英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • 第9シーズン 第19話「シュガー・ハイ・ジャーニー」

    EnglishJapanese
    [Scene: Rachel and Joey's apartment. Joey is rehearsing a scene in Days of our Lives with a pineapple in his hand as if he held a girl's neck in a romantic way.][レイチェルとジョーイのアパート。ジョーイは女の子を抱くようにパイナップルを持ちながら、愛の病棟日誌のリハーサルをしている。]
    Joey: God, you're beautiful...why are we fighting this? You know you want it to happen as much as I do.ジョーイ:あぁ、君は美しい…。何でこんなことで争っているんだ? 君も僕と同じことを思ってるはずだ。
    (Rachel comes out of her room and starts staring at him unseen) レイチェルは自分の部屋から出てきて、ジョーイを後ろから見ている。
    Joey: I want you. I need you. Let me make love to you.ジョーイ:君がほしい、君が必要なんだ。君を愛したいんだ。
    Rachel: I don't wanna stand in the way of true love or anything, but I think a cantaloup might hurt less.レイチェル:あのぉ、真の愛の邪魔はしなくないんだけどさ。メロンの方が痛くないと思うよ。
    Joey: Oh, ehm...I'm...I'm rehearsing my lines. They gave me a big romantic story on Days Of Our Lives. It's the first time my character's got one. I'm so nervous, you know, I really want it to be good!ジョーイ:あぁ、その、リハーサルをしてたんだよ。愛の病棟日誌で大事なロマンチックなシーンがあるんだよ。俺のキャラクターがそういうことするの初めてなんだ。だからまじ緊張しちゃってさ、うまく決めたいんだよ!
    Rachel: Woow! I haven't seen you this worked up since you did that dog food commercial and you thought you were gonna be with a real talking dog!レイチェル:へぇ、ジョーイがそんなに一生懸命練習してるのって、ドックフードのCM以来じゃない? あのときあの犬がほんとうにしゃべると思ってたのよね。
    Joey: Yeah, that was a disappointment...(pause) Oh, hey! Do you want to come down to the set and tell me if I'm doing ok?ジョーイ:あぁ、あれはがっかりしたよ… (間) そうだ! 撮影現場に来ない? 俺の演技がいいかどうかを判断してくれよ。
    Rachel: (excited) Are you serious?レイチェル:(興奮) まじで?
    Joey: Yeah! Hey, you just have to promise not to get yourself thrown out again.ジョーイ:あぁ。でもこの前みたいなことしないでよ。ちゃんと自分を抑えろよ。
    Rachel: Hey, that was an honest mistake.レイチェル:しょうがないじゃん、ちょっと間違えただけよ。
    Joey: Right! (he starts to ape her) "Oh my God, is this the men's room? Oh, I feel so foolish, have you always known you wanted to be an actor?" (he inclines his head as if to look at a man's private parts)ジョーイ:あっそうだね。 (まねを始める) "あら、ごめんなさい。ここは男用のトイレでしたの? 私ってほんとバカね。ずっと前から俳優志望だったんですかぁ?" (首を傾げ、男の大事な部分を見ようとする)
    Rachel: Yeah, that was an awesome day.レイチェル:あの日は楽しかったわぁ。
    Opening creditsオープニング
    [Scene: Central Perk. Phoebe and Ross are there, as Monica enters.][セントラルパーク。フィービーとロスがいて、モニカが入店。]
    Monica: Hey!モニカ:おっす!
    Phoebe: Hey!フィービー:おっす!
    Ross: Hi!ロス:おす!
    Monica: So, do you guys wanna come and eat dinner at the restaurant sometime in the next few weeks?モニカ:今月、私のレストランに来て食事とかしたい?
    Phoebe: Sure!フィービー:もちろん!
    Ross: I'd love to!ロス:いいねぇ!
    Monica: Well you can't! We're booked solid for the next month.モニカ:あっそ、来ないでね! 来月まで予約でいっぱいなのよ。
    Phoebe: Well, I can't give you a massage, because my licence has been revoked again!フィービー:あ、私はマッサージできないからね。また免許取り消しになったから!
    Ross: Phoebe, what happened?ロス:フィービー、どうしたの?
    Phoebe: Well, it was an accident...You know, it's a lot of oil and sometimes the hand just slips.フィービー:ちょっとした事故があってね…、そりゃ手がオイルまみれなんだから時々滑るわよ。
    (Chandler enters) チャンドラーが入室
    Chandler: (To Monica) Have I got a surprise for you? Pack your bags!チャンドラー:(モニカに) いいニュースだぞ。さぁ、荷造りだ!
    Phoebe: Oh no! You guys aren't supposed to get divorced for 7 years!フィービー:え、そんなぁ。あなたたちの離婚は7年後のはずよ!
    Chandler: What? No, I'm taking Monica to a romantic inn in Vermont. (shows them a brochure)チャンドラー:はい? 違うよ。ヴァーモントのロマンチックなホテルに行くんだよ。 (パンフレットを見せる)
    Vermont ヴァーモント。ニューイングランド州の街。
    Phoebe: Oh, good! Ok, good for you. Try to recapture the magic.フィービー:あら、いいわねぇ。これで魔法がよみがえるのかな。
    Chandler: So, what do you say? Can you get out of work?チャンドラー:行けそう? 仕事休めそう?
    Monica: Oh, honey! I can't. I was just telling these guys that things are crazy at the restaurant.モニカ:ハニー、ごめん。無理なの。今ちょうどレストランが超忙しいって言っていたとこなの。
    Chandler: Are you really that busy?チャンドラー:そんなに忙しいの?
    Monica: Yeah, I'm sorry. I really am.モニカ:うん、ごめんね。ほんとに忙しいの。
    Chandler: Oh, that's ok. I'll just try and reschedule. (on the phone) "Hi, this is Chandler Bing. I made a reservation there and I need to change it (pause) Oh, what do you mean it's not refundable? Can I just come some other time? (pause) Oh, can't you make an exception?"チャンドラー:しょうがないよ。じゃあ、また今度の機会にってことで。 (電話で) "もしもし、チャンドラー・ビングというものですが。予約をしていたんですが、変更せざるを得ない状況になりましてね。 (間) 返金しないってどういう意味ですか? ほかの日に移動するだけですよ。 (間) 例外とか作れないのか?"
    Monica: Tell them I'm a chef in a big New York restaurant!モニカ:私がニューヨークの大きいレストランのシェフだって言ってやってよ!
    Phoebe: And tell them that in 2 weeks I will once again be a masseuse in good standing!フィービー:私も2週間後にはちゃんとしたマッサージ師に復帰するって言ってやってよ!
    Chandler: (on the phone) "Look, this is ridiculous! I'm not paying for that room! Ok?" (pause) "Oh, thank you very much!" (hangs up) Yeah, I'm going to Vermont.チャンドラー:(電話で) "そんなのばかげてる! 俺はそんなの払わないぞ! いいな?" (間) "そりゃ、ありがとうございますね!" (電話を切る) 一人でヴァーモント行くわ。
    Ross: Oh, don't worry about it. Just use your travel insurance.ロス:大丈夫だって、旅行保険使えばいいじゃん。
    Chandler: I don't have travel insurance.チャンドラー:旅行保険なんて入ってないよ。
    Ross: Well, this is what happens when people live on the edge!ロス:あらら、保険に入ってないとこういうことになるんだよ。
    Monica: Why don't you take Ross?モニカ:兄さんと一緒に行ったら?
    Ross: Uh, don't you think that would be a little weird? I mean, two guys in a romantic inn...ロス:そりゃ、ちょっと変だと思わない? 2人の男がロマンチックなホテルだよ…
    Monica: No, not if their room has two beds.モニカ:ベットが2つあれば大丈夫よ。
    Ross: (browsing the brochure) I guess...It still seems a little...(enthusiastically) moonlight boat ride!!ロス:(パンフレットを読む) あぁ…、でもまだ変な感じがするな… (熱心に) ムーンライトボートツアー!!
    [Scene: Days of Our Lives' Set.][愛の病棟日誌の撮影現場。]
    Rachel: Hey Joey, is this the bed where Olivia lost her virginity?レイチェル:ねぇ、ジョーイ、あれってオリビアが処女じゃなくなったベット?
    Joey: I don't know, but one of the extras sure did! (pause) Hey, listen Rach. Thanks again for coming down to watch my scenes!ジョーイ:さぁ? でもエキストラがあのベットで処女じゃなくなったよ。 (間) レイチェル。俺のためにわざわざ来てくれてありがとね。
    Rachel: Oh, please! Honey, just the fact that you want me here to support you, I'm...OH MY GOD!Is that Christian Sanders? He's so gorgeous!レイチェル:いいのよ。あなたを応援したいだけなんだから。うわぁ!! あれってクリスチャン・サドラーズ? かっこいいわぁ!
    Joey: Also so gay.ジョーイ:でもゲイなんだ。
    Rachel: Oh, in my head he's done some pretty "not-gay-stuff"!レイチェル:私の頭の中じゃゲイじゃないの。
    Joey: Well, at the Christmas party him and Santa did some definitely gay stuff.ジョーイ:クリスマスパーティーであいつサンタとやってたんだぞ。
    Director: Joey, Joey! We're ready for you.ディレクター:ジョーイ、ジョーイ! 準備できたぞ。
    Joey: Oh, wish me luck!ジョーイ:幸運を祈ってくれ!
    Rachel: Ok, not that you need it but good...GOD! Is that Chase Lassiter? He's straight, right?レイチェル:うん。大丈夫だよ…。うわ! あれってチェイス・レイスター? 彼はストレートよね?
    Joey: Rach, I gotta sayif you weren't here wondering if these guys were gay I don't know if I could do this.ジョーイ:レイチェル、あのさ。君がここでゲイかストレートかって騒いでたら、俺が演技できないよ。
    Rachel: Oh, I'm sorry, you're right. I'm sorry, good luck! (they hug)レイチェル:あ、そうだった。ごめんね。ごめんね。グットラック! (2人はハグする)
    Director: On a bell please. Quietly.. and ACTION!ディレクター:準備はいいね。いくぞぉ…、アクション!
    (the scene starts. Joey enters and there's a girl wearing a wedding dress near a bed) シーンが始まり、ジョーイが入室。ウェディングドレスを着た女性がベットのそばにいる。
    Olivia: Drake! What are you doing in here?オリビア:ドレイク! 何してるの?
    Drake: Stopping you from marrying the wrong man and making the biggest mistake of your life.ドレイク:間違った結婚を止めに来たんだ。このままじゃ君は取り返しのつかない間違えを犯してしまう。
    Olivia: Get out!オリビア:出て行って!
    Drake: You don't love him!ドレイク:君はあいつを愛してはいないんだ!
    Olivia: What do you know about love?オリビア:あんたに愛の何がわかるっていうの?
    Drake: I know what I felt that night when we kissed under the bridge.ドレイク:橋の下で君とキスした夜に感じたんだよ。
    Olivia: That kiss never happened.オリビア:あのキスはなかったのよ。
    Drake: Oh, what about this one. (tries to kiss her, but she slaps him, which makes Rachel startled.)ドレイク:じゃあ、これはどうなんだ。 (キスしようとするがひっぱたかれる。レイチェルはびっくりする。)
    Olivia: No, I told you...get out!オリビア:言ったのよ…、出て行って!
    Drake: Fine. I'll go. But let me ask you one question...ドレイク:分かったよ。出てくよ。でも最後に質問だ…
    Chase Lassiter: (to Rachel) You look familiar, have we...チェイス・レイスター:(レイチェルに) 君どこかであったかな…
    Rachel: SSSHHHHTTT!! He's asking her a question!!レイチェル:シー!! 今質問するの!!
    Drake: Can you really live the rest of your life never knowing what we could have been?ドレイク:俺たちの関係が素晴らしいものになるかも知れないと分かっているのに、君は残りの人生を生きていけるのか?
    Olivia: I don't have a choice...オリビア:私にはどうしようもないの…
    Drake: Yes, you do. Yes...you do. I'm the one who doesn't have a choice because I...because I can't stop loving you.ドレイク:まだある。君にはまだ道がある…。もう道が残されていないのは俺のほうだ。だって、俺は…。もう君を愛するのをやめることはできないんだ。
    Olivia: Don't say that...オリビア:もう言わないで…
    Drake: (goes over and is going to kiss her) Tell me to stop, just...tell me to stop. (he's about to kiss her)ドレイク:(近づいて、キスしようとする) 止めてと言ってくれ、頼む…、俺を止めてくれ…。 (キスするちょっと前)
    Director: CUT!ディレクター:カット!
    Rachel: NO! (pause) Or, cut! You know, that's your call.レイチェル:ノー!! (間) あ、カットね! まぁ、あんたが言うんなら。
    [Scene: Monica's restaurant. Monica is talking to customers.][モニカのレストラン]
    1st Customer: Everything was delicious.1人目の客:どれもおいしかったですよ。
    Monica: Thank you!モニカ:ありがとうございます。
    2nd Customer: It was. The duck in particular was superb.2人目の客:ほんとにね。ダックが特に素晴らしかったです。
    Monica: Thank you! (she looks at the 3rd customer waiting for a compliment) You haven't said anything...モニカ:ありがとうございます! (3人目の客のコメントを待っている) まだ何もおっしゃってませんが…
    3rd Customer: Actually I do have one small complaint.3人目の客:実はちょっと不満があるんだけど。
    Monica: Oh..please. I-I welcome criticism.モニカ:あら、どうぞ。批判も歓迎ですよ。
    3rd Customer: The musician right outside the restaurant...it's kind of a mood-killer.3人目の客:レストランの外の歌っている人…、そのせいでムードが台無しだ。
    Monica: What musician?モニカ:歌ってる人?
    [Scene: Outside the restaurant.][レストランの外]
    Phoebe: (playing guitar and singing) And there's a country called Argentinaaaa, it's a place I've never seeeeen. But I'm told for fifty pesos you can buy a human spleen. Humaaan spleeeeen. Ole!フィービー:(ギターを弾きながら歌っている) アルゼンチンという国がありましてぇーー、私行ったことないんですよぉーー、でも50ペソで脾臓を買えるって聞きましたぁーー、人間のぉー腎臓ぉー、オーレ!
    Monica: (coming out of the restaurant) What are you doing here!モニカ:(レストランから出てくる) 何してるの!
    Phoebe: Well, you said that you had customers lined up in the street, so I am here to entertain!フィービー:あら、モニカがこの通りで客の列ができてるって言ってたから、みなさまを楽しませてるのよ!
    Monica: Great.モニカ:いいわねぇ。
    Phoebe: Yeah! It really has been great too, you know, some of this people must have seen me play before because they were requesting a bunch of my songs. Yeah, "You suck" and "shut up and go home".フィービー:うん! すごいいい感じなんだよ。何人か私の曲聴いたことあるみたいでさ。リクエストしてきたのよ。"お前最悪とか"、"黙れ、家に帰れ"とかさ。
    Monica: Listen Phoebe...モニカ:ねぇ、フィービー…
    Phoebe: Yeah.フィービー:ん?
    Monica: You know how much I love listening to your music, you know, but...モニカ:私があなたの曲を聴くのが好きだって知ってるでしょ。でもさ…
    Phoebe: But what?フィービー:でも何よ?
    Monica: This is kind of a classy place.モニカ:ここってちょっとクラシックな場所なのよ。
    Phoebe: (pause) Ok, say no more.フィービー:(間) 分かったわ。もう何も言わないで。
    [Time lapse: Phoebe in front of restaurant again.][一定時間経過。フィービーがまたレストランの前に。]
    Phoebe: (with a fancy dress, still playing and singing): It wasn't just that she was fat, the woman smelled like garbage! Everyone! It wasn't just that she was fat the woman smelled like garbaaaaaage! (to Monica, showing her dress) Classy, uh?フィービー:(おしゃれなドレスで、ギターを弾きながら歌っている) ただデブなだけじゃないのよ、あの女はごみの臭いがするの! みんないっしょに! ただデブなだけじゃないのよ、あの女、ごみの臭いがするのぉーーーー! (モニカに、ドレスを見せて) クラシックでしょぉ?
    (Monica covers her face with her hands) モニカは手で顔を覆う
    [Scene: Hall of the romantic inn in Vermont. Chandler and Ross has just arrived and are going to the counter.][ヴァーモントのロマンチックなホテルのホール。チャンドラーとロスがちょうど到着し、カウンターへと向かう。]
    Chandler: Hi, Chandler Bing, I have a reservation.チャンドラー:どうも、予約をした、チャンドラー・ビングという者です。
    Receptionist: Welcome to the Chestnut Inn Mr. Bing, so where are you joining from?受付譲:チェストナットホテルへようこそビング様。どちらからお越しですか?
    Chandler: New York.チャンドラー:ニューヨークです。
    Ross: (in a strange voice and eating candies) The big apple!ロス:(変な声でキャンディーを食べている) ビッグアップルだ!
    the big apple ビッグアップル。ニューヨークのあだ名。
    Chandler: I'm sorry, he's a little bit wound up, we had to stop at every maple candy stand on the way here.チャンドラー:すいませんね、彼ちょっと変でして。ここに来るまですべてのメープルキャンディー屋に寄りましてね。
    Ross: Yeah, I ate all my gifts for everybody.ロス:あぁ、みんなのお土産も食べちゃったんだよね。
    Receptionist: I am sorry Mr. Bing, there's no record of your reservation in the computer.受付譲:ビング様申し訳ありませんが、あなたの予約の記録がないのですが。
    Chandler: Well, that's impossible, can you check again, please?チャンドラー:そんなはずはないんですよ。もう一回チェックしてください。
    Ross: (high pitched voice) Check again please!ロス:(高い声で) もう一回チェックしてくださーい!
    Receptionist: I'm sorry, it's not here.受付譲:申し訳ありません、ほんとに記録がありません。
    Ross: Not there.ロス:ないんだって。
    Chandler: Let me get this straight. I called yesterday trying to cancel my reservation and I was told it was not refundable, then we drove six hours all the way up here and now you tell me that we don't have a reservation?チャンドラー:あのさ確認するけど、昨日俺が予約をキャンセルために電話したら、返金できないって言われたんだぞ。だからわざわざ6時間もかけてここまで来たんだぞ。それなのに予約がないってのか?
    Receptionist: I don't know what to say.受付譲:申し訳ございません。
    Ross: (mumbling) She doesn't know what to say!ロス:(もごもごと) 申し訳ないってさ!
    Chandler: Just give us the cheapest room you have.チャンドラー:しょうがないから一番安い部屋に泊まるよ。
    Receptionist: Unfortunatly the only thing we have available is our deluxe suite, the rate is six hundred dollars.受付譲:すいませんが、デラックススイートしか空いてないんです。お値段は600ドルになります。
    Chandler: That's insane!チャンドラー:そんなのバカげてる!
    Ross: Totally insane. Dude, let's drive home, we'll hit all the maple candy stores on the way back and if they're closed maybe we'll tap a tree and make some ourselves.ロス:ほんとバカげてるよ。あのさ、僕が運転して帰るよ。帰る途中、全部のキャンディーストアーによってこうよ。もし閉まってたら、木を叩いて、自分で作ろうぜ。
    Chandler: Does that room have a closet I can lock him in? (pause) We'll take it.チャンドラー:その部屋にはこいつを閉じ込めるクローゼットあるか? (間) そこに泊まるよ。
    Receptionist: Great.受付譲:ありがとうございます。
    Chandler: (aside, to Ross) What!? They are totally ripping us off!チャンドラー:(横を向いて、ロスに) 何だこれは!? 俺らぼられまくってるぞ!
    Ross: Dude, don't worry 'bout it! I know how we can make your money back! This is a nice hotel, you know, plenty of amenities, we just load up on those! Like those apples. Instead of taking one, I'm... I take six!ロス:あのさ、大丈夫だって! 僕が全部取り返してあげるよ! ここはいいホテルだ。だからいろいろサービスがあるはずだ。だからそれを取りまくるんだよ。たとえばこのリンゴだ。1個じゃなくて…、6個取るんだ!
    Chandler: Great, at a hundred dollars an apple, we're there!チャンドラー:すげぇな1個あたり100ドルでもう取り戻したぜ!
    Ross: C'mon, you get the idea, ow-ow-ow we'll make our money back in no time!ロス:言いたいことはわかっただろ、あっという間に取り返せるさ!
    Chandler: Dude, you're shaking!チャンドラー:おい、お前震えてるぞ!
    Ross: I think it's the sugar, could you hold the apple?ロス:きっと砂糖の取りすぎだ、ちょっとリンゴ持ってくれる?
    [Scene: Joey's apartment. Joey is reading a script of Days of our Lives.][ジョーイのアパート。ジョーイは愛の病棟日誌の台本を読んでいる。]
    Rachel: Hi!レイチェル:ただいま。
    Joey: Hey!ジョーイ:お帰り!
    Rachel: Joey, I gotta tell ya, I've been thinking all day about that scene you did, I mean, you were amazing!レイチェル:ジョーイ、ほんとにすごかったわ。あなたがやったシーンのこと1日中考えてたよ。
    Joey: Oh, you know, the writing was good, and the director is good, and... and my co-star's good... But they're not as good as me!ジョーイ:いや、脚本がいいだけさ。ディレクターも優秀だし…、共演者も優秀だし…、でも俺が一番優秀だ!
    Rachel: God, you have to tell me what happens tomorrow!レイチェル:明日どうなるか教えてよ!
    Joey: Oh, I'm just going over the script now. You wanna read lines with me?ジョーイ:今台本読んでるところだよ。一緒に読んでくれる?
    Rachel: Me? Oh, no, I am not an actress.レイチェル:私が? だめよ、私役者じゃないもん。
    Joey: Oh, all right, I can ask Monica.ジョーイ:そうか、じゃあモニカに頼もう。
    Rachel: Oh screw her, that part is mine!レイチェル:あいつはだめ! 私がやるの!
    Joey: Right... (pause) ok, so just from the top of the page, right here.ジョーイ:さてと。 (間) じゃあこのページの最初から頼む。ここね。
    Rachel: Okay. (pause). (acting) Hello Drake, I'm surprised to see you here.レイチェル:うん。 (間) (演技に入る) ドレイク。こんなところで会うとはね。
    Joey: I can't believe you married him.ジョーイ:君があいつと結婚したなんて信じられないよ。
    Rachel: But what choice did I have. He was keeping my sister in a dungeon!レイチェル:私に道は残されてなかったの。あいつは私の妹をダンジョンに閉じ込めたのよ!
    Joey: So what about us? Everything we feel for each other.ジョーイ:じゃあ、俺たちはどうなるんだ? 俺たちの気持ちはどうなるんだ?
    Rachel: It's over! You have to accept that.レイチェル:もう終わりなのよ! それを受け入れて。
    Joey: How can I? Knowing I'll never hold you in my arms again, or touch your skin, or feel your lips, knowing I'll never make love to you? How can I accept that... I can never kiss you again when it's all I can do not to kiss you right now.ジョーイ:そんなの無理だ。君と腕を組むことがもうないなんて、君の肌に触ることがもうないなんて、君の唇を感じることがもうないなんて、もう君と愛を作れないなんて。そんなのどうやって受け入れろっていうんだ…。俺は君とキスできないなんて。
    Rachel: (pause) Kiss me.レイチェル:(間) キスして。
    Joey: What?ジョーイ:え?
    Rachel: Kiss me.レイチェル:キスして。
    Joey: Ah, Rach, it doesn't say that.ジョーイ:あの、レイチェル。台本にそんなこと書いてないんだけど。
    Rachel: No, I'm saying...レイチェル:本気で言ってるの…
    Joey: But, but..ジョーイ:で、でも…
    Rachel: Just... don't talk... (she kisses him)レイチェル:ただ…、しゃべらないで… (ジョーイにキスをする)
    [Scene: Rachel's bedroom.][レイチェルの寝室。]
    Rachel: (waking up) Ehhh, aw! (pause). Well, that's new.レイチェル:(起き上がる) うわ! (間) こんなの見たことなかったなぁ。
    [Scene: Hotel's room. Ross is talking on the phone, as lots of stuff that seem to be complimentary is piled up on the table.][ホテルの部屋。ロスが電話をしており、無料の品と思われるものが机の上に山積みになっている。]
    Ross: Hi, this is Ross Geller in suite 206. It seems you forgot a couple of things. Could you have some complimentary toiletries sent up to my room? (pause) Thank you! Ok. Toothbrush, toothpaste, razor, mouthwash, deodorant, dental floss, band aids, shaving cream, after shave... and I feel like I am forgetting something... Is there anything else you have that I haven't asked for already? (pause) Yeah, go ahead, send up some tampons. (hangs up, as Chandler enters the room)ロス:もしもし? 206号室のロス・ゲラーですけど。どうやらいろいろ足りないものがあるみたいなんですけど。洗面用具を部屋に届けてくれますか? (間) どうも。 ええとですね。歯ブラシ、歯磨き粉、カミソリ、うがい薬、脱臭剤、糸歯ブラシ、バンドエイド、シェービングクリーム、アウターシェイブローション…、何か忘れているような気がするんですが…、まだ僕が言っていないもので何かありますかね? (間) あ、そうですね。タンポンもお願いします。 (電話を切ると、チャンドラーが入室)
    Ross: What did you get?ロス:報酬は?
    Chandler: USA Todayチャンドラー:USA Today。
    USA Today アメリカの有名な新聞。
    Ross: Nice, put it with the others.ロス:よし。他のとまとめて。
    Chandler: And I also got... two more apples.チャンドラー:さらに…、リンゴ2個追加だ。
    Ross: We are four short of a bush-o (pause). God I feel so alive, I love being in the country! ロス:もうすぐだねぇ。 (間) もう生き生きしてきたよぉ。この国大好き!
    Chandler: I also got this great salt and pepper shaker from the restaurant.チャンドラー:しかも塩と胡椒をレストランから持ってきたぞ。
    Ross: Oh, that's not cool.ロス:そりゃ、クールじゃないなぁ。
    Chandler: Dude, none of this is cool.チャンドラー:あのさ、どれもクールじゃないんだけど。
    Ross: No, Chandler, you have to find the line between stealing and taking what the hotel owes you. For example: hair drier, no, no, no, but shampoo and conditioners, yes, yes, yes. (pause) Now, the salt shaker is off-limits, but the salt (he opens the salt shaker and pours the salt into his hand) I wish I'd thought this through.ロス:チャンドラー、盗みとホテルがくれるものとの区別をつけなきゃ。たとえばさ、ドライヤー? ダメダメダメ。シャンプーとコンディショナー? ゴーゴーゴー! (間) 塩の入れ物はだめだ。でも塩なら…  (塩の入れ物を開け、手に塩を取る) もっと頭使えばよかった…。
    Chandler: I think I know what you mean though. The lamp is the hotel's, but the bulbs (goes to take the bulb)...oh, you already got that.チャンドラー:でもいいたいことはわかったよ。ランプはホテルのだ。しかし電球は、 (電球を取ろうとする) あ、もう取ったのね。
    Ross: Not my first time in a hotel, my friend.ロス:僕はルーキーじゃないんだよ。
    Chandler: Ok, how about this? (picks up the remote)チャンドラー:じゃあ、これはどうだ? (リモコンを取る)
    Ross: No, no, no, you can't take the remote control.ロス:ダメダメダメ、リモコンは盗みだって。
    Chandler: Yes, but the batteries...チャンドラー:あぁ、でも電池は…
    (Ross claps his hands) ロスは拍手
    Chandler: Thank you, thank you very much!チャンドラー:ありがとう。どうも。
    Ross: Let's celebrate with some maple candy!ロス:メープルキャンディーでお祝いしよう!
    Chandler: No!チャンドラー:だめ!
    Ross: At least tell me where you hid it.ロス:どこに隠したかぐらいは教えてくれよぉ。
    [Scene: Central Perk. Monica and Rachel are sitting on the sofa.][セントラルパーク。モニカとレイチェルがソファーに座っている。]
    Rachel: Can I ask you a question?レイチェル:ちょっと質問していい?
    Monica: Yeah.モニカ:うん。
    Rachel: Have you ever had any weird romantic dreams?レイチェル:変なロマンチックな夢って見たことある?
    Monica: Let me think. Oh, when I was younger I used to dream that I got married to Mayor McCheese, and on our wedding night I ate his head.モニカ:そうねぇ、ずいぶん前にモイヤー・マックチーズと結婚する夢見たわ。結婚式の夜、彼の頭を食べたの。
    Mayor McCheese マクドナルドのキャラクター。
    Rachel: Ok, well this is like that...in no way. I had a...I had a dream last night that I wanted to kiss Joey.レイチェル:んー似て…、ないわね。昨日の夜さ、ジョーイとキスする夢見ちゃってさぁ。
    Monica: Wow, do you mean like kiss him-kiss him?モニカ:え、マジのキス?
    Rachel: Oh yeah! I mean, that was pretty intense.レイチェル:うん! けっこう激しかったわよ。
    Monica: What do you think brought than on?モニカ:なんでそんな夢見たんだろう?
    Rachel: I don't know! I mean, maybe that's something to do with the fact that I saw him do a love scene yesterday.レイチェル:わからないわ。でも多分、私が昨日あいつのラブシーンを見たからかな。
    Monica: A love scene? With who?モニカ:ラブシーン? 誰と?
    Rachel: Olivia.レイチェル:オリビア。
    Monica: Olivia? I thought she was marrying Connor! (pause) Oh right, real life more important.モニカ:オリビア? オリビアってコーナーと結婚するんじゃないの? (間) あ、今は現実の生活のほうが大切ね。
    Rachel: So do you think that my dream means anything?レイチェル:あんな夢を見るってどういうことなんだろう?
    Monica: I don't know. I mean, you saw him do a love scene, so maybe you don't have a thing for Joey, maybe you have a thing for Drake.モニカ:分からない。でも、ラブシーンを見たんでしょ。だからジョーイに気があるんじゃなくて、ドレイクのことが好きなんじゃない?
    Rachel: Ah! Well it was Joey reading Drake's lines in the dream...レイチェル:そうね。夢の中じゃジョーイはドレイクの台詞を言ってたし…
    Monica: Of course it was! Trust me, when it comes to psychology I know what I'm talking about. I took two psych classes in college. モニカ:もちろんそうよ! 大丈夫。心理学のことなら私にまかせて。大学で心理学の授業2つもとったんだから。
    Rachel: You took the same class twice.レイチェル:同じ授業2回取ったんじゃん。
    Monica: It was hard!モニカ:難しかったのよ!
    (Phoebe comes in) フィービーが入店
    Phoebe: Hey!フィービー:おっす!
    Rachel and Monica: Hi.レイチェルとモニカ:おっす。
    Phoebe: Here, Monica, look what I got to wear when I play at the restaurant (she dons a top hat) uh, huh wait! (she raises a pair of spectacles to her eyes) Right? I mean, this might even class up the ballad of the uncircumcised man.フィービー:ねぇ、モニカ。レストランの前で演奏するためにいいもん買っちゃった。 (シルクハットをかぶる) ね? あ、待って! (古めかしいめがねをかける) いい感じでしょ? これで異教のバラードを決めるわ。
    Monica: Oh...Phoebe? Maybe I wasn't clear before. I really love listening to your music here, but my restaurant is sort of an upscale place.モニカ:あの…フィービー? どうも言い方が悪かったみたいね。あなたの曲をここで聞くのが好きなのよ。レストランの前じゃちょっと舞台が大きすぎるわ。
    Phoebe: Right, yeah, ok, I'll ask the butler to fetch my diamonds out of the vault.フィービー:そう、じゃあ、私の金庫からダイアモンド持ってくるように執事に頼むわ。
    Monica: Phoebe, it's not what you wear. It's sort of your songs... I just don't think you should play at the restaurant anymore.モニカ:フィービー、そんなのフィービーじゃないよ。あなたの歌が…。とにかくレストランの前で演奏しないほうがいいと思うわ。
    Phoebe: Oh, ok. Fine, I'll just, I'll take the hat back (she puts the hat in a bag and she crushes it angrily on the floor with her foot).フィービー:あっそ、了解。じゃあシルクハットは返品ね。 (シルクハットを袋にしまい、怒りながら床を蹴飛ばすようにシルクハットを押し込む。)
    (silence) (間) 
    Rachel: Hey, so you guys, the funniest thing happened, at work...レイチェル:あのさ、みんな、職場で面白いことがあったんだけど…
    Phoebe: My songs aren't good enough for your restaurant?フィービー:私の歌じゃレストランには不釣合いだっての?
    Rachel: Ok, we're still on that.レイチェル:まだ、その話続いてたのね。
    Monica: I didn't say your songs were not good enough.モニカ:不釣合いだなんて言ってないわよ。
    Phoebe: Then what's wrong with them? Would they not go with your tiny portions of pretentious food?フィービー:じゃあ何がだめだってのよ? あんたのみみっちぃ気取った食べ物と合わないっていうの?
    Monica: Tiny portions?モニカ:みみっちぃ?
    Phoebe: Yeah well, "excuse me, I ordered the smoked salmon appetizer, but (peering through her spectacles in English accent) I can't see it, I can't see it"!フィービー:そうよ。"すみません。スモークサーモンの前菜を頼んだんですけど、 (めがねをかけて、イギリス訛りで) 見えませぬ、見えませぬ!"
    Monica: Phoebe, it's not about quantity.モニカ:フィービー、量の問題じゃないのよ。
    Phoebe: Well...it's not about quality.フィービー:じゃあ、質の問題ね。
    Monica: Oh really, you want to talk about quality? Have you heard of a key? It's what some people sing in!モニカ:あっそう。質の話をしたいわけ? リズムって知ってる? それに乗って歌うのよ!
    Phoebe: Well at least all my songs don't taste like garlic. Yeah, there are other ingredients Monica!フィービー:私の歌はにんにくの味はしないわ! ほかにも材料ってあるのよ、モニカ!
    Monica: Ok, so that's what we're doing. You know, when I'm in the coffee house bopping along to one of your songs, I'm wearing ear plugs!モニカ:あっそ。そこまで言う? あんたが喫茶店で演奏してるとき、私は耳栓してるのよ!
    Phoebe: Ear plugs, or cloves of garlic!フィービー:耳栓? にんにくの球根の間違えじゃないの!
    Monica: You know what? I take back what I said before. You keep playing at the restaurant, because with your music driving people inside, my bar sales are going up like crazy.モニカ:あっそ。さっき言ったこと取り消すわ。もっとレストランの前で歌ってよ、そうすりゃみんな中に入らざるを得ないから。バーが儲かりまくりよ。
    Phoebe: What are people having, the garlic Martini?フィービー:何を飲むっての? にんにくマティーニ?
    [Scene: Hotel's reception. Chanlder and Ross are checking out.][ホテルの受付。チャンドラーとロスがチェックアウトしている。]
    Receptionist: Here's your copy of the bill, we hope you enjoyed your stay.受付嬢:こちらが領収書になります。お楽しみいただけたら嬉しく存じます。
    Chandler: Oh we did, and you still have all your lamps.チャンドラー:楽しんだよ。まだランプはちゃんとあるからね。
    (the receptionist is puzzled. She goes in the back.) 受付嬢は困惑した顔をして、ドアの中へと消える。
    Chandler: Oh, I didn't factor in the room tax.チャンドラー:そう言えば、税金を考慮に入れてなった…。
    Ross: Oh dude, don't worry about it, I found an unattended maid's car. We're way ahead of the game.ロス:大丈夫だよ。心配するな。誰も見てないメイドの車があったぜ。そりゃちょっとやりすぎだな。
    (they make as if to go, but Ross notices something) 行こうとするがロスが何かに気づく。
    Ross: Oh my god.ロス:まじかよ。
    Chandler: What?チャンドラー:どうした?
    Ross: There's something new in the bowl.ロス:何か新しいのがあるぞ!
    Chandler: Look, we have enough, just walk away.チャンドラー:おい、もう十分だろ。帰ろうぜ。
    Ross: No, but I want...I want the pinecones!ロス:だめだ。どうしても…、このまつぼっくりがほしい!
    Chandler: There's a forest right outside.チャンドラー:そこに森があるぜ。
    Ross: It's not the same.ロス:同じものじゃないよ。
    Chandler: Ok, go quick!チャンドラー:わかったよ。早くしろ。
    (Ross starts stuffing pinecones in the suitcase. As the receptionist walks in, Chandler makes a bird's verse and Ross stops) ロスはまつぼっくりをスーツケースに入れ始める。受付嬢が再び現れると、チャンドラーは鳥の鳴きまねをする。その瞬間ロスはやめる。
    Ross: (to the receptionist) Thank you for a delightful stay.ロス:(受付嬢に) 楽しいときをありがとう。
    (he picks up the suitcase, which falls open, revealing all the stuff they have taken from the hotel. The receptionist just looks at them.) ロスはスーツケースをつかむが、開いてしまい、ホテルから取ってきたものがばら撒かれる。受付嬢は呆れ顔。
    Ross: Oh, my maple candy!ロス:お、僕のメープルキャンディー!
    [Scene: In front of Monica's restaurant. Phoebe is playing][モニカのレストランの前。フィービーが演奏している。]
    Phoebe: (singing) Food here at 'Javu'..will kill you! The food here at 'Javu' ...will kill you.. (Monica comes out) フィービー:(歌う) "ジャヴ"の食べ物は…、毒だぞ! "ジャヴ"の食べ物は…、毒だぞ! (モニカが出てくる)
    Monica: Thank god, it's just you! I thought someone was swinging a bag of cats against the wall.モニカ:よかったぁ、あんただったのね! 誰かが猫のバックを壁に打ちつけているのかと思ったわよ。
    Phoebe: You'd better get back in that kitchen Monica, the garlic is not gonna overuse itself.フィービー:キッチンに戻りなさいよ、モニカ。にんにくはいくらでもあるのよ。
    Monica: Ok, you have to stop playing now.モニカ:さっさと演奏止めてよ。
    Phoebe: Why? The only person my playing is bothering is you!フィービー:なんでよ? いらついてんのあんただけじゃん!
    Monica: Oh yeah? Ok, let's settle this, come on!モニカ:あっそう? じゃあ、聞いてみよう!
    Phoebe: (while Monica drags her in the restaurant) Get your garlic-peelers off me!フィービー:(モニカはフィービーをレストランに引きずり込む) にんにくの臭いがつくでしょ!
    Monica: (to the restuarant customers) Excuse me, excuse me, hi, I'm Monica Geller..I'm the head chef here.. (pauses as if waiting for something).. Ok, I was actually expecting a little applause there, but whatever! Ok, quick question: by a show of hands, how many of you were bothered by this woman's singing outside? (about a half of the people raise their hands)モニカ:(レストランの客に) すいません。どうも。私はモニカ・ゲラーです。ここの料理長を務めています。 (何かを待つ間) あ、ちょっと拍手を期待してたりしたんですが、まぁいいです。一つ質問があります。この人が外で歌ってるのがうるさいと思う方、挙手願います。 (約半分の人が手を上げる)
    Phoebe: Ok, ok, how many of you enjoyed the music outside? (about a half raise their hands) Ha!フィービー:あらそう。じゃあ歌を楽しんだ人は? (約半分の人が手を上げる) ハッ!
    Monica: Alright, let me ask you this question: How many of you thought the music was fine, but not in keeping with the tone of the restaurant? (a few raise their hands).モニカ:あら、じゃあ次の質問です。歌自体はそんなに問題じゃないかもしれないけど、このレストランには合わないと思う人? (何人かが手を上げる)
    Phoebe: Ok, well, who identified the tone of this restaurant as pretentious comma garlicky? (nobody raise one's hands)フィービー:あっそ、じゃあこのレストランは変に気取ったにんにくばっかだと思う人? (誰も手を上げない)
    Monica: Ok who thinks the food is delicious and a little pretention never hurt anyone? (a few raise their hands)モニカ:では、確かにちょっと気取ってるけど、食べ物はおいしいと思う人? (何人かが手を上げる))
    Phoebe: Ok, well, alright, who thinks the food is fine, the music was fine, but your evening was ruined by this incessant poll taking? (all raise their hands).フィービー:じゃあ、食べ物は問題なし、音楽も問題なし、この質問にうんざりしている人。 (みんな手を上げる)
    Monica: Excuse us! (then to Phoebe) Alright here's a question: Who was so worried about her restaurant being fancy that she made a big deal about her friend playing her music and feels really bad about it now? (raises her hand)モニカ:失礼しました! (フィービーに) 質問です。レストランの威厳を保つことにこだわりすぎて、友達の歌についてごちゃごちゃと言ってしまったけど、気まずく感じてる人。 (手を上げる)
    Phoebe: Oh...Who was so stupid and stubborn that she lashed out against her friend's cooking which she actually thinks is pretty great. (raises her hand)フィービー:あら…、頑固になりすぎて、実際はおいしいと思ってるのに、友達の料理をけなした人。 (手を上げる)
    Monica: I'm sorry.モニカ:ごめんね。
    Phoebe: I'm sorry too. (they hug)フィービー:私もごめんね。 (2人はハグする)
    Monica: ooohh... hey! Wanna stick around and I'll whip you up some dinner? モニカ:うん。無料で出すから食べてかない?
    Phoebe: Yeah! As long as it's free! Food here is ridiculously over-p... フィービー:うん。ただなら大歓迎よ! ここってバカみたいに高…
    (Monica seems to take it amiss) モニカはちょっと不機嫌な顔をする
    Phoebe: (smiling, raising her hand) Who's hoping the hand raising thing is still cute enough that you won't hate me?フィービー:(にっこりして手を上げる) この挙手アンケートが面白いから許してくれると願ってる人。
    [Scene: Joey and Rachel's apartment, Rachel walks in, while Joey is at the kitchen.][ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルが入室。ジョーイはきっちんにいる。]
    Rachel: Hey!レイチェル:ただいま!
    Joey: Hey!ジョーイ:おかえり!
    Rachel: Joey, do you have peanut butter on the back of your head?レイチェル:ジョーイ? なんでピーナッツバターが後頭部についてるの?
    Joey: (Touches the back of his head and licks his fingers) Oh man! I thought I got it all!ジョーイ:(後頭部をさわり、指をなめる) へぇ、まだ残ってたのか。
    Rachel: (looks puzzled) How...how...?レイチェル:(困惑の顔) ど、どうして…?
    Joey: I was making a peanut butter smoothy, right? ジョーイ:いや、ピーナッツバターのジュース飲もうと思ってさ。
    Rachel: uh-huhレイチェル:うん。
    Joey: And I couldn't find this little plastic thing (holds up the plastic thing) that goes on top of the blender And I thought, well, how important can that be, right? Turns out very.ジョーイ:で、このプラスチックのやつ (プラスチックのやつを手に取る) ミキサーの上にはめるんだけどさ。まぁそんあもんなくてもいいやって思ったんだよ。でもな、すげぇ重要だったんだ。
    Rachel: (to herself) Wow...definitely just Drake...レイチェル:(独り言) うぁお。やっぱドレイクだけね…
    Joey: What?ジョーイ:え?
    Rachel: What? How is it going with Drake?レイチェル:え? ドレイクはどんな感じ?
    Joey: Oh, I don't think it's going very well...ジョーイ:うーん、あんま調子よくないな…
    Rachel: What? That scene I saw was so good!レイチェル:え? でもあのシーンよかったじゃん!
    Joey: Well, I'm feeling really insecure about the one we are shooting tomorrow...ジョーイ:うーん、でも明日のシーンがすごい不安なんだよ…
    Rachel: Joey, is this that thing that you do when you say you're bad so I'll give you a compliment?レイチェル:ジョーイ。いつもやってる落ち込んだふりして、ほめてもらうってやつ?
    Joey: A little. Yeah no, I really am worried, you know, I mean I have to make it convincing that I'm in love with Olivia.ジョーイ:ちょっとね。でも俺はほんとに心配なんだ。俺がオリビアを本気で愛している演技をしなきゃいけないんだよ。
    Rachel: So?レイチェル:だから?
    Joey: So...I've never played that!ジョーイ:だから…、俺はそんなシーンをやったことがないんだ!
    Rachel: Ooh. Honey, it can't be that hard, I mean, you've been in love before?レイチェル:大丈夫よ。そんな難しいことじゃない。誰に恋したことあるでしょ?
    Joey: Uh...well...just once...with you...ジョーイ:ん…、あぁ…、一度だけな…、君に…
    Rachel: Ok...this could be a little awkward. I'm just going to blow past it. Well can't you just use that method actor thing where you use your real life memories to help you in your performance?レイチェル:あら、ちょっと変な雰囲気になりそうだから、これはなかったことに。じゃあ演技をよくするために、実際にあったときの気持ちを思い出してみるってやつ、役者がよくつかう方法やってみれば?
    Joey: (looks at her for a moment) What the hell are you talking about??ジョーイ:(ちょっとレイチェルを見つめ) 一体何言ってるんだ?
    Rachel: (shakes her head) Alright, alright look, just uh... just try to remember how you felt when you were in love, and think about that when you're playing the scene.レイチェル:(首を振る) んー、だからさ…、恋をしていたときのことを思い出して、演技するのよ。
    Joey: (approvingly) Oh! ok, yeah, I think I can do that. Yeah ok, there's this party scene coming up.. and Olivia and her husband are there and all Drake wants to do is grab her and kiss her, but he can't... And that makes me think about all those times when I wanted to grab you and kiss you, but you didn't know so I would just pretend everything was cool, but really, it was killing me.ジョーイ:(同意) あぁ! そうだな。できるかもな。パーティーのシーンがあるんだよ…。オリビアとその夫がいてさ、ドレイクは彼女をつかんでキスしたいんだ。でもできない…。俺はそこで俺が君をつかんでキスしたかったときを思い出したよ。でも君はそんなこと知らなかった。だから俺は冷静なふりをしてたんだ…。でもほんとは死にそうだったよ。
    Rachel: (looks touched) Joey, you never..you never talked about that before...レイチェル:(感動) ジョーイ、あなた…、そんなこと言ってなかったじゃない…
    Joey: Well.. hey, you know what else I could use? There's a scene where Drake sneaks into Olivia's bedroom, and she doesn't know he's there - which never happened with us! And he knows he shouldn't be there, but he just wants to look at her... you know? (In a romantic voice) And I remember all those mornings before you even put on your make-up, when I would think to myself, my God, she...is... beautiful... (Rachel looks very moved) and it hurts so much, cause I knew I could never tell you (pauses, while looking at her with sentiment) but it was worth it just to be there looking at you.ジョーイ:あぁ…、でもほかにも使えることがあるよ。ドレイクがオリビアの寝室に侵入してさ、彼女は彼がそこにいるとは知らなかったんだ。俺らの間にはそんなこと起こらなかったけどな! 彼は自分がそこにいるべきじゃないってのが分かってるんだよ。でもどうしても彼女を見ていたいんだ…。 (ロマンチックな声で) そう言えば、君が化粧する前の朝を覚えてるよ。俺は思ったよ。あぁ、何てきれいなんだって…。 (レイチェルはとても感動している) でも同時に辛かった…。俺は自分の気持ちを言えるチャンスはないと知っていたから。 (間。感傷的にレイチェルを見つめる) でも、君を見ているだけでもそれで嬉しかった。
    (Joey and Rachel continue to look at each other in silence for a while) ジョーイとレイチェルはお互い見つめあう。
    Joey: (excited) Thanks dude!!!This is GREAT!! (leaves Rachel very touched on the couch and goes into his room)ジョーイ:(興奮) ありがと!!! 役に立ったよ!!! (部屋へと行く。レイチェルはすごく感傷的になっている。)
    Closing creditsエンディング
    [Scene: Monica and Chandler's apartement, Monica is at the kitchen table writing something and Chandler enters kitchen area][モニカとチャンドラーのアパート。モニカは食卓で何かを書いている。チャンドラーがやってくる。]
    Chandler: I got you something from Vermont! (Sits down at the table)チャンドラー:ヴァーモントでのお土産だぞ! (座る)
    Monica: (without looking up from what she's doing) Besides tampons and salt? (Then looks) Ooh! My God! Maple candy! That's so sweet of you. (Opens the box) That's weird...it's empty.モニカ:(書き続けている) タンポンと塩以外に? (見る) あら! メープルキャンディー! 嬉しいわ。 (箱を開ける) 変ね…、空だわ。
    (Then Ross enters) ロスが入室
    Ross: (sounds excited) Hi you guys! what's going on, you, you guys wanna hang out? Or...? (Looks around the room nervously) do you...do you guys hear a buzzing?ロス:(興奮している) おっす! どうした、何かしようか? ん? (ナーバスに周りを見回す) ねぇ、何かブンブン飛んでない? 
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26