英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • 第9シーズン 第16話「すれ違う二人」

    EnglishJapanese
    [Scene: Chandler and Monica's apartment. Chandler and Monica are looking through some papers.][チャンドラーとモニカのアパート。チャンドラーとモニカが紙をいろいろ見ている。]
    Chandler: Did you see our bank statement? Could this be right?チャンドラー:銀行通知書見た? これ正しいのか?
    Monica: I know...God. I haven't seen my savings take a hit like this since I was a kid and they came up with double-stuffed Oreos. What happened to all our money?モニカ:うん…、私の口座がこんなやばい状態になったのは私が子供のとき、倍増中オレオを買って以来だわ。あのお金はどこいっちゃたの?
    Chandler: I'm not sure what they did...but I'm inclined to blame Enron.チャンドラー:何があったかは知らないが…、エンロンのせいだな。
    Enron いろいろな問題を残して倒産したアメリカの会社。
    Monica: I guess with you doing the internship, we're spending more than we're bringing in.モニカ:あなたがインターンやってる間は、稼ぎ以上に使ってるのね。
    Chandler: Maybe I should quit and get a job that pays.チャンドラー:今のインターンやめて、金が貰えるやつに変えなきゃだめかな。
    Monica: Oh. But you're finally doing something that you love! I can't ask you to give that up. Though it'd be nice if the thing that you love was..y'know..finding gold.モニカ:でもやっとやりたいことが見つかったのに! それを止めてほしくないわ。でもあなたがやりたいことがそうねぇ…、金発掘だったらよかったのに。
    Chandler: You know what? You know what? I think we're making too big a deal out of this. ok? So we pay our bills a little late this month. And maybe next month we cut back on a few things. And maybe we start eating out of Joey's refridgerator for a change. You're chef. What can you make out of bacon soda and beer?チャンドラー:大丈夫だよ! そんなに大げさに考えることないさ。家賃ちょっと遅れて払えばいいじゃん。来月はなんか節約すればいいし。んでもって今度はジョーイの冷蔵庫をあさればいいんだよ。君はシェフだから、ベーコンとソーダとビールでなんかできるだろ。
    Monica: Ok worse case scenario is...we borrow some money from my parents.モニカ:最悪の場合は…、私の親からお金を借りればいいわ。
    Chandler: No! We're not borrowing money.チャンドラー:だめ! 金を借りちゃだめ。
    Monica: Why not?モニカ:何で?
    Chandler: Because we don't do that. We are Bings! And if there's one thing my father taught me was...well to always knock before going into the poolhouse...But the other thing was never borrow money.チャンドラー:それはやんないんだよ。俺らはビング家だ! 俺の親父が教えてくれたことは…、ビリヤード場に入るときはノックしろってのもあったけど…、絶対金を借りるなってことだ。
    Monica: Wow! I had no idea you had this much pride.モニカ:すごいわね。あなたがそんなにプライドが高いとは思ってなかったわ。
    Chandler: That's right! I do! And I'm your man. And I'm going to get us through this situation even if it means you working twice as hard.チャンドラー:そうだよ! 俺にはプライドがある! 俺はお前の夫だ! 俺がこの状況を何とか打破するさ。君が今の2倍働くことになるかもしれないけどな!
    Opening Creditsオープニング
    [Scene: Phoebe's apartment. Mike and Phoebe seem to have finished watching a movie on television.][フィービーのアパート。マイクとフィービーは映画を見終わったところ。]
    Mike: I'm gonna go. (He kisses Phoebe on the cheek)マイク:じゃあ帰るね。 (フィービーの頬にキスをする)
    Phoebe: Why??フィービー:なんでよ??
    Mike: I haven't been home in a couple of days and I need to get some more clothes.マイク:2日も家に帰ってないんだよ。服を取りに帰らなきゃ。
    Phoebe: Oh you don't have to go. I have something that will fit you.フィービー:大丈夫よ。きっとうちにあなたに合う服があるわ。
    Mike: I put that tube top on as a joke.マイク:あのチューブトップはジョークで着たんだ。
    tube top 伸縮性のある素材で出来た、肩紐のない筒型の婦人用胴着。
    Phoebe: I want you to stay.フィービー:あなたにいてほしいの。
    Mike: I want to stay too but I've got as bad as much use out of these boxers as I can..マイク:僕もいたいよ。僕のトランクスはもう限界だよ。
    Phoebe: Why don't you turn them inside o-フィービー:じゃあ、裏返し…
    Mike: Done it. I'll be back in a couple of hours.マイク:もうやった。2時間ぐらいしたら戻るね。
    Phoebe: I'll miss you.フィービー:寂しいわ。
    Mike: Me too. (He leaves. A few moments later, he enters again.)マイク:僕もだ。 (去る。しかしちょっとするとすぐに戻ってくる。)
    Mike: You know what? I just realiesd something. I don't wanna go home.マイク:あのさ。ちょっと気づいたんだけど。家に帰りたくないんだ。
    Phoebe: Great! Ok I'll go get the tube top.フィービー:やったぁ! チューブトップ取ってくるね。 
    Mike: No, no! What I mean is.. I hate going back to my apartment now... And partly because I live above a known crack den but mostly because when I'm there. It's just..I really miss you. So..Do you want to move in together?マイク:違う、違う! その、アパートに帰るのが嫌なんだ…。多分、ひびが入った洞穴に住んでいるからなんだろうけど。でも、帰っちゃうと君がいなくて寂しいんだ。だから…、一緒に住まない?
    Phoebe: Wow..Mike Hannigan... You sure know how to make a girl say "Hell yeah!"フィービー:へぇ、マイク・ハニガン…。あんたって女の気持ち…、わかってるのね。いいよ!
    Mike: So we're doing it?マイク:まじで、じゃあ。
    Phoebe: Yeah! Let's do it! Let's live together! (They embrace and Mike kisses Phoebe)フィービー:うん! やろう! 一緒に住もうよ! (2人は抱きしめあい、キスをする。)
    Phoebe: Oh god. We're really going to move in together!フィービー:わぁ、信じられない。私達一緒に住むのよ!
    Mike: Yeah!マイク:やったぁ!
    Phoebe: I've always wanted to live with a guy. "Pick up your socks!" "Put down the toilet seat!" "No! We're not having sex anymore!" It's gonna be fun!フィービー:一度男と住んでみたかったの。"靴下をほっぽとかないで!" "便座はちゃんと下げて!" "だめ! もうセックスしないわよ!" 楽しそう!
    [Scene: Joey and Rachel's apartment. Monica enters.][ジョーイとレイチェルのアパート。モニカが入室。]
    Monica: Hey Joey!モニカ:おっす、ジョーイ!
    Joey: Hey!ジョーイ:おっす!
    Monica: Listen. I need to know that what I'm about to ask you will never get back to Chandler.モニカ:ねぇ、これから言うことは絶対にチャンドラーに言わないでね。
    (Joey frowns. Then looks as if he understands)ジョーイはしかめ面をして、その後わかったような顔をする。
    Joey: I'd be lying if i said i haven't thought about it myself... But chandler is my best friend. It would be wrong. Good...(He winks)...But wrong.ジョーイ:俺も考えたことがなかったといえばうそになるな…。でもチャンドラーは俺の親友だ。それは間違いだ。楽しいだろうけどな…、 (ウィンク) でも間違えだ。
    ※:一応、分からない人のために書いておくと、ジョーイはモニカがセックスを求めていると勘違いしたのです(笑)。
    Monica: Ok first of all it would be great. But that's not what I'm here to talk to you about. I need to borrow some money.モニカ:あのさ、まずいっとくと、それはきっと最高よ。でもそれがいいたいんじゃないの。お金を貸してほしいの。
    Joey: Awww. I don't know Monica. You know, erm,lending friends money is always a mistake.ジョーイ:あー、モニカ。あのさぁ、友達からお金借りるのは間違えだよ。
    Monica: But Chandler lent you money!モニカ:でもチャンドラーがあんたに貸してたじゃん!
    Joey: And I think he would tell you it was a mistake.ジョーイ:あいつに聞けば間違えだって言うよ。
    Monica: Come on. I just need it for some rent and some other bills.モニカ:お願い。家賃とかののためにちょっと必要なだけなの。
    Joey: Oh...how much?ジョーイ:で、いくらだ?
    Monica: Two thousand dollars?モニカ:2000ドル。
    Joey: Two thousand dollars!? What do you think I am? I soap oprea star!?ジョーイ:2000ドル!? お前、俺を誰だと思ってるんだ? 昼メロのスターか!?
    Monica: Yeah.モニカ:そうよ。
    Joey: That's right I am! (Opens drawer and rummages through it. Rachel enters)ジョーイ:その通りだ! (ドアを開け、探し始めるとレイチェルが入室。)
    Rachel: Hi you guys!レイチェル:おっす!
    Joey & Monica: Hey!ジョーイとモニカ:おっす!
    Joey: Oh, what's in the bag?ジョーイ:お、何買ってきたの?
    Rachel: Oh er, well you know Emma started crawling? I realised that this place, is very unsafe for a baby. So I went to the store and got some stuff to baby-proof the apartment.レイチェル:あぁ、エマがハイハイ始めたからさ。この場所は赤ちゃんにとってあんまり安全じゃないなと思ってね。だから店に行って、ベビープルーフ用品を買ってきたのよ。
    baby-proof 赤ちゃんがいたずらできないようにする用品。
    Joey: Oh, baby-proofing. Why is this such a big deal now? Y'know when I was a kid it was like "Whoops! Joey fell down the stairs!" or "Whoops! Joey electrocuted himself again!" Huh!ジョーイ:ふーん、ベビープルーフねぇ。何で今じゃそんなのがあるんだ? 俺が子供のころはさ、"おっと! ジョーイが階段から落ちたぞ!" とかさ "おっと、ジョーイがまた感電してるぞ!"って感じだったのにな。
    Monica: (ignores) Anyway erm..Are you going to get a handyman to install this stuff?モニカ:(無視) で、便利屋の人にでも頼むの?
    Rachel: No. I was just going to do this myself. (Joey makes a sarcastic laugh.)レイチェル:いや、自分でやるわ。 (ジョーイは皮肉をこめて笑う。)
    Joey: You're gonna do it?ジョーイ:君がやるの?
    Rachel: Yeah...Why? You don't think a woman can do this?レイチェル:そうよ…、何でよ? 女にはできないとでも思ってるの?
    Joey: Oh, Women can. You can't.ジョーイ:女はできるよ。君には無理。
    Rachel: Monica, would you please tell Joey that he is a pig?レイチェル:モニカ、ジョーイにこいつがブタだって言ってくれる?
    Monica: You're a pig. And you can't do this.モニカ:あんたブタね。でもあんたできないわ。
    Rachel: Wha!? What!? Come on! I found the hardware store all by myself!レイチェル:え、何で!? 何でよ! 私は自分で金物屋見つけたんだからね!
    Joey: The hardware store is right down the street.ジョーイ:金物屋はすぐそこの通りにあるじゃないか。
    Rachel: There is a hardware store right down the street?レイチェル:え、そこの通りに金物屋なんてあった?
    [Scene: Central Perk. Ross, Chanlder and Monica are sitting on the couch. Phoebe and Mike enters.][セントラルパーク。ロス、チャンドラー、モニカはソファーの上に座っている。フィービーとマイクが入室。]
    Phoebe: Hey you guys! Ok we've got great news.フィービー:みんな! いいニュースだよ。
    Mike: Phoebe and I are moving in together.マイク:フィービーと僕は一緒に暮らすんだ。
    Monica, Chandler, Ross: Congratulations!/Good for you!/Great!モニカ/チャンドラー/ロス:おめでとう!/よかったじゃん!/すごいね!
    Phoebe: I know it's so exciting! You know I've never lived with a guy before.フィービー:わくわくしちゃうでしょ! 私、男と一緒に住んだことないのよ。
    ※:そう言えばフィービーは一日だけですが男と住んだことがあります。ギャリーと6-21で。
    Monica: Well you know it's just like living with a girl. Only they don't steal your makeup. Unless they're playing "This is what my sister would look like". (Looks at Chandler)モニカ:女の人と住むのとあんまかわんないわよ。だた化粧を盗まれないぐらいじゃない。でも"私の妹はこんな感じ"遊びしてるならちょっと違うかもしれないけど。 (チャンドラーを見る)
    Chandler: Yeah she's not so cute.チャンドラー:あぁ、あまり可愛い妹じゃないな。
    Mike: I'm gonna go to the bathroom.マイク:トイレに行って来るね。
    Phoebe: OK. Well you put down the toilet seat.フィービー:便座はちゃんと上げるのよ。
    Mike: Yes dear. (goes to the bathroom)マイク:はい、かしこまりました。 (トイレに行く)
    Monica: Is that a bit you guys do?モニカ:それって2人の遊び?
    Phoebe: Uh huh we're playing you two.フィービー:えーとね、あなたたち2人の真似してるの。
    Monica: We don't do that! (to Chandler) Tell her we don't do that!モニカ:私達そんなことしないわよ! (チャンドラーに) 私達はそんなことしないって言ってよ!
    Chandler: Yes dear.チャンドラー:はい、かしこまりました。
    Ross: I can't believe you guys are moving in together. That's, that's great! I mean I'm happy for you guys.ロス:君達が一緒に住み始めるなんて信じられないよ。そりゃすごいよ! 僕も嬉しいよ。
    Monica: I hear wedding bells.モニカ:結婚式の鐘が聞こえてくるわね。
    Phoebe: Monica slow down! Ok? I'm just excited to be living with him. You know I mean. I don't know. Can I see someday being married to Mike? Sure! Yeah You know I can picture myself walking down the aisle in a wedding dress that highlights my breasts in an obvious yet classy way. But do I want that house in Connecticut, you know, near the good schools where Mike and I can send Sophie and Mike Junior. Oh my god I do.フィービー:モニカせかさないでよ! 彼と住むだけでも興奮してるんだから。よくわからないけど。マイクと結婚する図が想像できるかて? もちろんよ! うん。私が明らかだけど、クラシックな感じで胸を強調したウェディングドレスでアイルを歩いてる図も想像できるわよ。でもコネチカット州でいい学校の近くでマイクと私がソフィーとマイクジュニアと楽しんでるかって? うわぁ、まじだそれいいわ。
    Ross: Phoebe. I had no idea you were so conventional.ロス:フィービー。君がそんな慣習的だとは知らなかったよ。
    Phoebe: I know! I guess I am! Oh my god! Load up the Volvo I want to be a soccer mom!フィービー:ほんと! 私ってそうみたい! しかも、ボルボに乗ってサッカーママになりたいわ!
    Mike: (comes back) You ready to go?マイク:行こうか?
    Phoebe: Yeah! You bet roomie!フィービー:うん。行こうルーミー!
    Monica: Don't you mean groomie?モニカ:あら、グルーミーの間違えじゃなくて?
    groomie groom(花婿)の略。
    Mike: What are you talking about?マイク:何言ってるの?
    Phoebe: Oh please. These guys, we haven't even moved in yet and they have us picking out china patterns. (Mike seems to gag a little and laughs nervously. They begin to leave. Phoebe bolts back)フィービー:やめてよ。みんなまだ一緒に暮らしてもいないのに、早くお皿の模様を決めろって言うのよ。 (マイクはちょっと苦笑い。2人は去り、フィービーだけ戻ってくる。)
    china patterns 結婚祝のお皿の模様。
    Phoebe: China patterns!!!!!フィービー:お皿の模様!!!!
    [Scene: Joey and Rachel's apartment. Rachel is fiddling with the drawer.][ジョーイとジョーイのアパート。レイチェルが引き出しにてこずっている。]
    Rachel: This is easy. Can't do this! (Moves away and finds her sweater sleeve stuck to the drawer)レイチェル:簡単ねぇ。できないわ! (どこかへ行こうとするが、セーターの袖が引き出しにひっかる。)
    Rachel: Oh! Wow! Seriously I can't do this. (Fiddles more)レイチェル:うわ! まじでできないわ。 (てこずりまくる)
    [Scene: Central Perk. Chandler sits on the couch. Joey sits at the round table][セントラルパーク。チャンドラーはソファーの上に座る。ジョーイは丸いテーブルの横に座る。]
    Chandler: Hey Joe!チャンドラー:おっす、ジョーイ!
    Joey: Hey!ジョーイ:おっす!
    Chandler: Listen I need to ask you a favor but you can't tell Monica anything about it.チャンドラー:あのさ、ちょっと助けが必要なんだ。でもモニカには何も言わないでくれ。
    Joey: I thought you didn't have secrets from Monica.ジョーイ:モニカには隠し事はないんじゃなかったの?
    Chandler: And that would have made the official party line. (Joey nods) Monica and I are having a little financial trouble.チャンドラー:あぁ、公式にはそういうことになっている。 (ジョーイはうなずく) モニカと俺はちょっと経済的に困ってるんだ。
    Joey: Yeah. I know.ジョーイ:あぁ、知ってるぜ。
    Chandler: What? What do you mean you know?チャンドラー:え? 知ってるってどういうことだよ?
    Joey: Ah, I just figured it out! You know. I mean you're not working and the economy is bad.ジョーイ:あー、そんなの分かるさ! お前、今は働いてないし、経済は低迷してるからな。
    Chandler: Oh! Right.チャンドラー:あ、そうね。
    Joey: (to himself) That's the fastest I have ever thought!ジョーイ:(独り言) うわ、俺って頭の回転いいな!
    Chandler: Anyway, er I need to borrow some money.チャンドラー:あのさ、ちょっと金を貸してほしいんだ。
    Joey: Oh! Sure! How much? Two thousand dollars?ジョーイ:そうか。いいよ。いくら? 2000ドル?
    Chandler: Yes! Two thousand dollars exactly! How do you know that! (Joey begins writing a check.)チャンドラー:そうだ! 2000ドルぴったりだ! 何で知ってるんだ? (ジョーイが小切手を書き始める。)
    Joey: Ahh, well I know how much you used to make. And I know how much your rent is.ジョーイ:あー、その、お前の前の給料知ってるし、お前らの家賃も知ってるもん。
    Chandler: Oh ok.チャンドラー:あ、なるほどね。
    Joey: (to himself) I am on FIRE!ジョーイ:(独り言) 俺絶好調!
    Chandler: (Stands up and walks to Joey) Listen this is really nice. Do you...(sees his check book) Did you write a check to Monica for two thousand dollars? Did Monica borrow money from you?チャンドラー:(立ち上がり、ジョーイの方へ寄る) ほんとありがとな、お前… (小切手帳を見る) お前モニカに2000ドルの小切手渡したのか? モニカがお前から金借りたのか?
    Joey: Kind of.ジョーイ:ん、まぁな。
    Chandler: I can't believe her! Did she tell you we were having money problems?チャンドラー:信じられない! あいつ俺らが財政難だって言ったのか?
    Joey: Oh no no no no no. It wasn't, It wasn't because of your money problems. It was for something... for her.ジョーイ:いや、言ってないよ。いや、財政難だとは言ってなかったよ。まぁ、その…、個人的な理由だってさ。
    Chandler: What?チャンドラー:なんだよ?
    Joey: Something personal.ジョーイ:個人的なものだって。
    Chandler: What would she get for herself for two thousand dollars that she wouldn't tell me about?チャンドラー:2000ドルもするのに俺に相談しない個人的なものってなんだよ?
    (Woman with huge breasts cuts across them. Takes Joey's coffee)巨乳の女が2人の前をさえぎり、ジョーイのコーヒーカップを回収する。
    Woman: Excuse me.女:失礼。
    Joey: Boob job.ジョーイ:胸の矯正手術だ。
    Chandler: I don't want her to get a boob job! That's crazy!チャンドラー:胸の矯正手術なんて反対だ! ばかげてる!
    Joey: Well, it's, it's not THAT crazy. ok? Making them smaller. That would be crazy.ジョーイ:そんなにばかげちゃいないぜ。小さくしたらばかげてるけどさ。
    [Scene: Phoebe's apartment. Phoebe and Mike are packing stuff.][フィービーのアパート。フィービーとマイクが荷造りをしている。]
    Mike: Well hey. I wanna ask you about Monica's little "groomy" joke.マイク:あ、ねぇ。あのモニカの"グルーミー"のジョークについて話したいんだけど。
    Phoebe: Oh! Alright. Well I think the reason people laugh is becuase it's a play on the word roomie.フィービー:あぁ、私が思うに、あのジョークのポイントはルーミーと音が似てるからだと思うわ。
    Mike: I get the joke. Sophisticated as it was. Now the thing I wanna say is... Maybe we should have talked about this before. Us living together. You're not expecting a proposal...right?マイク:ジョークはわかったよ。非常に洗練されたジョークだね。僕がいいたいのはね…。あぁ、もっと早く言っておくべきだったな。一緒に住む。君はそれをプロポーズと受け取った…わけじゃないのね?
    Phoebe: Oh no! No no! Not at all. We're just moving in right now. See where it goes.フィービー:違うわよ! 全然そんな風には思ってないわよ。だって今一緒に住み始めたばかりじゃん。これからどうなるかなんて分からないじゃん。
    Mike: Yeah well...that's the thing. For me it's as far as it can ever go.マイク:あ、あぁ…それなんだ。僕にとってはこれ以上進むつもりはないんだよ。
    Phoebe: What do you mean?フィービー:どういうこと?
    Mike: Look. Phoebe. I-I love you. Very much. But I never want to get married again.マイク:ねぇ、フィービー。君のことは愛している。ほんとうに。でも僕は二度と結婚したくないんだ。
    Phoebe: Oh. Wow.フィービー:あら。
    Mike: It's just my first marriage was...you know... such a disaster. I kind of lost faith in the whole idea.マイク:その、僕の最初の結婚生活は…、最悪だったんだ…。僕はもう結婚という概念が理解できなくなってしまった。
    Phoebe: Was it really that bad?フィービー:そんなに最悪だったの?
    Mike: At one point near the end she deliberately defecated...マイク:結婚生活の最後には意図的にそこらへんに排便するようになってね…
    Phoebe: Ok well that's bad. But don't you think it might be different with someone else? Perhaps a blonde who always uses a toilet. Except for once in the ocean.フィービー:あら、そりゃ最悪ね。でも他の人となら違うとは思わない? ほら、いつもちゃんとトイレを使うブロンド女とか。一回海にした以外はね。
    Mike: Look it's not about who I would marry. And I was certain the first time I got married it would last forever. And I was totally wrong!マイク:誰と結婚するかなんて関係ないんだ。最初の結婚の時だって、結婚した時は永遠に続くと思ったんだ。でも僕は間違ってた。
    Phoebe: But it's just..フィービー:でも…
    Mike: Look Phoebe. It's not about you. I just never wanna get married again.マイク:フィービー。君のせいじゃないんだ。ただ僕はもう二度と結婚したくないんだ。
    Phoebe: Oh!フィービー:あら。
    Mike: I'm sorry. Are you ok with that? Cause if not...maybe us moving in together isn't the best idea.マイク:ごめんね。君はそれでいい? もしよくなかったら…、一緒に住むってのはいいアイデアじゃないかもよ。
    Phoebe: No! I definitely don't wanna get married. No I just wanted to make sure you didn't want to too. Whew! cause you know when we move in and you start changing your mind, there's gonna be hell to pain mister!フィービー:大丈夫よ! 私も絶対に結婚なんかしたくないわよ。私はただ、あなたも結婚したくないことを確認したかっただけよ。だって、一緒に住み始めて、あなたが考え方変えたら、そりゃぁ問題よ!
    Mike: Trust me. I will never...マイク:僕を信じて。僕は絶対に…
    Phoebe: Yeah I get that.フィービー:あぁ、分かったわ。
    [Scene: Joey and Rachel's apartment. Rachel is flipping through magazines. Handyman is installing things. Monica enters.][ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルは雑誌を読んでいる。便利屋がいろいろと取り付けている。モニカが入室。]
    Rachel: Hi!レイチェル:おっす!
    Monica: So you gave in and decided to call someone?モニカ:やっぱ助けを呼んだわね。
    Rachel: Yeah. I don't know who I was kidding. I can barely use chopsticks.レイチェル:うん。やっぱ無理ね。私、箸だってろくに使えないのに。
    Handyman: You're all set. (starts to leave)便利屋:終わりましたよ。 (帰ろうとする)
    Rachel: Oh thank you so much. Oh oh wait! (holds a tool) You forgot your erm...Your game.レイチェル:ありがとう。あ、待って! (道具を掴む) 忘れてるわよ。この…、ゲーム。
    Handyman: Thanks.....便利屋:どうも…
    (Chandler enters)チャンドラーが入室。
    Chandler: Hey Rach! There she is my perfectly proportioned wife. (Monica doesn't get it and then looks at Rachel.)チャンドラー:おっす、レイチェル! お、俺の完璧なバランスの妻だ。 (モニカは理解できないのでレイチェルを見る)
    Rachel: Don't look at me I never get his jokes.レイチェル:私もわからないわよ。この人のジョークいつも意味不明だもん。
    Monica: Thank you?モニカ:ありがと?
    Chandler: Oh no don't thank me. Thank you. You know there's not one thing I would change about you? Not one single thing! And definitely not TWO single things.チャンドラー:いやいや、俺に礼を言う必要はないよ。ありがとう。君は完璧だよ。何一つ変える必要はないんだ。何一つね! まぁ正確に言うと何二つか。
    Monica: Ok you're being wierd. Do you want sex or did you do something bad?モニカ:あのさ、あんた変よ。セックスしたいの? それとも何か悪いことしたわけ?
    Chandler: No no! I just love the way you look. I am warm for your form.チャンドラー:いや、いや! 俺は君が大好きだ。君の体型が大好きだ。
    Monica: Ok. You know the old classics you know "You look nice"? They're still ok.モニカ:あのぉ。"君は綺麗だ"って言うのがもう古いと思ってるの? まだ古くないわよ。
    Chandler: Well yes yes. "You look nice" can mean that your face looks nice. I want to compliment your BODY. I mean I wouldn't change it. At all. And more specifically, I wouldn't want anything to get any bigger.チャンドラー:あぁ、わかってる、わかってる。でも"君は綺麗だ"は普通は顔を誉めるもんだ。俺は君の身体を誉めたいんだよ。絶対変えたりしないよ。絶対にね。もっと正確に言えば絶対にでかくはしないよな。
    Monica: O..k...モニカ:あ、っそう…
    Chandler: I mean you wouldn't want any part of me to get any bigger would you? (Monica takes a look at his crotch.) Don't answer that.チャンドラー:君は、俺のどっかをでかくしたいとは思わないだろ? (モニカはチャンドラーの股を見る) 答えないで。
    (He leaves)チャンドラーは去る。
    Rachel: Just when you thought that dude couldn't get any wierder.レイチェル:あの人ってどこまで変になれば気が済むのかな?
    Monica: I know why do you think he was so worried about me getting bigger?モニカ:何で私が大きくなるのに心配してるのかな?
    Rachel: I don't know! I mean what brought that on?レイチェル:知らないわよ! 何でそんなこと考えるのかな?
    Monica: Oh my god. We're trying to get pregnant so he's probably starting to freak out about the fact that my body is going to change.モニカ:わかった。きっと私が妊娠しようとしてるから、私の身体が変わるのをびびってるのよ。
    Rachel: No. You really think that's what it is?レイチェル:違うわよ。あんたほんとにそう思うの?
    Monica: You heard him! "No bigger!" "You're perfect!" "Just don't get any bigger!" Oh my god he sounded just like my high school wrestling coach. You know what? I'm going to have to talk to Chandler.モニカ:あいつが叫ぶの聞いたでしょ! "でかくなるな!" "君は完璧だ!" "絶対にでかくなるな!" まるで私の高校時代のレスリングのコーチみたい。チャンドラーとちゃんと話さなきゃ。
    Rachel: Yeah! If you don't I will! Of course your body's gonna change. Your breasts are gonna get bigger. Your ass is gonna get bigger. You're gonna lose bladder control. (she starts sobbing) God! It's just such a magical time!レイチェル:そうよ! あんたがしなきゃ、私が言ってやるわ! あんたの身体は変わるわ! あんたの胸はでっかくなるし、ケツだってでかくなるわよ。膀胱はコントロールできなくなるし。 (レイチェルは泣き出す) 魔法みたいな時だったわね。
    [Scene: Ross's apartment. Phoebe is at the door.][ロスのアパート。フィービーがドアのところにいる。]
    Phoebe: Hiフィービー:おっす。
    Ross: Hey!ロス:おっす!
    Phoebe: Listen, I wanted to ask you something about marriage.フィービー:ねぇ、ちょっと結婚生活について聞きたいんだけど。
    Ross: Oh great now you're seeking me out to make jokes? I mean I can see for all hanging out but to come to my home!ロス:なんだよ、僕をからかうために僕を探してたのか? みんなと遊んでるときならまだいいけど、わざわざ僕の家に来ることはないだろ!
    Phoebe: No, I really wanted to know how you feel about it.フィービー:違うわよ。本気であなたの意見を聞きたいの。
    Ross: Why?ロス:何で?
    Phoebe: Mike doesn't ever wanna get married.フィービー:マイクは絶対結婚したくないっていうの。
    Ross: Never?ロス:絶対に?
    Phoebe: Never.フィービー:絶対に。
    Ross: Wow, are you still going to move in with him?ロス:まじで? それでも君達は一緒に暮らすの?
    Phoebe: I want to... but I just want you to tell me that marriage isn't really that big a deal. You know that I won't, I won't be missing out on anything. That marriage stinks!フィービー:暮らしたい…。だからあなたに結婚生活なんてたいしたことないって言ってほしいの。そうすれば私の気が楽になると思うの。結婚生活なんて最悪って!
    Ross: Yeah... marriage stinks! I mean if you wanna see a man gain weight and a woman stop shaving? Get them married.ロス:あぁ…、結婚生活なんて最悪だ! 男は太るし、女は毛をそるの止めるし! それでも結婚するのかよ?
    Phoebe: That's not how you really feel is it?フィービー:ほんとはそう思ってないでしょ?
    Ross: No, I'm sorry. Look I don't think that's what you wanna hear right now but I can't help it. I love marriage.ロス:あぁ、ごめんよ。君は聞きたくないだろうけど、言わずにはいられないよ。僕は結婚生活が大好きだ。
    Phoebe: Seriously? You divorc-o?フィービー:ほんとに? あんたが? 離婚屋が?
    Ross: If you have to call me name, I prefer Ross the Divorcer. It's just cooler. Look, I know my marriage isn't exactly work out. But I love to be that committed to another person. And Carol and I had some good times before she became a lesbian! And once afterward. I'm sorry.ロス:あのさ、そういうんなら、"ロス、離婚人"のほうがいいな。その方がかっこいいじゃん。確かに僕の結婚生活はうまくいかなかったけどさ。他の人に捧げる人生ってのが大好きなんだ。キャロルがレズになるまでは、僕らはほんとに幸せだったんだ。あと、その後一回だけね。ごめんよ。
    Phoebe: It's ok that's how you feel.フィービー:謝ることなんかないわ。それがあなたの感想なんだから。
    Ross: But come on! I mean living together will be great! I mean you guys have so much fun and you love Mike.ロス:でもさ! 一緒に住むってのもいいもんだよ! 2人とも楽しそうだしさ、君はほんとにマイクを愛してるし。
    Phoebe: I do love Mike.フィービー:うん、私はマイクを愛してる。
    Ross: Yeah see? And you are so excited about moving in together before and you know what? you should be. It's a big deal!ロス:ね。一緒に住むだけでも興奮しない? そりゃ、大事だよ。
    Phoebe: Yeah I guess you're right. Yeah thanks. This helped. Thanks.フィービー:確かにそうね。ありがとう。助かったわ。ありがと。
    Ross: The Divorcer, to the rescue!ロス:離婚人、救出しました!
    Phoebe: It's not cooler.フィービー:あんまかっこよくないな。
    Ross: Yeah I just heard it.ロス:うん、そうだね。
    [Scene: Joey and Rachel's apartment. Joey enters carrying a tub of ice cream. He sets it on the table, takes off his jacket and struggles with the drawer. It cannot be opened.][ジョーイとレイチェルのアパート。ジョーイがアイスクリームをもって入出。テーブルの上に置いて、ジャケットを脱ぐ。しかし頑張っても引き出しが開かない。]
    Joey: Rach?!ジョーイ:レイチェル?!
    (He walks over to the fridge to put it in, but it cannot be opened either)アイスを冷蔵庫に入れようとするが、冷蔵庫も開かない。
    Joey: Rachel!!!!?ジョーイ:レイチェル!!!?
    (he walks to the bathroom and tries to lift the toilet seat cover. It won't come up.)トイレへ行き、便座を上げようとするが、上がらない。
    Joey: SO I CAN'T DO ANYTHING I LIKE!??!?!?ジョーイ:俺はなんも出来ないのか!?
    [Scene: Chandler and Monica's apartment. Chandler enters. Rachel and monica are seated at the table.][チャンドラーとモニカのアパート。チャンドラーが入室。レイチェルとモニカが座っている。]
    Chandler: Hey Rach! Ah........Perfection. (kisses Monica) Wouldn't change a thing. Not a thing.チャンドラー:おっす、レイチェル! おー…、完璧だ。 (モニカをキスする) 絶対変えないぞ。何もな。
    Monica: Honey?モニカ:ハニー?
    Chandler: Yeah?チャンドラー:ん?
    Monica: About that? Ahhh...I'm going to change.モニカ:そのことについてなんだけどさ? 私、変わるわよ。
    Chandler: But honey you don't have to.チャンドラー:でもハニー、そんな必要ないよ。
    Monica: I'm going to get bigger!モニカ:私はおっきくなるの!
    Chandler: Honey, I love your breasts the way they are!チャンドラー:ハニー、俺は今のままの君の胸が好きなんだ!
    Rachel: Argh. Fascist.レイチェル:あー、ファシズムね。
    Monica: Well, my breasts are going to get bigger weather you like it or not! And you know what? It's not just my breasts. My ass is going to get bigger too.モニカ:私の胸は大きくなるのよ。あなたが好きだろうと、嫌いだろうと! それにさ、胸だけじゃないのよ。お尻もでかくなるわよ。
    Chandler: YOUR ASS?!チャンドラー:お尻?!
    Rachel: Man, don't be surprised if her hands and her feet get bigger too!レイチェル:そうよ、あと手と足もでかくなるかもよ。
    Chandler: They DO that?チャンドラー:そんなありか?
    Monica: It's kind of a package deal!モニカ:それってセットになってるのよ!
    Chandler: God why, why would you want to do that to yourself!?チャンドラー:まじかよ、な、何で君は自分の身体にそういうことしたいんだよ!?
    Monica: I thought it was something that we both wanted!モニカ:2人の望みだと思ってたのに!
    Chandler: (puts his hands on his face) Alright look, if it means that much to you, maybe able to get on more with the big boobs. But the giant ass and the big clown feet?チャンドラー:(手で顔を覆う) わかったよ。どうしてもって言うんなら、巨乳はまだいいけど、でかケツとでっかい足?
    Rachel: Oh my god Chandler! If you can't handle this, what are you going to be like in the hospital? With the blood and the screaming and the little present that's shooting out of her!?レイチェル:なんてこというのよチャンドラー! そんなのでビビッてたら、病院でどうなると思ってるの? 血が出てきて、叫びまくるし、モニカから出てくるものはどうなるのよ!?
    Chandler: What?チャンドラー:え?
    [Scene: Joey and Rachel's apartment. He's prying open the drawer with a crowbar, but it doesn't work. Monica, Rachel and Chandler enter.][ジョーイとレイチェルのアパート。ホッケーのスティックで引出しを開けようとするが、開かない。モニカとレイチェルとチャンドラーが入室。]
    Rachel: Joey! Why did you tell Chandler that Monica was getting a boob job?レイチェル:ジョーイ! 何でチャンドラーにモニカが胸の整形手術を受けるって言ったのよ?
    Joey: Because she is!ジョーイ:だって事実だもん!
    Monica: Joey, Chandler knows I borrowed the money.モニカ:ジョーイ! チャンドラーは私がお金借りたの知ってたのよ。
    Joey: Mmmm hmm! For your boob job!ジョーイ:そうかもね。胸の整形手術のためね。
    Chandler: Joe!チャンドラー:ジョーイ!
    Joey: OK so I'm out four thousand dollars and nobody's boobs are getting any bigger?ジョーイ:俺は4000ドルも貸したってのに、誰の胸もでかくならないのか?
    [Scene: Phoebe's apartment. Ross is helping with the packing, Phoebe and Mike are also there.][フィービーのアパート。ロスが荷造りを手伝っている。フィービーとマイクもいる。]
    Ross: Hey! What do you guys think about this. Ross. The Divorce-Force.ロス:ねぇ、これはどうかな? "ロス、離婚軍"
    Phoebe: Better.フィービー:まぁいいんじゃない。
    Mike: Very cool.マイク:いいねぇ。
    Ross: (to Phoebe) Hey Phoebs. You know I'm I'm really glad you came to talk to me the other day and I hope I was a little helpful.ロス:(フィービーに) ねぇ、フィービー。この前僕に話をしにきてくれてほんとよかったよ。助けになれたかな?
    Phoebe: Oh yeah you were helpful! Yeah...No, thanks you.フィービー:ほんとに助かったわよ! うん…、ほんとにありがと。
    Ross: Good, good. Yeah, because the more I thought about it, the more I realised I don't think marriage is neccessarily the right path for you.ロス:よかった、よかった。考えれば考えるほど、結婚生活は君にとって重要なものじゃない気がしてきたんだ。
    Phoebe: What do you mean?フィービー:どういうこと?
    Ross: Well, I know the other day in the coffeehouse you were caught up in the whole soccer mom thing? but is that really you? I mean can you honestly picture yourself in a volvo?ロス:君は喫茶店でこの前サッカーママになりたいって言ってたよね。でもほんとになりたいの? ほんとにボルボに乗ってる図が想像できるの?
    Phoebe: They are awfully boxy...フィービー:確かに角張っててかっこわるいも…
    Ross: I don't know. You'd be so bored with marriage. I mean it's so normal.ロス:わかんないけど、僕は君がきっと結婚生活に退屈しちゃうと思うんだ。なんか普通過ぎない?
    Phoebe: Uh huh.フィービー:そうかもね…。
    (Chandler, Monica, Joey and Rachel are carrying a couch through the door)チャンドラー、モニカ、ジョーイ、レイチェルがソファーを運んでくる。
    Ross: Hey hey, can I help?ロス:おっす、手伝おうか?
    Chandler: Well! We climbed up four flights of stairs, manueveored a narrow hallway, dodged a rabid pitbull, but these last three feet are where it gets REALLY tricky.チャンドラー:あぁ! そうねもう4階分も登ったからな。それにほっそーい廊下もクリアした、なんとか狂犬をよけながらね。だから最後のこの1メーターはほんとーに大変なんだ。
    Ross: You know sometimes your words, they hurt.ロス:あのさ、ときどきお前の言葉…、痛いよ。
    Joey: Hey eh, where do you guys want this?ジョーイ:おい、これどこにおきゃあいいんだ?
    Rachel: Yeah, seriously cause this is really heavy. (She suddenly lets go) I mean not for me because I'm only pretending to hold this, but for these guys.レイチェル:うん、これまじで重いのよ。 (手を離す) まぁ、私にとってゃなんでもないけどさ、持ってるふりしてるだけだから。でもほかのみんなが大変なの。
    Phoebe: Just one last time... the marriage thing... There's no wiggle room? None at all?フィービー:あのさ、最後の確認なんだけど…、結婚について…。可能性は絶対に0なわけ? ほんのちょっとでもないの?
    Mike: No but... You don't want to get married either right?マイク:ないよ…、でも君も結婚はしたくないって言ってたじゃん。
    Phoebe: Right. Except that I do want to get married.フィービー:うん。でもほんとはしたいんだ。
    Joey: (strained voice) Couldn't have this conversation down at the truck huh?ジョーイ:(つらそうに) この会話っていつまでも終わらないよな。
    Mike: You wanna get married?マイク:君は結婚したいの?
    Phoebe: Someday.フィービー:いつかはね。
    Chandler: Aaaaand.......hernia.チャンドラー:あーーーーー、ヘルニアだ。
    Phoebe: I haven't exactly had a normal life and I never really felt I was missing out on anything but it just feels that now it's my turn some of the regular stuff.フィービー:確かに私はいままで普通な生活は送ってこなかった。それでもさびしい思いはしなかった。でもね、そろそろ私もなにか普通のことしたいと思うのよ。
    Mike: But if you wanna get married why didn't you say something before?マイク:結婚したいのならなんで前に言ってくれなかったんだよ?
    Phoebe: Because I just didn't know how much I wanted it. And I love you, and I wanted to live with you.フィービー:私がこんなに結婚したいと思ってるなんてわからなかったのよ。私はあなたを愛している。あなたと一緒に暮らしたい。
    Mike: I want to live with you too! Let's do that!マイク:僕も一緒に住みたいよ! だから一緒に住もう!
    Phoebe: But I don't think I can! It was ok to move in when I didn't know what was gonna happen, but I can't move in knowing that nothing is ever gonna happen.フィービー:でももうできないわ! これからどうなるかわからないときに同居するのはいいの。でもこれから何も起こらないってわかってるのに同居はできないわ。
    Mike: Can we at least try living together? I mean you might change your mind about marriage.マイク:試してみるぐらいはいいんじゃないのか? もしかしたら君の気持ちも変わるかもしれない?
    Phoebe: Are you gonna change yours?フィービー:あなたの気持ちは変わるの?
    Mike: No.マイク:いや。
    Phoebe: Me neither. I think I need to be with someone who wants what I want.フィービー:私も変わらない。一緒に希望を共有できる人と一緒にいたいの。
    Mike: But I don't want this to end.マイク:でも、僕は終わらせたくないんだ。
    Phoebe: I don't want it to end either.フィービー:私も終わらせたくないわよ。
    Mike: I can't believe this is gonna end. I guess I'll have my stuff packed up.マイク:終わっちゃうなんて信じられない…。あとで僕のものを回収しに来るよ。
    Phoebe: Yeah.フィービー:うん。
    Mike: Ok...so...(They embrace) Goodbye. (starts to leave)マイク:うん…、じゃあ… (2人は抱き合う) じゃあね。 (帰りはじめる)
    Chandler/Joey/Rachel/Monica: Bye bye Mike!/Cya Mike!/Bye Mike!/Bye bye now! (Mike leaves)チャンドラー/ジョーイ/レイチェル/モニカ:じゃあなマイク!/達者でな/バイバイマイク!/じゃあね! (マイクは帰る)
    Rachel: I'm so sorry Phoebs...レイチェル:残念ね、フィービー…
    Monica: We're all sorry...(They hug)モニカ:私達みんながいるからさ… (ハグする)
    Chandler: Ah look on the bright side I mean you won't have to live with this ugly chair! (realize that was Phoebe's) That was here already huh? I love you. (they hug again)チャンドラー:でもさ、ポジティヴに考えてみなよ。あのかっこ悪いいすと暮らさなくて住むんだぜ! (フィービーのいすだと気づく) あ、これ君のだった? 俺も君の味方だよ。 (みんなハグする)
    Ending Creditsエンディング
    [Scene: Joey and Rachel's apartment. Joey is struggling with the fridge. He finally gets it open.][ジョーイとレイチェルのアパート。ジョーイは頑張って冷蔵庫を開けようとしている。そしてついに冷蔵庫は開く。]
    Joey: AH HAH! I DID IT! HA HA! Alright (He takes a box out, about to close fridge, then thinks.) Better take all I can carry. Who knows when I'll be able to get in here again!ジョーイ:やった! やったぞ! ハッハッハー! よーし (箱を取り出し、ドアを閉めようとするが、ちょっと考える) 持てるだけ持っていかないとな。また開かなくなったらいやだからな!
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26