英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • 第9シーズン 第20話「ジョーイのシークレット・パーティ」

    EnglishJapanese
    [Scene: Monica's apartment. Everybody except Joey is already there, and Joey enters.][モニカのアパート。ジョーイ以外全員いる。ジョーイが入室。]
    Joey: Hey, you guys, what are you doing tomorrow night?ジョーイ:おっす、みんな明日の夜は何するの?
    Chandler: (browsing through a diary) Well, let me see... I-I believe I'm... yes, falling asleep in front of the TV.チャンドラー:(手帳で確認) えーとね…、たしか…、そうだ。テレビの前で居眠りだ。
    Joey: Look, my agent hooked me up with six tickets to a great play.ジョーイ:あのさ、俺のエージェントがいい劇のチケット6枚くれたんだよ。
    Chandler: I could fall asleep at a play.チャンドラー:劇で居眠りでもいいか。
    Phoebe: What is it?フィービー:なんていう劇?
    Joey: It's a one-woman play called "Why don't you like me: a bitter woman's journey through life".ジョーイ:女が一人で語るやつでさ、"私のこと好きになってよ - 辛らつな女の人生日記。"って言うんだ。
    Monica: It sounds interesting!モニカ:それ面白そうね!
    Ross: Yeah, it does sound interesting, I mean, to listen to a woman complain for two hours, I don't think it gets bett... (Ross starts snoring, faking to fall asleep)ロス:うん。面白そうだ。女が2時間も不満を言っているなんて、これ以上いいものは…、んがー (いびきをかいて寝るまねをする)
    Phoebe: I know, I know, we can drive, we can vote, we can work, what more do these broads want?フィービー:そうよ。ドライブ、投票、仕事だってあるんじゃん。売春婦って何が望みなのかしら?
    Joey: You guys are gonna have a great time, I promise.ジョーイ:みんなきっと楽しめるよ。約束する。
    Ross: What? How come that you don't have to go!ロス:え? 何でお前は行かなくていいんだよ!
    Joey: I wish I could but I just found out that I have to be at work really early the next day, so I can't go, but, you know, take the extra ticket and invite whoever you want.ジョーイ:行きたいんだけど、明日、すげぇ早く仕事にいかないといけないんだよ。だから、誰か一人好きな人呼んで連れていきなよ。
    Chandler: (browsing through a diary) Uh, let's see, who do I hate?チャンドラー:(手帳を見る) そうねぇ、俺の嫌いな人って誰かな。
    Rachel: (gets up from the sofa and moves to the kitchen but Joey blocks her way) Oh, sorry. (tries to change her direction but so does Joey) Oops, sorry.レイチェル:(ソファーから立ち上がり、キッチンの方へ行こうとするが、ジョーイとぶつかってしまう。) あ、ごめん (方向を変えるがジョーイも同じ向きへ行ってしまう。) あら、ごめん。
    Joey: (lifts Rachel up and moves her behind him so she can walk on) Hey, here you go.ジョーイ:(レイチェルを持ち上げ、レイチェルの行きたいほうへと向ける) はいよっと。
    Rachel: Ooh... oooh... (pause) (Rachel is all bah-jiggity about Joey) oh, ah... (pause) (to Monica) Can I ask you a question?レイチェル:うわぁ、ハハハ… (間) (めちゃめちゃ浮かれた状態になる) うわぁー (間) (モニカに) 質問していい?
    Monica: Yeah.モニカ:うん。
    Rachel: Do you think it's possible for two friends to fool around and... and not have it be a big deal?レイチェル:2人の友達がちょっとエッチして…、その後何事もなかったようにするのって可能だと思う?
    Monica: No, I don't think it ever works. Why?モニカ:全然思わないわ。何で?
    Rachel: No reason.レイチェル:いや別に。
    Monica: No, no, Rachel?モニカ:ねぇ、レイチェル?
    Rachel: Yeahレイチェル:なに?
    Monica: Who do you wanna fool around with?モニカ:誰とエッチしたいのよ?
    Rachel: (with high pitched voice) Nobody, forget it!レイチェル:(高い声で) 誰ともしないわよ!
    (Monica points at Joey, Rachel turns and sees him) モニカはジョーイを指差し、レイチェルは振り返ってジョーイを見る。
    Rachel: (giggling and whispering) Maybe.レイチェル:(クスクス笑いながら、ささやく) かもね。
    Monica: (whispering) You can't!モニカ:(ささやき声) だめよ!
    Rachel: (whispering) Why? (Monica gesticulates mumbling something that starts with "because") Seriously I did not understand a word that you said.レイチェル:(ささやき声) 何で? (モニカは"だって"から初めて口パクで何かを説明するが) まじでさ、全然わからない。 
    Monica: In the hall.モニカ:廊下で。
    [Scene: In the hall][廊下]
    Monica: You wanna fool around with Joey?モニカ:ジョーイとエッチしたい?
    Rachel: Yeah! You know, ever since I had that dream about him, and can't get it out of my head! And what's the big deal, people do it all the time!レイチェル:そうよ! あの夢見て以来、頭から離れないの! それにたいしたことじゃないじゃん。誰でもやってることよ!
    Monica: Who? Who do you know that are friends that just fool around?モニカ:誰が? 友達同士でエッチしてる人って誰よ?
    Rachel: Ok, off the top of my head... Don and Janet.レイチェル:そうねぇ、ぱっと浮かんだところ…、ダンとジャネット。
    Monica: Who, who are they?モニカ:へぇ、誰それ?
    Rachel: I know them from work.レイチェル:職場の知り合い。
    Monica: Both of them?モニカ:両方とも?
    Rachel: No, one of them...レイチェル:いや、片方だけ…
    Monica: Which one?モニカ:どっちの方?
    Rachel: I don't know, what were the names I just said?レイチェル:知らない。私、名前なんて言ったっけ?
    Monica: Rachel, things can get incredibly complicated.モニカ:レイチェル。まじで複雑になっちゃうよ。
    Rachel: All right, all right, you're right, I won't do anything with Joey, I just thought that we (Joey enters the hall) Ok so that would be two cups of tarragon, one pound of baking soda and one red onion? (Joey enters his apartment)レイチェル:わかったわよ。あんたが正しいわ。ジョーイとは何もしないわ。ただちょっと思っ… (ジョーイが廊下に出てくる) えーと、じゃあ、タラゴン2カップと、重ソウ1ポンド、それと赤たまねぎだっけ? (ジョーイは自分のアパートに入る)
    tarragon タラゴン。シベリア原産カワラヨモギ属の宿根草。
    Monica: What the hell are you cooking!モニカ:一体何作る気よ!
    Opening creditsオープニング
    [Scene: Central Perk. Monica and Chandler are there. Ross enters.][セントラルパーク。モニカとチャンドラーがいて、ロスが入店。]
    Ross: Hey!ロス:おっす!
    Monica: Hey!モニカ:おっす。
    Chandler: Hey!チャンドラー:おっす!
    Ross: Hey, you guys won't believe what I have to do for work today.ロス:今日の仕事はほんとに信じられないよ。
    Chandler: Yes, but, Ross you chose a career of talking about dinosaurs.チャンドラー:そうだね。でもロス、自分で恐竜の話する仕事選んだんじゃん。
    Ross: (covering with his hand Chandler's face, like pretending he's not there) (to Monica) There're these two professors who are joining my department and I have to meet them here and show them around campus.ロス:(チャンドラーの顔を手で覆いながら) (モニカに) 僕の学部に転勤してくる教授が2人いるんだけどさ。僕がキャンパスを案内しなきゃいけないんだよ。だからここで待ち合わせ。
    Monica: What's so bad about that?モニカ:なんでそれが嫌なのよ?
    Ross: It's I just know they're gonna be a couple of windbags wearing tweed jackets with suede elbow patches.ロス:だって、多分スウェードの肘当てつきのツイードのジャケットを着て空論を撒き散らすようなやつらだよ。
    Monica: (fingering her elbow) Ross?モニカ:(肘を指して) 兄さん?
    Ross: (looking his elbow, where there's a patch) These aren't suede.ロス:(自分の肘を見ると肘当てがある) これはスウェードじゃない。
    (a woman walks in) 女が入室。
    Charlie: (to Gunther) Excuse me, I'm looking for someone. You don't, by any chance, know a Ross Geller?チャーリー:(ガンターに) すいません、ちょっとここで待ち合わせをしているんですが。ロス・ゲラーさんって知りません?
    Gunther: No.ガンター:知りません。
    Ross: (stands up and goes over to her) Hi, hi, I'm Ross Geller.ロス:(立ち上がり、チャーリーの方へ) どうも、僕がロス・ゲラーです。
    Charlie: Oh, hi. I'm professor Wealer.チャーリー:どうも。私はウィーラーです。
    Ross: Oh, oh, that's, that's, that's nice.ロス:おぉ、これは、これはいいですね。
    Charlie: It's a... It's good to meet you. Thank you so much for taking the time out to show me around.チャーリー:あ、初めまして。私のためにわざわざ時間をとってくれてありがとうございます。
    Ross: Oh, no, it's no big deal, I mean, if I weren't doing this I'd just, you know, be at the gym working out.ロス:いやいや、たいしたことじゃありませんよ。別にほかにジムで身体を鍛えるぐらいしか用事がありませんから。
    Monica: (to Chandler) Is he gonna introduce us?モニカ:(チャンドラーに) 私たちを紹介すると思う?
    Chandler: (to Monica) No, I think we're just blurry shapes to him now.チャンドラー:(モニカに) いや、あいつにとって今は俺らはただの物体だよ。
    Charlie: And, by the way, I really enjoyed your paper on the connection between geographic isolation and rapid mutagenesis.チャーリー:あなたの地理的孤立と突然変異の関係についての論文を楽しく拝見させていただきました。
    Ross: Oh, ha, I wrote that in one minute.ロス:あら、あんなの片手間仕事ですよ。
    Monica: (to chandler) Twenty bucks says they're married within the month.モニカ:(チャンドラー) 2人が今月中に結婚するに20ドルかけるわ。
    Ross: (hitting Monica with his suitcase casually enough not to make Charlie notice it) (to Charlie) We should probably get going, you know, we got a lot of ground to cover.ロス:(チャーリーに気づかれないようにひそかにモニカにスーツケースをぶつける) (チャーリーに) じゃあそろそろ行きましょうか。キャンパスは広いんで。
    Charlie: Oh, ah, isn't there another professor that is supposed to come with us?チャーリー:でも、もう一人一緒に来る予定じゃなかったんですか?
    Ross: I don't think so.ロス:いやぁ、そうは思いませんねぇ。
    Charlie: I'm pretty sure, professor Spafford from Cornell?チャーリー:いや、いましたよ。コーネル大学のスパフォード教授が。
    Ross: Oh, well he's obviously late and the rule in my class is "if you can't come on time, then don't come at all". (pause) An option that many of my students use. (pause) Shall we?ロス:でも、彼は明らかに遅刻ですねぇ、僕のクラスでは"時間通りに来れないなら、来ないこと"って決まってるんで。 (間) そうやってみんな休むんだよな。 (間) 行きましょうか?
    Charlie: You don't think we should wait for him?チャーリー:でも待たなくていいんですか?
    Ross: You know what, he's a big boy, I'm sure he'll find us, ok?ロス:彼も大人です。きっと僕らを見つけますよ。
    Professor Spafford: Professor Geller?スパフォード教授:ゲラー先生?
    Ross: Oh, damn it!ロス:あぁ、ちくしょう!
    [Scene: Joey's apartment. Rachel enters the room and checks the answering machine.][ジョーイのアパート。レイチェルが入室し、留守番電話を確認。]
    Message: Hi Joey it's Jane Rogers, can't wait for your party tonight. Listen, I forgot your address, can you give me a call? Thanks, bye.ジェーン:(留守番電話) おっす、ジョーイ。ジェーン・ロジャースです。今夜パーティーいけないわ。そうそう。あんたのアドレス忘れちゃった、電話くんない? じゃあね。
    Joey: (entering the room) Hey!ジョーイ:(入室) おっす!
    Rachel: Hey!レイチェル:おす!
    Joey: What's happenin'?ジョーイ:どうしたの?
    Rachel: Yeah, it's a real shame you can't make it to that one-woman show tonight.レイチェル:今夜の劇に行けないなんて残念ねぇ。
    Joey: Oh, I'd love to, but I gotta get up so early the next day and so, you know me, work comes firstジョーイ:あぁ、行きたいんだけど。まじで明日朝早く起きなきゃいけないんだよ。俺って仕事第一じゃん。
    Rachel: Oh, yeah, yeah, yeah. (she plays the answering machine)レイチェル:あー、そうね、そうね。 (留守番電話のスイッチを入れる)
    Message: "Hi Joey, it's Jane Rogers can't wait for your party tonight" (Joey's upset and stops it)メッセージ:"おっす、ジョーイ。ジェーン・ロジャースです。今夜パーティーいけないわ。" (ジョーイはあわてて止める)
    Joey: (yelling) Stupid Jane Rogers!!ジョーイ:(叫ぶ) ジェーン・ロジャースのバカ野郎!
    Rachel: (angry) You are having a party tonight??レイチェル:(怒っている) あんた今夜パーティーやるの??
    Joey: Kinda have a... a thing for the Days Of Our Life's people.ジョーイ:まぁね…、愛の病棟日誌の人たちと。
    Rachel: And you weren't going to tell us? How did you think you were gonna get away with that?レイチェル:それなのに私たちには言わないわけ? そんなの許されると思ってるの?
    Joey: I do it every year.ジョーイ:毎年やってるもん。
    Rachel: You do that every year??レイチェル:毎年!!
    Joey: I didn't have to tell you that!! I'm stupider than Jane Rogers!!ジョーイ:言う必要なかったじゃん!! 俺ってジェーン・ロジャースよりバカだ!!
    Rachel: Oh, that's why you got these tickets to that play, to get rid of us??レイチェル:私たちをほかへやるために劇のチケットかったわけ?
    Joey: Yeah...ジョーイ:あぁ…
    Rachel: And last year is that why you sent us to that medieval times restaurant?レイチェル:去年、中世風のレストランへ行かせたのも?
    Joey: Yeah...ジョーイ:あぁ…
    Rachel: OH! And the year before that, when you set up that nighttime tour of that button factory?レイチェル:じゃあ、一昨年の夜のボタン工場ツアーも?
    Joey: (Smiling) I can't believe you guys went for that one!ジョーイ:(にこにこ) あれに騙されるとは思わなかったぜ!
    Rachel: Joey, why wouldn't you invite us to your parties?レイチェル:ジョーイ、何で自分のパーティーに私たちを呼ばないのよ?
    Joey: You're fine, ok? But everyone else acts like an idiot around famous people.ジョーイ:君はいいんだけどさ…、ほかのみんなは有名人の周りだといろいろ騒ぐだろ。
    Rachel: Well, then so you just invite me.レイチェル:じゃあ、私だけ呼んでよ。
    Joey: (speaking aloud) Please, I was trying to be nice, you're the worst one!ジョーイ:(でかい声で) あのな、俺は優しく言ったんだよ。君が一番困るの!
    Rachel: Oh, Joey, come on! Please, please! Let me come, I will behave, I promise! I will behave! Please, please, please...レイチェル:ジョーイ、お願い、お願い! 私も行きたい! ちゃんとするから、約束する! ちゃんとする! お願い、お願い、お願い…
    Joey: Ok, ok! Fine! You can come, but don't tell anybody else. It's up on the roof at 8.ジョーイ:わかった、わかった! 来ていいよ。ほかのやつには言うなよ。8時に屋上な。
    Rachel: (yelling and jumping like a child) OH, a soap opera roof party!! I'm going to a soap opera roof party!! Oh my God, oh my God!! (realizing how she's behaving) And it's out of my system!レイチェル:(子供のようにはねながらジャンプ) 昼メロ屋上パーティー!! 私昼メロ屋上パーティーに行くのよ!! やった、やった!! (気づく) ちょっとはしゃいじゃった。
    [Scene: Ross, Charlie and Professor Spafford are sitting at the table in a restaurant][ロス、チャーリー、スパフォード教授がレストランのテーブルにいる。]
    Professor Spafford: (speaking very slowly) And then my wife and I went on a cruise to the Galapagos. There was a sea food buffet you wouldn't believe. There were clams, and mussels, and oysters, and cracked crab, and snow crab, and king crab. It's a pity I'm allergic to shellfish.スパフォード教授:(ものすごくゆっくりしゃべる) で、私の妻と私はガラパゴス諸島にクルージングに行きましてねぇ。そこで信じられないシーフードビュッフェをやっていたんですよぉ。ハマグリ、ムラサキイガイ、カキ、割れたカニ、ズワイガニ、タラバガニとそろってましてね。残念ですねぇ、私は貝類はアレルギーなんです。
    Ross: (very bored, he tries to avoid the conversation speaking to Charlie) So, where did you get your undergraduate degree?ロス:(めちゃめちゃ退屈そう。チャーリーと話そうとする) で、学士号はどこで取ったんですか?
    Professor Spafford: And that's not all I'm allergic to.スパフォード教授:しかも私のアレルギーはそれだけじゃありませんのですよ。
    Ross: (to Charlie) Oh, it's not over!ロス:(チャーリーに) へぇ、まだ続きがあったんだ!
    Professor Spafford: I'm also allergic to peanuts, and cashews, and almonds, and filberts...スパフォード教授:ほかにもピーナッツ、カシューナッツ、アーモンド、フィルバート…
    Ross: So basically all nuts?ロス:ってことはナッツ系は全部ですね。
    Professor Spafford: Interestingly... no.スパフォード教授:興味深いことに…、違うんですねぇ。
    Charlie: Kinda playing fast and loose with the word "interesting".チャーリー:"興味深い"って言葉がよくわからなくなってきました。
    Professor Spafford: If you'll excuse me I'm going to use the restroom. (he goes away)スパフォード教授:失礼いたします。ちょっとお手洗いに行ってまいります。 (トイレへ)
    Charlie: Oh my God!!チャーリー:もういや!!
    Ross: I've lost the will to live.ロス:生きる気力を失ったよ。
    Charlie: Let's ditch him!チャーリー:あの人置いてこうよ。
    Ross: What?ロス:え?
    Charlie: Come on, he's still in the bathroom! I'm begging you!チャーリー:早く。まだトイレにいるから。お願い!
    Ross: Oh... ok, fine. But ,ehm, I just have one question for you, ehm... (aping Professor Spafford) When we exit should we walk, or run, or prance, or stroll...ロス:あ、わかりました。でも…、ちょっと質問が。 (スパフォード教授のまねをする) 出るときに、歩きましょうか、それとも走りましょうか、跳ね回りましょうか、それとも放浪しましょうか…
    Charlie: Stop it, stop it! He talks slow but he might pee fast! Ok, let's go!! (they run outside)チャーリー:止めて、止めて! しゃべりは遅いけど、小便は早いかもしれないですよ! 行きましょう!! (2人とも外へと走っていく)
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Monica and Phoebe are there.][モニカとチャンドラーのアパート。モニカとフィービーがいる。]
    Ross: (entering with Charlie) Oh, hey you guys! This is Charlie! Charlie, this is Phoebe and my sister, Monica.ロス:(チャーリーと入室) おっす、みんな! こちらがチャーリー。チャーリー、フィービー、僕の妹、モニカ。
    Phoebe: Hi!フィービー:どうも!
    Ross: Yeah, Charlie is gonna be joining my department.ロス:チャーリーは僕の学部に転勤してきたんだ。
    Phoebe: Oh, you're a paleonthologist, too! (pause) Oh, ok, now, what do you think of Ranion's new theory of species' variegation in segmented arthopods?フィービー:へぇ、じゃああなたも古生物学者なんですね! (間) ラニオンの分節節足動物の多種新説についてどう思いますか?
    Charlie: Well, I think he's a little out there, but he does have some interesting ideas.チャーリー:ちょっとありふれた感じもしますが、彼は面白いアイデアを持ってますね。
    Phoebe: Ah, ah.フィービー:なるほど。
    Charlie: (her cell phone rings) Oh, I'm sorry. I'll take this. Excuse me. (she cuts herself off for a moment)チャーリー:(携帯が鳴る) あ、失礼。ちょっと電話に出てきます。 (ドアの方へと行く)
    Ross: (to Phoebe) Ranion's theory of species variegation?ロス:(フィービーに) ラニオンの多種新説?
    Phoebe: Yeah, I saw the article on your coffee table and I memorized the title to freak you out!フィービー:うん。あんたのテーブルの上にあった記事の題名を暗記してからかってみたの!
    Monica: (to Ross) So, did you two have fun?モニカ:(ロスに) 2人とも楽しんでるの?
    Ross: Oh my God, she's great! I mean, we-we have so much in common and she's just cool, and funny...ロス:あぁ、彼女といると楽しいよ! 僕たち共通点が多いしさ。彼女ほんとにクールで、面白くて…
    Monica: And I don't know if you've noticed but she's a (aloud) HOTTY!! (Charlie looks at her) HI!モニカ:気づいてるかもしれないけど、彼女、 (でかい声で) ホットよねぇ!! (チャーリーがモニカを見る) どーも!
    Rachel: (she enters wearing a bath-robe) Hey... Hi you guys. Listen, you know what? I'm not feeling really well. I think I can't get out for the play.レイチェル:(バスローブを着て、入室) ねぇ、みんなぁ。あのさ、ちょっと私具合が悪いの。どうも劇にいけそうにないの。
    Ross: Really? Wh-what's wrong?ロス:ほんと? どうしたの?
    Rachel: I don't know. I think it's kind of serious. Oh, you know... I was watching this thing on TV this morning about... Newcastle disease... and I think I might have it.レイチェル:わからない。けっこうやばいみたい。あの、今朝テレビに出てきたやつさ…、ニューカースル病…、なんかそれに感染しちゃったみたい。
    Charlie: Oh, Newcastle disease is a secretion borne virus that only affects chickens and... other poultry.チャーリー:あの、ニューカースル病って分泌物から生まれるウイルスで、鶏とか、食用の家畜にしか感染しないんですよ。
    Rachel: ... Ok, who is this?レイチェル:…、この人誰?
    Ross: I'm sorry, Rachel, this is Charlie Wealer, she's a collegue.ロス:あ、ごめん。レイチェル、こちらがチャーリー・ウィーラー。僕の同僚。
    Rachel: Oh, hi. I would check your hand but I'm sure you don't want to get my chicken disease.レイチェル:どうも。握手したいけど、私の鶏の病気を移したくないんで。
    Monica: Hey, Rachel, Can-can I see you for a sec?モニカ:ねぇ、レイチェル。ちょっといい?
    Rachel: Sure. (Monica takes her apart) Oh...レイチェル:うん。 (モニカはレイチェルを連れ出す) はぁ。
    Monica: You're not sick!モニカ:あんた病気じゃない!
    Rachel: What? Yes, I am!レイチェル:え? そうよ!
    Monica: Ok, then, why are you (she opens her robe revealing a nice black dress) all dressed up!?モニカ:じゃあ、何で (バスローブを開ける。すると黒のドレスが。) おしゃれしてるのよ!?
    Rachel: When you're sick, you do whatever you can to make yourself feel better! (she closes her robe)レイチェル:具合が悪いときは、気分をよくするために何でもするのよ! (ローブを閉める)
    Monica: You just wanna stay home so you can make a move on Joey!モニカ:ここにいてジョーイとやる気ね!
    Rachel: Oh, no, no! I heard you before, that is so not what this is!レイチェル:違う、違う! あなたこの前言ったじゃない。ぜんぜんそういうわけじゃないのよ!
    Monica: Ok, what is this?モニカ:じゃあ、何なのよ?
    Rachel: Ok. (whispering) Joey is having a secret Days Of Our Lives party up on the roof and he sent you guys to the play to get rid of you!レイチェル:わかったわよ。 (ささやき声) ジョーイが愛の病棟日誌のパーティーを屋上でひそかにやるのよ。だからあなたたちを追い払うために劇のチケットを取ったのよ。
    Monica: (aloud) WHAT?モニカ:(でかい声で) なにぃ?
    Ross: (looking at them) Wh-what's going on?ロス:(2人を見る) どうしたの?
    Monica: Joey is having a secret Days Of Our Lives party up on the roof!モニカ:ジョーイが愛の病棟日誌のパーティーを屋上でひそかにやるんだって。
    Rachel: And he didn't want you guys to know about it but I came over here to tell you!!レイチェル:あいつは言っちゃだめって言ったけど、私はそれを伝えにここに来たの!!
    Charlie: I thought you came to say you were sick.チャーリー:病気だっていいに来たなんじゃなかったんですか?
    Rachel: Ok professor or detective?レイチェル:教授それとも探偵?
    Phoebe: Joey's having a party and he wasn't gonna invite us?フィービー:ジョーイがパーティーやるのに私たちを呼ばないの?
    Rachel: Yeah, and he does it every year! That's why he's sending you to that play! That's why he sent us to that medieval restaurant and to that button factory!レイチェル:しかもあいつ毎年やってるのよ! だから私たちを劇に行かせたのよ! 中世レストランもボタン工場ツアーもそのためだったの。
    Phoebe: And that horrible museum tour!フィービー:あの最悪の博物館ツアーも!
    Ross: No, I arranged that...ロス:あ、あれは僕の提案だ…
    (Joey enters, wearing a bathrobe) ジョーイはバスローブを着て入室
    Joey: (sounds tired) Hey you guys, I'm turning in. Have fun.ジョーイ:(疲れているように聞こえる) おっす、みんな。俺寝るわ。じゃあ、楽しんでな。
    Phoebe: We know about your party Joey.フィービー:もうパーティーのことばれてるのよジョーイ。
    Joey: What party?ジョーイ:なんのパーティー?
    Monica: The game's over! Take off your robe!モニカ:遊びは終わりよ! ローブを取りなさい。
    Joey: (looks perplexed and is going to open up his robe) Ok... I mean... (opened his robe and he must be nacked)ジョーイ:(困惑した顔をしてあける) まじで? まぁいいけど… (ローブを開けきる。裸のようだ。)
    Everyone: No!! Cover it up!!みんな:やめろ!! 隠して!!
    Joey: (to Charlie after covering himself up again) Nice to meet ya! (Charlie waves hesitantly and Joey leaves)ジョーイ:(再びローブを着た後、チャーリーに) 初めまして! (チャーリーは気まずそうに手を振り、ジョーイは去る)
    [Scene: The Roof. People from Days of our Livs are there, and everyone except Chandler is there.][屋上。愛の病棟日誌の人々がいる。メンバーもチャンドラー以外いる。]
    Joey: (to his collegues) Hey! Hey alright! Hey, glad you could make it. (Shakes a man's hand) Thanks for coming.ジョーイ:(同僚たちに) おっす! おお来てくれたか。 (握手) 来てくれてありがとな。 
    Monica: Oh my God! Kyle Lowder!モニカ:うわぁ、カイル・ラウダーだ!
    Kyle Lowder: (to Monica) Hi. (walks on)カイト・ラウダー:(モニカに) こんばんわ。 (去っていく)
    Monica: (Yells after him) I love you!モニカ:(叫ぶ) 愛してるわ!
    Joey: Hey, that's why I didn't invite you. You have to calm down, alright go, go get yourself a drink or something.ジョーイ:おい、だからお前らを呼びたくなかったんだよ。落ち着けよ。あっちで何か飲んでこいよ。
    Monica: Oh yeah that's what you want - my inhibitions lowered.モニカ:あっそ、それでいいのね。ますます自分を抑えられなくなるわよ。
    Phoebe: Hey!フィービー:おっす。
    Monica: (Excited) Oh my God, can you believe we are surrounded by all this? I can barely control myself.モニカ:(興奮) うわぁ、こんなに有名人に囲まれてるなんて信じられない。自分を抑えるのが精一杯。
    Phoebe: Monica, you might want to remember that you are married. Where is Chandler anyway? (Looks around)フィービー:モニカ。あなたは結婚してるのよ。チャンドラーはどこ行ったのよ? (見回す)
    Monica: (Shocked) Oh my God! Chandler!モニカ:(ショック) しまった! チャンドラー!
    [Scene: The theater. Chandler is sitting in the otherwise empty front row, looking around nervously][劇場。チャンドラーが最前列に座っている。最前列はチャンドラーしかいない。チャンドラーは周りをナーバスに見回す。]
    Chandler: Where the hell is everybody?チャンドラー:みんなは一体どこ行ったんだ?
    (The lights dim and Chandler tries to get away but as the bitter lady comes on stage and starts yelling he promptly changes his mind and sits down) ライトが暗くなり、チャンドラーは逃げようとするが、辛らつな感じの女性がステージに登場し、大声でしゃべり始める。そのため再び席に座らざるをえない状況に。
    Bitter lady: (yelling) Why don't you like me?! Chapter One: My first period.辛らつな女:(叫ぶ) 私のこと好きになってよ?! 第1章:私の初生理。
    [Scene: The Roof, Rachel is talking to a guy who hands her a tissue with something written on it][屋上。レイチェルが男と話している。レイチェルは男に何かをティッシュの上に書いてもらっている。]
    Monica: (to Rachel) Hey! Joey said no autographs! But if she's gettting one, then I want one too: To Monica. And none of this "best wishes" crap. I want "love".モニカ:(レイチェルに) ねぇ! ジョーイがサインもらっちゃだめだっていったでしょ。でもレイチェルがもらうんだったら、私にもちょうだいよ。モニカへってお願い。"幸運"とかそんなもんはいらないから、"愛"を頂戴。
    Rachel: Ok actually Mon, Matthew was just giving me his phone number.レイチェル:あ、モニカ。マシューは今電話番号を教えてくれたの。
    Monica: Oh man! If I had known I was coming to this party I never would have gotten married!モニカ:チクショー! ここにくるって分かってたら、絶対結婚しなかったのに!
    Matthew Ashford: It was nice to meet you Rachel.マシュー・アシュフォード:初めましてレイチェル。
    Rachel: Nice to meet you.レイチェル:こちらこそ。
    Matthew Ashford: Call me.マシュー・アシュフォード:電話してね。
    Rachel: Ok.レイチェル:うん。
    (Matthew leaves) マシューは去る
    Monica: (yelling after him) We will!!モニカ:(叫ぶ) するわよ!!
    Monica: (to Rachel) Look at you with all the guys!モニカ:(レイチェルに) やったじゃない! 男の電話番号ゲット!
    Rachel: Yeah!レイチェル:うん!
    Monica: I guess you have forgotten all about Joey?モニカ:ジョーイのことはもう忘れちゃったみたいじゃない。
    Rachel: Yeah, well, I guess I have forgotten about Joey and clearly you've forgotten about Chandler!レイチェル:うん。ジョーイのことはもう忘れちゃったみたい。あなたがチャンドラーを忘れちゃったみたいにね!
    Monica: Please, Chandler is the love of my life... (At which point a man in leather pants walks by)... oooh leather pants! Have Mercy! (Follows the man in the leather)モニカ:バカいわないでよ。チャンドラーは私の一生の夫よ… (レザーパンツの男が通る) うわぁ、レザーパンツ、ピチピチ! (その男を追う)
    (cut to Ross and Charlie) ロスとチャーリーの場面へと切り替わる。
    Ross: So, eh... it's probably gonna be hard for you to leave Boston, huh?ロス:じゃあ、ボストンを離れるのは辛かったんじゃないの?
    Charlie: Actually, I'm kinda happy to be leaving. I just broke up with someone.チャーリー:どっちか言うとうれしかったわ。ちょうど別れたところだったし。
    Ross: Ooh... so sad... Still, it can't be easy for you to leave Harvard? Especially after working alongside a Nobel Prize winner like Albert Wintermeyer?ロス:あら、そりゃ悲しいね。でもハーバードを去るなんて辛かったんじゃない? 特にノーベル賞受賞者のアルバート・ウィンタマイヤーなんかがいたんじゃさ。
    Charlie: Actually, Alby is the guy I broke up with.チャーリー:あの、アルビーが私が別れた男なの。
    Ross: You... you dated Albert Wintermeyer?ロス:え…、君はアルバート・ウィンタマイヤーと付き合ってたの?
    Charlie: Yeah...チャーリー:うん…
    Ross: ... And you called him Alby!? (laughs) I mean that's like... like calling Albert Einstein... er... Alby...ロス:しかも彼のことアルビーだって!? (笑う) そりゃまるで…、アルバート・アインシュタインを…、アルビーって言うみたい…。
    Charlie: Yeah, well, he is a brilliant man.チャーリー:うーん、彼はすごい頭がいい人なの。
    Ross: Eh, you think? I mean, you went out with a guy who improved the accuracy of radiocarbon dating by a factor of 10!ロス:そりゃそうだろ。放射能による年代測定の正確さを飛躍的に向上させた人なんだよ。
    Charlie: Yes! And while that is everything one looks for in a boyfriend, he had a lot of issues...チャーリー:そうよ。それって彼氏に求めるものよねぇ。彼にはいろいろと問題があって…
    Ross: (very interested) Oh! like what?! (Charlie looks at him confused, but smiling) Oh I'm sorry, I don't mean to pry... it's just that this must be what regular people experience when they watch "Access Hollywood".ロス:(興味津々) へぇ、どんなの?! (チャーリーは困惑した顔を見せるが笑顔に変わる) ごめん、詮索したいわけじゃないんだけどさ…。きっと、こういうのって一般の人が"Access Hollywood"を見たときに感じるものなんだろうなって思ってさ。
    Charlie: Ok, you want the dirt? Alby was seriously insecure. I mean, he was really intimidated by the guy I dated before him.チャーリー:じゃあ、言っちゃうよ。アルビーはほんとに不安定な人なの。私が前にデートしていた人におびえちゃってさ。
    Ross: Who is intimidating to a guy who won the Nobel Prize?ロス:ノーベル賞受賞者がおびえる人ってどんな人だよ?
    Charlie: A guy who won two.チャーリー:ノーベル賞2回受賞した人。
    Ross: (a little suprised) Two? Wha...? Don't tell me you dated Benjamin Hobart.ロス:(驚く) 2回? ま…、まさか、君はベンジミン・ホバートとデートしてたってのか?
    Charlie: Yeah... for three years.チャーリー:うん…、3年間ね。
    Ross: Oh my God! Have you ever been in a relationship with someone who hasn't won the Nobel Prize?ロス:へぇ、ノーベル賞受賞したことない人とデートしたことあるの?
    Charlie: (smiling and thinks for a moment)... no... bu but there was my first boyfriend Billy.チャーリー:(にっこりしながら考える) ないわねぇ…、あ、でも最初の彼、ビリー。
    Ross: Oh yeah? no, no Nobel Prizes for him?ロス:へぇ、ノーベル賞受賞したことないの?
    Charlie: No, but he did just win the McArthur genius grant.チャーリー:ないわ。でもマックアーサー天才奨学金を獲得したわ。
    Ross: Huh... huh... what a loser! Some more wine? (takes the half-full glasses and goes to the counter)ロス:ハハ…、そりゃなさけない! ワインいる? (まだ半分しか飲んでないグラスを持ってカウンターへ)
    Phoebe: Hey Ross!フィービー:おっす、ロス!
    Rachel: How is it going with Charlie?レイチェル:チャーリーとはどんな感じ?
    Ross: (sarcastically) Oh Great! After I finish my wine I'm going to blow my... eh. average-sized brains out.ロス:(皮肉って) サイコーさ! このワイン飲んで、僕の平均サイズの脳をぶっとばすさ!
    Phoebe: Oh, What's the matter?フィービー:どうしたの?
    Ross: She... she only dates geniuses and Nobel Prize winners. Oh my God, at the chinese restaurant earlier today, I put chopsticks in my mouth and pretented to be a woolly mammoth.ロス:彼女…、彼女は天才やノーベル賞受賞者とばっかりデートしてるんだよ。しまった、今日、中華料理店で口に箸入れて、怒ったマンモスのまねしちゃった。
    Rachel: I always loved that!!レイチェル:私は好きだったわよ!
    Ross: Of course you would, your brains are smaller than mine!! (Rachel nods) Man, I can't compete with the guys she goes out with, they are so out of my league! oh my God!ロス:当たり前だ! 君の脳は僕のより小さいんだ!! (レイチェルはうなずく) あんな人たちには僕は勝てないよ。僕と彼女はまじで不釣合いだ! あ、しまった!
    Phoebe: Worse?フィービー:もっと悪い事態に?
    Ross: Oh much, much worse. I did my impression of Joan Rivers as one of the earliest amphibians... (gestures with his hands and says in an impression voice?) "Can we walk"? (Phoebe starts laughing) Oh, you... you like that?ロス:もう、最悪だ。初期の両生類になったジョアン・リバースのまねをしちゃった… (手でジェスチャーをしてまねをする) "歩けますかぁ?" (フィービーが笑い出す) お、君は受けた?
    Phoebe: (still laughing) No. (points to Rachel who stuck two straws in her mouth to look like a mammoth's tusks)フィービー:(まだ笑っている) 違うの。 (マンモスのきばのように口にストローを2本刺しているレイチェルを指差して)
    Ross: What? (turns around to look at Rachel)ロス:え? (レイチェルを見る)
    Rachel: Come on! I think this is funny! (Ross leaves)レイチェル:いいじゃん! 面白いよ! (ロスは去る)
    [Scene: Chandler in the theater][劇場。チャンドラーがいる。]
    Bitter lady: Well, I bet you are all thinkin' "Now would be a really great time for an intermission", huh?辛らつな女:さぁて、みんなこんなこと考えてるのかな? "そろそろ休憩時間じゃないのかな?"
    Chandler: (To himself) oh yes, God yes!!チャンドラー:(独り言) あ、よかった、ありがとう神様。
    Bitter lady: (now yelling) Well, you're not gonna get one! Because in life there are no intermissions, people. Chapter 7: Divorce is the 4 letter word. (Now standing right in front of Chandler and bending down almost to his level as if speaking to him, yelling even louder) How could he leave me?!?!辛らつな女:(叫ぶ) そんなものないのよ! 人生に休憩なんてないのよ! 第7章! 離婚は最悪よ! (チャンドラーのまん前に立ち、チャンドラーに話してるがごとく、チャンドラーに怒鳴りつける) なんで私をふったのよぉーーーーー!!!!????
    the four letter word fuckのこと
    Chandler: I... I don't know... you seem lovely.チャンドラー:ぼ…、僕に言われても…、かわいらしいお方ですね。
    [Scene: The roof, Joey is walking towards Ross with a guy][屋上。ジョーイは男をつれてロスのほうへ歩いてくる。]
    Joey: Hey Ross, this is one of my co-stars, Dirk. (To Dirk) Dirk, this is my good friend Ross. (Ross and Dirk shake hands)ジョーイ:おっす、ロス。俺の共演者のデルクだ。 (デルクに) デルク。俺の親友のロスだ。 (ロスとデレクは握手をする。)
    Ross: Nice to meet you.ロス:初めまして。
    Dirk: Hey! So what show are you on?デルク:どうも! どの番組に出てるの?
    Ross: Oh, I'm no actor, I'm a professor of palaeontology.ロス:あ、僕は役者じゃないんです。古生物学者の教授をしてます。
    (Dirk is confused) デレクにはわからない。
    Joey: It's a science.ジョーイ:科学だよ。
    Dirk: Oh! Hey well listen, I play a scientist on "Days". And my character has just won the Nobel prize.デレク:へぇ! 俺、愛の病棟日誌で科学者の役やってるんだよ。俺のキャラクターがノーベル賞受賞したんだ。
    (Ross looks annoyed hearing that even Dirk's character won a Nobel prize) ロスはちょっといらついた顔をする。
    Joey: Hey Ross, listen, Dirk was wondering about the woman that you brought and if you guys were together, or...ジョーイ:なぁ、ロス。デレクがお前と一緒にきた女と付き合っているのかどうか知りたいらしいんだけど…
    Ross: Oh, well no, but I mean, she only goes out with really, really smart guys.ロス:あ、付き合ってないよ。でも彼女、ほんとにほんとに頭がいい男としか付き合わないんだよ。
    Dirk: Hey, I got a 690 on my SATs.デレク:俺はSATで690取ったんだぜ。
    ※:SATで690は高いスコアじゃありません。むしろ低いのかな?
    Ross: I'd lead with that.ロス:僕だったらそれを武器にさそうね。
    (Cut to Monica holding up her shirt, revealing her bra. An actor stands beside her, holding a pen in his hand.) モニカがシャツを捲り上げて、ブラジャーにサインをしてもらっているシーンに切り替わる。
    Monica: That's it, just sign right on the bra.モニカ:そう、そこよ。ブラジャーの上ね。
    Joey: Monica!ジョーイ:モニカ!
    Monica: Don't worry Joe, I won't come next year!モニカ:心配しないで、来年は来ないから!
    (Joey, resigned, walks to Rachel's table) ジョーイはあきらめ、レイチェルのテーブルに行く。
    Joey: (To Rachel) What have you got there?ジョーイ:(レイチェルに) 何持ってるの?
    Rachel: Just some boys gave me their phone numbers.レイチェル:男の電話番号よ。
    Joey: Ah, let me see! (she hands him a pile of tissues) Damn, that's a lot of guys! Are you a little slutty?ジョーイ:へぇ、ちょっと見せて! (ティッシュのたばを渡す) へぇ、こりゃ大勢だな! ちょっとエロいんじゃない?
    Rachel: (drunken voice) I think I am.レイチェル:(酔っ払った声) そーみたいねぇ。
    Joey: (browsing the tissues) Let me see if I approve any of these clowns. This guy wears a rug (discards one). This guy's Canadian (discards another). And this guy is in a cult, ok, and it costs you 5,000$ to get to level three and I don't feel any different.ジョーイ:(ティッシュを見る) こいつら俺が審査してあげるよ。こいつは敷物着るんだぜ。 (捨てる) こいつはカナダ人だ。 (捨てる) あ、こいつは狂信集団に入ってるんだ。何かレベル3になるには5,000ドル必要なんだとよ。俺にはさっぱりわからないぜ。
    (Rachel is puzzled) レイチェルは困惑する。
    Joey: (discarding all the remaining tissues one by one) Pass, pass, oh, pass, double-pass, pass...ジョーイ:(残りのを一つずつ捨てていく) だめ、だめ、あ、だめ、だめだめ、だめ…
    Rachel: (picking up the tissues) Why, why, what's wrong with these guys?レイチェル:(ティッシュを拾って) な、なんでこの人たちだめなの?
    Joey: Nothing major, it's just that, you know, they're not really good enough for you, and you deserve the best.ジョーイ:ぜんぜんメジャーじゃないんだよ。あいつらに君はもったえないよ。君は最高のやつと結びつくべきだよ。
    Rachel: Joey, you're so sweet.レイチェル:ジョーイ。あなたほんとうに優しいのね。
    Joey: That's true. But you know what, it doesn't matter because I already know who you're gonna go home with tonight.ジョーイ:事実だもん。でもさ、そんなの重要じゃないよ。だって俺は今夜君が誰の家に行くか知ってるもん。
    Rachel: Who (looks around)?レイチェル:誰? (周りを見回す)
    (Joey motions for Rachel to lean in. She does so.) ジョーイはレイチェルに近寄るようにジェスチャーをする。レイチェルは近づく。
    Joey: Me.ジョーイ:俺だ。
    Rachel: (surprised) What? (with a nervous smile) Really?レイチェル:(驚く) え? (ナーバスなスマイル) ほんと?
    Joey: Yes, 'cause we live together, that's a joke!ジョーイ:そうだよ。だって一緒に住んでるんじゃん。ジョークだよ!
    Rachel: Oh! Screw it, I didn't get it! (they high-five)レイチェル:あ、あら。分からなかったわ! (ハイタッチ)
    Joey: Gotcha.ジョーイ:じゃあね。
    Rachel: Oh, Very funny... Joey.レイチェル:面白いわ…ジョーイ。
    (Joey leaves. Rachel gulps down what's left of her drink and grimaces.) (ジョーイは去る。飲み物を飲み干し、顔をゆがめる。)
    (Chandler walks in) チャンドラーが登場。
    Chandler: (to Monica) So, how did you enjoy the play?チャンドラー:(モニカに) で、君は劇を楽しんだかい?
    Monica: Oh my god, honey, I'm so so so so so sorry.モニカ:あら、ハニー。ほんとに、ほんとに、ほんとにごめんね。
    Chandler: Well you should be. You missed the most powerful three hours in the history of the theater.チャンドラー:当たり前だ。君は史上最高の3時間の劇を見逃したんだからな。
    Monica: You really liked it?モニカ:へぇ、気に入ったの?
    Chandler: Oh yeah! I mean at first I hated it, but why wouldn't I, because as a man I've been trained (bitter woman's tone) not to listen! (pause) But after chapter 16: "fat, single and ready to mingle", I was uplifted.チャンドラー:あぁ! 最初は気に入らなかったけどな。当たり前だろ、だって俺は (辛らつな女のトーンで) 聞かないトレーニングしてるんだよ! (間) "16章:デブ、独身、デートの準備OK"で気持ちが盛り上がってきたよ。
    Monica: Oh really!モニカ:へぇ、ほんとにぃ。
    Chandler: Oh yeah, I had no idea the amazing journey you go through as a woman! Tell me, tell me about your first period!チャンドラー:あぁ! 君が女として素晴らしい人生を送ってきたとは知らなかったよ! 君の初生理を教えてくれよ!
    Monica: No!モニカ:いやよ!
    Chandler: (notices) Did somebody sign your bra?チャンドラー:(気づく) 誰か君のブラジャーにサインしたのか?
    Monica: So I got it when I was 13...モニカ:あ、それは私が13歳の時でね…
    [Scene: At the counter. Ross is sitting there, drinking. Phoebe approaches him.][カウンター。ロスは座って飲んでいる。フィービーがやってくる。]
    Phoebe: Hey Ross! So listen, about you and the dinosaur girl, are you really just gonna let a couple of Nobel prizes scare you off? What is that, come on, a piece of paper?フィービー:おっす、ロス! あの、恐竜女のことだけどさ。あなたほんとうにノーベル賞に怖がって怖気ついちゃうわけ? あんなのただの紙じゃない。
    Ross: It's actually a 1,000,000$ prize.ロス:実は百万ドルが出るんだよ。
    Phoebe: Go Charlie! But my point is, ok so she dated them but she also broke up with them. Maybe she's looking to, you know, slam it with some average Joe Phd.フィービー:すごいなチャーリー! あ、私がいいたいのはね。そりゃ確かにそいつらとデートしたのかもしれないけど別れたんじゃん。だからきっともっと普通な博士号もちの男と付き合いたいんじゃない?
    Ross: Yeah, maybe. I do have my whole career in front of me. I mean, I can still win a Nobel prize. Although the last two papers I've written were widely discredited.ロス:あぁ、そうかもね。まだ僕のキャリアはこれからだし。僕だってノーベル賞受賞の可能性はあるわけだし。でもこの前発表した論文2つともものすごく不評だったんだけどね。
    Phoebe: You're so much more than just brains! You're sweet, and kind, and funny...フィービー:あなたの魅力は脳だけじゃないのよ! 優しいし、楽しいし…
    Ross: And sexy.ロス:セクシーだしね。
    Phoebe: Ok well give her a chance to see all of that!フィービー:だから彼女にそれを見せてあげなさいよ!
    Ross: Yeah, you're right, thanks Pheebs, I'm gonna go find her.ロス:あぁ、そうだね。ありがとうフィービー。ちょっと行ってくるよ。
    Phoebe: Good for you! And hey, I thought your paper on punctuated equilibrium in the Devonian era was top notch!フィービー:行ってきな! あ、それとね、デヴォン紀の中断的平衡の論文最高だったわよ!
    Ross: Stop going through my stuff! (walks away)ロス:僕のものをあさるのはもうやめてくれ! (去る)
    (Rachel approaches Monica) レイチェルはモニカのところへやってくる。
    Rachel: (to Monica) Hey!レイチェル:(モニカに) おっす!
    Monica: Hey!モニカ:おす!
    Rachel: I just wanted to let you know I've changed my mind: I'm gonna do it, I'm gonna kiss Joey.レイチェル:私考え変えたわ。やるわよ。ジョーイとキスするわ。
    Monica: No, you can't! Friends hooking up is a bad idea.モニカ:だめ、だめよ! 友達がキスするなんてだめよ。
    Rachel: Please, what about you and Chandler?レイチェル:あっそ、あんたとチャンドラーはなんなのよ?
    Monica: That's different! I was drunk and stupid!モニカ:あれは違うわよ! 私は酔っ払ってたし、バカだったのよ!
    Rachel: Well hello! (points to herself)レイチェル:あら、私もよぉ!
    Monica: What about all the guys that you've got the phone numbers from? Why don't you just kiss one of them?モニカ:電話番号もらった男たちはどうしたのよ? あの人たちにはキスしたくないの?
    Rachel: I could, I could but I don't want to! I want to kiss Joey!レイチェル:いいかもしれないけど、したくない! ジョーイとキスしたいの!
    Monica: Alright (shrugs). I think it's a big mistake but it's your decision.モニカ:わかった。 (肩をすくめる) 大きな間違えだと思うけど、あなたの決断だからね。
    Rachel: (pause) I'm gonna do it.レイチェル:(間) 私やるわ。
    Monica: And I can't stop you.モニカ:私にはもう止められない。
    Rachel: No.レイチェル:うん。
    (Rachel goes look for Joey. She sees him and Charlie kissing passionately.) レイチェルはジョーイを探す。しかしジョーイとチャーリーが情熱的にキスしてるのを発見する。
    Ross: (to Rachel) Hey Rach, have you seen Charlie anywhere?ロス:(レイチェル) ねぇ、レイチェル。チャーリー見た?
    (Rachel just stands there staring at Joey and Charlie in silence. After a while, Ross turns around and sees them.) レイチェルはジョーイとチャーリーのキスをただ見ている。ロスはレイチェルが見てるほうを見る。
    Ross: I'm smarter than him!ロス:あいつよりは頭いいぞ!
    Closing creditsエンディング
    [Scene: The theater. Monica, Phoebe and Chandler are sitting in the first line][劇場。モニカ、フィービー、チャンドラーが最前列に座っている。]
    Phoebe: Hey, thank you so much for these tickets, Chandler.フィービー:ねぇ、チケットありがとね。チャンドラー。
    Chandler: Oh well, this was a really important experience for me, and I wanted to share it with you.チャンドラー:あぁ、俺にとって重要な経験だったんだ。君たちとも共有したいよ。
    Monica: Oh, you're so wonderful.モニカ:ほんとに優しいのね!
    Bitter woman: Why don't you like me! Chapter one: my first period.辛らつな女:私のこと好きになってよ! 第1章:私の初生理。
    Chandler: Can't believe you guys bought that, enjoy your slow death. (runs away)チャンドラー:まじだまされるとはな。ゆっくりと死を楽しめ! (逃げ出す)
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26