英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • 第9シーズン 第18話「マネー!マネー!!マネー!!!」

    EnglishJapanese
    [Scene: Central Perk - Chandler, Monica, Phoebe, Ross and Rachel are sitting on the sofas. Joey enters.][セントラルパーク。チャンドラー、モニカ、フィービー、ロス、レイチェルがソファーに座っている。ジョーイが入室。]
    Joey: Monica, hey, can I borrow the Porsche?ジョーイ:モニカ、ポルシェ借りていい?
    Monica: Ok.モニカ:いいわよ。
    Joey: Alright!ジョーイ:よっしゃ!
    Monica: But ehm...what is it not?モニカ:でも、ポルシェでやっちゃいけないことは?
    Joey: A place to entertain my lady friends.ジョーイ:女性の友達を楽しませちゃだめ。
    Monica: And what else is it not?モニカ:ほかには。
    Joey: A place to eat spaghetti.ジョーイ:スパゲッティーを食べちゃだめ。
    Monica: Very good. (Gives him the keys) What do you need it for anyway?モニカ:よろしい。 (カギを渡す) 何で必要なの?
    Joey: Oh well, the powerball lottery is up to 300 million and they don't sell tickets here in New York, so...ジョーイ:そうそう、パワーボール宝くじを買うんだよ。賞金は最大3億ドル。ニューヨークには売り場がないからさ…
    Rachel: Oh! So you're driving up to Connecticut?レイチェル:あら、じゃあコネチカットに行くの?
    Connecticut コネチカット。アメリカの州の一つ。ニューヨーク州のすぐ隣。
    Joey: (hesitates for a moment) Yeah Connecticut...Not West Virginia.ジョーイ:(一瞬ためらう) あぁ、コネチカットね…、ウェストバージニアじゃなくてね。
    West Virginia ウェストバージニア。アメリカの州の一つ。アメリカ全体で見ればニューヨークからは近いが、車で行く場合日帰りは厳しそう(笑)。
    Monica: Hey, maybe I'll drive you up there! I'd like to buy some tickets myself! モニカ:それだったら私も行くわ! 私も自分の分買いたいもん!
    Joey: Uh!ジョーイ:いいねぇ。
    Monica: Yeah with Chandler not getting paid, we could really use 300 million dollars.モニカ:チャンドラーの稼ぎがないからさ、3億ドル使えたらなぁって思ってさ。
    Chandler: Yeah, because if I was at my old job we'd say 300 million? No thank you!チャンドラー:あぁ、俺が昔の仕事続けてたら、"3億ドル? 結構です!"って感じだもんな。
    Phoebe: Hey will you get me tickets too?フィービー:ねぇ、私の分も買ってきてよ!
    Rachel: Yeah me too. oh! I have an idea. Why don't we all pitch in 50 bucks, we'll pool our money together and then if we win, we'll split it!レイチェル:うん。私も。そうだ! いいアイデアがあるわ。みんなで50ドルずつ出してさ、それでみんなで共同で買って、当たったら賞金山分けしようよ!
    Everyone almost simultaneously except Ross: yeah thats a great idea!ロス以外の全員が同時に:いいアイデアだね!
    Ross: No thanks.ロス:けっこうだ。
    Phoebe: You don't wanna win the lottery?フィービー:宝くじ当選したくないの?
    Ross: (in a mocking voice) Uh sure I do, and I also wanna be King of my own country and find out what happened to Amelia Earhart.ロス:(嫌味で) あぁ、もちろん当選したいさ。それに僕はこの国の王様になりたいよ。それにアメリア・イヤハートにどうなったかも知りたいね。
    Ameria Earhart 飛行機で世界一周を試みたが、突如消息を絶った女性。
    Chandler: Still on Amelia Earhart?チャンドラー:アメリア・イヤハートにまだこだわってるの?
    Ross: The woman just vanished!ロス:だって突然消えたんだぞ!
    Joey: Seriously, Ross, you don't want in on this?ジョーイ:まじでさ、ロスお前は参加しないのか?
    Ross: No! Do you know what your odds are of winning the lottery? I mean you have a better chance of being struck by lightning 42 times.ロス:しないよ! 当選する確率知ってるのか? 雷に42回打たれるほうが確率高いぞ。
    Chandler: Yes but there's six of us so we'd only have to get struck by lightning 7 times.チャンドラー:そうかもな。でも6人いるんだぜ。雷に打たれるのは7回でいいじゃん。
    Joey: I like those odds!ジョーイ:いい確率じゃん!
    Ross: Seriously you guys, I can't believe you're going to spend 250 dollars on the lottery, I mean that's such a bunch of boohaki.ロス:本気かよ。宝くじに250ドルも使うなんて信じられない。そんなのブーホッキだよ。
    Chandler: (looking around at the others) I'll ask. (To Ross) Boohaki?チャンドラー:(みんなを見る) 俺が聞くよ。 (ロスに) ブーホッキ?
    boohaki ロスが作った造語。意味はバカとかくだらないという意味。語源はbull shitかな?
    Ross: Oh oh, we think Emma is about to start talking so we're trying to be careful about what words we use in front of her.ロス:あぁ、エマがそろそろしゃべるんじゃないかと思って、使う単語には注意してるんだ。
    Rachel: Yeah so get ready to hear alot of boohaki, goshdarnit and brotherpucker.レイチェル:そうなの。ほかには、ゴシュダニット、ブラザーパッカーとかがあるのよ。
    goshdarnit, brotherpucker 両方とも造語。意味は前者がチクショー、後者がクソヤロウだと思われ、語源は前者がgod damn it、後者がmother fuckerだと思われる。
    Monica: How do you know she's gonna start talking?モニカ:なんでエマがしゃべり始めるってわかるのよ?
    Rachel: Well when I talk to her I almost feel like she understands what I'm saying.レイチェル:なんかエマと話してるとエマが理解しているって感じがするのよね。
    Chandler: Kinda like Joey.チャンドラー:ジョーイみたいだね。
    Joey: (who wasn't paying attention) What's that now?ジョーイ:(聞いてない) え、何だって?
    Opening creditsオープニング
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Monica, Chandler, Rachel and Joey are in the kitchen][モニカとチャンドラーのアパート。モニカ、チャンドラー、レイチェル、ジョーイがキッチンにいる。]
    Monica: God! Look at all these tickets! It's so exciting! You know I haven't won anything since the sixth grade.モニカ:みて! 宝くじがこんなにいっぱい! わくわくしちゃうわ! 6年生のとき以来何にも勝ったことないからなぁ。
    Chandler: Pie eating contest?チャンドラー:パイ食い競争?
    Monica: Oh! You assume because I was heavy that's the only way I could win something? モニカ:ただ私が太ってたからって私の能はそれだけってわけ?
    Chandler: No, I saw a picture of you covered in blueberries.チャンドラー:いや、君がブルーベリー漬けになってる写真を見たからさ。
    Monica: (smiling) That was a good day.モニカ:(にっこり) あの日は楽しかったわ。
    (Suddenly Ross comes running into the apartment)ロスがアパートに走って入ってくる。
    Ross: (yelling to Monica) They're towing your car, they're towing your car!!ロス:(モニカに叫ぶ) お前の車がレッカーされてる! レッカーされてるぞ!
    Monica: I'm parked in a garage on Morton.モニカ:モートンの駐車場に止めてきたのよ。
    Ross: (panting) They're towing A car. And I am seeing...spots.ロス:(息切れ) 誰かの車がレッカーされてる。で、僕の目がかすんできた。
    Joey: (sounding panicky) Oh my god Ross! You don't have Emma! And Rachel you don't have Emma! (Starts yelling) Where's Emma? Who has Emma!?ジョーイ:(パニック) おいロス! エマと一緒じゃなかったのか? レイチェル、エマはどこだ! (叫びだす) エマはどこだ? 誰がエマの面倒を見てるんだ?
    Rachel: Joey relax! My mother picked her up two hours ago. You were there!レイチェル:ジョーイ、落ち着いて! 私のお母さんが2時間前引き取りにきたじゃない。あんた一緒にいたじゃん!
    Joey: (not yelling anymore) I was?ジョーイ:(叫ぶのをやめる) 俺いた?
    Racel: Yes and you talked to her.レイチェル:母さんと話してたじゃん。
    Joey: I did?ジョーイ:俺話した?
    Rachel: She dropped off a casserole?レイチェル:キャセロールを貰ってたじゃん。
    casserole キャセロール。蒸し焼き鍋。
    Joey: Oh yeah! The casserole lady.ジョーイ:あぁ、キャセロールおばさんね。
    ※:ジョーイはレイチェルの母親とキスしたことがあるのに(2-22)、忘れちゃうんですね(笑)。
    Monica: (to Ross) So, did you come by to watch us win the big bucks?モニカ:(ロスに) わざわざ私たちが宝くじ当選するところを見に来たの?
    Ross: Yeah, uh and then I figured after you win, we could all go out to the balcony and see a night rainbow with gremlins dancing on top of it!ロス:あぁ、もし当選したらさ、ベランダにでも行って、虹の上で踊るグレムリン見ようよ。
    gremlin グレムリン、いたずらもの、厄介者。
    (phone starts ringing and Chandler comes running out of the bathroom)電話が鳴り、チャンドラーがトイレから走って出てくる。
    Chandler: Don't touch the phone! I'll get it, I'll get it, I'll get it!! (picks up the phone)チャンドラー:電話に触れるな! 俺が出る、俺が出る、俺が出る!! (電話を取る)
    Ross: (to Monica) Think he washed his hands?ロス:(モニカ) 手洗ったと思う?
    Chandler: Hello? Hey Charlie, what do you know?チャンドラー:もしもし? おっす、チャーリー。何か進展があったか?
    Rachel: (to Monica) What's going on?レイチェル:(モニカに) どうしたの?
    Monica: Chandler is supposed to find out if he's getting an assistent job at his ad agency. But out of the 15 interns, they are only hiring three.モニカ:広告代理店のアシスタントの仕事に応募したのよ。でも15人のインターンの中から3人しか雇わないんだって。
    Joey: Ooh. Tough odds.ジョーイ:そうか、厳しい確率だな。
    Ross: (mockingly) Yeah if only it were a sure thing like your 24 state lottery!ロス:(嫌味) 宝くじみたいに確実だったらいいのにな。
    Joey: (smiling) Look who's coming around.ジョーイ:(にっこり) やっと理解してくれたみたいだなぁ。
    Chandler: Damnit. Alright call me when you know more.チャンドラー:チクショー。何かわかったらまた頼む。
    Joey: (excited) Did you get it?ジョーイ:(興奮) ゲット?
    Chandler: One of the slots got filled.チャンドラー:席が一つ埋まったよ。
    Joey: By you!?ジョーイ:お前が埋めたのかぁ!?
    Chandler: Sense the tone. No that kid Nate got it.チャンドラー:トーンで読み取れよ。ナイトっていうガキがゲットしやがった。
    Monica: Oh! I hate that guy! I mean come on kid! Pull up your pants!モニカ:まじ? あいつ嫌い! ズボンちゃんとはけっての!
    Chandler: Yeah I know.チャンドラー:そうだよ。
    Rachel: Well, there's two spots left right?レイチェル:まだ2つ席はあるんでしょ?
    Chandler: Yeah I mean I want this so much! I mean, I wanna get one, I want my friend Charlie to get one...Except I don't care about Charlie.チャンドラー:あぁ、俺はほんとにあの仕事がほしいんだ! 俺とチャーリーが一個ずつゲットできればなぁ…、チャーリーなんかどうでもいいか。
    (Phoebe enters)フィービーが入室
    Phoebe: (excited) Hey you guys! Ok, you're not going to believe this! I just saw my psychic and she said I was definitely gonna win the lottery tonight!フィービー:(興奮) ねぇ、みんな! いいニュースよ。私の占い師に聞いたら、絶対に当選するってさ!
    Monica: Hey that reminds me, I thought we could use some extra luck so I brought a wishbone home from work.モニカ:あ、そうそう。私もいい道具用意してたのよ。職場からウィッシュボーン持って来たの。
    wishbone ウィッシュボーン。V字型の骨で、願いを込めながら2人で両先端を持ち、2つに割れるまで引っ張る。Vの底の部分がついてきた方の人の願いがかなうと言われている。
    Ross: (mockingly) A psychic AND a wishbone? Guys! Give someone else a chance!ロス:(嫌味で) 占い師に、ウィッシュボーン? ほかの人が当選しちゃうぞ。
    Monica: Alright, who wants to do it?モニカ:さてと、誰がやる?
    Phoebe: Oh can I? Vegetarians never get to do the wishbone. It's really not fair either! You know, just because we don't eat the meat doesn't mean we don't like to play with the carcasses!フィービー:私やっていい? ベジタリアンってウィッシュボーンやらないのよ。不公平だと思わない? ただ肉を食べないからって、死体で遊ぶのもだめってわけじゃないでしょ。
    Monica: Ok, hey Rach?モニカ:さて、もう一人はレイチェルかな?
    Rachel: Oh no, I'm good, I don't wanna get that turkey smell all over my hands.レイチェル:私はいいわ。ターキーの匂いつけたくない。
    Joey: I'll do it!! It'll get the casserole stink off of mine.ジョーイ:俺がやる!! キャセロールの匂い落としたいから。
    (Phoebe and Joey both grab one side of the wishbone)フィービーとジョーイはウィッシュボーンの両端を持つ。
    Phoebe: I hope I win!フィービー:私が勝つのよ!
    Monica: Well, it doesn't really matter. You're both wishing for the same thing, right?モニカ:どっちが勝ってもいいのよ。2人とも同じこと祈ってるんだから。
    Joey: I can't tell you what I'm wishing for. Else, you know won't come true!ジョーイ:自分の願いなんか言えないよ。そんなことしたら、願いがかなわないじゃん!
    Monica: Right! But we "know" what you're wishing for!モニカ:そうね。でもあなたの願いって"アレ"でしょ?
    Joey: Can't really say!ジョーイ:言えないって!
    Monica: I understand, but you're wishing for what we think you're wishing for, aren't you?モニカ:わかってるわよ。でも"アレ"なんでしょ?
    Joey: (slightly irritated) I'm not really comfortable with these questions!ジョーイ:(いらつく) その質問にはお答えしかねる!
    Rachel, Chandler and Monica: Please, just do it!レイチェル、チャンドラー、モニカ:はやくやってよ!
    Phoebe: One, two, three!フィービー:1、2、3!
    (they break the wishbone)ウィッシュボーンが割れる
    Joey: I won, hey!ジョーイ:やった、俺の勝ちだ!
    Ross: You know what, I'm sure your wish is gonna come true, but, you guys - just in case, maybe a genie will come out if we rub this lamp! (rubs lamp, stops because it's very hot) Ah!! That thing gets hot!!ロス:あのさ、きっと君の願いはかなうだろうね。でもさ、気をつけて、このランプをさすったら精霊が出てくるからね。 (ランプをさするが、とても熱い) あっちぃ!! これ熱すぎ!!
    Rachel: You know, Ross, just keep making your jokes. How are you gonna feel if we actually do win?レイチェル:ねぇ、ロス。あんたいつまでもからかってるけどさ、もし私たちが当選したらどうするのよ?
    Ross: Uh, you're not gonna win.ロス:当選しないよ。
    Rachel: Oh, I know, I know, the odds are against us, but somebody has to win, and it could be us! And then how you gonna feel? You know, we're gonna be all like "oh everybody, let's take our helicopters up to the cape" and you're gonna be all like "oh, I can't guys, I'll meet you guys up there, I gotta gas up the Hyundai"レイチェル:分かってるわよ、そりゃ確率は低いわ。でも当選者は絶対いるのよ。私たちかもしれないじゃん! そしたらどうするの? 私たちが"みんな岬までヘリで行こうよ!"って言ってるのに、あんたは"無理だよぉ、ヒュンダイにガソリン入れなきゃ"
    Hyundai ヒュンダイ。韓国の自動車会社。この場合はHyundai社製の車という意味。
    Ross: Ok, I've heard myself on tape and I sound nothing like that.ロス:おい、自分の声収録したけど、そんな声じゃないぞ。
    Chandler: I can see the headline now: "Lottery winners' friend filled with regret eats own arm".チャンドラー:きっと見出しはこうだろうな。"宝くじ当選者の友達、後悔のあまり自分の腕を食べる"
    Ross: Why would I eat my own arm?ロス:なんで僕が自分の腕食べるんだよ?
    Chandler: Well you wouldn't, but we own the paper, we can print whatever we want.チャンドラー:食べないけど、新聞じゃ何でも書けるんだぜ。
    Monica: You know what, Ross? I'm gonna throw in 50 bucks for you.モニカ:あのさ、兄さん。私が兄さんの分の50ドル払うわよ。
    Ross: Why?ロス:なんで?
    Monica: Because I know that you think the lottery is "boohaki" but we're all here and gonna watch the numbers and have fun. And you're my brother, and I want you to be a part of this.モニカ:兄さんが宝くじなんて、"ブーホッキ"だって思ってるのはしってるけど。みんなが宝くじ番号を見るときに楽しむのよ。私の兄さんなんだから、一緒にいてほしいわよ。
    Ross: You don't have to do that, I'll pay for myself. But just the fact that you want me to have fun with you guys - that's so sweet. Come here (they kiss on each other's cheek and hug)ロス:そんなことしなくてもよかったのに、自分で払うよ。でも僕のことをそんなに気遣ってくれてうれしいよ。優しいんだね。ありがと。 (2人は頬にキスし、ハグする)
    Phoebe: Get a room.フィービー:ホテルにいきなよ。
    Chandler: Ok, so now that you're in, what are you gonna do if we win?チャンドラー:で、お前も参加したんだ。当選したらどうするんだ?
    Ross: I don't know, probably just invest it.ロス:どうしようか、投資かな。
    Chandler: Ooh! Calm down ...チャンドラー:おぉ! 落ち着けって…
    Joey: Seriously, that's your fantasy? To invest it? ジョーイ:まじ? お前に夢はないのか? ただの投資?
    Ross: Oh, I'm sorry, did I say "invest it"? I meant "be cool and piss it all away" (Joey and Chandler pleased)ロス:あれ、僕投資って言った? つまりクールにそこら辺に撒き散らすって意味だぜ。 (ジョーイとチャンドラー喜ぶ)
    Joey: Ooh, ooh, I know! We should pool all own money and buy the Knicks!ジョーイ:お、そうだ! みんなで金集めてニックスを買おうよ!
    Rachel: I don't really care about the Knicks.レイチェル:私ニックスなんかどうでもいいんだけど。
    Joey: Oh, you will when I pick you as starting forward.ジョーイ:君を先発のフォワードとして指名してもか?
    forward バスケのポジション名。押し合ったり、ボールを奪い合ったりと激しいポジションです。レイチェルには厳しいです(笑)。
    Rachel: (touched) You would do that? I never get picked.レイチェル:(感動) ほんとに? 私一度も指名されたことないのよ。
    Chandler: You know, I'm not sure a sports team is the way to go.チャンドラー:あのさ、スポーツチームにはあんまり賛成できないんだけど。
    Joey: You're not gonna let me buy the Knicks?? I can't believe you're taking this away from me!ジョーイ:ニックスを買っちゃだめなのか?? 俺からニックスを奪うなんて信じられない!
    Chandler: You're right, it has been you dream for over 15 seconds.チャンドラー:そうだな、15秒の夢だったもんな。
    Ross: (to Rachel) Uh, how long until they announce the numbers, Mommy?ロス:(レイチェルに) 当選番号の発表までどれぐらいあるの、ママ?
    (pause)(間)
    Chandler: (looks around) I'll take this one too (to Ross) Uh ... Mommy?チャンドラー:(見回す) また俺が聞くよ。 (ロスに) ママ?
    Ross: Oh, I've gotten into the habit of calling Rachel "Mommy" when we're around Emma. Which I now realize we are not ...ロス:あ、エマがいるときはレイチェルのこと"ママ"って呼ぶ癖がついちゃったんだ。気づいてみると、今エマはいないけど…
    Rachel: I'm hoping that if she hears it enough it will be her first word.レイチェル:ママが最初の言葉だといいな。
    Ross: Although if we're gonna do that, we should probably call me "Daddy" too.ロス:そうだ、僕のことも"パパ"って呼んでよ。
    Phoebe: Oooh, I like that, "daddy" (in a sexy tone)フィービー:あら、それいいわね、"パパ" (セクシーなトーンで)
    Ross: I ... I was just talking about Rachel.ロス:あ、僕はレイチェルに言ったんだけど…。
    Phoebe: (still in sexy tone) Oooh, is daddy getting angry? Is daddy gonna spank me?フィービー:(セクシーなトーンで) あら、パパ怒っちゃった? お尻叩いちゃうの?
    Ross: (tries to be sexy too) Well that depends. Have you been a baaad gi .. (stops) no I can't.ロス:(セクシーな声を出そうとする) 何をしたのかな? 悪いことしたのかなぁ… (やめる) だめ、やっぱできない。
    (Phone rings, Chandler picks up)電話が鳴り、チャンドラーが取る
    Chandler: Hello? Hello? Oh, hey Charlie. Did anybody else hear? ... What? Susan got it?? How? Oh man, I would have slept with him!! .. Alright, bye. (hangs up)チャンドラー:もしもし? おっす、チャーリー。誰か決まった? は? スーザンだって?? なんでだよ? 知ってりゃ俺だって社長と寝たぞ!! わかった。またな。 (電話を切る)
    Joey: Dude, I'm sorry. But hey, there's one spot left, right?ジョーイ:元気出せよ、まだ一つ席はあるんだろ。
    Chandler: Well no, Charlie's gonna get that.チャンドラー:あぁ、でもチャーリーに決まってるよ。
    Monica: Hey, don't say that! You got just as good a chance as anybody else of getting that job!モニカ:そんなのわからないじゃない! 誰だってチャンスは均等にあるはずよ。
    Chandler: He's the boss's son.チャンドラー:あいつは上司の息子だ。
    Monica: (pause) Come on, lottery!! モニカ: (間) さてと、宝くじ!!
    Rachel: Ooh, you guys, it starts in like 20 minutes.レイチェル:あら、もうあと20分よ。
    Monica: Ok, here we go. We need to sort out the tickets as quickly as possible to see if we've won. So does anybody have any ideas how to organize this? (doesn't let them answer) Ok, how about this: we divide them into 6 groups of 40, and the remaining 10 can be read by whoever finishes their pile first.モニカ:よっしゃ、さてと、券を出来る限り早くチェックできるようにしなきゃ。何かいいシステムない? (まったく間をおかずに) こうしよう。40枚一組で6組作るの。それで、残りの10枚は早く終わった人がチェックするの。
    Rachel: Ooh, I have another idea!レイチェル:いい提案があるわ!
    Monica: I'm sorry, idea time is over.モニカ:はい、提案の時間は終わりました。
    Phoebe: Ok, well, are all the tickets in the bowl?フィービー:チケットはみんなこのボールに入れた?
    Monica: Yeah.モニカ:うん。
    Chandler: What about the ones you have on the nightstand?チャンドラー:寝室のスタンドのとこにあったやつは?
    Monica: There are no tickets on the nightstand.モニカ:そんなのないわよ。
    Chandler: Yes there are, I just saw them a few minutes ago.チャンドラー:あるよ。さっき見たって。
    (Rachel get suspicious)レイチェルが疑いだす。
    Monica: Un, no you didn't. You must be mistaken.モニカ:見てないわよ。勘違いよ。
    Chandler: Honey, there are like 20 tickets on the nightstand.チャンドラー:ハニー、スタンドに20枚ぐらいあったって。
    Monica: Chandler, sense the tone!!モニカ:チャンドラー、トーンに気づきなさい!!
    (Rachel comes out of their bedroom waving tickets)レイチェルがチケットを振りながら寝室から出てくる。
    Rachel: Well, well, well, look what mommy found!!レイチェル:あら、あら、あら、ママ見つけちゃったわよ!!
    (everyone's shocked)みんなショックを受ける
    Monica: Ok, fine!! I bought 20 extra tickets for me and Chandler.モニカ:わかったわよ!! 私とチャンドラーのために20枚余分に買っといたの。
    Phoebe: Uh! The psychic also said that I would be betrayed.フィービー:やっぱり! 予言者は裏切りにあうって言ってたわ。
    Ross: I can't believe this, I thought we were all in this together!ロス:信じられない。みんなで合同で買ったと思ってたのに!
    Monica: Hey, you just got in 5 minutes ago!モニカ:あんたが参加したのは5分前でしょ!
    Ross: 3 minutes ago!!! I don't know why that's important.ロス:3分前だ!!! 全然重要じゃないけど。
    Joey: I was with you the whole time we were in Connecticut, when did you even get those?ジョーイ:コネチカットでずっと一緒にいたのに、いったいいつ買ったんだよ?
    Monica: When you were reading the dirty magazines without taking off the plastic!モニカ:あんたがビニール取らずにエロ本立ち読みしてたときよ。
    Joey: (to Ross) I'll show you how.ジョーイ:(ロスに) 後で見せるよ。
    Rachel: Ok, well Monica, suppose one of your "special" tickets win? How are you gonna feel when you win the lottery and you lose all your friends?レイチェル:モニカ、もしその券が当選したら、一体どうするの? 友達なくすわよ。
    Monica: Please. If I win the lottery, you guys are not gonna leave me. Someone gave me a basket of mini-muffins last week and I couldn't get rid of you for 3 days!モニカ:もし私が当選したらあんたたち私を離れられないわよ。誰かが先週、ミニマフィンをくれたもんだから3日間は離れられないけどね。
    Rachel: Chandler, would you just tell her what she did was wrong?レイチェル:チャンドラー! ガツンと言ってやって!
    Chandler: (to Monica) She's right, you shouldn't have bought tickets just for us.チャンドラー:(モニカに) レイチェルの言うとおりだ。俺らのだめだけに券買うなんて間違ってる。
    Monica: Ahhh! (shocked)モニカ:(ショックを受ける)
    Chandler: Let me finish ... (to everyone else) however, it doesn't look like I'm gonna get this job so I can't afford to have principles, so screw you, the tickets are ours!! (takes tickets from Rachel)チャンドラー:まぁ最後まで言わせろって。 (みんなに) でもな、どうやら俺はこの仕事ゲットできないみたいだから、かっこつけてられないんだよ。だからこの券は俺らのもんんだ!! (レイチェルから券を取り上げる)
    Monica: There's the man I married!!モニカ:これぞ私の夫だわ!!
    Rachel: All right, believe me. If you win the lottery, it's the last you're gonna hear from us!レイチェル:もういいわ。あんたたちが当選したら、もう絶交だからね!
    Monica: Fine! Don't be my friends! I'll buy new friends! Yeah, and then I'll pay for their plastic surgery so they'd look just like you!モニカ:けっこよ! 新しい友達買うもん! それでみんなに整形手術受けさせてあんたたちそっくりにするんだ。
    Rachel: (surprised) OH! Alright, you know what? That's it! I want my share of the tickets (picks up the bowl)!レイチェル:(びっくり) もう怒った! 私の分返してもらうわよ。 (ボールを取り上げる)
    Joey: Yeah, I want my tickets too (takes the bowl from Rachel)! And I'm buying the Knicks! And Steffi Graf, ah ah!ジョーイ:あぁ、俺のも返してもらうぞ。 (レイチェルからボールを取り上げる) 俺はニックスを買うぞ! ステフィー・グラフもな!
    Steffi Graff ステフィー・グラフ。テニスプレイヤー。
    Ross: Than I want mine, too (takes the bowl from Joey)! And if I win I'm gonna put it all into a very low-yield bond.ロス:僕の分も返してもらう。 (ボールをジョーイから奪う) 当選したら利回りが最低の社債を買うんだ!
    Phoebe: Oh, you guys! We've got to keep all the tickets together. (takes the bowl from Ross and puts it on the table)フィービー:みんな、券は一緒にするのよ。 (ロスからボールを取り上げテーブルに置く)
    Monica: No, no! We should divide them up (picks up the bowl) and I should get extra because we used my card to buy them!モニカ:だめ! だめ! みんなで配分するの (ボールを取る) 私のカードで買ったんだからちょっと多めに貰うべきよね!
    Joey: Hey, if anybody gets extra tickets, it should be me! This all thing was my idea! (takes the bowl from Monica)ジョーイ:おい、多めに貰うのは俺だ! これは俺のアイデアだぞ! (モニカからボールを奪う)
    Chandler: Oh, yeah! Thanks for inventing the lottery!チャンドラー:あっそ! 宝くじ発明してくれてありがと!
    Rachel: Ok, that's it! Just give'em to me! I'll split them up! (she tries to snatch the bowl from Joey's hands but she can't, so she pinches his nipple and she manages to take it)レイチェル:私に貸して! 私が分けるわよ! (ジョーイからボールを取り上げようとするが、ジョーイが避ける。そのためジョーイの乳首をひねり取り上げる。)
    Joey: Oh!ジョーイ:いてぇ!
    Phoebe: (she takes the bowl from Rachel's hands and she starts running around the room and yelling) OOOOOHHHHH!フィービー:(レイチェルからボールを取り上げ、叫びながら走り出す) わぁ゛-----!
    Ross: (trying to stop her) Hey, hey!!ロス:(とめようとする) おい!
    Phoebe: (keeping on running and yelling) OOOOOHHHHH! (she stops) Fine, I can't take it anymore! I'm putting an end to this! (she goes out to the balcony)フィービー:(走りながら叫び続ける) あ゛----! (叫びをやめる) もう見てられない! もう終わらせるわ!  (ベランダへ行く)
    Rachel: Oh, if she jumps, I get her tickets.レイチェル:飛び降りたら、フィービーの分は私のものね。
    Joey: No, no! (they all go towards the balcony but they get jammed in the window)ジョーイ:待て! (みんなベランダに向かうが、同時に窓に入ったため詰まってしまう)
    Phoebe: If we are not doing it together, we're not doing it at all! So, say goodbye to your tickets! (She holds out the bowl, and makes as to drop the tickets on the street).フィービー:一緒にやらないんなら、やらないからね! 宝くじにさよならよ! (ボールを空中で持ち、宝くじを落とそうとする)
    Everyone: NO!!みんな:やめろ!!
    Phoebe: Don't come any closer!フィービー:それ以上近づくな!
    Chandler: Can I come a little bit closer, valuable things are getting squished...チャンドラー:ちょっとだけ近づいていい? 大切なものがつぶれそうなんで…
    Phoebe: No, what's more important, your friends or money?フィービー:大切なのはどっちよ。友達? お金?
    Everyone but Monica: Friends! モニカ以外のみんな:友達!
    Monica: Money! (they all look at her) Friends...モニカ:金! (みんなモニカをにらむ) 友達…
    Phoebe: Hey Monica, what about your extra tickets?フィービー:モニカ、あんたのエクストラの券は?
    Monica: They're all in there. Even these five that I hid in my bra (takes some tickets out of her bra and gives them to Phoebe)...モニカ:そこに入れるわよ。ブラジャーに隠してた5枚の券もね… (ブラジャーから5枚券を出し、フィービーに渡す)
    Ross: Monica!ロス:モニカ!
    Phoebe: Ok, good. (pause) You guys were so scared! There was no way I was gonna dump this...(a pigeon swoops down, scaring Phoebe who drops the bowl on the street) Oh God, no! (pause) I think I broke your bowl.フィービー:いいわ。 (間) あんたたちマジになっちゃって。私が本気で落とすとおも… (鳩がやってきてフィービーを脅かす。そのためフィービーはボールを落としてしまう) うわ! (間) ごめん、ボール割っちゃった。
    Ross: Go, go, go!!ロス:早く、早く!!
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. All are returning from the street after picking up dropped lottery tickets.][モニカとチャンドラーのアパート。みんな券を拾って戻ってくる。]
    Phoebe: What a beautiful night to be running around the street, looking for tickets. And the wind sure made it fun.フィービー:走り回って券を探すには最高の夜だったわね。風のおかげで楽しかったぁ。
    Monica: Phoebe, we lost half of them.モニカ:フィービー、半分なくなったのよ。
    Phoebe: So, what? Monica, we have the winning ticket. My psychic said I was gonna win, remember?フィービー:だから何だってのよ。モニカ、当たり券はこの中よ。占い師が当選するって言ってたんだから。
    Ross: Weird your psychic didn't mention anything about the scary pigeon.ロス:予言者があの恐怖の鳩のこと言わなかったなんて変だなぁ。
    Phoebe: As a matter of fact she said that's how I am going to die. (pause) So, excuse me for being a little skittish.フィービー:あのね、予言者は私は鳩に殺されるって言ったのよ。 (間) 用心深くてごめんなさいね。
    Chandler: (looking at the answering machine) Hey, there's two messages. These could be from work!チャンドラー:(留守番電話を見て) おい、2件来てるぞ。仕事の話かも!
    Monica: Oh, play them!モニカ:再生してみなよ!
    Chandler: Ok, here we go. (he pushes the play button)チャンドラー:よし、行くぞ! (再生ボタンを押す)
    Message: (Phoebe's voice) "Hello. Th-this is the pigeon from the balcony calling to apologise" (they all turns to look at Phoebe) "I sh.. I shouldn't have knocked the tickets out of the pretty lady's hand. It-it was all my fault. Not hers. Bye. Coo."メッセージ:(フィービーの声) "もし、もし? ベランダの鳩ですけど、ごめんなさい" (みんなフィービーをにらむ) "券を落とさせてしまって、ごめんなさい。美しい女性だったのでつい…。僕の責任です。彼女の責任じゃありません。さよなら。クー。"
    (they all keep staring at Phoebe)みんなフィービーをにらみ続ける
    Phoebe: Well, I bet that was very hard for him to do.フィービー:きっと勇気が必要だったでしょうね。
    Second message: "Hey Chandler, it's Charlie"2番目のメッセージ:"おっす、チャンドラー、チャーリーだ"
    Chandler: This is..shhh!チャンドラー:きた! シー!
    Second Message: "Listen, oh... it turns I got the last spot. I'm really sorry man, it was a lot of fun working with you. Give me a call if you want."2番目のメッセージ:"あのさ…、俺が最後の席をゲットしたんだ。残念だよ。お前と働くのはほんとに楽しかった。もしよければ電話しくれ。"
    Monica: Oh God, I am so sorry honey...モニカ:残念ね…
    All: Oh, so sorry man. Sorry.みんな:残念だよ…
    Rachel: Oh, it is so unfair. It's like that time they promoted Sandra over me at work.レイチェル:こんなの不公平だわ。サンドラが私を押しのけて昇進したときみたい。
    Chandler: Oh, is she related to Ralph Lauren?チャンドラー:社長の親戚なの?
    Rachel: No, she was just much better at job than me.レイチェル:違う、ただ有能だっただけ。
    Phoebe: Guys, the drawing is about to start!フィービー:みんな、当選番号発表よ!
    Rachel: (To Ross) You know what? We should call my mum's house and say goodnight to Emma before she goes down.レイチェル:(ロスに) あのさ。母さんのうちに電話して、エマが寝る前にお休み言おうよ。
    Ross: Oh yeah, it's a good idea.ロス:うん、そうだね。
    Monica: (she hugs Chandler) Honey, you've been really strong about this, I know how badly you wanted that job.モニカ:(チャンドラーをハグする) ハニー、ほんとに頑張ったのにね。どれだけ仕事がほしかったかわかるわ。
    Chandler: Yeah, you know, I really thought I deserved it. (pause) But let's go win the lottery. I mean, we still have 130 chances to win, right?チャンドラー:あぁ。ほんとに自分でも頑張ったと思う。 (間) でも。今は宝くじ。まだ130枚あるんでしょ?
    Monica: (she draws out a ticket from a pocket of her pants) 131. (they kiss)モニカ:(ズボンのポケットから1枚出す) 131枚よ。 (2人はキスをする)
    Ross: (on the phone) Goodnight sweetheart. I love you. And remember, you're daddy's little girl... (covering the phone, to Rachel) Phoebe's totally ruined that for me... (he passes the receiver to Rachel)ロス:(電話で) お休み、エマちゃん。大好きだよぉ。パパの子供だもんねぇ… (電話の口をふさぎ、レイチェルに) フィービーのせいで台無しだ… (レイチェルに受話器を渡す)
    Rachel: Hi mum, put her back on.レイチェル:母さん、エマにかわって。
    Joey: (sitting on the sofa in front of the tv) Rach, come on! They are announcing the numbers! My God, I can already feel myself changing.ジョーイ:(テレビの前にソファーに座っている) レイチェル、早く! もうすぐ始まるぞ! うわぁ、まじで興奮してきたよ。
    TV: "Here we are, the official Powerball numbers! We have 53"テレビ:"さて、パワーボールナンバーは…、53です!"
    Chandler: I got that!チャンドラー:よっしゃ!
    Ross: Oh, we have one too!!ロス:こっちにも一つあるぞ!!
    Monica: We are on a roll, people!!モニカ:いい感じよ!
    Ross: (calling Rachel) Come on!!ロス:(レイチェルに) 早く!!
    Rachel: (on the phone) Mum, please. I know you love your new lips, but I can barely understand you! Would you, please, just let me say goodnight to my daughter?レイチェル:(電話で) 母さん、もういいでしょ。新しい唇いいわよ。でも母さんって理解できないの。お願いだからエマにかわってよ。
    TV: "And number 29! Here we go! The Powerball is 7"テレビ:次はぁ、29だ! いきますよぉ。次は7です!"
    Monica: Check your numbers! Make me rich!モニカ:早くチェックして! 私をリッチに!
    Rachel: (she goes towards the others and she's very excited) Guys, you're not gonna believe this! I was just saying goodnight to Emma and she said her first words!!レイチェル:(みんなの方へ行き、興奮している) みんな、すごいわよ! お休みって言ったら、エマがしゃべったの!!
    All: Wow!みんな:すごい!
    Joey: And what did she say?ジョーイ:なんて言ったの?
    Rachel: She said "gleba"!! レイチェル:"クリーバ"だって!!
    (they just look at her for a moment; then they go back to checking the tickets)みんな無視してテレビへ
    Monica: Make me rich!!モニカ:私をリッチに!!
    Rachel: (to Ross) Isn't that amazing?レイチェル:(ロスに) すごいと思わない?
    Ross: Oh yeah, no no no, that's great.ロス:うん、そ、そうだね。
    Rachel: Why-why aren't you more excited?レイチェル:なんでもっと興奮しないのよ?
    Ross: Oh, Rach... "gleba" is not a word.ロス:あの、レイチェル、"グリーバ"は単語じゃないよ。
    Rachel: Oh, but of course it is!レイチェル:そうよ!
    Ross: Okay, what does it mean?ロス:じゃあ、なんていう意味?
    Rachel: I don't know all the words.レイチェル:私だって全部の単語知ってるわけじゃないわよ。
    Ross: I'm just, I'm just glad I didn't miss my daughter's first words (goes back to checking the tickets).ロス:エマの最初の言葉を聞き逃さなくてよかった。 (券をチェックし始める)
    Ross: Yes you did, gleba is a word!ロス:聞き逃したのよ! グリーバは単語なの!
    Ross: Ok, use it in a sentence.ロス:あっそう。じゃあ文で使ってみてよ。
    Rachel: Ok... "Emma just said gleba"!レイチェル:いいわよ…、"エマがグリーバって言った"!
    Ross: It's not a word!ロス:言葉じゃないって!
    Rachel: Okay, okay, okay, fine, I'm gonna look it up (she goes and picks up the dictionary).レイチェル:わかったわよ。調べるわよ。 (辞書を取りに行く)
    Ross: Oh, oh, ok, great. You know what, while you're at it she said another word the other day, why don't you, why don't you look up: pbbqqt....ロス:はいはい。あのさ、この前エマが言った単語も調べてくれない? ブブブーってやつね。
    (Rachel glares at him)レイチェルは鋭くロスをにらむ
    Rachel: (searching the dictionary) Alright, okay, okay, gleba, gleba... (excited) Gleba! Ha! Here it is: the fleshy, spore-bearing inner mass of a certain fungi.レイチェル:(辞書を調べながら) えーと、グリーバ、グリーバ… (興奮) グリーバ! あった! えーとね、肉質で、胞子で繁殖する、特定の菌の塊だって。
    (Rachel shows Ross the definition on the dictionary, giving him a smug look; then she squints at the dictionary, as though unsure what to make out of it)レイチェルはロスに辞書に載っている定義を見せる。レイチェルは目を細めて辞書を見るが、何を意味するのかよくわかってないようだ。
    Ross: She's gonna be a scientist! (kisses Rachel on the head, very moved)ロス:きっと科学者になるぞ! (感動して、レイチェルの頭にキスをする)
    Joey: (checking the last ticket) Damnit! anybody got anything?ジョーイ:(最後の券をチェック) ちくしょう! 誰かあったか?
    Chandler: No.チャンドラー:だめだ。
    Phoebe: I'm still looking through mine...フィービー:まだチェック中よ…
    Monica: Just double checking (does so)...no, no, no...(takes off a shoe and takes a ticket out of it) No!モニカ:2度目のチェック中 (チェック) だめ、だめ、だめ… (靴を脱ぎ、靴から券を取り出す) だめ!
    (phone rings)電話が鳴る
    Monica: (answering phone) Hello? Hold on. (to Chandler) It's your boss.モニカ:(電話に応答) もしもし? ちょっと待ってください。あなたの上司よ。
    Chandler: Ah, the "I'm sorry I rejected you" phone call. I'm not used to getting it from guys. (on the phone, getting up from the sofa) Hey, Steve.チャンドラー:来たねぇ、"ごめんなさい、あなたは落選しました"ってやつだね。男からそういう電話っての慣れてないんだよね。 (電話で、ソファーから立ち上がる) どうも、スティーヴ。
    Steve: Chandler, hi. I'm sure you've heard we filled the three positions. We just felt that with your maturity and experience, you wouldn't be happy being someone's assistant.スティーヴ:チャンドラー、どうも。 3つの席が埋まったって話は聞いたと思う。君の経験を考えると、誰かのアシスタントってのは不満だろう。
    Chandler: Oh no no no no, I'd love to be somebody's assistant! Answering phones, getting coffee, I live for that stuff! And I'm not too mature... farts, boobies, butt cracks!チャンドラー:そ、そんなことないですよ! アシスタントやってみたいっす! 電話の応答、コーヒー煎れ、そういうの大好きなんです! それに俺は全然大人じゃないですよ…。おなら! おっぱい! ケツの割れ目!
    Steve: Chandler, you were the strongest person in the program. We're offering you the position of junior copywriter.スティーヴ:チャンドラー、今回のプログラムの中で君が一番優秀な人だったんだ。広告文案者として採用することにしたよ。
    Chandler: Me, that guy who just said butt cracks?チャンドラー:俺? 今、ケツの割れ目って言った人ですか?
    Steve: Yes, that's right. We're excited about the level of sophistication you'll be bringing to the job.スティーヴ:そうだよ。君の洗礼されたアイデアを楽しみにしてるよ。
    Chandler: Ok well, thanks, you won't regret it. I'll see you tomorrow. (hangs up)チャンドラー:あぁ、ありがとうございます。後悔はさせません。では、また明日。 (電話を切る)
    (he idly goes to the sofa, starts browsing a magazine. Everybody stares at him)何気なくソファーに座り、雑誌を読み始める。みんなはチャンドラーを見ている
    Chandler: What? (pause) Oh, yeah, I'm gonna be a junior copywriter.チャンドラー:なんだよ? (間) おう! 俺は広告文案者だ!
    Everybody: (excited) Oh my God, congratulations!みんな:(興奮) やったぁ! おめでとう!
    Monica: Oh sweetie, I'm so proud of you!モニカ:やったわ。ほんとに誇りに思うわ。
    Chandler: Does that mean I get the good loving tonight?チャンドラー:じゃあ、今日の夜は期待していいね?
    Monica: You bet! No TV or anything! (she gets up from the sofa and goes to the kitchen area)モニカ:もちろんよ! テレビもなにもなしよ! (ソファーから立ち上がり、台所へ向かう)
    Joey: (to Chandler) Hey, that is so great about the job. ジョーイ:(チャンドラーに) おい、仕事ゲットできてよかったな。
    Chandler: Thanks, man.チャンドラー:ありがとな。
    Joey: And I like to think I had a little something to do with it.ジョーイ:俺も少し貢献できたと思うとうれしいよ。
    Chandler: Really? What?チャンドラー:まじで?
    Joey: Well, before, with the wishbone... I didn't wish we would win the lottery, I wished you'd get the job.ジョーイ:あぁ、ウィッシュボーンでさ…。俺は宝くじ当選を祈ったわけじゃないんだよ。お前が仕事をゲットするように祈ったんだ。
    Chandler: (smiling, surprised) Oh yeah? (looks towards the kitchen, worried) Listen, don't tell Monica, she'll rip your heart right out.チャンドラー:(にっこりで驚き) まじ? ありがと。 (台所を見て、心配そうに) あのさ、モニカには言うなよ。まじでぶちきれるからよ。
    Joey: Oh yeah.ジョーイ:あぁ。
    Rachel: You know what? There is a little part of me that really thought we were gonna win.レイチェル:あのさ、ちょっとだけ当選するって思っちゃったわ。
    Ross: Me too. So much for my dinosaur/Amelia Earhart theme park.ロス:そうだね。僕も恐竜とアメリア・イヤハートのテーマパークを作ろうと思っちゃったよ。
    Phoebe: You guys, what was the Powerball number again?フィービー:あのさ、パワーボールナンバーっていくつだったっけ?
    Monica and Ross: Seven.モニカとロス:7。
    Phoebe: We won.フィービー:当たった。
    Rachel: What?レイチェル:え?
    Phoebe: We won!フィービー:当たったわ!
    Monica: Let me see!モニカ:見せて!
    (they all jump up excitedly and try to see the ticket)みんな興奮して立ち上がり券を見る
    Phoebe: Don't tear it.フィービー:ちぎらないで!
    Ross: Phoebe, you don't have any of the first five numbers.ロス:フィービー、ほかの5つの数は全然違うじゃないか。
    Phoebe: I know that, but look, we've got the Powerball number, we've won 3 dollars!フィービー:知ってるわよ。でもパワーボールナンバーが合ってるのよ。3ドル当たったわ!
    Chandler: Wow, you'd think we should get that over 20 years or go for the big payout.チャンドラー:20年もそんなの貰ってりゃ、大収入だよな!
    Phoebe: (still very excited) I don't care, I've never won anything before, I can't believe this!フィービー:(まだ興奮) そんなのどうでもいいの。私何かに当選したこと一度もないのよ。信じられないわ!
    Rachel: So Pheebs, what are you going to do with your $3?レイチェル:フィービー、3ドルで何するの?
    Phoebe: It's not all mine. We all get 50 cents.フィービー:私のじゃないじゃん。50セントずつ分けるのよ。
    Monica: You know what? You can have mine.モニカ:フィービー、私の分あげるよ。
    Chandler: Me too.チャンドラー:俺も。
    Joey: Me too.ジョーイ:俺も。
    Rachel: Me too.レイチェル:私も。
    (they all look at Ross)みんなロスを見る。
    Ross: I guess if everybody else is...ロス:みんなそうみたいだね…
    Closing creditsエンディング
    [Scene: Central Perk. They're all sitting there as usual, except Joey. Gunther is serving a nearby table.][セントラルパーク。ジョーイ以外はみんないつものように座っている。ガンターがすぐそばのにいる。]
    (Joey comes in from the back of the coffee house)ジョーイが喫茶店の外からやってくる。
    Joey: (sitting in a chair) Hey guys, so I just called the Powerball hotline, can you believe it? Nobody won.ジョーイ:(いすに座る) おっす。パワーボールに問い合わせたんだけどさ、誰も当選しなかったんだってさ。
    Phoebe: I beg to differ (shows him her cup of coffee and her plate of cookies).フィービー:それはどうかな? (コーヒーとクッキーのプレートを見せる)
    Gunther: Maybe nobody won the jackpot, but there was this guy in here earlier, and he found the ticket on the street, right outside, and won $10,000 (goes to the counter).ガンター:誰も大当たりはしなかったみたいだけど、さっきここに来た人はこの通りで券拾って、10,000ドル当選したってさ。 (カウンターへと行く)
    (They all glare evilly at Phoebe)みんなフィービーをにらむ
    Phoebe: (hides her mouth behind the cup and speaks in the "pigeon voice" from before) Coo, again. Don't blame the pretty lady. It was not her fault. It was me, the pigeon, coo! (pause) Seriously, stop staring at her.フィービー:(コーヒーカップで口元を隠し、"鳩の声"で話し始める) クー、その美しい女性を責めないで。彼女の責任じゃないんです。僕のせいなんです。鳩のせいなんです。クー。 (間) お願いだから、彼女をにらまないで。
    (Joey stares around dumbly looking for the "talking pigeon")ジョーイは本気で鳩を探し出す。
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26