英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • 第9シーズン 第3話「ジョーイの怪しいダブル・デート」

    EnglishJapanese
    [SCENE: Chandler and Monica's apartment. Ross and Rachel enter.][チャンドラーとモニカのアパート。ロスとレイチェルが入室。]
    Rachel: Hi!レイチェル:おっす!
    Ross: Hey! So what's the big news you had us rush all the way over here for?ロス:おっす! わざわざここまで急いでやってきたんだよ。で、大事なニュースって何?
    Chandler: Okay, our news. My company has asked me to head up our office in Tulsa , so as of Monday I'm being officially relocated.チャンドラー:あ、ニュースね。会社の都合で、タルサに転勤しなきゃいけないんだ。月曜に、引っ越すことになったよ。
    Ross: Oh my God!ロス:まじで!
    Phoebe: What?!フィービー:えー?!
    Rachel: What?!レイチェル:ほんとに?!
    Ross: Monday?!ロス;月曜?!
    Joey: How long do you have to go for?ジョーイ:いつ戻ってくるの?
    Chandler: They said it could be up to a year.チャンドラー:長ければ一年後だって。
    Joey: A year?!ジョーイ:一年?!
    Rachel: (To Monica) Do you have to go?レイチェル:(モニカに) あんたも行かなきゃいけないの?
    Monica: I kind of have to don't I? Because of this stupid thing (Points to her wedding ring.)モニカ:行かなきゃだめでしょ? こいつのせいで。 (結婚指輪を指差す。)
    Chandler: There is nothing like the support of your loving wife, huh?チャンドラー:愛する妻のサポートほど頼りになるもんはないよな。
    Joey: Wait a minute, you can't go to Tulsa. Maybe you forgot, but we've got tickets to the Jets game next week.ジョーイ:ちょっと待てよ、タルサになんか行くなよ。来週、ジェッツのチケット取ってあるの忘れたのかよ。
    Jets New York Jets。ニューヨークのアメフトチーム。
    Chandler: I'm sorry buddy, but I don't think I'm gonna be able to make it.チャンドラー:ごめんよ。行けそうにない。
    Joey: We were gonna go see the Jets!ジョーイ:俺らはジェッツを見に行くんだぁ!
    Ross: You can't go, I mean you're the glue that holds this group together!ロス:お前が行っちゃだめだよ。お前がいるからみんながまとまってられるんじゃん。
    Chandler: Really?チャンドラー:そうだったの?
    Ross: Not you.ロス:お前じゃないよ。
    Joey: I can't believe you guys are moving.ジョーイ:お前らが引っ越しちゃうなんて信じられない。
    Phoebe: I call their apartment!!!フィービー:このアパートいただき!!!
    Everyone: No!!! Ah!! Ahh!!!みんな:あー、ちくしょー!!! 遅かった!!!
    Opening Creditsオープニング
    [SCENE: Central Perk][セントラルパーク。]
    Joey: Here you are (Hands Rachel a cup of coffee)ジョーイ:はいどうぞ。 (レイチェルにコーヒーを渡す。)
    Rachel: Thank you Joey. You know what? I'm not even sure I can have caffeine.レイチェル:ありがと、ジョーイ。あ、でも、私、カフェインとっていいのかな。
    Ross: I went through this with Ben and Carol. One cup of coffee won't affect your milk.ロス:キャロルはベンを産んだあとに飲んでたよ。一杯のコーヒーならお乳には関係ないよ。
    Rachel: Yeah. Just to be sure I'm gonna call Dr. Wiener.レイチェル:そうかもね。確認のためにウインナー先生に電話するわ。
    Joey: Uhuhジョーイ:ハハハハ。
    Rachel: Every time? (She takes up her cell phone and starts dialing.)レイチェル:いつも? (レイチェルが携帯電話を取り出し、ダイアルしだす。)
    Ross: Rach, you don't have to call whenever you have a little question, okay? Trust me, I know this.ロス:レイチェル、ちょっとした疑問が出るたびに電話する必要ないんだよ。僕を信じてよ、大丈夫だって。
    Rachel: All right, I trust you. (Continues to dial)レイチェル:わかった、あなたを信じるわ。 (ダイアルを続ける。)
    Ross: Rachel, I can see you dialing! I don't understand why...ロス:レイチェル、ダイアルしてるじゃん! 僕には理解できないよ。何で君は、
    Rachel: I'm on the phone! (On the phone) Dr. Wiener? (Ross and Rachel walk away)レイチェル:電話中よ! (電話で) ウインナー先生? (ロスとレイチェルが去る。)
    Joey: Uhuhジョーイ:ハハハハ。
    Phoebe: It's so weird seeing Ross and Rachel with a baby. It's just so grown up.フィービー:ロスとレイチェルが赤ちゃん育ててるなんて何か変な感じ。大人だよね。
    Joey: I know, yeah. I feel like we're all growing up. Person named Wiener, God that kills me. (Laughs)ジョーイ:そうだね。でも俺らみんな成長してるんだよ。ウインナーなんて名前あるかよ。笑いすぎて苦しー。 (笑う。)
    Phoebe: Look at you all grown up.フィービー:ジョーイも大人だね。
    Joey: Actually, you know what? I am. That whole thing with Rachel made me realize that maybe I'm ready for a more serious relationship. You know? Like I'd like to meet a nice mature commitment-minded lady. And looks aren't as important as...Nah, she's gotta be hot.ジョーイ:そうだよね。もう大人だよ。レイチェルのこと好きになってわかったんだけどさ、もっと女性と関係が進展してもいいんじゃないかな。大人の、結婚を求めてる女性とあったりとかさ。見た目なんか重要じゃないよ…、いや、ホットじゃなきゃだめだな。
    Phoebe: You know, I might know somebody. Hey, how about you set me up with someone, and we double date!フィービー:そうだ。いい人知ってるわ。そっちも誰か紹介して、ダブルデートしようよ!
    Joey: I can do that, yeah. How is Friday?ジョーイ:いいよ。じゃあ金曜は?
    Phoebe: Done. Oh good, really?フィービー:了解。楽しみだわ、ほんとにいいの?
    Joey: Yeah!ジョーイ:もちろん。
    Phoebe: Let's see! (Opens her address book.) Oh, you know who's great? Sandy Poophack.フィービー:さてと! (アドレス帳を開く) えーとね、サンディー・プープハック。
    Poophack poopはうんちという意味、hackはつかむという意味。
    Joey: (Laughs) Poophack... (Laughs)ジョーイ:(笑う)プープハック…、(笑う)
    Phoebe: Yeah... All right, well that rules out Lana Titweillerフィービー:そうね…、じゃあ、リナ・ティットウィラーもだめね。
    Titweiller titはおっぱいという意味、weillerはよくわかりません。人の名前でWeillerというのがありますから、そこから来ているんでしょうか。
    Joey: Uhuhジョーイ:ハハハハ。
    [SCENE: Chandler and Monica's apartment][チャンドラーとモニカのアパート。]
    Chandler: (Enters) Hey!チャンドラー:(入室) ただいま!
    Monica: Hey!モニカ:おかえり!
    Chandler: I've got good news!チャンドラー:いいニュースだよ!
    Monica: You got out of the whole Tulsa thing?モニカ:タルサの件解決した?
    Chandler: Okay, I have news. You don't have to move to Tulsa. You can stay here and keep your job.チャンドラー:じゃあ、普通のニュースだよ。君はタルサに行かなくていい。ここで今の仕事を続ければいい。
    Monica: It's great! How?モニカ:やった! どうして?
    Chandler: Well my boss and I worked out a deal where I only have to be in Tulsa four days a week, so the other three I can be here with you.チャンドラー:上司と話し合った結果、1週間に4日間タルサで働けばいいことになったんだ。だから3日間は君と一緒に過ごせるよ。
    Monica: So you're gonna be gone four days a week? (Thinks about it.) No.モニカ:週に4日もいないの? (考える) だめ。
    Chandler: I'm sorry, are you just used to saying that?チャンドラー:失礼。反射的にそういう癖でもあるの?
    Monica: No. I can't be away from you for that long.モニカ:だめ。そんなに長い間、あなたと離れられないわ。
    Chandler: Really?チャンドラー:ほんと?
    Monica: Yeah, you're my husband. I'm not gonna live in a different state than you for 208 days out of the year.モニカ:うん。あなたは私の夫なのよ。1年に208日も違う州で暮らしたくないよ。
    Chandler: That's fast math! We could use you in Tulsa.チャンドラー;暗算速いな! タルサで働かない?
    Monica: Honey, thanks for trying to figure out a way, but if you're going to Tulsa, I wanna go with you.モニカ:ハニー、いろいろ頑張ってくれてありがとう。でもあなたがタルサに行くんなら私も行くわ。
    Chandler: Hey, you said that without gagging!チャンドラー:吐き気がしないで言えたね!
    Monica: I know! (They high-five.)モニカ:ほんとね! (ハイタッチをする。)
    [SCENE: Ross and Rachel's apartment][ロスとレイチェルのアパート。]
    Rachel: (On the phone) Excuse me? Oh yeah? Well, up yours too! (Hangs up)レイチェル:(電話で) 何ですって? あらそう? ふん、あんたも変よ! (電話を切る)
    Ross: (Enters from his bedroom) Who the hell was that?!ロス:(寝室から出てくる) いったい誰だよ?!
    Rachel: Dr. Wiener.レイチェル:ウインナー先生。
    Ross: Rach, you can't call people at three in the morning.ロス:レイチェル、朝の3時に電話しちゃだめだよ。
    Rachel: Oh you know what, you sound just like his wife!レイチェル:うるさいわね、あいつの妻みたいに!
    Ross: Was there anything you did wrong with Emma?ロス:エマがどうかしたの?
    Rachel: Yes, of course there is! Okay? I'm not insane!レイチェル:そうよ、もちろん! 私はおかしくないわ!
    Ross: Well, what was it?ロス:何だよ?
    Rachel: Hiccups.レイチェル:しゃっくりよ。
    Ross: Rach, I told you, you can't call him every time any little thing comes up.ロス:レイチェル、言っただろ。そんな些細な問題で電話するなよ。
    Rachel: Yeah well, not anymore I can't. He fired us! What are we gonna do? We have to find a pediatrician. Wait wait, Monica said that when you guys were growing up, you really liked your doctor. What was his name?レイチェル:あっそう。もう電話できないわよ。あいつ、私たちを首にしたのよ! どうしよう。小児科医を探さなきゃ。ねぇねぇ。モニカが言ってたんだけどさ、あなたたちが子供のときいいお医者さんに世話になったらしいじゃん。なんて名前なの?
    Ross: Dr. Gettleman? Yeah I know, I don't think that's a good idea. In fact, I think he's dead.ロス:ゲトルマン先生? あ、それはどうかな。確かもうお亡くなりになったはずだよ。
    Rachel: Argh! Why does everything happen to me?!レイチェル:もう! 何で私ってこんなについてないの?!
    Ross: Rach, I promise first thing tomorrow we'll find another doctor, but I gotta get up early and I'm not feeling all that well.ロス:レイチェル、僕が明日、朝一番で新しい医者を探すよ。でも早く起きなきゃいけないし、ちょっと具合悪いから。
    Rachel: What? What, do you mean you're not feeling well? What do you have? Is it Rubella? Because don't go near Emma, she has not had that shot.レイチェル:え? 具合が悪いってどういうこと? どうしたの? 風疹? エマに近づかないでよ、まだ予防接種受けてないんだから。
    Ross: You know? Come to think of it, it does feel Rubella-like! (Walks back into his room.)ロス:あのさぁ、ちょっと考えてみると、確かにこれは風疹っぽいよ! (部屋に戻る。)
    Rachel: (Grabs the phone and starts dialing) (On phone) (In a high pitch voice) Wiener, Wiener (In a low pitch voice) Wiener, Wiener!!!レイチェル:(電話を取り、ダイアルを始める。) (電話で) (高い声で) ウインナー、ウインナー! (低い声で) ウインナー、ウインナー!!!
    Ross: (Comes back into the living room) Rachel!!!ロス:(居間に戻ってくる) レイチェル!!!
    Rachel: Great! Now he's gonna know it was me!レイチェル:何すんのよ! 私だってばれちゃったじゃない!
    [SCENE: Joey's apartment][ジョーイのアパート。]
    Phoebe: (Enters) Hey!フィービー:(入室) おっす!
    Joey: Hey!ジョーイ:よ!
    Phoebe: So how is this for our big double date tonight? (She is all dressed up)フィービー:このドレス今日のダブルデートにどうかしら? (ドレスを着ている。)
    Joey: (Realizes that he has forgotten all about the double date) Oh my God!ジョーイ:(ダブルデートのことをすっかり忘れている) おぉー!
    Phoebe: Ooh, great! Just the reaction I was hoping for.フィービー:あ、よかった! 期待してたリアクションだわ。
    Joey: Yeah, so you found someone for me. You didn't forget?ジョーイ:あ、で誰か見つかったの。忘れてなかった?
    Phoebe: Of course not! And you're gonna love Mary Ellen. She's really smart and cute and funny, and I can't tell you how I know this, but she' not opposed to threesomes. So tell me some about my guy.フィービー:もちろん、忘れてないわよ! きっとマリー・エレンのこと気に入るわよ。頭がよくて、かわいくて、面白いのよ。どうやって知り合ったかは秘密だけど、彼女が3Pがお好みだってことだけは言っとくわ。で、そっちはどんな人なの?
    Joey: No.ジョーイ:教えない。
    Phoebe: Come on, give me something. What's his name?フィービー:教えてよ、ちょっとぐらいさぁ。名前はなんていうの?
    Joey: Mike.ジョーイ:マイク。
    Phoebe: Mike? Okay! What's his last name?フィービー:マイクね。で、苗字は?
    Joey: Damnit! Is there no mystery left in romance anymore!?ジョーイ:もう! 何でも知りたがるなんてロマンがないなぁ!
    Phoebe: All right, we'll see you and Mike at the restaurant in a couple hours.フィービー:そうね。じゃ2時間後にレストランでマイクと一緒に来てね。
    Joey and Phoebe: (Ad-lib good-byes) (Phoebe leaves)ジョーイとフィービー:(バイバイのポーズ) (フィービー退室。)
    Joey: Why did I have to say Mike? I don't know a Mike! Why couldn't I have said... (Looks through his address book) There's no guy in there!ジョーイ:何でマイクなんて言っちゃったんだ? 知り合いにマイクはいないぞ! 他に言いようがあっただろ…、(アドレス帳を調べる) 男は一人も載ってねぇ!
    [SCENE: Chandler and Monica's apartment][チャンドラーとモニカのアパート。]
    Rachel: It's impossible to find a good doctor. I mean, how do you know the good ones from the ones who are gonna push their penis against your knee?レイチェル:あー、なかなかいい医者が見つからないなぁ。人のひざにペニスを押し付けようとする人がいい人を紹介してくれるわけないわ。
    このギャクはボクもよくわかりません。多分、昔、レイチェルが世話になった医者がこういう人だったんじゃないでしょうか。
    Monica: Excuse me?モニカ:はい?
    Chandler: I know what she's talking about.チャンドラー:俺には何を言ってるかわかるよ。
    Rachel: We've got to find a new pediatrician. Ross was getting sick last night, and I think Emma may have caught it.レイチェル:新しい小児科医を見つけなきゃいけないんだよ。ロスが昨日の夜、風邪引いちゃって、多分エマに移ったのよ。
    Monica: Why don't you go see Dr. Gettleman?モニカ:ゲトルマン先生に診せたら?
    Rachel: Ross said he died.レイチェル:ロスは死んだって言ってたわよ。
    Monica: He didn't die. I saw his daughter last week. Said he was fine. Her on the other hand, botched Botox.モニカ:死んでなんかいないわよ。先週、先生の娘さんと会ったわよ。先生は元気だって言ってたわよ。娘さんのほうはボトックス療法失敗したらしいけど。
    Botox 若返るための療法
    Rachel: Oh, great! Well, then I'm gonna take Emma to see him. I wonder why Ross said that he died.レイチェル:やった! じゃあ、エマを診てもらおう。でも何でロスは死んだなんていったのかしら。
    Monica: Oh, maybe he was getting him confused with his childhood therapist.モニカ:あー、きっと子供のとき通ってたセラピストと勘違いしたのよ。
    Chandler: He saw a therapist?チャンドラー:あいつセラピストに通ってたんだ。
    Monica: Yeah, he used to have this recurring nightmare, just really freaked him out.モニカ:うん。いつも悪い夢みてたから。もう大変だったわよ。
    Rachel: Why? What was it?レイチェル:どんな夢?
    Monica: That I was going to eat him.モニカ:私が兄さんを食べちゃう夢。
    [SCENE: Central Perk. Joey walks in and looks around. He's trying to find a Mike for Phoebe.][セントラルパーク。ジョーイが入店して周りを見回す。フィービーのためにマイクという名前の人をを探そうとしている。]
    Joey: MIKE!!!ジョーイ:マイク!!!
    Mike: Yeah?マイク:はい?
    Joey: (Checks him out) Okay! (Walks over to his table and sits down with him)ジョーイ:(容姿を確認する) 合格! (マイクのテーブルに行き、隣に座る。)
    [SCENE: Restaurant][レストラン]
    Mike: I gotta tell you, I can't believe I'm doing this with you. Although I did just get out of a nine-year relationship, so I guess I should be open and taking some risks.マイク:言っとくけど、普段はこんなことしないんだよ。でも9年も続いた関係が終わったばかりだから、何かやってみるべきだと思うけど。
    Joey: Everything is gonna be fine. Just follow my lead, okay? All you have to do is pretend to be Mike.ジョーイ:大丈夫だよ。俺に話し合わせてね。ただマイクのふりをしてればいいんだ。
    Mike: I am Mike.マイク:俺はマイクだ。
    Joey: Atta boy!ジョーイ:その調子だ!
    atta boy よくやった、その調子だ。(女性に対してはatta girlになる)
    (Phoebe and Mary Ellen enter.) フィービーとマリー・エレンが入店。
    Joey: Okay, look...ジョーイ:よし、いいな…。
    Everyone: (Ad-lib hellos)みんな:(挨拶のポーズ)
    Phoebe: Joey, this is Mary Ellen Jenkins. So, Mike, how do you and Joey know each other anyway?フィービー:ジョーイ、こちらがマリー・エレン・ジェニキンスよ。で、マイク、ジョーイとどう知り合ったの?
    Mike: How do I and Joey know each other? Wow, if I had a nickel for every time somebody has asked me that.マイク:ジョーイとどう知り合ったの? あー、その質問、いつも受けるんだよねぇ。
    Joey: (Laughs) From school.ジョーイ:(笑う) 学校で知り合ったんだよ。
    Mike: Yeah, we met in college. (Off Joey's look) I mean, high school.マイク:うん。大学でね。 (ジョーイの表情を見る) つまり高校ね。
    Phoebe: Wow, you guys go way back then. So what are you up to these days?フィービー:へぇ、ずいぶん昔からの付き合いなんだね。最近は何をしてるの?
    Mike: Well, I'm a lawyer.マイク:職業は弁護士です。
    Joey: Mike, 'attorney at law'!ジョーイ:弁護士の先生だぜ!
    Mike: Actually, I just gave up my practice.マイク:あ、でも最近辞めたんだよ。
    Joey: What? That's the kinda thing you usually run by me.ジョーイ:え? そう言えば俺に相談して来たよね。
    Mike: I always wanted to play piano professionally, and I figured if I don't do this now, I never will.マイク:前から、プロのピアニストになりたいと思ってたんだ。今しなきゃ、一生できないからね。
    Phoebe: Wow, that's great! I liked that better than the law thing, so...フィービー:うわ、すごいね! 弁護士よりもそっちの方が好きだな、で…
    Joey: Which is why I waited until now to introduce you to Mike.ジョーイ:気に入ったでしょ、だから今までマイクを紹介しなかったんだよ。
    Mary Ellen: I thought you thought he was still a lawyer.マリー・エレン:でもまだ弁護士やってると思ってたんじゃないの?
    Joey: No, no, that's not what I meant. Let's get you a cocktail.ジョーイ:違う、違う、そういう意味じゃないの。カクテルでも飲もうね。
    [SCENE: Chandler and Monica's apartment. Monica Enters. Chandler is in the kitchen with his laptop] [チャンドラーとモニカのアパート。モニカが入室。チャンドラーはキッチンでノートパソコンを使っている。]
    Monica: Hey!モニカ:ただいま!
    Chandler: Hey!チャンドラー:おかえり!
    Monica: What are you doing?マイク:何してるの?
    Chandler: Looking for restaurant jobs for you in Tulsa.チャンドラー:タルサのレストランの仕事探してるんだ。
    Monica: That's so sweet. Find anything?モニカ:優しいわね、ありがと。何か見つかった?
    Chandler: Slim Pickings.チャンドラー:すずめの涙。
    Monica: Nothing, huh?モニカ:何もないかぁ。
    Chandler: No, 'Slim Pickings', it's a barbecue restaurant. They're looking for a cook. Actually 'cook' may be a bit of a stretch. They're looking for someone to shovel mesquite.チャンドラー:違う、'すずめの涙'。バーベキューレストランの名前。コック募集中だって。実際には'コック'とは書いてないけどね。実際は蚊を集める人募集中だって。
    Monica: 'Slim Pickings'...That is so cheesy.モニカ:'すずめの涙'…、悪趣味な名前ね。
    cheesy 悪趣味な、低俗な、チーズくさい
    Chandler: 'So Cheesy' also has an opening.チャンドラー:'悪趣味'も開店するって。
    Monica: Honey, that's okay. I actually know this woman, Nancy, who's a restaurant biz head-hunter. Maybe she'll know of something.モニカ:ハニー、大丈夫よ。ナンシーっていうレストランのヘッドハンターの知り合いがいるの。彼女なら何か知ってるかもしれないわ。
    Chandler: Can I just say how much I appreciate you coming with me. When we get to Tulsa I'm taking you for a great dinner at 'Slim Pickings'. 'So Cheesy'? 'Whole Hog'? It's going to be tough to keep Kosher in Tulsa.チャンドラー:一緒に来てくれるなんてほんとに感謝してるよ。タルサについたら'すずめの涙'で食事しようよ。'悪趣味'の方がよかった? '徹底的'のほうがいい? タルサじゃ適切な食事続けるの大変だな。
    Kosher 適正食品、清浄な、適切な、いかす
    Monica: (On phone) Hi, Nancy. Hi, it's Monica Geller. I'm good. Listen, I'm looking for a job in Tulsa. Well yeah, my husband has been relocated...Because I love him! No, I don't want a job in New York. Javo is looking? Oh my God! He asked for me personally? Oh my God! Oh, wow, this is really flattering, but I'm moving to Tulsa. Yeah, so if you would tell Javo 'I'll take it!'モニカ:(電話) もしもし、ナンシー、どうも。モニカ・ゲラーよ。うん、元気。タルサで仕事探してるんだけどさ。あ、夫が転勤になったの…。夫を愛してるからよ! いや、ニューヨークでの仕事はいいの。ジャヴが募集中? すごい! 私を指名してきた? やった! あ、でも、ほんとにうれしいんだけど、でもタルサに行かなきゃいけないから。うん、だからジャヴには…、'喜んで'って伝えて!
    [SCENE: Pediatrician's office][小児科のオフィス。]
    Rachel: Hi, my name is Rachel Green, I have an appointment for Emma.レイチェル:こんにちは。エマのために予約した、レイチェル・グリーンという者ですが。
    Receptionist: Dr. Gettleman is finishing up with a patient, he should be out shortly.受付:ゲトルマン先生はもうすぐ診察が終わります。少々お待ちください。
    Dr. Gettleman: (To a patient) I think you just have a cold, it's definitely not Strep.ゲトルマン:(患者に) ただの風邪だよ。大丈夫、連鎖球菌じゃないよ。
    Ross: Thanks doctor.ロス:ありがと、先生。
    Dr. Gettleman: Would you like a lollypop?ゲトルマン:キャンディーいるかな?
    Ross: You even have to ask?! (He grabs a lollypop out of a jar) (Sees Rachel) (To Rachel) He is alive!ロス:聞く必要ないよ?! (キャンディーを入れ物から取り出す。) (レイチェルに気づく) (レイチェル) 生きてたよ!
    [SCENE: Restaurant][レストラン]
    Phoebe: You know, it's so surprising that you and Joey have known each other for so long and I've never heard about you.フィービー:ジョーイとそんなに付き合い長いのに一度もあなたのこと聞いたことなかったな。
    Joey: Yeah, that's because we had a bit of a falling out. Mike hit my mom with a car.ジョーイ:あぁ、ちょっとしばらく会ってない時期があったからね。マイクは俺の母さんを車でひいたんだ。
    Mike: No, I didn't.マイク:そんなことしてないよ。
    Joey: That's okay Mike, I have forgiven you. And now we're friends again everything's great!ジョーイ:気にするなよマイク。もう俺は怒ってないよ。俺たちは友達だ。何も問題ないよ!
    Mary Ellen: Wait, is your mom okay?マリー・エレン:ねぇ、あなたのお母さん大丈夫なの?
    Joey: Please, we're trying to have a conversation. (Pushes the wine glass closer to Mary Ellen.)ジョーイ:はーい、会話を楽しみましょうね。 (ワイングラスをマリー・エレンに近づける。)
    Mary Ellen: Wow, you're a lot nicer on 'Days of Our Lives'.マリー・エレン:ふーん、"愛の病棟日誌"とは別人ね。
    Mike: 'Days of Our Lives'! That's why you look so familiar!マイク:"愛の病棟日誌"! やっぱどっかで見たことあるかと思ったよ!
    Phoebe: What?!フィービー:え?!
    Mike: What?!マイク:あ?!
    Joey: What?!ジョーイ:何?!
    Phoebe: Do you not know each other?フィービー:知り合いじゃないの?
    Joey: (Laughs) Of course we do! Mike is playing a game that we used to play in high school. Yeah, where we pretend we don't know each other. We played all kinds of games. (To Mike) Hey, remember the one where I punch you in the face for not being cool?!ジョーイ:(笑う) もちろん知り合いさ! マイクは高校時代によくやった遊びをしてるだけさ。ほら、知らないふり遊びさ。こういう遊びよくやってたんだよ。 (マイクに) おい、冷静じゃないから顔殴っちゃうぞゲーム覚えてるか?
    Phoebe: Mike, let me ask you something. How many sisters does Joey have?フィービー:マイク、ちょっと質問よ。ジョーイの妹は何人?
    Mike: (Joey holds up six fingers) Six!マイク:(ジョーイは6本の指を立てる) 6人!
    Joey: What are you doing? I said seven! (Holds up six fingers.) (Realizes his mistake) Argh!!!ジョーイ:何やってんだ? 7人だって言っただろ! (6本の指を立てる) (間違えに気づく) あー!!!
    Phoebe: Joey, why did you set me up with a stranger?フィービー:ジョーイ、何で知らない人を紹介したのよ?
    Joey: Because I forgot about our date, I'm so sorry.ジョーイ:デートのこと忘れてたんだ、ごめんよ。
    Mike: I'm sorry too. And just to be clear, I didn't hit his mother with a car.マイク:僕からも謝るよ。あと、一応言っとくけど、ジョーイの母親をひいてないからね。
    Phoebe: (To Joey) You are unbelievable! I spent so much time finding the perfect girl for you, you know. Mary Ellen is really smart and cute and loose.フィービー:(ジョーイに) もう信じられない! 私はあなたにぴったりの人探すのにすごい苦労したのにさ。マリー・エレンは頭が良くて、かわいくて、だらしないのよ。
    Mary Ellen: Hey!マリー・エレン:ちょっと!
    Phoebe: Who are you kidding? (To Joey) You just find some guy off the street for me? Oh God! This is humiliating!フィービー:事実でしょ? (ジョーイに) なのにあんたはそこら辺で見つけた男を連れてきたの? もういや! 侮辱だわ!
    Joey: Look Phoebe I'm so sorry! Hey, look, if you don't like this guy I can find you a better one. (Looks around) Mike!! Mike!!ジョーイ:フィービー、ゴメン! じゃあさ、こいつが気に入らないなら、もっといいやつ連れてくるよ。 (周りを見る) マイク!! マイク!!
    Phoebe: I'm out of here (She leaves)フィービー:もう帰る。 (帰る)
    Mike: It was nice meeting you!マイク:お会いできて楽しかったです!
    Joey: (To Mary Ellen) You're leaving too?ジョーイ:(マリ・エレンに) 君も帰っちゃうの?
    Mary Ellen: I'll stay if you can tell me my name.マリー・エレン:私の名前言えたら残るわ。
    Joey: Good night!ジョーイ:お休み!
    [SCENE: Chandler and Monica's apartment][チャンドラーとモニカのアパート]
    Chandler: Honey, we're leaving tomorrow you've still got a lot of packing to do.チャンドラー:ハニー、明日出発だよ。まだ荷造りがたっぷり残ってるよ。
    Monica: You're right. (Pause) Maybe I shouldn't go.モニカ:そうね。 (間) やっぱ行かない。
    Chandler: What?チャンドラー:え?
    Monica: So Nancy told me about this job at this great restaurant, Javo. It's just a little outside of Tulsa.モニカ:ナンシーがジャヴっていう一流レストランでの仕事のこと言ってたんだ。ちょっとタルサからは遠いんだ。
    Chandler: How far outside?チャンドラー:どんぐらい遠いの?
    Monica: Manhattan.モニカ:マンハッタン。
    Chandler: And you're thinking of taking it? (Pause) So before you said being me with me was more important than any job, but I guess now it's old job, (Raises his hand) me, (Raises his hand) new job.チャンドラー:その仕事受けようと思ってるの? (間) じゃあ、前はどんな仕事よりも俺のほうが重要だって言ってたけど、でも今は、前の仕事、 (手を上げる) 俺、 (手を上げる) 新しい仕事。
    Monica: I'm gonna miss this hand! Okay I know it's a lot to ask, but oh my God Chandler, this is a once in a lifetime opportunity.モニカ:この手が見られなくなるなんてさびしいわ! ゴメンね、でもほんとにさ、チャンドラー、人生で一度のチャンスなのよ。
    Chandler: What happened to 'you can't live without me four days a week'?チャンドラー:"俺が週に4日もいないんじゃ生きていけない"はどうしたんだ?
    Monica: Well, if you really think about it, I mean four days is not that long. I mean, I see you Monday before you go to work, and I see you Thursday when you get back, and I always work late on Tuesdays, so really if you think about it, it's really just one day. And well, if we can't make it one day, we've got real problems my friend.モニカ:でもさ、よく考えてみるとさ、4日ってそんなに長くないよ。だって、月曜、あなたが仕事行く前にちょっと会って、木曜あなたが帰ってきたときに会ってさ、私、火曜はいつも残業だし。だから実際は1日なのよ。だからその1日をしのげなかったら、私たち困っちゃうわよ。
    Chandler: I think you should take the job.チャンドラー:その仕事受けたほうがいいよ。
    Monica: Really?モニカ:ほんとに?
    Chandler: Yeah. I know it must be important to you when you start chattering like a monkey.チャンドラー:うん。サルみたいにキーキー言うときは、君にとっていつも大事なことだからね。
    Monica: That's the nicest anyone has ever said to me!モニカ:そんなこと言ってくれるなんて、ほんとにやさしい人ね!
    (Ross and Rachel enter with Emma.) ロスとレイチェルがエマをつれて入室。
    Ross: Hey!ロス:やぁ!
    Monica: How was the pediatrician?モニカ:小児科医はどうだった?
    Rachel: Oh, I really liked him. (Looks at Ross) Yeah, it was really, really, really good.レイチェル:ほんとにいい人だったわ。 (ロスを見る) うん、ほんとに、ほんとに、ほんとによかった。
    Ross: You promised you wouldn't say anything.ロス:何も言わない約束だぞ。
    Rachel: I know. (Pause) Ross still sees his pediatrician!!! (To Ross) I don't care!レイチェル:わかってる。 (間) ロスはまだ小児科医に通ってる!!! (ロスに) 言っちゃった!
    Monica: Are you serious? You still see Dr. Gettleman?モニカ:ほんとに? 兄さんまだゲトルマン先生のとこに通ってるの?
    Ross: He's a brilliant diagnostician!ロス:彼はすばらしい診断医だ!
    Chandler: Diagnostician or boo-boo fixer?チャンドラー:診断医? ブーブーの修理屋じゃなくて?
    Rachel: Ross, seriously! You've gotta go to an appropriate doctor.レイチェル:ロス、まじでさ! もっとちゃんとした医者にいきなよ。
    Ross: Why? Why? I know it's a little weird, but hey, he's a great doctor, okay? He knows my medical history, and every time I go in there, he makes a big deal. 'Ah look, it's my favorite patient!'ロス:なんで? なんで? 確かにちょっと変だけどさ。でもほんとにいい医者なんだよ。僕の病歴も知ってるし、いつも僕が行くと喜んでくれるんだよ。 "おー、私のお気に入りの患者さんだ!"
    Chandler: Does he say that before he sticks his thermometer in your touchy?チャンドラー:それは坊やがいらいらしてるときに体温計を使う前に言うのかな?
    Ross: Hey, I seem to remember someone bringing his security blanket to college!ロス:でも、誰かが彼のお守り毛布を大学に持ってきてくれたんだよ!
    Chandler: That was not a security blanket! That was a wall-hanging!チャンドラー:あれはお守り毛布じゃない! ありゃ壁掛けだ!
    Ross: It didn't spend much time on the wall!!!ロス:壁掛けとして使わなきゃ壁掛けじゃない!!!
    [SCENE: Central Perk][セントラルパーク]
    Mike: Excuse me, hi. I was hoping I would run into you. Can we talk?マイク:失礼、どうも。ここにくれば会えると思いました。ちょっとお話いいですか?
    Phoebe: Sure.フィービー:はい。
    Mike: I'm sorry, really, I'm so embarrassed. Really, I'm a pretty nice guy. Just ask my parole officer...Apparently I'm not a funny guy.マイク:ごめんなさい。ほんとに。自分が恥ずかしかったよ、ほんとに。でも僕は悪い人じゃありません。僕の仮釈放見張りの警官に聞いてください…。どうやら、面白い人ではないみたいですけど。
    Phoebe: Why did you go along with that?フィービー:なんであんなことしたのよ?
    Mike: Because I was told I'd get a free dinner, which I didn't. And that I'd meet a pretty girl. Which I did.マイク:ディナーおごるって言われたから。おごってくれなかったけど。あと、かわいい女の子に会えると思ったから、で実際会えた。
    Phoebe: That's true. (Pause) Well, is anything you told me about yourself true?フィービー:そうね。 (間) うーん、昨日言ったことで事実ってあるの?
    Mike: My name in Mike, and I do play piano.マイク:僕の名前はマイクだ。ピアノも弾く。
    Phoebe: Prove it.フィービー:証明して。
    Mike: There isn't a piano here.マイク:ここにピアノないんだけど。
    Phoebe: That wouldn't stand in the way of a true pianist.フィービー:本物のピアニストの前にはないものよ。
    Mike: (Plays 'air piano')マイク:(空気ピアノをやる)
    Phoebe: You are really good! I play a little guitar myself.フィービー:あなたうまいわね! 私、ちょっとギターやるの。
    Mike: Really?マイク:ほんと?
    Phoebe: Uhuh.フィービー:うん。
    Mike: That's great. What kind of music do you play?マイク:すごいね。どんな曲弾くの?
    Phoebe: Well, like acoustic folksy stuff. You know? But right now I'm working on a couple 'Iron Maiden' covers.フィービー:アコースティックフォークとか。あ、でも今は"アイアン・メイデン"の曲を2曲ぐらい。
    Mike: Do you think that maybe, sometime, I could...マイク:その、ときどき、僕が…
    Phoebe: It's okay. Go ahead, ask me out.フィービー:いいわよ。どうぞ、誘ってください。
    Mike: Okay. Do you think maybe sometime I could take you out?マイク:いいの。時々、デートに誘っていいかな?
    Joey: (Walks In)ジョーイ:(入室)
    Phoebe: (To Mike) Oh, you just caught me off guard! Yeah, that would be nice.フィービー:(マイクに) あら、もう気が緩んじゃった! うん、いいわよ。
    Joey: Look at this. My two best friends!ジョーイ:いいねぇ、俺の親友2人が!
    (Phoebe and Mike look at him, and he goes over to the counter.) フィービーとマイクはジョーイをにらむ。ジョーイはカウンターへ。
    [SCENE: Pediatrician's office][小児科医のオフィス]
    Ross: Excuse me, I don't mean to be a jerk, but the baby with the rash came in after me.ロス:すいません、文句言うわけじゃないけどさ、僕はあの発疹の赤ちゃんより先にきたんだけど。
    Receptionist: The doctor will be right with you sir.受付:もうすぐあなたの番でございますよ。
    Girl: (Reading a book) Mommy, I can't find Waldo.女の子:(本を読んでいる) ママ、ウォルドが見つからない。
    Ross: With the circus? He's behind the elephant.ロス:サーカスのページ? 像の後ろだよ。
    Woman: Wow, so your child is a big fan of the Waldo books too?女:あら、あなたのお子さんもウォルドの本が大好きなんですね。
    Ross: Yeah, that's how I know. I'm Ross by the way.ロス:あ、そうなんですよ。あ、僕はロスです。
    Sally: Hi, I'm Sally. So, no ring. Can I assume you are also a single parent?サリー:どうも、私はサリーです。指輪なしってことは、シングルファーザーって思っていいですか?
    Ross: I am a single parent.ロス:僕はシングルファーザーです。
    Sally: It's hard isn't it? There's almost no time for a social life. I mean, where are you gonna meet someone?サリー:大変ですよね? 社会的な時間が取れないですよね。誰かと会いたくても会えないですよね。
    Ross: Well, let's say, I don't know, you met someone in the pediatrician's office.ロス:そうですね。小児科医のオフィスで出会ったことなんてないと思いますが…。
    Nurse: (To Ross) Rossy, we're ready for you.看護婦:(ロスに) ロスちゃん、あなたの番よー。
    Ross: Hmm, yeah. (To a random boy in the waiting room) Come on Ross jr. It's time to go in.ロス:あ、そうですか。 (待合室の見知らぬ男の子に) さぁ、ロスジュニア。君の番だよ。
    Boy: Mommy (He walks over to Sally.)男の子:ママ。 (サリーの方へ歩いていく。)
    Girl: Mommy, what's wrong with that man?女の子:ママ、あの人なんか変。
    Ross: Hey, I helped you find Waldo!ロス:僕がウォルダを見つけたんだぞ!
    [SCENE: Chandler and Monica's apartment][チャンドラーとモニカのアパート]
    Ross: (Enters) Oh good, you haven't left yet.ロス:(入室) よかった。まだ出発してなかった。
    Monica: Where have you been?モニカ:どこ行ってたの?
    Ross: I got held up at Dr. Gettleman's office. There was some guy that freaked everybody out.ロス:ゲトルマン先生のオフィスでちょっと長引いちゃって。何か、変な男がいてさ。
    Chandler: Well, you got here just in time. I really have to go buddy. (They hug)チャンドラー:今ちょうどでるとこだよ。そろそろほんとに行かなきゃ。 (2人はハグする。)
    Ross: Oh man.ロス:じゃあな。
    Monica: Promise to call me when you land.モニカ:向こうについたら電話ちょうだいね。
    Chandler: Of course I will call you. I love you.チャンドラー:もちろん電話するよ。愛してるよ。
    Monica: I love you too. (They kiss)モニカ:私も愛してるわ。 (2人はキスする。)
    Rachel: Okay, wow, wow, wow. Watch the tongue people, we've got a baby over here.レイチェル:はーい、ちょっと、ちょっと、ちょっと。舌に気をつけてね。赤ちゃんがいるんだからね。
    Phoebe: Bye Chandler.フィービー:じゃあね、チャンドラー。
    Chandler: Awww. (They hug) Bye!チャンドラー:あぁ。 (2人はハグする) じゃあね!
    Rachel: Bye honey. (They hug)レイチェル:じゃあね。 (2人はハグする)
    Chandler: (Tries to hug Joey but Joey moves away) What's the matter Joe?チャンドラー:(ジョーイとハグしようとするが、ジョーイは逃げる) どうしたんだ、ジョーイ?
    Joey: I'm mad at you for leaving! You're nothing but a big leaver. Big leaver with a stupid suitcase.ジョーイ:お前が去るから、俺は怒ってるんだ! この引越し野郎め。かっこ悪いスーツケースをもった引越し野郎。
    Chandler: Any chance you are trying to pick a fight to make all this easier?チャンドラー:別れが辛いから、怒ったふりしてるんだろ?
    Joey: Dude, you see right through me!! (They hug) (Joey heads for the door and pushes Chandler's suitcase on the way out.)ジョーイ:やっぱ、お前は最高だ!! (2人はハグする) (ジョーイはドアの方へ向かい、チャンドラーのスーツケースを倒す。)
    Chandler: Well, bye Mon, bye Ross, Rachel, bye Emma!チャンドラー:さぁ、じゃあねモニカ、じゃあなロス、レイチェル、バイバイエマ!
    Phoebe: Okay, bye-bye! (Pushes Chandler out the door.) Good trip! (Slams the door)フィービー:はーい、バイバーイ! (チャンドラーをドアの外へ追い出す) いい旅を! (ドアを閉める)
    Monica: (Runs out to the hallway) Chandler, wait. It goes: Old job, (Raises her hand) new job, (Raises her hand really high) you. This is just something I have to do.モニカ:(廊下へ走って出て行く) チャンドラー、待って。前の仕事、 (手を上げる) 新しい仕事、 (かなり高く手を上げる) あなた。どうしてもやらなきゃいけないことなの。
    Chandler: I know.チャンドラー:わかってる。
    Monica: I love you so much.モニカ:ほんとに愛してるわ。
    Chandler: I know that too. (They kiss)チャンドラー:それもわかってるよ。 (2人はキスをする)
    (Joey opens the door and takes Chandler's suitcase into his own apartment.)ジョーイがドアをあけて登場し、チャンドラーのスーツケースを自分のアパートに持って行ってしまう。
    [SCENE: Airport][空港]
    Chandler: (On cell phone) Don't worry, I'll be back before you know it. Yes it will be the same. Because I know, that's how. I promise.チャンドラー:(携帯電話で) 心配するなよ。すぐに戻ってくるよ。変わらないって。俺にはわかるよ。約束するって。
    [CUT TO: Monica and Chandler's apartment.][モニカとチャンドラーのアパートへ場面が変わる]
    Joey: (On the phone with Chandler) Double promise? Call me when you land.ジョーイ(チャンドラーと電話中) 2倍約束する? 向こうについたら電話してね。
    Monica: Can I talk now?モニカ:私が話していい?
    Joey: Okay, bye. (He hangs up the phone.)ジョーイ:うん、じゃあな。 (電話を切る。)
    Monica: Joey?モニカ:ジョーイ?
    Joey: He had to board.ジョーイ:搭乗時間だって。
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26