英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • 第9シーズン 第21話「不妊検査にドッキドキ」

    EnglishJapanese
    [Scene: Central Perk. Everybody except Joey is there.][セントラルパーク。ジョーイ以外はいる。]
    Monica: It's so weird, how did Joey end up kissing Charlie last night? I thought you'd end up kissing Charlie.モニカ:変なのぉ。何で昨日の夜ジョーイがチャーリーとキスしてたの? 兄さんとキスするものと思ってたのに。
    Ross: Hey, I thought I'd end up kissing Charlie too ok? But SURPRISE!ロス:僕だってそう思ったよ! でもサプライーズ!
    Chandler: I missed most of the party. (pause) Charlie's a girl, right?チャンドラー:俺はほとんどパーティーにいなかったからな。 (間) チャーリーは女だろ?
    Ross: Yes, she is this new professor of my department that I did not kiss.ロス:あぁ、彼女は僕がキスしなかった僕の学部の新しい教授だ。
    Rachel: I don't know why Joey had to kiss her! I mean, of all the girls at the party, GOD!レイチェル:なんでジョーイはチャーリーとキスしたのよ! パーティーにはほかにもいっぱい女がいたのに!
    Ross: Why do you care so much?ロス:なんでそんなに気にするの?
    Monica: Yes Rachel, why do you care so much?モニカ:そうよ、レイチェル。なんでそんなに気にするの?
    Rachel: (worried) Be-cause Ross is the father of my child! You know... and I... want him to hook up with lots of women! (pause) I just... All I'm saying is... I don't think that Joey and Charlie have anything in common.レイチェル:(心配) だって、ロスは私の子供の父親なのよ! ほら…、その…、いろんな女と付き合ってほしいのよ! (間) 私がいいたいのは…、ジョーイとチャーリーってそんなに共通点がないと思うのよ。
    Ross: Oh, I don't know, they seem to have a shared interest in each other's tonsils.ロス:そうかな。どうやら舌の感触に興味があるっていう共通点はあるみたいだけどな。
    Phoebe: Wow, Joey and a professor! Can you imagine if they had kids and if the kids got her intelligence and Joey's raw sexual magnetism... Oh, those nerds will get laaaaaid!フィービー:うわぁ、ジョーイと教授ねぇ! 2人に子供ができたらさぁ、チャーリーの知性とジョーイの荒々しい魅力が合わさったら…、そりゃもうすごいわよぉ!
    Rachel: All right, so... Ross, you're ok with all this? I mean...レイチェル:じゃあ、ロス、あなたはこれでいいわけ?
    Ross: Yeah, it's no big deal. I mean, I just met her and I'm fine with it...ロス:あぁ、別にたいしたことじゃないよ。会ったばっかりだし、別にいいよ。
    (Joey and Charlie enter. Ross looks at her) ジョーイとチャーリーが入店。ロスはチャーリーを見る。
    Ross: Oh, God. I forgot how hot she was!ロス:あぁ、彼女がホットだっての忘れてた!
    Joey: Hey!ジョーイ:おっす!
    All: Hi!みんな:おっす!
    Ross: I'm gonna get some more coffee.ロス:コーヒーおかわりしてくる。
    Charlie: Oh, you know what? I'll come with you!チャーリー:あ、私も。
    Ross: Ok. (they both go)ロス:うん。 (2人とも行く)
    Chandler: (to Joey) So, a professor, uh?チャンドラー:(ジョーイに) へぇ、教授ねぇ。
    Joey: Yeah! She is cool, and she's so smart! Her mind is totally acrimonious (which, being Joey, he mispronounces "amonious"). (pause) That's not how she used it...?ジョーイ:あぁ! 彼女ほんとクールなんだ。すごく頭がいいし! 彼女の頭はまじでアクロモニウスだぜ。 (間) チャーリーが使ってた使い方と違うか?
    acrimonious 痛烈な、辛らつな。ジョーイはチャーリーが使っていたのでかっこつけて使いたいらしいが、使い方がわからない(笑)。 
    Charlie: (talking to Ross) I feel like I owe you an explanation. I don't ordinarily go around kissing guys at parties. I'm... well, I'm kind of embarrassed. I really hope you don't think less of me.チャーリー:(ロスに) 説明が必要ね。普段はパーティーに行って男とキスしたりはしないの。私…、恥ずかしいな。軽蔑されてなきゃいいけど…。
    Ross: Uhm no! Think less of you! No, I don't think less of you. I mean, you saw someone you liked and you kissed them. I mean, those people who like someone and don't kiss them... those-those people are stupid, I hate those people.ロス:そんなことないよ! 軽蔑だなんて! 全然軽蔑なんてしてないよ。好きな人と会ったらキスするもんさ。好きな人がいるのにキスしないやつ…。そんなやつはバカだね。僕は嫌いだな。
    Charlie: You know, actually I'm a little surprised to myself. I mean, Joey is so different from the guys I usually date. I mean, they're all professors, and intellectuals, and paleontologists mostly, you know, very cerebral...チャーリー:うん。でもちょっと驚いちゃったの。ジョーイって私がデートしてた男と全然違うの。みんな教授か、知性的な人。古生物学者って、だいたい思索的っていうか…
    Ross: Yeah, I know the type.ロス:あぁ、タイプはわかるよ。
    Joey: Hey, if you wanna grab a bite before work we'd better get acrimonious. No? Am I getting close?ジョーイ:仕事前にちょっと食事しようよ。アクロモニウスしないと。え? 違う? だんだん使い方よくなってる?
    Opening creditsオープニング
    [Scene: Joey and Rachel's apartment. Rachel and Monica are there, as Phoebe enters.][ジョーイとレイチェルのアパート。レイチェルとモニカがおり、フィービーが入室。]
    Phoebe: Hey!フィービー:おっす!
    Monica: Hey!モニカ:おっす!
    Phoebe: Hey you guys! Look what I just got. (she shows them a pair of slippers)フィービー:ねぇ、いいもの買っちゃった。 (スリッパを見せる)
    Rachel: Oh, OH! Wow, I love those! Where did you get them?レイチェル:へぇ、いいねぇ! こういうの好き! どこで買ったの?
    Phoebe: I bought them off eBay! They used to belong to the late Shania Twain.フィービー:イーベイで買ったのよ! シャナイヤ・トウェインの遺物なんだって。
    eBay アメリカ最大のオークションサイト。
    Shania Twain シャナイヤ・トウェイン。世界的に有名な女性歌手。
    Rachel: (after a pause) Phoebe, Shania Twain is still alive.レイチェル:(間) フィービー、シャナイヤ・トウェインはまだ生きてるわよ。
    Phoebe: Oh... then I overpaid. (she goes to the bathroom)フィービー:まじ? じゃあだまされたってことか。 (トイレへ行く)
    Monica: Hey, what's this?モニカ:ねぇ、これ何?
    Rachel: Oh, it's a gift certificate to this new SPA in SOHO.レイチェル:ソーホーにある、スパのただ券。
    Monica: Oh, you can't show Phoebe this! She hates those corporate massage chains.モニカ:こんなのフィービーに見せちゃだめよ! マッサージのチェーン店が大嫌いなんだから。
    Rachel: Ah, why, now I can't get a massage? There are so many things that she disapproves of! I can't eat veal, I can't wear fur, I can't go hunting...レイチェル:えぇ、何でマッサージ受けちゃだめなのぉ? フィービーってなんにでも反対するんだから! 子牛食べちゃだめ、毛皮着ちゃだめ、ハンティングしちゃだめ…
    Monica: Do you wanna go hunting?モニカ:ハンティングしたいの?
    Rachel: Well, I would like to have the option!!レイチェル:今はそんなことないけど、やりたくなったらやりたいのよ!
    Phoebe: (coming back from the bathroom) What's up? (she sees the gift certificate in Rachel's hands) Hey, Rachel!!フィービー:(ベットから出てくる) どうしたの? (レイチェルのただ券を発見) レイチェル!!
    Rachel: Oh!レイチェル:あぁー!
    Phoebe: No, you can't go there! You know how I feel about these "big massage places"! They're putting people like me out of business!フィービー:こんなとこ行っちゃだめよ! 私が"大手マッサージ店"を憎んでるの知ってるでしょ! あいつらのせいで私みたいな人が仕事を失うのよ!
    Monica: And she wants to go hunting, too!!モニカ:しかもハンティングに行きたいのよ!
    Rachel: Phoebe, come on, I don't wanna waste it! It would be like throwing away a hundred bucks!レイチェル:フィービー、せっかくもらったんだから! 100ドルを捨てるようなものよ!
    Phoebe: Ok, this is not about the MONEY, ok? It's about... it's about corporate greed destroying our hearts and leaving us... the hollow shells.フィービー:いい? これはお金の問題じゃないの。これは会社の欲望が私たちの心を打ち砕いて、心を空っぽにするってことなのよ。
    Rachel: I don't care about any of that!!レイチェル:私そんなのどうでもいい!!
    Phoebe: Well, do you care about friendship?フィービー:じゃあ友情もどうでもいいの?
    Rachel: Oh!レイチェル:あぁー!
    Phoebe: I feel really strongly about this, Rachel. Please, don't use this gift certificate. I'm asking you as a friend.フィービー:私こういうのはほんと許せないの。レイチェル、お願いだから、このただ券は使わないで。友達として頼んでるのよ。
    Rachel: Oh, not as a friend, Phoebe!! Fine, I won't use it!レイチェル:あぁー、友達としてはやめてぇ、フィービー! 分かったわよ、使わないわ!
    Phoebe: Promise?フィービー:約束する?
    Rachel: I promise.レイチェル:約束する。
    Phoebe: Thank you. (she tears up the gift certificate)フィービー:ありがとう。 (ただ券を破る)
    Rachel: But I am going hunting!!レイチェル:でもハンティングには行くわよ!!
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Chandler is at the kicken table, as Monica enters.][モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーが食卓にいる。モニカが入室。]
    Monica: Hey honey! I missed you today!モニカ:ハニー! 今日はあえなくてさびしかったわ!
    Chandler: Oh, yeah?チャンドラー:さびしかった?
    Monica: Yeah. (they kiss) What d'you wanna do tonight?モニカ:うん。 (2人はキスする) 今夜は何しようか?
    Chandler: Oh, well... Maybe we could... (he sweeps the stuff off the table and wordlessly invites Monica to have sex on it)チャンドラー:そうねぇ、じゃあ… (食卓の上のものを払い落とし、モニカを誘う)
    Monica: Ok, trying to turn me on by making a mess? Know your audience! Besides, tomorrow we're doing those fertility tests and until then you need to keep your tadpoles in the tank.モニカ:あのねぇ、散らかして私を誘おうとしてるの? 誘う対象を考えなさい! それに、明日私たち生殖器テスト受けるんだから、それまでタンクの蛇口は閉めとかなきゃ。
    Chandler: We really need to take those tests?チャンドラー:まじでテスト受ける必要あんの?
    Monica: Honey, we've been trying to have a baby for over a year. I think it's a good idea to find out if everything's ok. Just a few routine tests.モニカ:ハニー、1年以上も赤ちゃん作ろうとしてるのよ。テスト受けるのはいいことよ。簡単なテストだからさ。
    Chandler: But I don't wanna do it in a cup!チャンドラー:でもカップの中にしたくはないよ!
    Monica: What is the big deal?モニカ:たいしたことないじゃん。
    Chandler: It's weird! In a doctor's office?チャンドラー:変なんだよ! 病院だぜ?
    Monica: It's not ok to do it in a doctor's office but it is ok to do it in a parked car behind a Taco Bell?モニカ:へぇ、病院じゃ出来ないのに、タコベルの裏で車の中でやるのはいいの?
    Taco Bell タコベル。アメリカで非常に有名なタコス店。
    Chandler: (embarrassed) I cannot believe Ross told you that! (pause) And in my defense, it was a Wendy's!チャンドラー:(恥ずかしがる) ロスの野郎ばらしやがったな! (間) 自己弁護しとくとな、あれはウェンディースだ!
    Wendy's ウェンディース。ハンバーガーチェーン店。日本にも進出している。
    Monica: Look, I don't wanna do this test either, but I really do think it's a good idea.モニカ:私だってテスト受けたくないわよ。でもほんとに必要だと思うの。
    Chandler: Yeah, ok. I'm sure that doctor's office can't be worst than on a class trip to the Hershey's factory!チャンドラー:わかったよ。病院はハーシーの工場見学よりもましだもんな!
    Hershey ハーシー。アメリカのお菓子会社。
    Monica: (really embarrassed) OH!モニカ:(恥ずかしがる) え。
    Chandler: Oh, yeah! RACHEL TALKS TOO!チャンドラー:そうだよ! レイチェルもおしゃべりなんだよ!
    [Scene: Joey and Rachel's apartment. Joey is sipping red wine from a glass.][ジョーイとレイチェルのアパート。ジョーイは赤ワインを飲んでいる。]
    Joey: Who says that wine has to cost more than milk!ジョーイ:ワインがミルクより高いなんて誰が決めたんだ?
    (somebody knocks the door, Joey opens and it's Charlie) ノック音。ジョーイがドアを開けるとチャーリーがいる。
    Joey: Heeey!ジョーイ:おっす!
    Charlie: Hi!チャーリー:仕事終わったわ。
    Joey: Come on in, how are ya?ジョーイ:入って、調子どう?
    Charlie: I'm good!チャーリー:いいわよ。
    Joey: Can I offer you a drink?ジョーイ:何か飲むかい?
    Charlie: Please, I've been crazed all day. I had a meeting with the Dean, and my syllabus for summer school is due and I'm writing the Foreword for a friend's book...チャーリー:お願い。今日はほんとに大変だったのよ。ディーン学長とミーティングがあって、夏季のシラバス作らなきゃいけないし、友達の本の前書き書かなきゃいけないし…
    Joey: Uh-oh. I hade a pretty hectic day at work too, today I had to open a door and go (looking scared) ohhhh!ジョーイ:そうかぁ。俺もかなり忙しかったぜ。ドアを開けて、 (びっくり顔) うわぁーー!! ってやんなきゃいけなかったんだ。
    Charlie: So I am just so excited to be here. And I can't wait to start exploring the city!チャーリー:ここにいるのって楽しいわ。早くこの街を観光してみたい!
    Joey: Hey, if you need a tour guide... (point to himself)ジョーイ:お、ツアーガイドが必要なら… (自分を指差す)
    Charlie: Oh, you mean it? That would be so fun!チャーリー:え、ほんとに? うれしいわ!
    Joey: Yeah, definitely, definitely. Ok, what do you wanna see first?ジョーイ:あぁ、行こうぜ。どこを最初に見たい?
    Charlie: Oh, well, we can go see the Chronos Quartet at the Avery Fisher Hall.チャーリー:そうねぇ、エイヴリーフィッシャーホールでクロノス・クァルテット展を見たいな。
    Chronos Quartet クロノス・クァルテット。音楽家。
    Avery Fisher Hall エイヴリーフィッシャーホール。NYのLincoln Centerの正面広場の北側に立つ7階建てのビル。
    Joey: (looking puzzled and nodding) Ok!ジョーイ:(困惑するがうなずく) あぁ!
    Charlie: And there is a collection of Walt Whitman letters on display at the public library.チャーリー:図書館でウォルト・ホイットマンの手紙の展示やってるのよ。
    Walt Whitman ウォルト・ホイットマン。アメリカの詩人。
    Joey: I know, yeah!ジョーイ:あぁ、そうだな!
    Charlie: And first, I have to see the MET!チャーリー:でもまずはメットを見たいわ!
    Joey: Ok, let me stop you right there. The Mets suck, ok? You wanna see the Yankees.ジョーイ:いいか、ちょっと待ってね。メッツは弱い。ヤンキースを見に行こう。
    New York Mets ニューヨーク・メッツ。確かMetropolitan(大都会)から命名だったと思う。近年は低迷が続く。
    New York Yankees ニューヨーク・ヤンキース。全米で最も人気がある野球チーム。
    Charlie: No, no, no, not the Mets, the MET, singular!チャーリー:違う、違う、メッツじゃなくて、メット、単数。
    Joey: Which one, they all suck!ジョーイ:どいつだ、全員弱いぜ!
    ※:スポーツチームを単数形にすると"~に所属する選手"という意味になります。つまりイチローはMariner、松井はYankeeになります。
    Charlie: The museum!チャーリー:博物館よ。
    Joey: (looking puzzled) I don't think so.ジョーイ:(困惑) そんなやついないぞ。
    [Scene: SPA massage center, Rachel enters.][マッサージスパ。レイチェルが入店。]
    Rachel: (to the receptionist) Hi there!レイチェル:(受付嬢に) こんにちは。
    Receptionist: (in an affected tone) Hello, welcome to Lavender Day Spa SPA. How may I help you?受付嬢:(思いっきり営業の声) こんにちは。ラベンダーデイスパへようこそ。今日はいかがいたしましたか?
    Rachel: Oh, hi. I have a massage appointment under Rachel Green, and here is my gift certificate.レイチェル:あ、はい。マッサージの予約をしたレイチェル・グリーンです。こちらが券です。
    Receptionist: This has been torn up.受付嬢:破れてますけど…。
    Rachel: And... taped back together.レイチェル:で、テープで元通り。
    Receptionist: Ok well, I'll call you as soon as your massage therapist is ready.受付嬢:では、マッサージ師の準備が出来次第およびいたします。
    Rachel: Ok.レイチェル:はい。
    Receptionist: Have a seat through the glass doors.受付嬢:ガラスドアの向こうのお席でお待ちください。
    Rachel: (imitating the receptionist's tone) through the glass doors.レイチェル:(受付嬢の真似) ガラスドアの向こうで。
    Receptionist: Through the glass doors.受付嬢:ガラスドアの向こうです。
    Rachel: Alright-y then.レイチェル:わっかりました。
    (Phoebe enters the hall) フィービーが登場
    Receptionist: Phoebe, your next client's in the waiting room.受付嬢:フィービー、次のお客様が向こうでお待ちです。
    Phoebe: Ok. Do we have to talk like that then they're not around? (She sees Rachel) Oh, no, no! Listen, is there someone who can fill in for me?フィービー:あのさ、周りに客がいないのにそういう話し方しなきゃいけないわけ? (レイチェルに気づく) まじ? だめだめ! 誰か私の代わりいないの?
    Receptionist: Sorry, everyone is booked.受付嬢:ほかのみんなは予約でいっぱいなんです。
    Phoebe: But that woman can't know I work here. She's a friend of mine and I made this big stink about how awful this massage chains are.フィービー:でも、私がここで働いてるってばれたらやばいの。私の友達で、マッサージチェーン店がいかに最悪かって言ったばっかりだから。
    Receptionist: Then why you work here?受付嬢:じゃあなんでここで働いてるんですか?
    Phoebe: 'Cause it's good money! But that doesn't change the fact that this is an evil blood sucking corporate machine!フィービー:だって給料いいんだもん! でもね、あいつらが悪魔の吸血鬼的なマシーンだってことに変わりはないんだからね!
    Receptionist: Well, I think this is a great place to work!受付嬢:私はここは素晴らしい職場だと思いますよ!
    Phoebe: (watching around and whispering) Ok, are they listening?フィービー:(周りを見回し、ささやき声で) あ、もしかして監視されてるの?
    [Scene: Central Perk. Joey walks in and moves towards Ross, who's sitting of the sofa.][セントラルパーク。ロスがソファーに座っており、ジョーイが入店しその横に座る。]
    Joey: Ross!ジョーイ:ロス!
    Ross: Hi!ロス:おっす!
    Joey: I need to talk to you about Charlie.ジョーイ:ちょっとチャーリーのことで相談が。
    Ross: (annoyed) Oh, do you, do you really?ロス:(ちょっといらつく) え、相談?
    Joey: Yeah, I'm... I'm kind of having a little problem.ジョーイ:あぁ、ちょっと…、ちょっと困っててな。
    Ross: Look, if you don't know what the word "acrimonious" means, just don't use it!ロス:ねぇ、アクロモニウスの意味がわからないんなら使わなきゃいいじゃん!
    Joey: No, look, you know Charlie, right? She's cool, she's funny, her body is soo...ジョーイ:違うよ。チャーリーってクールで、面白くて、身体はすごく…
    Ross: Get to the problem!ロス:早く悩みを話せ!
    Joey: Yes. It's just that she's so much smarter than all the girls I've ever dated! Combined! I don't want her to think I'm stupid.ジョーイ:あぁ。俺がいままで付き合った女よりずっと頭がいいんだよ! 今までの女を合計しても! バカなやつだと思われたくないんだ。
    Ross: (looking down) Are you wearing two belts?ロス:(下を見て) お前、ベルト2つつけてるのか?
    Joey: (checking) EH, what do you know!ジョーイ:(チェック) お、気づかなかったぜ!
    Ross: You were saying you didn't want to seem stupid.ロス:で、バカだと思われたくないと。
    Joey: Right, right, right, well, she wants to go to all this cultural places and I don't know how to talk about that stuff. You gotta help me out!ジョーイ:あ、そうそう。チャーリーはなんか、文化的な場所とか行きたいらしいんだ。でも俺は何もわからない。
    Ross: You know, I really don't want to get involved in you guy's relationship.ロス:あのさ、君たちの関係にあんまりかかわりたくはないんだ。
    Joey: Please, c'mon, you're the smartest person I know and I really like this girl, ok, I don't wanna lose her.ジョーイ:頼むよ。俺が知っている中じゃお前が一番頭がいいんだ。俺はほんとにチャーリーが好きなんだよ。失いたくないんだ。
    Ross: (after a short hesitation) Fine.ロス:(ちょっとためらった後) わかった。
    Joey: Thanks.ジョーイ:ありがと。
    Ross: Ok. Let's see. Oh, you should take her to the MET!ロス:そうだな。まずはメットに行くのがいいよ!
    Joey: The Metsss!ジョーイ:メッツだ!
    Ross: Oh, no! The MET! The Metropolitan Museum of Art.ロス:違う、違う。メット! メトロポリタンミュージアムオブアート(都市美術館)。
    Joey: (realizing) Oh, that's what she meant! (pause) You know, if they're gonna shorten it, they should call it the MUSE! You know, short for museum, and avoid all the confusion!ジョーイ:(気づく) あぁ、そういう意味なんだ! (間) 省略するんならよ、ミューズにしろよ! ミュージアムの略なんだからよ! 混乱するだろうが!
    Ross: Yeah, most of it it's a place packed with confused angry baseball fans!ロス:あぁ、きっとメットは混乱して怒った野球ファンでいっぱいだろうな!
    Joey: Ok, all right, so I'll take her to the MET.ジョーイ:よし、じゃあメットに行こう!
    Ross: Yeah, uh, uh, ok, there's this great rare bookstore on Madison Avenue. You know what? She loves architecture, you know what you should do? You should take a walk down fifth to the Saint Patrick's Cathedral and there there's this great little pastry shop that she'd love.ロス:あ、そうだなぁ。あとマディソンアベニューにレアな本も扱っているいい本屋があるよ。それにチャーリーは建築学が好きだからさ、そうねぇ、セイントパトリック大聖堂にいきなよ。そこにいいお菓子屋があるんだよ。チャーリーがきっと気に入るよ。
    Joey: Geez, sounds like you should be going on this date!ジョーイ:すげぇ、お前がデート行った方がいいんじゃねぇか!
    Ross: But I'm not! (pause). You know what if you're in the mood for Thai food...ロス:でも僕じゃなくてお前が行くんだよ! (間) タイ料理屋がいいんなら…
    Joey: Whoa, whoa, whoa! Slow down, you go way too fast. Ok? Just go back to the MET, ok?ジョーイ:おい、おい、おい! ちょっとまて、説明早すぎ。メットの話に戻って。
    Ross: Ok.ロス:あぁ。
    Joey: You got to tell me exactly what to do there.ジョーイ:そこで何をするのかきっかり教えてくれ。
    Ross: Ok, when you walk in the museum, take the right, that's the antiquities wing. Ancient Egypt, Mesopotamia, up to the Byzantine Empire.ロス:博物館に入ったら、右に行く。そこに行くと古代展があってだな。エジプト、メソポタミア、ビザンティウム帝国までカバーされている。
    Joey: Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! So, I walk in the door and make the right (and he bends his arm to the left. Ross then bends Joey's arm to the right and Joey nods)ジョーイ:おいおい、待て、待て、待て! じゃあ、ドアを抜けたら右に行く (左を指す。ロスはジョーイの手を動かし、右に直す。ジョーイはうなずく。)
    [Scene: Doctor's waiting room. Chandler and Monica are waiting for the test.][病院の待合室。チャンドラーとモニカが検査を待っている。]
    Chandler: I have a weird feeling about this place. (pause) How do I know that they are not gonna secretly videotape me and put it all over the internet.チャンドラー:ここにいるとすげぇ変な感じだよ。 (間) あいつらがひそかにビデオに撮って、インターネットに載せないかすごい心配だよ。
    Monica: Because, honey, I mean this in the sweetest way possible, nobody is gonna wanna watch that.モニカ:ハニー、出来る限り優しく言うわね。誰もそんなもの見たくないわよ。
    (a nurse walks in)看護婦が来る。
    Nurse: Mr. Bing? (Chandler jumps up) Here you are! You'll go into that room and deposit your specimen into the container.看護婦:ビング様? (チャンドラーは立ち上がる) はい! この部屋の中で精子をこの入れ物に入れてください。
    Chandler: Deposit my specimen? You know, usually I have to call a 900 number for that kind of talk. (pause) Thanks, got it.チャンドラー:精子を入れる? こういう話するには俺いつも900ナンバーをかけないとだめなんだよね。 (間) やってみます。
    900 number 顧客と企業をつなぐ電話。
    Monica: Hey, honey, my test is down the hall, are you sure you're going to be ok?モニカ:ハニー、私のテストはこっちだから。ちゃんとできそう?
    Chandler: Yeah, I guess.チャンドラー:あぁ、たぶんな。
    Monica: I know this is embarrassing, but nobody cares! No one here even knows you!モニカ:恥ずかしいのはわかるけどさ、誰も気にしないよ。知り合いもここにはいないじゃん。
    Janice: OH MY GOD!!ジャニス:ヤダ、ウソ、マジ!?
    Chandler: Oh, Come on!チャンドラー:あ、もーーー!
    Commercial Breakコマーシャル
    Janice: Ah ahahahhahaa! How great is this!ジャニス:あー、ハハハハハハ! サイコーじゃーん!
    Monica: Hey, we're probably fertile, let's go home!モニカ:私たちきっと大丈夫よ。さっ、家帰りましょ!
    Chandler: Why are you here?チャンドラー:なんでここにいるんだよ?
    Janice: Well, Sid and I are trying again and we had trouble last time because apparently we...ジャニス:シドと私はいろいろ試してるんだけどさ、私たち困っちゃってぇ、だってさぁ…
    Chandler: (to Heaven) No no no... I mean, why? why is she here??チャンドラー:(天国に) 違う、違う、違う。なぜだ? 何でここにいるんだぁ??
    Janice: Oh! Someone's a little cranky today cause they have to do it in a cup! (laughs) Oh! They gave you the kiddy size (looking at the cup in his hand).ジャニス:あらぁ、誰かさんカップにしなきゃいけないからってちょっとムカムカしちゃってるぅ? (笑う) あら、お子様サイズのカップねぇ。 (チャンドラーのカップを見て)
    Chandler: What!?チャンドラー:何!?
    (Janice does her "Janice Laugh") ジャニスは"ジャニス笑い"をする。
    Monica: This was fun! But I've got an invasive vaginal exam to get to! (leaves)モニカ:面白かったわ! でも早くテスト受けなきゃ! (去る)
    Chandler: I'd love to stay, but I have eh... (points at the cup) got a hot date... (starts to leave)チャンドラー:俺はここにいたいが、でも… (カップを指して) ホットなデート相手がいるからな… (歩き始める)
    Janice: Please... go! (Then shouts after him) Just let me know if you need a hand!ジャニス:あらぁ、じゃあ行ってよ! (叫ぶ) 助けが必要なら呼んでねぇ!
    Chandler: (disgusted) I think it just fell off. (Leaves)チャンドラー:(気持ち悪がる) 今、たれちまったよ。 (去る)
    [Scene: At the Spa, Phoebe is at the half-opened door.][スパ。フィービーはドアを半開きの状態。]
    Phoebe: (In a strange heavy accent) Hello "ja", it's time for your massage, ja! Put your face in the hole.フィービー:(強いアクセントで) こんにーちはー。マッサージーのじかーんでぇす! 顔を穴にいれーてくださーい。
    Rachel: Wow, a Swedish massage from a real Swedish person. (Puts her head in the hole and Phoebe enters)レイチェル:あら、スウェーデン人のほんもののスウェーデン式マッサージね。 (顔を穴に入れるとフィービーが入室。)
    Phoebe: (to herself) Okay, then I'm Swedish...フィービー:(独り言) じゃあ私スウェーデン人ね…
    Rachel: So, what's your name?レイチェル:お名前はなんていうんですか?
    Phoebe: It's a normal Swedish name... Ikea...フィービー:ふーつうのスウェーデンのなまーえです…、イケアです…
    Ikea イケア。スウェーデンで生まれた大手家具会社。
    Rachel: Oh... what an interesting name.レイチェル:あら…、面白い名前ねぇ。
    Phoebe: Ja!フィービー:はー。
    Rachel: You know I... (lifts her head and tries to look in Phoebe's direction)レイチェル:あのさ、私… (顔を上げてフィービーの方を見ようとする)
    Phoebe: (pushes her head back down) Time for your scalp massage!フィービー:(レイチェルの顔を押し込む) 頭皮のマッサージーしまーす!
    Rachel: (Sees Phoebe's slippers through the hole) Wow... I really love your... (startled as she realizes those are Phoebe's slippers)レイチェル:(穴からフィービーのスリッパを見る) あら…、あなたのスリッパほんとに… (前に見たフィービーのスリッパと気づき声を上げる)
    Phoebe: Is something wrong?フィービー:どーかしまーしたかぁ?
    Rachel: No, it's just that uhm... it feels so good. Ikea... (pause) Yeah, say hey, you'll know this, what's the capital of Sweden?レイチェル:いや、ただ…。気持ちいいのよ。イケアさん。 (間) そうだ。ちょっと聞いていいですか。スウェーデンの首都ってどこなんですか?
    Phoebe: (Thinks for a few moments) Uhm... Stockholm.フィービー:(ちょっと考える) えー… ストックホルムでーす。
    Rachel: (to herself) Damn! I wish I knew if that was right!レイチェル:(独り言) あぁ! 正しいかどうかわからん!
    [Scene: Joey and Rachel's apartment, Joey and Ross in the living room, rehearsing what Joey will say to Charlie in the Museum][ジョーイとレイチェルのアパート。ジョーイとロスが居間にいる。ジョーイは博物館でチャーリーを案内するリハーサルをしている。]
    Joey: (gesturing at an imaginary painting) Note the painterly lines and subtle impasto on this canvas. Monet painted quickly and usually outdoors as his elusive subject was light itself.ジョーイ:(ジェスチャーを交えて) このキャンバスは色彩を強調したラインと微妙な厚塗りがポイントでね。モネの特徴はその早描きと外で描いていたことだね。それによってなんとも言いようがない味が出てるんだよ。
    Ross: Now, do you have any idea what you just said?ロス:へぇ、今言ったことちょっとでもわかる?
    Joey: (shaking his head as if to say: of course not!) No, no, my mouth says the words, my brain is thinking monster trucks!ジョーイ:("分かるわけねぇじゃん"って感じで首を振る) わからないよ。俺の口はいろいろ言ってるけど、脳じゃモンスタートラックを考えてるぜ。
    monster truck モンスタートラック。レース用の巨大な車。
    Ross: Ok now, remember, when you get to the museum, Monet is not spelt M-O-N-A-Y. I just... I wrote that out phonetically for you.ロス:あ、あと美術館じゃモネはMonayってスペルじゃないからね。一応、発音記号で書いておくね。
    Joey: Phonetically? (Looks confused)ジョーイ:発音記号? (混乱)
    Ross: Yeah, yeah that means... you know? We just... we don't have time for this.ロス:あ、それはね…、そんなことより、時間がないよ。
    Joey: Ok.ジョーイ:おう。
    Ross: Ok, but you know what? I gotta say, I'm really impressed that you were able to memorize all this so quickly!ロス:いやぁでもさ。こんなにいっぱいすぐに暗記できるなんてちょっと感動したよ。
    Joey: Ah! I'm an actor! I can memorize anything! Last week on "Days" I had to say "Frontal temporal zygomatic craniotomy".ジョーイ:あぁ、俺は役者だ! 何だって覚えられるぜ! 愛の病棟日誌で俺は"正面一時開放式頬骨開頭術"って台詞言わなきゃいけなかったんだ。
    Ross: Wow. What does that mean?ロス:すごいなぁ。それどういう意味?
    Joey: No idea! But the guy I said it to dies in the next scene so I guess it means "you're gonna get eaten by a bear".ジョーイ:まったくわからん! でも、俺がその台詞言った相手が次のシーンで死んじまったからなぁ。きっと"熊に食われるぞ"って意味じゃないの?
    Ross: Ok! So let's move on to the Renaissance?ロス:さてと! ルネッサンスへと移ろうか。
    Joey: Ok, Caravaggio uses chiaroscuro here to highlight the anguish of the central figure. Touch it, it's really bumpy! (Reaches out to touch the imaginary painting).ジョーイ:おう。カラヴァッジョはこの中心人物の苦悩を描くためにキアロスクーロを使ったんだ。触ってみな、ぼこぼこしてるぜ!
    chiaroscuro キアロスクーロ。明暗の配合による表現。
    Ross: Nah ah! Nah ah! (stops him form doing so) No no no! No ad-libbing and dude, you can't touch the paintings.ロス:だめ、だめ! (ジョーイを止める) だめ、だめ! アドリブ入れちゃだめ。絵に触っちゃだめだよ。
    Joey: Come on! you... (reaches out to touch the imaginary painting again)ジョーイ:いいじゃん! ほら… (絵に手を触れるふりをする)
    Ross: No! (Slaps his hand)ロス:だめ! (ジョーイの手を叩く)
    [Scene: The Fertility Clinic; Chandler walks out one of the rooms.][生殖器の病院。チャンドラーが部屋から出てくる。]
    Chandler: (To the nurse at the nurses' station) My specimen is in the room and I just want to thank whoever knocked on the door while I was in there. Really helped speed the process along! (walks towards the common area and sees Janice is still there) Janice! You're not... gone?チャンドラー:(カウンターの看護婦に) 俺の精子は部屋の中にあります。俺が中にいるのにノックしてくれてありがとう。おかげで早くなったよ! (待合室へと行くとジャニスがいる) ジャニス! 君は…、帰ってなかったんだね。
    Janice: Oh! Sid is still in his room. I don't allow porn at home so this is like a vacation for him. So did you do it? Did you make your deposit?ジャニス:あら、シドがまだ終わってないの。うちじゃエロ本禁止だから、あいつにとってはバケーションね。で、やった? 寄付をしてきたの?
    Chandler: Yeah! yeah... The hard part is over!チャンドラー:あぁ! あぁ…、辛いのは終わったな!
    Janice: That's not the hard part honey! The hard part is what comes next, I mean aren't you worried about the results?ジャニス:辛いのはこれじゃないわよ。辛いのは次よ。結果が心配じゃないの?
    Chandler: I haven't... I haven't even thought about the results yet... I just assumed that everything was gonna be ok.チャンドラー:あ…、俺結果のことなんか考えたことなかったな…。別にすべてうまくいくとおもってたよ。
    Janice: Oh! Well, you know what? It probably is.ジャニス:あら、大丈夫よ。きっと大丈夫。
    Chandler: (Slightly panicky) Yeah, but what if it's not? What if there is a reason why we can't have a baby?チャンドラー:(ちょっとパニック) あぁ、でも大丈夫じゃなかったらどうなるんだ? 赤ちゃんができないって言われたら…
    Janice: Oh, Chandler, look. You and Monica are meant to have children. I am sure it's gonna be just fine.ジャニス:ねぇ、チャンドラー。あなたとモニカなら大丈夫よ。きっと大丈夫だって。
    Chandler: (smiling again) oh, oh, yeah, ok, thanks. I can't believe I didn't even think of that. I guess I was just so worried about having to... come here and do... 'that'...チャンドラー:(にっこり) あぁ、そうだな。ありがと。今まで考えたことがなかったなんてな。俺はここにきて…、"あれ"をすることだけを心配してたよ。
    Janice: What, you can do it in the parking lot of a Taco Bell, but you can't do it at a doctor's office?ジャニス:あら、タコベルの駐車場じゃできるのに、病院じゃできないっていうの?
    Chandler: (stares at her intently, then yells) It was a "Wendy's!! "チャンドラー:(ジャニスをにらみ、叫ぶ) あれはウェンディースだ!!
    [Scene: Phoebe and Rachel at the Spa. Phoebe is still massaging Rachel][スパ。フィービーはまだレイチェルをマッサージしている。]
    Phoebe: (Singing) "Ipan Stripan, Glupi Glabi! " And that is the Swedish National Anthem! Thank you for asking! (looks annoyed)フィービー:(歌う) "イパンストリパン、グルピー、グラビー" はいこーれがスウェーデンの国家でーす! わざわーざ、質問してくださりありがーとうございまーす! (いらついている)
    Rachel: Wow, Ikea... what a rich culture. Uhm, you know what? I have a friend who is a masseuse.レイチェル:あら、イケア…、教養がおありなんですね。ところで、私の友達にもマッサージ師がいましてね。
    Phoebe: Oh, Ja! Ja!フィービー:はー、そーでーすか。
    Rachel: Yah! She's not very good though... (Phoebe looks devastated)レイチェル:うん。あんまり腕はよくないんですがねぇ。 (フィービーはいらついた顔をする)
    Phoebe: Uhu, uhu... and why do you think that is?フィービー:あら、あら。なーんでそーおもーうのでーすか?
    Rachel: I don't know... maybe it's because she has got such callousy fingers from playing crummy guitar...レイチェル:さぁ…、安物のギターを弾いてて、指がかさかさだからじゃないんですか。
    Phoebe: Or... maybe she has trouble loosening your knots because you're such a high maintenance tight ass!フィービー:そうじゃなくて、きっとあーなたの筋肉をほぐすのに苦労してるーんじゃないんでーすか。あなたのケツかたーいでーすからねぇ!
    Rachel: (now lifts her head) Phoebe!!レイチェル:(顔を上げて) フィービー!!
    Phoebe: You know it's me?フィービー:私だって分かってたの?
    Rachel: For like a half an hour! Man, you can lie about Sweden!レイチェル:30分前にね! あんたスウェーデンのうそがうまいわね!
    Phoebe: How can you come here?フィービー:なんでここにきたのよ?
    Rachel: How could you not tell me you worked here?レイチェル:なんであんたここで働いてること黙ってたのよ?
    Phoebe: I don't have to tell you everything!フィービー:何でも言う義務はないわ!
    Rachel: Yes you do, if you're going to make me feel guilty for getting a free massage!レイチェル:あるわよ。この無料マッサージを受けるのに罪悪感感じさせたんだから!
    Phoebe: Tips not included.フィービー:チップは別よ。
    Rachel: Oh! Phoebe, why did you lie to me about working here?レイチェル:もう! フィービー、何でここに働いてること隠してたのよ。
    Phoebe: Because I was ashamed ok? I sold out for the cash! And then they give me benefits like medical, and dental, and a 401K. But you know... you pay a price. Now I'm this Corporate stooge and punching a clock and Ugh! paying taxes!フィービー:だって私は恥ずかしかったの。もうお金がないのよ! それにここで働けば、健康保険とか年金とかもらえるのよ。でも、代償だって払ってるのよ。私はこの会社を憎みながら、タイムカードだって使わされるし、あ゛-! 税金だって払わされてるのよ!
    Rachel: Phoebe, honey, if you hate it so much, you should walk out there right now and quit! Be true to what you believe in! Honey, you have principles and I so admire that! I don't have any!レイチェル:フィービー、そんなに嫌なら、すぐここを出て辞めるべきよ! 自分の信念に従わなきゃ! あなたが信念を持ってるの私はすごく尊敬してるんだから! 私にはそんなもんないもん!
    Phoebe: You know what? You are right. I am gonna quit. It's time I took my life back!フィービー:そうね、あなたの言うとおりだわ。私辞める。人生を取り戻すときだわ!
    Rachel: Good for you Pheebs!レイチェル:頑張れフィービー!
    Phoebe: Okay (walks out and closes the door behind her, looks up and whispers) If you guys have microphones in there too, I didn't mean any of that. I love you.フィービー:うん。 (出て行き、ドアを閉めて、上を見上げてささやき声で) マイクで聞いてたらごめんなさい。あれは全部うそです。大好きですよ。
    [Scene: Central Perk. Ross is playing some shoot'em up game on his laptop.][セントラルパーク。ロスはノートPCでシューティングゲームをしている。]
    Ross: Haha! Got ya! Die, die, die!ロス:ハハ! 見つけたぞ! 死ね、死ね、死ねぇ!
    (Charlie walks in.) チャーリーが入店
    Ross: (recovers his composure and starts typing) Respectfully, professor R. Geller. (hits , closes the laptop and joins Charlie on the sofa) Hey!ロス:(落ち着きを取り戻し、タイプし出す) 敬具。教授、R・ゲラー。 (リターンキーを押して、ノートPCを閉じ、ソファーに座っているチャーリーのところへ行く。) おっす!
    Charlie: Hi!チャーリー:ハイ!
    Ross: Hey, how was the Met?ロス:メットはどうだった?
    Charlie: The museum was amazing!チャーリー:美術館よかったわ!
    Ross: Yeah? Joey really knows his art, huh?ロス:へぇ、ジョーイは芸術についていろいろ知ってるだろ?
    Charlie: Not so much, no. He had clearly memorized all the stuff to say, and some of it didn't even make any sense.チャーリー:うーん、そうでもない。何か覚えた台詞を言ってるみたいだったし、意味が全然わからなかった。
    Ross: What do you mean?ロス:どういう意味?
    Charlie: Well, for one, he was talking about paintings that were nowhere around.チャーリー:たとえばさ。どこにもない絵の説明してたのよ。
    Ross: (perplexed for a moment) Wait a minute... when you guys walked into the Met, did you go to the right?ロス:(混乱) ちょっと待って…、メットに入って、右行った?
    Charlie: No, we went to the left.チャーリー:いや、左よ。
    Ross: (shaking head) Oh Joey, Joey! But still, I mean, it seems like you guys are having a great time together.ロス:(首を振る) もう、ジョーイ、ジョーイ! でもさ、2人とも楽しんだみたいじゃん。
    Charlie: Yeah, it's fun (hesitating).チャーリー:うん。楽しかったかな。 (何かをためらっている)
    Ross: What?ロス:どうしたの?
    Charlie: Actually, you know, Joey is your friend, and you don't really know me that well; it would be weird.チャーリー:ジョーイはあなたの友達だし、私のことあんまり知らないのに、ちょっと変だけど。
    Ross: What, I mean, a little, but no, what, go on.ロス:え、でもちょっとは知ってるさ。相談してよ。
    Charlie: Well... I'm just thinking that maybe he's not the right guy to be with right now, maybe I should be with someone... I have more in common with. You know what I mean?チャーリー:うーん…。ジョーイってあんまり私が求めてる人じゃないと思うの。もっと共通点の多い人と付き合うべきかなって…。分かる?
    Ross: (slowly) Yeah. But you know what? I think you should give Joey a chance. I mean, he's a great guy, and sure he doesn't know that much about art but you know, you can always talk about that with someone else.ロス:(ゆっくり) あぁ、でもさ。もうちょっとジョーイと付き合ってみなよ。あいつはほんとにいいやつだよ。確かに芸術には疎いけどさ、でも別にほかの話をすればいいじゃないか。
    Charlie: Yeah, I guess that's true.チャーリー:うん、確かにそうね。
    Ross: And if you think about it, I mean the reason he memorized all that stuff is because he thought it was important to you. You know, that's the kind of guy Joey is.ロス:考えてみればさ、あいつが全部暗記したのもさ、芸術が君とって重要だと思ったからじゃん。ジョーイってのはそういうやつさ。
    Charlie: He is very sweet. Plus he's hot!チャーリー:彼ってほんとに優しいし。しかもホット!
    Ross: That was going to be my next argument.ロス:あ、それ僕が次に言おうとしたこと。
    (Joey walks in) ジョーイが入室
    Joey: Hey!ジョーイ:おっす!
    Ross: Hey!ロス:おっす!
    Charlie: Hey!チャーリー:おっす!
    Joey: (to Charlie) You're ready?ジョーイ:(チャーリーに) 行こうか。
    Charlie: Yeah, let's go. (stands up and kisses Joey) (to Ross) Thanks Ross.チャーリー:うん。行こう。 (立ち上がり、ジョーイにキス) (ロスに) ロス、ありがと。
    Joey: (aside, to Ross) Hey Ross! That art stuff worked, you hooked me up.ジョーイ:(ロスに) ロス! 芸術の暗記完璧だったぜ。ありがとな。
    Ross: Glad I could help man.ロス:役に立ててよかったよ。
    Joey: Although some of that stuff wasn't where you said it was gonna be, but (confidently) I made it work.ジョーイ:お前が言ってたものでないものが一杯あったけどな。でも (自信たっぷりに) アドリブで乗り切ったぜ。
    [Scene: Monica and Chandler's. Chandler is sitting on the sofa, reading the newspaper.][モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーはソファーに座って、新聞を読んでいる。]
    Chandler: (picking up a plastic cup similar to the one he deposited his specimen in) It is not okay that I'm aroused by this now.チャンドラー:(精子を入れたやつに似ているプラスチックコップをもって) もうこれに興奮しちゃまずいぜ。
    (phone rings) 電話が鳴る
    Chandler: Hello? Oh hi, Doctor Connelly. (pause) No, she's not here but, you know, I can tell her. Should I be sitting down for this? (his smile fades as he hears the answer) Oh. (pause) Well, so what does that mean? (pause) Ok. Ok, thank you. Thanks. (hangs up)チャンドラー:もしもし? あ、どうも、コナリー先生。 (間) あ、モニカはいませんが、俺から言いますよ。座ってたほうがいいですかね。 (答えを聞くと笑顔が消える) そうですか。 (間) それじゃぁ…。 (間) はい、わかりました。ありがとうございました。 (電話を切る)
    (Monica walks in) モニカが入室
    Monica: Hey sweetie.モニカ:ただいま。
    Chandler: Doctor Connelly just called.チャンドラー:コナリー先生から電話があったよ。
    Monica: With good news? Of course it is not good news, you just said (deadpan) "Doctor Connelly just called". If it was good news you would have said (excitedly) "Doctor Connelly just called! " But so what is it? Is there a problem, uh? Is there a problem with me or with you?モニカ:いいニュース? そんなわけないよね。だって今、 (暗い声で) "コナリー先生から電話があったよ。"って言ったものね。もしいいニュースなら (興奮して) "コナリー先生から電話があったよぉー!"って言うもんね。で、どうだったの? 何か問題が? 私の問題? あなたの問題?
    Chandler: Actually it's both of us.チャンドラー:実は、2人ともだ。
    Monica: What?モニカ:え?
    Chandler: Apparently my sperm have low motility and you have an inhospitable environment.チャンドラー:どうやら俺の精子は運動性が低くて、君の子宮はあまり居心地がよくない環境みたいだ。
    Monica: Oh... what does that mean?モニカ:あら…、じゃあ…。
    Chandler: It means that my guys won't get off their barcaloungers and you have a uterus that is prepared to kill the ones that do. (pause) It means...チャンドラー:要するに俺の子供たちはいつまでもリラックスチェアに座ってて、君の子宮はそういう怠け者を殺すらしい。 (間) つまり…
    Monica: Chandler?モニカ:チャンドラー。
    Chandler: (seriously) It means that we can keep trying, but there's a good chance this may never happen for us.チャンドラー:(マジ) 試し続けることはできるが、できない可能性のほうが高いって…。
    Monica: (weeping) Oh my God!モニカ:(泣きながら) そんなぁ!
    Chandler: I'm sorry.チャンドラー:ほんとに残念だ。
    Monica: I'm sorry too.モニカ:私もよ…。
    (they hug) 2人はハグする。
    Chandler: Well, we're gonna... we're gonna figure this out.チャンドラー:あぁ、なんとか…、方法を考えないとな…。
    Monica: (still weeping) I know.モニカ:(泣いている) うん…。
    Closing creditsエンディング
    [Scene: The Spa Reception. Phoebe walks in][スパの受付。フィービーが登場。]
    Receptionist: Good morning Phoebe.受付嬢:おはようございます。フィービー。
    Phoebe: (imitating the receptionist's tone) Good morning receptionist.フィービー:(受付嬢のトーンで) おはようございます。受付嬢。
    Receptionist: Here's your schedule for the day. Your first client is in room No. 1.受付嬢:今日のスケジュールです。最初のお客さんはルーム1にいます。
    Phoebe: Rachel Green? (angrily) Son of a bitch, she came back?フィービー:レイチェル・グリーン? (怒って) あの野郎。またきたのか!
    (Phoebe walks to the door and half-opens it) フィービーはドアを半開きの状態にする
    Phoebe: (through the door, with a Scottish accent) Are you ready for your Scottish massage? Put your face in the hole, lassy.フィービー:(ドアからスコットランドのアクセントで) スコティッシュマッサージのじゅーんびはいいーかしら? 穴に顔をいれーてください。
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26