phoebe: Oh, I hear divorce bells. フィービー:あら、離婚の警報ね。
    (A mugger, his face hidden by a cap, approaches them from behind) 帽子で顔を隠した強盗が後ろからやってくる。
    Mugger: Alright. Just give me your wallets and there won't be a problem. 強盗:おい。痛い目にあいたくなかったら財布をだしな。
    Ross: What? ロス:え?
    Mugger: I have a gun (It looks like he has a gun under his coat) 強盗:銃があるんだぞ。 (コートの下に銃があるように見える。)
    Ross: O-ok. Just relax, Phoebe, just stay calm. (He searches his coat and freaks out). Oh my god, I can't find my wallet. ロス:わ、わかった。フィービー落ち着いて。 (びびりながらコートの中を探し出す) やばい、財布が見つからない。
    (He finally finds the wallet and hands it to the mugger) やっと財布を見つけ、強盗に渡す。
    Mugger: Alright, lady, now give me your purse!強盗:おい、女。お前のバックをよこせ!
    Phoebe: No. フィービー:嫌よ。
    Ross: What do you mean "no"? I knew you'd be my death, Phoebe Buffay. ロス:いやってどういう意味だよ? やっぱりお前が僕の死因になるのか、フィービー・ブッフェ!
    (A sign of recognition runs across Phoebe's face) フィービーは強盗の顔に見覚えがある。
    Phoebe: Lowell, is that you? フィービー:ローウェル? あなたなの?
    Lowell: Phoebe? (He lifts his cap) Oh my god! ローウェル:フィービー? (帽子を上げる) まじかよ!
    Phoebe: (simultaneously) Oh my god! フィービー:(同時に) 信じられない!
    (They hug and scream) 2人ともハグをして叫ぶ。
    Phoebe: I'm sorry, Ross, this is my old friend Lowell from the streets. Lowell, Ross. フィービー:あ、ごめんね。ロス、こちらが昔からのお友達のローウェル
    Lowell: Ross, nice to meet you. (He stretches his hand out to him) ローウェル:ロス、はじめまして。 (握手を求める)
    Ross: Yeah, a real pleasure. ロス:あ、光栄です。
    Phoebe: Ah, it's been so long, so long. (They hug again) I can't believe you're still doing this! フィービー:うわぁ、ほんと久しぶりね。 (2人はハグする) あんたがまだ強盗やってたなんて信じられない!
    Lowell: Ough, I know, but I quit smoking! ローウェル:あぁ、でもタバコはやめたよ!
    Phoebe: Good for you! フィービー:やったじゃん!
    Lowell: So you look like you're doing really well! I guess you're mugging days are behind you? ローウェル:君のほうはうまくやってるみたいだね! もう強盗をやってた日はもう過去の話だね。
    Phoebe: Ouh. (she nods) フィービー:そうね。 (うなずく)
    Ross: (shocked) Oh my god. Phoebe, you used to mug people? ロス:(びっくり) ちょっと、フィービー、君は昔強盗してたの?
    Phoebe: Excuse me, Ross, old friends catching up… フィービー:ちょっと、ロス、今、昔のお友達との再会中なの…
    [Scene: Monica and Chandler's Apartment, Monica sits on the couch as Joey enters] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカがソファーに座っていると、ジョーイが入室。]
    Monica: Hey, how did the audition go? モニカ:おっす。オーディションはどうだった?
    Joey: Well, they wanna see me again this afternoon, but, err, well, Lennart Hayes did not like me. (He sits down) ジョーイ:あぁ、今日の午後またあとで来いってさ。あぁ、でもレナート・ヘイズはあんまり俺の演技が好きじゃないみたい。 (座る)
    Monica: What happened? モニカ:どうしたのよ?
    Joey: Well, he said I wasn't urgent enough, you know, and that everything I did was horizontal (moves his hand vertically) and I should be more vertical (moves his hand horizontally). Oh, and he said that I should think less. ジョーイ:なんか、俺の演技には緊張感がないらしい。それに俺の演技は水平的 (手を垂直に動かす) だからもっと垂直的に (手を水平に動かす) だってよ。あといろいろと考えないほうがいいってよ。
    Monica: So far so good! (Joey nods) モニカ:今のところは順調ね! (ジョーイはうなずく。)
    Chandler: (entering, carrying a large box) Honey, I'm old! チャンドラー:(でっかい箱を持って入室) ハニー、俺は年だぁ!
    ※:本来はここはI'm home (ただいま) という場面なんですが、チャンドラーはジョークでリズムが同じのI'm oldを言っているのです。
    Monica: (standing up, walking towards him) What's wrong? モニカ:(立ち上がって、チャンドラーの方へ行く) どうしたの?
    Chandler: I am so much older than these other interns. I can't compete with them. チャンドラー:他のインターンのやつら俺よりずっと年下なんだよ。あいつらと仕事なんてできないよ。
    Monica: So you're a little older. Try to look at the positive: You have all this life experience. モニカ:確かにあなたのほうがちょっと年上よ。いい面だってあるのよ。あなたの方が人生経験あるしさ。
    Chandler: Yes, but I don't think life experience with these. (He opens the box and takes an inline skate like sneakers with a picture of fire out) チャンドラー:あぁ、でもこれに人生経験は関係ないぞ。 (箱を開け、炎の絵が描いてあるローラーブレードみたいなスニーカーを取り出す。)
    Joey: Wooooooooow (He takes the sneakers) It's like they're on fire!ジョーイ:うわぁーーお! (スニーカーを手にとる) まるで燃えてるみたいだ。
    Monica: What are they? (They sit down again)モニカ:これ何? (みんな座る。)
    Chandler: They're these prototype sneakers and come up with ideas on how to sell them which I can't do because no self-respecting adult would ever wear these. チャンドラー:これは試作品のスニーカーだとよ。で俺らがどういうCM作ったらいいかって考えるだとよ。まぁ無理だけどな、だってちゃんとした大人はこんなもん絶対履かないもんな!
    Joey: (determined) I give you $ 500 for them! ジョーイ:(目が輝いている) 俺なら500ドルで買うぜ!
    Chandler: What am I supposed to do with these? チャンドラー:どうすりゃいいんだよ。
    Monica: Ah, come on, sneakers are easy. You wear sneakers all the time. モニカ:大丈夫よ。スニーカーは簡単よ。だってあなたいつもスニーカー履いてるじゃない。
    Chandler: Well, first of all, they're not called "sneakers" anymore. Apparently, they're called "kicks" or "skids" and I think I heard somebody say "slorps". (He takes a sneaker) And here, look: they've got these wheels to pop out from the bottom so you can roll around 'cause, apparently, walking is too much exercise. Kids, kids, roll your way to childhood obesity! (to Monica) Would you help me try to sell these? チャンドラー:まず言っとくけどさ、最近は"スニーカー"とは呼ばないんだとよ。どうやら"キックス"とか"スキッズ"とか呼ぶらしいよ。あ、"スロープス"って言ってたやつもいたな。 (スニーカーを手に取る) しかもなこのボタンを押せば車輪が飛び出すんだぜ。どうやら、歩くのはあまりに激しすぎる運動らしいからな。ねぇ、子供達。デブデブになってもいいから楽しちゃえ! (モニカに) 頼むから助けてくれよ。
    Monica: Okay, have you considered using a girl with huge knockers? モニカ:広告に女の子使ったら?
    Chandler: No, I don't think that's the kinda thing they're looking for. チャンドラー:うーん、会社はそういうことは求めてないんだ。
    Joey: Hey, that'd work on me! Why did I get to buy Mrs. Butterwords? ジョーイ:俺は大歓迎だぞ! 俺はそのせいでシロップを買っちゃったんだからな。
    Mrs. Butterwords 有名なシロップ。
    [Scene: Central Perk, Monica sits on the couch as Phoebe and Ross enter] [セントラルパーク。モニカがソファーに座っている。フィービーとロスが登場。]
    All: Hey, hey! みんな:おっす!
    Ross: Hey, you'll never guess what just happened. Phoebe and I got mugged! ロス:とんでもない目にあったよ。フィービーと僕が強盗にあったんだ!
    Monica: You okay?! モニカ:大丈夫だったの?!
    Ross: (sitting down) Yeah, because Phoebe knew the mugger! ロス:(座る。) あぁ、だってその強盗はフィービーの知り合いだったんだ。
    Monica: How do you know a mugger? モニカ:なんで強盗に知り合いがいるの?
    Phoebe: I'm sorry I have friends outside the six of us. フィービー:ごめんなさいね、私達6人の他にも友達がいるのよ!
    Ross: You wanna know how she knew him? (He points at Phoebe) Because Phoebe used to mug people. ロス:僕が教えてあげるよ。 (フィービーを指して) フィービーも昔、強盗をやってたんだ。
    Monica: (shocked) Seriously? モニカ:(びっくり) ほんとに?
    Phoebe: Well, I'm not proud of it, but, you know… sometimes when I was living on the street and I needed money for food and stuff I… フィービー:私だって、いいことだとは思ってないわよ。でも…、路上に生活してると食べ物とかのお金が必要なの…
    Monica: Phoebe, that is awful! モニカ:フィービー! 強盗なんてだめよ!
    Phoebe: Well, ok, I wasn't rich like you guys, ok, I didn't eat gold and have a flying pony… I had a hard life, my mother was killed by a drug dealer… フィービー:あのね、私はあんたたちみたいにお金持ちじゃなかったのよ。私は金(きん)を食べたりしないし、空飛ぶポニーなんて持ってなかったの…。私の人生は大変だったのよ。お母さんがドラッグディーラーに殺されたんだから…
    Monica: Your mother killed herself! モニカ:あんたのお母さんは自殺したんでしょ!
    Phoebe: She was a drug dealer! フィービー:お母さんがドラッグディーラーだったの!
    Ross: Well, anyway, it was a good thing Phoebe knew him, because I was about to do some serious damage! ロス:まぁ、とにかくフィービーの知り合いでよかったよ。そうじゃなかったらあいつをぼこぼこにしてたところだ!
    Phoebe: (laughing) Okay… フィービー:(笑う) あっそ。
    Monica: Well, this must've brought back some really bad memories for you, Ross. モニカ:これで兄さん、あの悪い思い出を思い出しちゃったのかな。
    Phoebe: Why? フィービー:なんで?
    Monica: Well, Ross was mugged as a kid. モニカ:兄さんは子供のころ強盗にあったのよ。
    Phoebe: (worried) You were? フィービー:(心配している) ほんとに?
    Ross: Yeah, it was pretty traumatic. I was outside St. Marc's Comics… you know, I-I-I was just there minding my own business, you know, seeing what kinda trouble spiderman got into that week- ロス:あぁ、トラウマ的だよ。セントマークスコミックの外でさ…。いろいろと自分のことしてたんだ。その、スパイダーマンがどうやって…
    St. Mark's Comics 本屋の名前だと思われます。
    Monica: (coughing) Wonderwoman! モニカ:(咳をしながら) ワンダーウーマン!
    Wonderwoman ワンダーウーマン。アメリカのドラマ。
    Ross: Anyway, I was heading towards this bakery, you know, to pick up a couple of dozen Linzer torte for someone… (He looks at Monica) … when outta nowhere this thug with a pipe jumps out and says: "Gimme your money, punk!" ロス:まぁ、とにかく。僕はリンツァートルテを買うためにパン屋に向かっていたんだよ。誰かさんのためにね…。 (モニカを見る) どっか出てきたかしらないけど、パイプで殴られて、脅されたんだよ。"金だしな、ひよっこが!"って。
    Linzer torte リンツァートルテ。アーモンド、バター、小麦粉、ココア、砂糖、卵、スパイスで作った生地にジャムを入れ、上部に格子掛けをして焼いたオーストラリアのお菓子。
    Phoebe: (shocked) Oh my god… フィービー:(びっくり) うわぁ…
    Ross: I know! And-and the worst part was they took my backpack which had all the original artwork I had done for my own comic book: "Science Boy" ロス:そうんだよ! しかも最悪なことに、僕のカバンまで取られちゃって。僕のオリジナルコミックの"サイエンスボーイ"が入ってたのに。
    Monica: Oh yeah! What was his superpower again? モニカ:あぁ、あれね! あのスーパーパウダーね。
    Ross: A superhuman thirst for knowledge. ロス:スーパーヒューマンは知識に飢えてるんだよ。
    Monica: That's it. モニカ:それよ。
    Ross: Well, I-I better get to class (He stands up) Are there any more of your friends I should look out for on my way, Phoebe? ロス:あ、大学に行かなきゃ。 (立ち上がる) 大学までの道で君の友達が強盗やってるの?
    Phoebe: No… actually, you might wanna stay away from Jane street. That's where stabby Joe works. フィービー:いや…、あ、でもジェームスストリートはやめたほうがいいわ。腹刺しのジョーがいるから。
    (Ross leaves Central Perk) ロスはセントラルパークを去る。
    Phoebe: Okay, I think we have a problem here. フィービー:あの、ちょっと困ったことが…。
    Monica: What? モニカ:何?
    Phoebe: Well, uhm, back in my mugging days, you know, I, uhm, I worked St. Marc's Comics. フィービー:私が強盗やってた時代にさ。私ってセントマークコミックスの前が縄張りだったのよ。
    Monica: Yeah? モニカ:で?
    Phoebe: Well, a pipe was my weapon of choice and, uhm, pre-teen comic book nerds were my meat. フィービー:パイプって私がよく使ってた武器だし…。バカな漫画見るやつをターゲットにしてたのよ。
    Monica: So? モニカ:つまり?
    Phoebe: Well, there was this one kid who had a sticker on his backpack that said- フィービー:一回、カバンに変なステッカー貼った子供を襲ったことがあるのよ…。そのステッカーには…
    Phoebe and Monica: "Geology rocks!" フィービーとモニカ:"地学最高!"
    Monica: Oh my god! モニカ:まじで!
    Phoebe: I know! I mugged Ross! フィービー:そうよ! ロスを襲ったのは私なの!
    [Scene: Audition room, the producers and Lennart are waiting for Joey] [オーディション。プロデューサーとレナートがジョーイを待っている。]
    Receptionist: You're late! 受付嬢:遅いですよ!
    Joey: (entering) I know, I'm sorry, but can I just have a quick second to run to the bathroom? ジョーイ:(入室) すいません。すぐに戻るのでトイレに行ってもいいっすか?
    Receptionist: No, Lennart doesn't wait! 受付嬢:ダメです。レナートは待ちません。
    Joey: But I'm bursting with u-hu! ジョーイ:でも、まじでもれそうで…。
    Lennart: (spotting Joey) Joey! Here we go. Let's go very quickly! レナート:(ジョーイを見つける) ジョーイ! じゃあやるぞ。手早くな!
    Joey: Actually, I really need… ジョーイ:あの、実は…。
    Lennart: (interrupting) We must go now, quickly, please. レナート:(話を妨げる) 今すぐやるぞ。すぐな。
    Joey: Yes… ahahaaa (He seems to be in pain) ジョーイ:はい…、うおおー。 (もれそう)
    Lennart: Ready? "What the hell are you still doing here?" レナート:いいか? "まだこんなところで何やってるんだ?"
    Joey: (walking on the spot) "I think you know!" ジョーイ:(歩く) "分かってるだろ!"
    Lennart: "Oh, you sick bastard!" レナート:"このクソ野郎が!"
    Joey: "I am what you made me! You know what?" ジョーイ:"お前が俺に教えたんだ。それにな…"
    Lennart: "What?" レナート:"なんだ?"
    Joey: "I could go right now." ジョーイ:"今すぐでも俺は行けるんだ!"
    Lennart: "Then go, go!" レナート:"じゃあ、すぐに行け!"
    Joey: (urgent) "I, oh, I can't. I want to, but I can't!" ジョーイ:(緊張感ありまくり) "だめだ、だめなんだぁ! 行きたいけど、行けないんだよ!"
    Lennart: Cut! That was good. (He turns to the producers) That was very good. You did everything I asked for. レナート:カット! よかったよ。 (プロデューサーの方を向く) 素晴らしいよ。私が求めたことをすべてやってくれた。
    Joey: (disbelieving) I did? ジョーイ:(信じられないといった感じ) まじっすか?
    Lennart: Yes. Plus… what you've got that… I don't know what you've got going… this squirmy quality that you bring into the character that I couldn't've even imagined. Wow, hey, here's what we gonna do: come back tomorrow for the final callbacks. Do all of this what you've got going now, but ? you know what? ? more, more. Can you do that? レナート:あぁ、それに…、その演技…、どういうふうにして会得したかしらないが…、そのばたばたした動き。君のキャラクターにぴったりだ。私の想像を越えているよ。よし、じゃあ、明日の最終試験のために来てくれ。今やってることをそのままやってくれ。でも、もっと激しくだ。できるか?
    Joey: Sure, yeah. I don't have time to say thank you because I really gotta go. (He grabs his jacket and limps out of the room) ジョーイ:もちろん。お礼を言う暇ないんで、まじで行かないと。 (ジャケットを掴んで部屋から飛び出ていく。)
    Lennart: (watching Joey leave) Look at that: still in character, I like it. I plant seeds I can't explain. レナート:(ジョーイが去るのを見る) 見ろよ。まだキャラになりきってるぜ。私がタネを撒くと…、いや素晴らしい。
    [Scene: Monica and Chandler's Apartment, Chandler sits on the couch as Monica and Rachel enter] [モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーはソファーに座っており、モニカとレイチェルが入室。]
    Monica: Hey! モニカ:ただいま!
    Chandler: Hey! チャンドラー:お帰り!
    Monica: What are you doing? モニカ:何してるの?
    Chandler: Putting on the sneakers… thought I'd get into a younger mindset, you know, to see if it sparked anything… チャンドラー:スニーカーをはいてるんだ…。そうすればちょっとは若い人の気持ちがわかるかなって。そうすれば、何かスパークするかってね…。
    Rachel: Oh, anything yet? レイチェル:何かアイデア出た?
    Chandler: Yes, how's this: They're so uncomfortable it's like getting kicked in the nuts for your feet! チャンドラー:あぁ、こんなのはどうだ? "こりゃまじで気分悪いぜ。何か足のせいでバカなやろうどもの中で蹴飛ばされる気分だぜ。"
    (At that moment, Joey opens the door) ジョーイが入室。
    Joey: Hey! ジョーイ:おっす!
    All: Hey! みんな:おっす!
    (Joey heads straight for the fridge, takes all the beverage cans and is about to leave the apartment) ジョーイは冷蔵庫へと向かい、飲み物を全部取り出し、アパートから帰ろうとする。
    Joey: Probably wanna know what I'm doing? ジョーイ:きっと、何をやってるんだって思ってるだろ?
    Monica: No, that seems about right. モニカ:いや、よくあることじゃない。
    Joey: Yesterday at my audition, I really had to pee, and apparently, having to pee makes me a really good actor. I got a call-back, so I'm drinking everything. Oh, by the way, that eggnog in our fridge was great! ジョーイ:昨日オーディションでさ、俺まじで小便漏れそうな状況でさ。でも、小便漏れそうな状況だと俺っていい役者らしいんだよ。だから最終面接をゲットしたんだ。だから全部飲まなきゃな。あ、そう言えば、俺の冷蔵庫にあるエッグノッグ最高だぜ!
    eggnog エッグノッグ。卵にミルクと砂糖を入れてかきまぜ、ラム・ブランデーなどを加え暖めるか冷やすかして飲む。
    Rachel: Joey, that was formula. レイチェル:あのー、あれは調整乳よ。
    Joey: We gotta get more of that. (He leaves the apartment) ジョーイ:もっと買おうぜ。 (アパートを去る。)
    Chandler: (sitting on the couch) You know what, these aren't half-bad! (to Rachel) You should suggest something like these to Ralph Lauren. チャンドラー:(ソファに座っている) あのさ、これそんなに悪くないかも! (レイチェルに) ラルフ・ローレンの社長に提案してみてよ。
    Rachel: Okay, first of all, that's stupid and second of all, I'm not allowed to talk to Ralph. レイチェル:あのさ、そんなのアホらしいし。それに私社長と話せないの。
    Chandler: Alright (He stands wearing the sneakers on) I feel younger already! チャンドラー:よし (スニーカーをはいて立ち上がる) 何か若くなった気分!
    (He trips and falls hard on his back) 滑って背中からこける。
    Chandler: (on the floor) Yeah, I think I broke my hip. チャンドラー:(床の上で) あ、尻痛めたみたい。
    [Scene: Central Perk, Phoebe is there drinking coffee and Ross is about to enter] [セントラルパーク。フィービーはコーヒーを飲んでいる。ロスが入店。]
    Phoebe: (spotting Ross) Hey, you! フィービー:(ロスを見つけて) あ、おっす!
    Ross: Hey! ロス:おっす!
    Phoebe: Hey, how was class? フィービー:大学はどうだった?
    Ross: No one ever asked me that, what's wrong? ロス:誰もそんな質問したことないぞ。どうしたの?
    Phoebe: Nothing, I really wanna know. フィービー:いや、ほんとに知りたいだけよ。
    Ross: Oh. (He looks positively surprised) Well, uhm, there was actually a rather lively discussion about the Pleistocene… ロス:嬉しいな。 (嬉しそう) 更新世紀についていろいろと楽しい議論があってさぁ…。
    Phoebe: (interrupting) Alright, nothing is worth this. Uhm, I have a confession to make… uhm, okay, you know, that girl that mugged you when you were a kid… フィービー:(割り込む) わかったわ。もうだめ。ちょっと言わなきゃいけないことが…。あなたが子供の時、あなたを襲った女の子いたでしょ…。
    Ross: Wh-What are you talking about? It wasn't a girl. It was this huge dude. ロス:な、何を言ってるの? 女の子じゃないよ。でっかい男だったよ。
    Phoebe: You don't have to lie anymore, Ross, I know that it was a fourteen year-old girl. フィービー:ロス、もうウソはいいの。14歳の女の子だったってことは知ってるんだから。
    Ross: No, it wasn't. ロス:違うよ。
    Phoebe: Yes, it was. フィービー:そうなのよ。
    Ross: No, it wasn't. You don't think I would've defended myself against a fourteen year-old… ロス:違うって。僕が14歳の女の子から自分を守れないとでも思ってる…
    Phoebe: (interrupting, pinching his ear) "Gimme your money, punk!" フィービー:(話の途中で、ロスの耳をつまみながら) "金出せよ、ヒヨッコが!"
    Ross: (shocked) Oh my god, it was you! I can't believe it, you… you mugged me? ロス:(びっくり) まじで、君だったの! 信じられない。き、君が僕を襲ったのか?
    Phoebe: Yeah, and I'm so, so sorry, Ross, I'm sorry, but, you know, if you think about it, it's kinda neat. (She smiles at him, but he doesn't understand) I mean, well, it's just that I I've always felt kinda like an outsider, you know, the rest of you have these connections that go way back and, you know, now, you and I have… have a great one! フィービー:ほんとに、ほんとにごめんなさい、ロス。ごめんなさい。でもさ考えてみれば、これってけっこうクールじゃない? (ロスにスマイルするが、ロスは分かってない) だって、ほら、私いつも思ってたんだけど、私って外様って感じじゃない。ほかのみんなは昔から友達って感じなのに。でも、これで…、私とあなたに素晴らしいつながりができたじゃん。
    Ross: It's not the best! ロス:サイコーじゃないぞ!
    Phoebe: I know, I'm sorry, please forgive me. I don't know what to say… フィービー:分かってる。ごめんね。許して。何言ったらいいかわからないわ…
    Ross: (indignant) There's nothing you can say. That was the most humiliating thing that ever happened to me. ロス:(怒っている) なんも言う必要はないよ。あれは僕の人生の中で最悪の経験だ。
    Phoebe: Really? Even more humiliating than… フィービー:ほんとに? それよりも…
    Ross: (interrupting) Hey, let's not do this! ロス:おい、もう止めろ!
    (He picks up his briefcase and walks out of the door, leaving Phoebe behind) ロスはカバンを持って立ち去る。
    [Scene: Chandler's new workplace, we are witnessing a presentation of a fellow intern] [チャンドラーの新しい職場。インターンが発表を行なっている。]
    Intern: … and then, at the end of the commercial, the girls get out of the hut tub and start making out with each other! インターン:そこで、コマーシャルの最後に、女の子たちが小屋の浴槽から出てきて、いちゃつき出すんですよ。
    Boss: (ironic) That's interesting! Just one thought: You didn't mention the shoes. Who's next? (Chandler raises his hand) Chandler… 上司:(皮肉) 面白いね! ちょっと一言。靴が一回も出てきてないんだけど。次の人? (チャンドラーが手を上げる) チャンドラー。
    Chandler: Okay. (He stands up) You start on the image of a guy putting on the shoes. He's about my age… チャンドラー:はい。 (立ち上がる) まずは男が靴を履くシーンから始めます。その男は俺ぐらいの年齢で…
    Intern: (snorting) Your age? インターン:(鼻で笑う) あなたの年齢?
    Chandler: A-huh. So he's rolling down the street and he starts to lose control, you know… maybe he falls… maybe hurts himself. Just then, a kid comes flying by wearing the shoes. He jumps over the old guy and laughs, and the line reads: "Not suitable for adults!" チャンドラー:そうだよ! で、通りを滑っていくんだ。でもそこでずっこけて、そこで、そいつは転んでしまい、ケガをするんだ。そこで、この靴を履いた子供がやってきて、その男をジャンプで越えて行き、笑うんだ。そこで決め台詞、"大人向きではありません!"
    Boss: Chandler, that's great! 上司:チャンドラー、それ素晴らしい!
    Chandler: Oh, thank you, sir… or man-who's-two-years-younger-than-me. (He sits down again) チャンドラー:あ、ありがとうございます、ボス…。まぁ俺より2歳年下ですけど。 (座る)
    Boss: You see? That has a clear selling point. It appeals to our key demographic, it's…. (enthusiastic) You did you come up with that? 上司:見たか? これがセールスポイントだ。特定の世代にアピールするんだ。つまり…。 (興奮) どうやって考えたんだ?
    Chandler: (over-enthusiastic) I don't know, I don' I don' know! I was just trying to get into a young mindset, you know, and it just started to flow. チャンドラー:(興奮しまくり) さぁ、なんででしょう! 頑張って若い世代の気持ちを理解しようとしたんです。そしたら浮かんだんですよ。
    Boss: That is great. Good work! 上司:すばらしい。いい仕事だ!
    Chandler. Thank you. チャンドラー:ありがとうございます。
    Boss: See all of you tomorrow. (He leaves) 上司:みんな、また明日会おう。 (去る)
    (Chandler stands up and walks out the room with a cane) チャンドラーは立ち上がり、松葉杖をついて去る。
    Chandler: The cold weather hurts my hip! チャンドラー:寒すぎて尻を痛めた!
    [Scene: Central Perk, Ross sits in a chair as Phoebe enters] [セントラルパーク。ロスはいすに座っていて、フィービーが入店。]
    Phoebe: Hey, Ross! (He lowers his newspaper and scowls at her) I know you're still mad at me, but can I just talk to you for a second? フィービー:おっす、ロス! (新聞でフィービーをさえぎる) まだ怒ってるのはわかるけど、ちょっと話聞いてよ。
    Ross: Sure, go ahead. Whoops, (He raises his hands as if being mugged) sorry, sure, go ahead. ロス:あぁ、分かったよ。あ、違った。 (強盗に襲われているように両手を上げる) ごめんなさい。どうぞ。 
    Phoebe: I just really wanted to apologize again and… and also show you something I think you'll find very exciting. フィービー:私はただ謝りたいのよ…。それにちょっといいもの見つけちゃったのよ。
    (She puts a box on her lap, labelled "crap from the street") フィービーはひざの上に箱を置く。箱には"路上のゴミ"の文字が。
    Ross: Oh my god, crap from the street? (She smiles excitedly, but Ross just turns back to his newspaper) ロス:まじ? "路上のゴミ?" (フィービーは楽しそうにスマイル。しかしロスは新聞を見出す。)
    Phoebe: Look, Ross, in this box are all the things I got from mugging that I thought were too special to sell… or smoke. (Ross looks at her in astonishment) Anyway, I was looking through it and I found "Science Boy" (She holds up some sheets of paper and hands them to Ross) フィービー:ねぇロス。この箱には強盗で収穫したんだけどちょっと特別すぎて売れないやつとか、吸えないものが入ってるんだ。 (ロスはびっくりした顔で見る) とにかく、いろいろ見てたらさ、見つけちゃったのよ。"サイエンスボーイ"を! (フィービーは紙のたばを広げ、ロスに渡す。)
    Ross: Oh my god. I never thought I'd see this again. (He browses trough the pages) It's all here. What made you save it all these years? ロス:まじで。また会えるとは思ってなかった。 (ページをめくって見る) 全部あるよ。何でこんな長い間取っておいてくれたんだ?
    Phoebe: I can't say, I just thought it was really good and maybe would be worth something some day. フィービー:わからない。たぶん、ほんとにいいものだと思ったのか、何かに役に立つと思ったんだわ。
    Ross: You really thought "Science Boy" was worth saving! ロス:君はほんとに"サイエンスボーイ"が役に立つと思ったの!
    Phoebe: Yeah… but you should know, I also have a jar of vaseline and a cat skull in here. フィービー:うん…。でもこの箱にはワセリンのビンと猫の骸骨が入ってるけど。
    Ross: Still this is amazing. Oh my god, thank you, Phoebe. ロス:それでもすごいよ。やった。ありがと、フィービー。
    Phoebe: You're welcome. And thank you for "Science Boy". I learned a lot from him. フィービー:どういたしまして。私も"サイエンスボーイ"にお礼を言いたいわ。彼からはいろいろ学んだわ。
    Ross: You're welcome. ロス:どういたしまして。
    [Scene: Audition room, Joey and Lennart are rehearsing] [オーディション。ジョーイとレナートが台詞を読んでいる。]
    Joey: (seems to really like to go to the bathroom) "I need an answer!" ジョーイ:(ものすごくトイレに行きたそう) "早く答えろよ!"
    Lennart: "I-I-I can't tell you somethin' I don't know." レナート:"わ、私からは何もいえない。私には分からない。"
    Joey: "You know!" ジョーイ:"分かってるはずだ!"
    Lennart: "I don't know!" レナート:"分からない!"
    Joey: "I need an answer now!" ジョーイ:"早く答えろってんだよ!"
    Lennart: "Alright, here, you want an answer… the answer… is…" レナート:"わかった。私の答えは…、私の答えは…"
    (He pauses while Joey struggles to avoid wetting his pants) レナートは間を取る。ジョーイはもらしそうで大変そう。
    Joey: (screaming) Oh! ジョーイ:(叫ぶ) 早くしろ!
    Lennart: "She never loved me, she only loved you." レナート:"彼女は私を愛してなかった。彼女はお前だけを愛していた。"
    Joey: "You knew this all along and you never told me? You never told me? I can never forgive you, I can never forgive myself, I have nothing to live for? Bang! (imitates he shoots his head by a gun.) End Scene!" ジョーイ:"お前は全部知ってたのに俺に何も言わなかったのか? 俺に何も? お前は許せない! 自分自身も許すことができない。もう生きる目的を失ってしまった。バン! (銃で頭を打ち抜くふりをする) シーン終わり!"
    Lennart: Absolutely amazing! (The producers applaud Joey) The part is yours. レナート:ほんとに素晴らしい! (プロデューサーたちが拍手する) 役は君のものだ。
    Joey: (in pain) Oh thanks, thanks! Now, I really have to get… ジョーイ:(もれそう) ありがとう。ありがとう! まじで行かないと…
    Lennart: Wa-wa-wa-wait! Congratulations! You did it! You did it! (He hugs Joey) You can relax now. Yeah. レナート:待て、待て、待て! おめでとう! やったじゃんか! (ジョーイをハグする) もうリラックスしていいぞ。
    (Joey relaxes and wets his pants while hugging Lennart) ジョーイはリラックスするとレナートとハグしているのにもらしてしまう。
    Closing Credits エンディング
    [Scene: Monica and Chandler's Apartment, Monica sits at the table reading the mail] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカが座って手紙を読んでいる。]
    Monica: Wow, that's a big cable bill! Huh, you don't have a job, but you have no problem ordering porn… on a Saturday afternoon?! (shocked) I was in the house! モニカ:うわぁ、ケーブルTV台高いわね! はん。あんた仕事ないのに、AVオーダーするのね…。土曜の午後?! (ショック) 私は家にいたわ!
    Ross: (entering) Hey, uhm, Phoebe didn't by any chance mention that… ロス:(入室) おっす。もしかしフィービーが君言っちゃってたりする…?
    Monica: … that she was the huge guy that mugged you? Yeah. モニカ:フィービーが兄さんを襲ったってこと。言ったわ。
    Ross: I see. You didn't happen to tell… ロス:そうか。お前、まさか口を滑らして…
    Monica: … everybody we know? Yeah. モニカ:知り合いみんな? 言った。
    Ross: Great. Thanks! (He leaves) ロス:よし。ありがと! (去る)
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26