英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • 第9シーズン 第4話「“サメフェチ”チャンドラー」

    EnglishJapanese
    [Scene: Central Perk, Ross is reading a book and Phoebe walks in.][セントラルパーク、ロスが本を読んでいて、フィービーが入ってくる。]
    Phoebe: Hey, Ross. I’m so glad someone’s here. Could you zip me up?フィービー:おっす、ロス。誰かいてよかった。チャック上げてくれる?
    (Phoebe turns around and Ross gets surprise at the open zip.)フィービーは後ろを向き、ロスは開けっ放しのチャックに驚く。
    Ross: Sure. (Starts to zip her up.)ロス:もちろん。(チャックを上げ始める。)
    Phoebe: Thank you. Can you believe no one between my apartment and here offered to do that for me?フィービー:ありがと。私のアパートからここまで歩いてきたのにだれも"上げてあげる"って言わないんだよ。信じられる?
    Ross: People. (Shake his head.) So why are you so dressed up?ロス:だめな人たちだねぇ。(首を振る。)で、何でおしゃれしてるの?
    Phoebe: Oh, Mike’s picking me up for a date.フィービー:マイクがデートの迎えにくるんだ。
    Ross: Oh, how’s that going? Is it getting serious?ロス:へぇ、うまくいってるの? いい感じになってきた?
    Phoebe: Well, I don’t know. I don’t know. I mean, you know, I like him. But you know, am I ready to take my Grade A loins off the meat market? I’m not quite sure.フィービー:うーん、どうだろうね。わかんない。そりゃ、彼のことは好きよ。でも、肉屋でA級サーロインを買う準備が出来てるかって?そりゃわかんないわよ。
    ※:フィービーはベジタリアンです。
    Ross: You know, I really admire your whole dating attitude. It’s so healthy. I’m always like, “Is this moving too fast? Is this moving too slow? Where’s this going?”ロス:うーん、君のデートの姿勢はほんとに尊敬しちゃうよ。ほんとに健康的だもん。僕なんかいつも、"これって早過ぎない?遅すぎない?どこ行くんだろ?"っておどおどしちゃうよ。
    Phoebe: I know. Now, you are a bit of a drama queen.フィービー:知ってるわよ。演技うまいわねぇ。ドラマの女王様みたいね。
    Ross: You’re so much better off. You know, you just go from guy to guy having fun and not worrying that it never turns into anything serious.ロス:君はほんとにいいよ。ほら、男から男へと楽しんで、進みすぎることなんか絶対に心配しなくていいんだもん。
    Phoebe: (looks a bit confused) I wouldn’t say “never.” You know, there is that guy.... Okay, well what about… Okay, there’s gotta be someone.フィービー:(ちょっと困惑)"絶対に"なんてことないわよ。そりゃ、いい人が…。 あ、ほら、あの人なんか…。まぁとにかく誰かいるわよ。
    Ross: There isn’t! That’s what I’m saying.ロス:誰もいないんだよ! それがいいって言ってるんだよ。
    Phoebe: Oh, my god you are right.フィービー:ほんとだわ。
    Ross: I know. And yet, here you are, all ready for the next date.ロス:そうだよ。んでもって今は次のデートの準備は万端じゃんか。
    Phoebe: I can’t believe I never realized this before. I’m in my 30s, and I’ve never been in a long-term relationship? Oh, my God. Oh, my God, what’s wrong with me?フィービー:今まで気づかなかったなんて信じられない。私もう三十代よ。それなのに長く関係を持った人がいないの?もうやだ。私、何か変?
    Ross: No, no, no, umm, there’s nothing wrong with you. I mean, you don’t strike me as the type of person that wants to get married anyway.ロス:いや、いや、いや、その、変なわけじゃないよ。その、僕は君が結婚願望がある人だと思ってないからさ。
    Phoebe: I wanna get married! (Starts to cry, gets the tissues and put them on her face.)フィービー:結婚したーい! (泣き出し、ティッシュを顔に当てる。)
    Ross: No, please. Please don’t cry because of me. I don’t know what I’m talking about, okay? I’ve been divorced three times.ロス:ね、お願いだから、僕のせいで泣かないで。僕なんか自分で何を言ってるのかわからないよ。ほら、僕なんか3回も離婚したんだよ。
    Phoebe: No at least you’ve been married. Oh, my God! I want to trade lives with Ross?!フィービー:でも結婚したんじゃん。もういや! ロスと人生交換したい自分がいや!
    (Mike enters.)マイクが入ってくる。
    Mike: Phoebe. (Finds Phoebe crying.) What’s wrong?マイク:フィービー。(フィービーが泣いているのに気づく。)どうしたの?
    Phoebe: Nothing. I’m excited about our date. (Stops crying.) Mike, this is Ross Geller. Ross, this is Mike…. (Starts crying again.)フィービー:何でもないの。デートが楽しみなだけ。(泣くのをやめる。)マイク、こちらはロス・ゲラーよ。ロス、こちらはマイク…。エーン!(また泣き出す)
    Ross: Sorry. I didn’t catch that.ロス:ゴメン。名前聞き取れなかった。
    Mike: Mike Hanigan.マイク:マイク・ハニガンです。
    Ross: Ross Geller. (They shake hands.)ロス:ロス・ゲラーです。(握手をする。)
    Mike: (To Phoebe) So are you sure you’re ready to go?マイク:(フィービーに) ほんとに大丈夫?
    Phoebe: Uh-hum. (Stops crying and turns to Ross.) How do I look? (Her makeup is coming off.)フィービー:うん。(泣き止んでロスの方を向く。) 顔変じゃない? (化粧が落ちかけている。)
    Ross: Do you have a compact in your purse?ロス:バックの中にコンパクトある?
    Phoebe: No. (About to start crying again.)フィービー:ない。(また泣きそうになる。)
    Ross: You look great!ロス:きれいだよ!
    Opening Credits.オープニング
    [Scene: Central Perk. Joey is reading a magazine and Monica enters.][セントラルパーク。ジョーイが雑誌を読んでいてモニカが入ってくる。]
    Monica: Hey, Joey.モニカ:おっす、ジョーイ。
    Joey: Hey. (beckoning her) This girl won’t turn around. I can’t tell whether she’s hot or not. What do you think?ジョーイ:おいっす。(モニカを手招きする。) あの子こっち向かないんだ。だからホットかどうかわからないんだよ。どう思う?
    Monica: Joey, I am not going to objectify women with you. (Takes a look at the woman.) But, if her face is as nice as her ass… Mama!モニカ:ジョーイ、あなたと一緒に女性の物色なんてしないわよ。(女性を見る。) でも、顔があのお尻と同じぐらいよかったら…そりゃすごいわよ!
    Joey: All right. Thanks. Oh, hey. Have you talked to Chandler?ジョーイ:よっしゃ。ありがと。お、そうだ。チャンドラーと話した?
    Monica: Yeah, I guess he has to stay in Tulsa this weekend.モニカ:うん、でも何かこの週末はタルサから帰ってこれないみたい。
    Joey: How come?ジョーイ:なんでだよ?
    Monica: I don’t know. He has to work. It’s just there’s some big rush on the… (Can’t remember the word.) Damn it. I’m gonna have to start listening when he talks about his job.モニカ:わかんないけどさ。会社行かなきゃいけないんだって。何か即急の大変な…(言葉を思い出せない。) 忘れた。そろそろ仕事の話もまじめに聞かなきゃな。
    Joey: Oh, hey, why don’t you fly out there and surprise him?ジョーイ:あ、そうだ。こっちから行ったら、あいつびっくりするぞ。
    Monica: Maybe I will. Yeah, We’ll have a little second honeymoon at the Tulsa Ramada.モニカ:そうだね、いいかも。そうね、タルサのラマダインでちょっとした2回目のハネムーンってのも悪くないわね。
    Ramada ラマダインというホテル
    Joey: Oh, wait. You should bring your black see-through teddy with the attached garters.ジョーイ:お、そうだ。ガーターつきのスケスケの黒のパンツ持ってけよ。
    Monica: How do you know I have one of those?モニカ:なんで私がそういうの持ってるって知ってるの?
    Joey: Didn’t until just now.ジョーイ:今知った。
    (Monica leaves and Joey starts looking at the woman he was talking about.)モニカが退室、ジョーイが女を物色しだす。
    Joey: Hot. Not hot. (The woman starts to leave and Joey looks at her face.) Hot!ジョーイ:ホットかなぁ、ホットじゃないかなぁ。(女は店を出ようとする、ジョーイは彼女の顔を見る) ホットだぁ!
    The woman: (turning around) Excuse me?女:(振り返って)何か言いました?
    Joey: Uh, (stands up) I said that I think you’re hot. And… now I’m embarrassed.ジョーイ:あ、(立ち上がる) あなたがホットだって言いました。んで…、今恥ずかしいです。
    The woman: Oh, I thought you said “hi.”女:あ、"ハイ"って言ったと思ったわ。
    Joey: That would’ve been better. I’ll try that. Hi, I’m Joey.ジョーイ:そう言っとけばよかった。じゃあそう言おう。ハイ、ジョーイです。
    Hayley: I’m Hayley. (They shake hands.)ヘイレイ:ヘイレイです。(握手をする。)
    Joey: Look, I don’t normally ask out women that I meet in coffeehouses. ジョーイ:その、普段は喫茶店で会った人をデートに誘ったりはしないんだけどさ。
    Gunther: HA!ガンター:ゴホン!
    Joey: (To Gunther) Gesundheit.ジョーイ:(ガンターに)お大事にどうぞ。
    Joey: But…ジョーイ:あ、でも…
    Hayley: I would love to go out with you.ヘイレイ:喜んで。
    Joey: Really? Great. Did I..? Did I actually ask you?ジョーイ:ほんとに? やったぁ。ん?俺誘ったっけ?
    Hayley: Oh, That’s just where you were going. I figured I’d help you out. You don’t seem like the kind of guy who does this a lot?ヘイレイ:あ、いや誘うんじゃないかなと。ちょっと助けちゃおっかなと。ほら、あなたって普段こういうことしないでしょ?
    Gunther: HA!ガンター:ゴホン!
    Joey: (To Gunther) Seriously, Gunther. You should see someone about that cold. If it gets much worse, you could die.ジョーイ:(ガンターに)ガンター、マジで。医者に診てもらったほうがいいぜ。悪化すると死ぬかもしれないぞ。
    [Scene: Phoebe’s apartment. Phoebe and Ross are talking.][フィービーのアパート。フィービーとロスが話してる。]
    Ross: So how’d the date go?ロス:で、デートはどうだった?
    Phoebe: Well, it was awful. Every time I thought about what you said, I cried.フィービー:最悪だったわよ。あんたが言ったことを思い出すたびに、泣いちゃったのよ。
    Ross: So he hasn’t called?ロス:で、彼電話してきた?
    Phoebe: Would you call this girl: (Pretends crying.) “Thanks for… a lovely… evening”?フィービー:こんな女に電話する? (泣いているまねをする) "ううう、あ、ありがと…、ううう、ほ、ほんとに、素敵な夜だったわぁぁん"
    Ross: Now I feel terrible. It is all my fault.ロス:ほんとに悪いことしちゃったな。全部僕のせいだよ。
    Phoebe: You know what you should feel terrible about? This could’ve been my serious guy. He was sweet and smart and funny. Do you know how hard it is to meet a guy like that?フィービー:何が悪いことか分かってるの?初めていい感じになる人だったのかもしれないのに。いい人だし、頭もいいし、面白いのよ。こういう人に会うのがどんだけ大変かって分かってるの?
    Ross: We are a rare breed.ロス:僕らってレアな種族だからね。
    [Scene: Hayley’s. Joey and Hayley enters.][ヘイレイのアパート。ジョーイとヘイレイが入室。]
    Hayley: What a great dinner.ヘイレイ:楽しいディナーだったわ。
    Joey: Yeah. Hey, thanks again for letting me have that last piece of cake at the restaurant.ジョーイ:うん。あ、レストランで最後のケーキ譲ってくれてありがとね。
    Hayley: (Laughs) You’re welcome again. I’m gonna go make some coffee. Can I get you anything?ヘイレイ:(笑う) どういたしまして。コーヒー煎れるわね。何か食べる?
    Joey: Do you have any cake?ジョーイ:ケーキある?
    (Heyley laughs and go to the kitchen and Joey looks confused.)ヘイレイが笑ってキッチンに行く。ジョーイは困惑した顔。
    Joey (in his head): So this is going pretty good. Dinner was nice. We’ve got a lot in common. (Finds a magazine on the floor.) Oh, Victoria’s Secret. We even like the same books. (Put the magazine on the floor, and looks at a painting on the wall.) Oh, there’s a scary painting. Wait a minute. I think I’ve been scared by that painting before. You know what? This whole place looks familiar. I have definitely been in this apartment. (Finds cactus next to a couch.) I know I’ve seen this weird plant before. (Touches the cactus.) Aww! It did that the last time! Oh, my god. I’ve gone out with this girl before. Yeah! We had sex on this couch! And then on that chair, and… (looks at another couch.) No. no, we didn’t do it here, which is weird, because it seems like a perfectly good place.ジョーイ(心の中で):うーん、いい感じだな。ディナーはよかったし。共通点も多いしさ。 (床に落ちてる雑誌を発見。) お、ビクトリアズシークレット。本の好みも一緒だな。 (雑誌を床において、壁に架かっている絵を見る。) うわ、怖えぇ絵だなぁ。ちょっと待てよ。前にもこの怖えぇ絵を見たことあるぞ。ん?この部屋も見たことある気がするぞ。俺、絶対このアパートに来たことあるぞ。 (ソファーの横のサボテンを発見する。) 俺、この植物前に見たことあるぞ。 (サボテンを触る。) 痛ぇ! こいつ前も攻撃してきたぞ! マジかよ。あの子と前にもデートしたことあるぞ。そうだよ! このソファーの上でセックスしたぞ。んでもって、あのいすの上で、んで… (他のソファーを見る。) いやいや、ここではしなかったぞ。変だな。こんな完璧な場所なのに。
    Victoria's Secret 女性ファッション誌
    Joey: (tries to bend, and hit his hip on the cactus.) Aww! That’s why.ジョーイ:(かがもうとする、サボテンにお尻をぶつける。) 痛ぇ! だからか。
    [Scene: Mike’s. There’s a knock, and Mike gets it. And that is Ross.][マイクのアパート。ノックの音が。マイクが出ると、ロスがいる。]
    Ross: Hey, Mike. Sorry to just drop by like this. Can I come it?ロス:どうも、マイク。いきなりの訪問でゴメンね。入っていい?
    Mike: Sure. Who are you?マイク:もちろん。どなたですか?
    Ross: I’m Ross. Phoebe’s friend from the coffeehouse? (Mike remembers) I really, really need to talk to you about something.ロス:ロスです。喫茶店で会ったフィービーの友人。 (マイクは思い出す) どうしても、どうしても話しておかなきゃいかないことがあるだ。
    Mike: Okay. (Lets Ross in.) Unless… You’re not gonna try and get me join a cult, are you?マイク:OK. (ロスを入れる) あ、狂信的教団の勧誘じゃないよね?
    Ross: No.ロス:違うよ。
    Mike: No, it’s just, you know, you have that look. (Close the door.)マイク:よかった。何かそんな感じの顔してるからさ。 (ドアを閉める。)
    Ross: (To himself) Damn Supercuts!ロス:(独り言) くそ、スパーカットめ!
    Supercuts 床屋のチェーン店。おそらくロスはSupercutsに行っていて、マイクに狂信的教団だと言われたのはその髪形のせいだと思っているんだと思う。
    Mike: Well, what’s up? Is Phoebe okay?マイク:で、どうしたの? フィービーは大丈夫?
    Ross: Oh, yeah, yeah, no. Phoebe is great. But… I’m an idiot, okay? Look, right before you guys went out, I accidentally got here all upset.ロス:あ、うん、うん。フィービーは元気さ。でも…、僕はバカなんだ。君たちがデートの行く前に、フィービーを動転させちゃったんだ。
    Mike: Oh, that is why she was weird.マイク:あぁ、だから彼女なんか変だったのか。
    Ross: Yes. Yeah. I said something stupid about her never having had a serious relationship. But you should know, she is so much fun. A wonderful person. Please, don’t blow her off.ロス:そうだよ。そうなんだ。フィービーはまだ一度も男との関係が進展したことがないなんて言っちゃったんだ。でもね、フィービーはほんと楽しい人だよ。素晴らしい人だよ。頼むから、別れないでくれ。
    Mike: I’m not gonna blow her off. I just got off the phone with her. We’re going out tomorrow night. I mean, that’s okay with you, stranger from the coffeehouse.マイク:別れないよ。今ちょうど電話で話したところさ。明日の夜デートだしさ。あ、君さえよければね、喫茶店の見知らぬお方?
    Ross: Well, then, I didn’t need to bother you. You or the four other Mike Hanigans I bothered. (Starts to leave.)ロス:あ、そうか、じゃあわざわざお邪魔する必要なかったね。君と他の4人のマイク・ハニガンさんの家にお邪魔しちゃった。 (帰ろうとする。)
    Mike: Wait. Wait. Wait. Wait. Is that true what you said? Phoebe’s never had a serous relationship?マイク:待って、待って、待って。君が言ったことほんと? フィービーはまだ一度も男との関係が発展したことがないって?
    Ross: (Realize he shouldn’t have said that.) Of course she has. If she’s never had a serious relationship, do you think I’d go broadcasting it like some kind of unstoppable moron?ロス:(言うべきじゃなかったと気づく) もちろんあるさ。もし一度も関係が発展したことがないんなら、止められないほどバカなアホみたいに君に放送しちゃうと思うかい?
    Mike: But you did say it.マイク:でも、そう言ったじゃん。
    Ross: Yes. Yes, I did. And I will also say what I’m about to say, vis-a-vis… the following. Phoebe has never had a serious relationship… since… her super-serious relationship… with… Vikram.ロス:うん。うん、言ったね。で、さらにこれから言おうとしていること言うよ。面と向かい合って、これから言うことを。フィービーは男と関係が発展したことがないんだ…。究極の関係を、ヴィクラムと持って以来ね。
    vis-a-vis 向かい合っている人、対等な相手、向かい合って
    Mike: Vikram?マイク:ヴィクラム?
    Ross: What? That’s a real name!ロス:え?ちゃんとした名前だよ!
    [Scene: Chandler’s hotel room in Tulsa. Chandler comes back from work singing.][タルサのチャンドラーのホテル。チャンドラーが歌いながら仕事から戻ってくる。]
    Chandler: (singing) Oklahoma, where the wind comes sweepin' down the plain. And the wavin' wheat can sure smell sweet When the wind comes right behind the rain. (Stop singing.) Stop it! Why couldn’t they have sent me to Texas? (Looks at his clock.) Seven o’clock. Maybe I’ll hit the gym. (Sits on a couch and grab the remote.) Who am I kidding? Pay-per-view porn.チャンドラー:(歌いながら) オークラホマ、大地の上を風が吹き荒れる。雨が降った後に風が吹けば、揺れる小麦からいいにおいがするよ。 (歌うのをやめる。) やめろ! 何でテキサスへの転勤じゃなかったんだよ。 (腕時計を見る。) 7時か。ジムにでも行くか。 (ソファーに座って、リモコンを掴む。) アホか、ペーパービューポルノに決まってんじゃん!
    (Monica shows up and is walking in the whole to look for Chandler’s room. And she finds the room and take the key out of her purse, and then notices the painting on the wall is a little tilting and fix it. Then finally she goes into the room.)モニカが登場し、チャンドラーの部屋を探し廊下を歩いている。部屋を発見し、カギを鞄から取り出す。そこで壁にかかっている絵が曲がっているのに気づき、直す。で、部屋に入る。
    Chandler: (Gets surprised and switches the channel.) Do not disturb! Do not disturb!チャンドラー:(驚いて、チャンネルを変える) 起こさないでください! 起こさないでください!
    Do not disturb! 外国のホテルで、掃除などに来る従業員に邪魔されたくないときドアに掛けておくプレートに書いてある文字。日本のホテルだと"起こさないでください"って書いてあったかな?
    Monica: (entering) Surprise!モニカ:(入室) サプライズ!
    Chandler: Monica?チャンドラー:モニカ?
    Monica: Is everything all right?モニカ:大丈夫?
    Chandler: Yeah, everything’s great. I was just… watching some regular television there. Oh, what a pleasant surprise.チャンドラー:あぁ、大丈夫だよ。その、普通のテレビ番組見てただけだよ。よくきてくれたね。
    (They hug. Then, Monica realizes some shark movie is on TV.)彼らはハグする。そこで、モニカはサメの映画がテレビに映っていることに気づく。
    Monica: I’m gonna go freshen up, okay?モニカ:トイレ行ってくるわね。
    freshen up 女性がトイレに行くときに使う表現
    Chandler: Okay, honey. (Monica goes to the bathroom, and Chandler closes the front door.) That was close. チャンドラー:OK。ハニー。 (モニカはトイレに、チャンドラーは入り口のドアを閉める。) 危なかったぁ。
    [Scene: Ross and Rachel’s. Rachel is taking care of Emma. Then the phone rings and she gets it.][ロスとレイチェルのアパート。レイチェルがエマの面倒を見ている。電話が鳴る、レイチェルが出る。]
    Rachel: Hello.レイチェル:もしもし。
    Monica: Hey, Rach, it’s me. Okay, I just got to Chandler’s room, and I caught him… molesting himself.モニカ:もしもし、レイチェル、私よ。今、チャンドラーの部屋に着いたんだけどさ、見ちゃったのよ…、自分をいたずらしているのを!
    Rachel: Oh, that couldn’t have been pretty. But you know, guys do that.レイチェル:うわぁ、あんま想像したくないわね。でもさ、男はそういうことやるのよ。
    Monica: Yeah. Well, the weird part is he was getting off… to a shark-attack show!モニカ:そうかもね。でもさ、サメの番組で…やってたのよ。
    Rachel: No!レイチェル:うっそぉ!
    Monica: Yes! Chandler watches shark porn!モニカ:そうよ! チャンドラーはサメのポルノ見てるのよ!
    Commercial Breakコマーシャル
    [Scene: Monica and Chandler’s. Rachel and Monica are having conversation.][モニカとチャンドラーのアパート。レイチェルとモニカが会話している。]
    Rachel: While watching sharks.レイチェル:サメを見ながら?
    Monica: Yeah.モニカ:そうよ。
    Rachel: Are you sure that was what he was doing.レイチェル:ほんとに、あいつやってたの?
    Monica: Do you know how many times I’ve seen him jump up like that? Believe me, I know what he was doing.モニカ:私が今まで何回、あんな風にジャンプするの見たと思ってるの? 何やってたかぐらいわかるわよ。
    Rachel: Man! Sharks! I always knew there was something weird about that dude. You promise to love him no matter what.レイチェル:サメぇ? やっぱ思っていた通り、あいつ変なやつだった。あんた何があってもあいつを愛するって約束しちゃったじゃん。
    Monica: “What” means, like, if he gets a disease or kills someone. Not if he gets his jollies to Jaws.モニカ:"何があってもって"、病気になったり殺人をしたりとかって意味よ。ジョーズで興奮しちゃうのは含まれてないのよ。
    get one's jollies 興奮する、楽しむ
    Rachel: You know what, honey? Guys are just different. They like things that we can’t understand. You know, I once dated this guy who wanted to pretend that he was an archeologist, and I was this naughty cavewoman who he unfroze from a block of ice.レイチェル:でもさ。男は私たちとは違うのよ。私たちが理解できないものが好きなのよ。ほら、私なんかほんとに変な男とデートしちゃってさ。そいつったら、考古学者の振りして、私を氷の塊から救い出されたイタズラ好きの石器人だと思ってたのよ。
    Monica: Are you talking about my brother?モニカ:もしかして兄さんのこと?
    Rachel: Yeah, well, I didn’t disguise that very well, did I?レイチェル:あ、うまくごまかせなかったか。
    disguise 変装する、名前などを変えてごまかす
    (Joey enters)ジョーイが入室
    Joey: Hey.ジョーイ:よぉ。
    Rachel: Hi.レイチェル:おっす。
    Joey: Listen to this. I went out with this girl last night. Halfway through our date I realized… I already slept with her. ジョーイ:聞いてよ。昨日の夜、女の子とデートしたんだけどさ。デートの途中で気づいたんだけど…、前に一緒に寝たことあるんだよ。
    Rachel: Basically, you’ve slept with all the women in New York, and now you’re going around again?レイチェル:ってことは、もうニューヨークの女とはみんな寝ちゃって、もう一周するわけ?
    Joey: That’s not even the weird part. She didn’t remember sleeping with me!ジョーイ:もっと変なのはさ、彼女も俺と寝たの覚えてないんだよ!
    Monica: You don’t remember sleeping with her.モニカ:あんたもその子と寝たの覚えてないじゃん。
    Joey: But she should’ve remembered sleeping with me. I am very memorable! You guys know.ジョーイ:でも彼女は俺を覚えてないなんて変だよ。俺との夜は忘れられないはずだぜ! 2人とも知ってるだろ。
    Rachel: How do we know? We’ve never slept with you.レイチェル:知ってるわけないじゃん。あんたと寝たことないもん。
    Joey: And whose fault is that?ジョーイ:誰のせいだよ?
    Monica: What’s the big deal? You forgot, she forgot. Maybe you were having an off night.モニカ:たいしたことないじゃん。あんたも忘れた、彼女も忘れた。きっとお休みの夜だったんだよ。
    Joey: Hey! (Points a finger at her.) I never have an off night. Okay? Although, sometimes if I’m a little bloated, I don’t feel that sexy. But even then, I’m better than most! ジョーイ:ヘイ! (モニカを指差す。) 俺にお休みの夜はないぜ。ちょっとむくれちゃうときはあんまセクシーじゃないけどさ。でもそれでもそこらへんのヤツよりはうまいんだよ!
    Monica: Honey, why don’t you just let it go and ask her out again?モニカ:そんなこと忘れて、またデートに誘いなよ。
    Rachel: Yeah, you’re both so slutty, you don’t remember who you slept with. You’re made for each other. レイチェル:そうよ。二人ともエロっぽいみたいだし、2人とも寝たこと覚えてないし。相性いいじゃん。
    Joey: Interesting. Well, all right. Well, I’ll go out with her again and I’ll try to get past it. (Trys to take a snack in the bowl on the table.) No salt! Bloaty! (Starts to leave.)ジョーイ:興味深いな。そうね。もう一回デートして、忘れるように努力するよ。 (テーブルの上のボールに入っているスナックを取ろうとする。) 塩はだめだって! むくれちゃう! (退室しようとする。)
    Monica: Joey?モニカ:ジョーイ?
    Joey: What?ジョーイ:何?
    Monica: You don’t think sharks are sexy, do you?モニカ:サメがセクシーだなんて思わないよね?
    Joey: No. Wait a minute. Wait, what was the Little Mermaid?ジョーイ:思わないよ。ん、ちょっと待て。人魚ってサメだっけ?
    the Little Mermaid デンマークのシンボルの人魚像
    [Scene: Phoebe’s. There is a knock.][フィービーのアパート。ノックの音が。]
    Phoebe: It’s open!フィービー:開いてるわよ!
    (That is Ross, and he enters.)ロスが入室。
    Ross: Hey.ロス:やぁ。
    Phoebe: Oh, Mike called! We’re going out again! Yeah! Yeah!フィービー:マイクが電話してきたわ! またデートに行けるわ! やった! やった!
    Ross: Yeah! (They jump together.) Quick thing. I went to talk to Mike.ロス:やった! (2人とも一緒にジャンプ) 手短に言うよ。マイクと話したんだ。
    Phoebe: What? What did you…? What did you do, Ross?!フィービー:え?な、何?いったい何したのよ、ロス?!
    Ross: Oh, boy. You got mad at that part. I went over there, you know, to tell him how… How, God, great you are. But… Well, you know me. Blah-blah-blah. And I ended up telling that….ロス:あらま。こんなとこで怒られるか。マイクのアパートにいってさ、君が、あー、君が素晴らしい人だって言ったんだ。でも…、その、僕のことは知ってるだろ。んがんがんが。言っちゃったんだよ…。
    Phoebe: What?フィービー:何を言ったのよ?
    Ross: You had a six-year-long relationship with a guy named Vikram.ロス:君がヴィクラムって男と6年間付き合ったって。
    Phoebe: What! Why?フィービー:何! 何でよ?
    Ross: Well, he seemed… to bum hard when I told him you’d never been in a serious relationship.ロス:その、マイクが…ずいぶん落ち込んでた見たいだからさ…、僕がフィービーは一度も男と関係が進展したことがないって言ったらさ。
    Phoebe: (angry) If you hadn’t just had a baby with my best friend, I swear to Lucifer… a rabid dog would be feasting on your danglers right now!フィービー:(怒っている) 私の親友があんたの赤ちゃんを生んだばかりじゃなかったら、金星に誓うわ…。きっと狂犬があんたの露出凶をご馳走にしているでしょうね!
    Ross: Well, Phoebe, I think you’ll feel differently when you know a little bit about Vikram. Okay, he’s a… He’s a kite designer. And he used to date Oprah.ロス:ね、フィービー、きっとヴィクラムのこと知ったら少し気が変わるよ。えっとね、彼はね、彼はタコのデザイナーなんだ。しかも昔、オプラ・ウィンフリーとデートしていた。
    Oprah Winfrey オプラ・ウィンフリー。アメリカのトークショーの司会者。
    Phoebe: I’m not going along with some lie you made up, Ross. No, I’m just gonna be honest with him.フィービー:あんたが作ったうそになんか話を合わせないわよ、ロス。私は正直に言うわ。
    Ross: Good. Yeah, just to be honest with him.ロス:うん。正直に行くのがいいよ。
    Phoebe: Yeah, I have nothing to be ashamed of.フィービー:何も恥ずかしいことじゃないじゃん。
    Ross: No.ロス:その通り。
    Phoebe: Oh, okay. So I haven’t been in a relationship that lasted longer than a month. Okay? I haven’t had a real boyfriend. You know, if he can’t handle it, he can leave. Which he will. And, you know, that’s okay. So I’ll just be alone forever. You know, all right. It’ll be fine. It’ll be fine. I’ll go on walking tours with widows and lesbians.フィービー:そうよ。確かに1ヶ月以上続いたことはないわよ。彼氏と言える彼氏ができたことはないわ。マイクがそれが嫌だっていうんなら、別れりゃいいのよ。きっとそうなるわ。んでもって、私は一生独り身よ。いいのよ。いいのよ。未亡人やレズたちと一緒に歩いて旅行でもするわ。
    (Phoebe sits, and there’s a knock.)フィービーは座る、ノックの音。
    Ross: I’ll get it.ロス:僕が出るよ。
    Phoebe: Okay.フィービー:うん。
    (Ross opens the door, and that is Mike.)ロスはドアを開ける。マイクが登場。
    Mike: (Looks a bit surprised) I’m trying to remember the last time I opened a door and you weren’t there. (Goes in, and finds Phoebe crying.) Phoebe, are you okay?マイク:(ちょっとびっくりする) この前、ドアを開けたときを思い返してみると、君はいなかったな。 (入室し、フィービーが泣いているのを発見する。) フィービー、大丈夫?
    Phoebe: Yeah. (Stands up.) That’s… There’s just… There’s something you should know. (Pause) Vikram Just called. (Mike and Ross get stunned.)フィービー:うん。 (立ち上がる。) その、ただ…、言っておかなきゃいけないことが。 (間) ヴィクラムが電話してきたわ。 (マイクとロスはびっくり。)
    [Scene: Hayley’s. Joey and Hayley’s are talking with glasses of wine, sitting on a couch.][ヘイレイのアパート。ジョーイとヘイレイがソファーに座ってワインを飲みながら話をしている。]
    Hayley: So it was really a shock after 25 years of marriage, my parents, a perfect couple getting divorced. I took it the hardest because I was the youngest.ヘイレイ:ほんとにショックだったわ。25年も完璧なカップルだった両親が離婚しちゃったの。私は一番下だったからほんとに深刻に考えちゃって。
    Joey: Sure. Yeah. How can you not remember me?ジョーイ:うん、うん、そうだね。何で俺のこと覚えてないの?
    Hayley: What?ヘイレイ:え?
    Joey: How could you not remember that we slept together?ジョーイ:何で俺と寝たこと覚えてないんだよ?
    Hayley: What! When?ヘイレイ:え! いつ?
    Joey: I don’t know!ジョーイ:知らないよ!
    Hayley: I really, really think I would remember sleeping with you.ヘイレイ:もし一緒に寝たんなら絶対に、絶対に覚えていると思うんだけど。
    Joey: Come on, come on. Search your brain, all right? It was… a certain amount of time ago. I was here. You were here. We had sex here, here, here (while pointing at the each place.) Not there (pointing at the couch next to the cactus.) Anything?ジョーイ:マジで? ほらちょっと思い出してみてよ。えーと、それなりに前にさ。俺はここにいて、君はここにいて。セックスしてさ、ここで、ここでも、ここでも。 (それぞれの場所を指差しながら。) そこではしなかった。 (サボテンの横のソファーを指差す。) 思い出した?
    Hayley: No, it’s not ringing any bells.ヘイレイ:いーえ、なーんにも。
    ring bells ピンとくる、記憶がよみがえる
    Joey: My God, woman! How many people have you been with not to remember this?ジョーイ:なんて女だ! こういうこと忘れるのに何人のヤツと付き合ったんだよ?
    (Her female roommate comes in.)彼女のルームメイト(女性)が入室。
    Roommate: Hey, Hayley. We really gotta fix that doorknob. (Notice Joey.) Joey?ルームメイト:ただいま、ヘイレイ。そこのドアノブ直さなきゃなね。 (ジョーイに気づく。) ジョーイ?
    Joey: (Remembers.) Oh, (pointing at the roommate) I slept with you! And you obviously remember me! Hey, I still got it! (To Hayley) So we’re good. (Hayley looks angry.) I’ll let myself out. (Leaves.)ジョーイ:(思い出す。) あー、 (ルームメイトを指差す。) 君と寝たんだ! 君は俺のこと覚えてるよね! よかった、まだ俺正常だ! (ヘイレイに) じゃ俺たち問題ないね。 (ヘイレイは怒っている。) じゃあ、帰るよ。 (帰る。)
    [Scene: Phoebe’s. Mike and Phoebe are talking on a couch.][フィービーのアパート。マイクとフィービーがソファーの上でしゃべっている。]
    Phoebe: And I said, “Okay, Vikram… you can’t call every time you get lonely, you know? You gave up the right when you slept with Rachel."フィービー:そして、言ってやったのよ。"ヴィクラム…、独りでさびしいからっていつも電話しないでよ。あんたがレイチェルと寝たときに私たち別れたのよ。"
    Mike: Rachel? I thought she just had a baby with Ross.マイク:レイチェル? レイチェルってロスの子を産んだばかりじゃ。
    Phoebe: Yeah, well…. Yeah. You know, but Emma’s birth certificate might say “Geller”… but her eyes say “Mukherjee.”フィービー:そうね、うーん。そうね。でもさ、エマの出産証明書には"ゲラー"って書いてあるかもしれないけど…、レイチェルの中では"ムクラジュ"なの。
    Mike: That is so wrong. And on top of that, he’s glue sniffer?マイク:そりゃ間違ってるよ。しかも、そいつってシンナーやるんだろ?
    glue sniffer シンナー遊びをする人
    Phoebe: I know. But he calls, and my heart goes to him. You know that bastard is one smooth-talking freelance kite designer. フィービー:そうなのよ。でも彼が電話してくると私の心が彼に傾いちゃうの。だってあのくそ野郎、口のうまいフリーランスのタコのデザイナーなのよ。
    Mike: I think there’s somebody better out there for you. I mean, you know I’m… I’m not saying me, but…. Maybe… me. Oh, and you don’t have to worry about glue sniffing with me. Although, I do smell the occasional Magic Marker. Yeah, anyway, I just…. I think I can make you happy.マイク:俺は君にはもっとぴったりの人がいると思うよ。そりゃ、まぁ、俺っていうわけじゃないけど。でも…。多分…、俺かな。ほら、俺がシンナーやるかなんて心配しなくていいしさ。でも、俺っていつもマジックマーカーのにおいするけど。でも、とにかく、俺は君を幸せにできると思う。
    (Pause)
    Phoebe: Okay, I can’t do this.フィービー:わかったわ。もう限界。
    Mike: What’s wrong.マイク:どうしたの?
    Phoebe: Well, there is no Vikram. Ross made him up. Because I… I… I really never have been in a long-term relationship. I’ve never lived with a guy. I’ve never even celebrated an anniversary. So…. If that’s too weird for you… and you wanna leave, I totally understand. In fact, I’ll close my eyes to make it less awkward.フィービー:ヴィクラムなんていないの。ロスのうそよ。だって、私…、私まだ男の人と長く続いたことないの。一緒に暮らしたこともないし、1周年を迎えたこともないの。だから…。もし私、変だと思うなら…、別れたいなら、私はかまわないわ。これ以上変にならないように目を閉じてるわ。
    (Mike kisses Phoebe.)マイクはフィービーにキスをする。
    Phoebe: (smiling.) You kissed me.フィービー:(笑いながら) キスしたわね。
    Mike: Uh-hum.マイク:うん。
    Phoebe: So, you don’t think I’m a total freak?フィービー:じゃ、私のこと変なヤツだと思ってないってこと?
    Mike: No. Well…. Look can I…? Can I think you’re a little weird and also cool for telling me the truth and also wanna kiss you?マイク:思ってないよ。うーん。でも、ちょっと変わっているけど、そんな告白して僕とキスしたいなんてクールだと思っていいかい?
    Phoebe: I guess so. Can I think it’s cool that you kissed me, and also kiss you again? (Mike tries to kiss but Phoebe has one more thing to say.) And be a little concerned about the Magic Markers?フィービー:そうね。私とキスしたいなんてクールだと思っていい?で、またキスしていい? (マイクはキスをしようとするが、フィービーにはまだ言いたいことがある。) あ、でもちょっとマジックマーカーが心配。
    Mike: Oh, definitely. マイク:あ、うん。わかってる。
    (They kiss, and the phone starts to ring. Then there is a beep sound.)2人はキスをすると電話が鳴り出す。そして"ビー"と音がする。
    Ross (on the phone): This is Vikram.ロス(電話で):ヴィクラムでーす。
    [Scene: Monica and Chandler’s. Chandler comes back home from Tulsa.][モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーがタルサから帰ってくる。]
    Chandler: Hi, honey, I’m home.チャンドラー:ハニー、ただいま。
    Monica: (coming out of the bedroom.) Hi. How was your fright?モニカ:(寝室から出てくる。) おかえり。飛行機はどうあった?
    Chandler: It was great.チャンドラー:最高だったよ。
    (They hug.)2人はハグする。
    Monica: Why don’t you sit down. Get yourself comfortable. Because I have a little… surprise for you.モニカ:座って。くつろいで。ちょっと、プレゼントがあるの。
    (Chandler sits on the couch, and Monica goes to the VCR.)チャンドラーはソファーに座り、モニカはビデオのほうへ行く。
    Chandler: Well, well, well. It must be 5:00 in Tulsa, because it’s “sex o’clock” in N.Y.C.!チャンドラー:あら、あら、あら。タルサは5時だろうね、だってN.Y.C.(ニューヨークシティー)じゃ"セックスオクロック"だもん!
    Monica: (Sits next to him.) Okay. This is how much I love you. (Press a button on the remote, and some shark movie comes on the screen.)モニカ:(チャンドラーの横に座る。) さ、これが私の愛の印よ。 (リモコンのボタンを押すとサメの映画が画面に現れる。)
    Voice on the tape: The great white….ビデオの音声:巨大な白い…
    (Monica hugs Chandler, but he has no idea what’s going on.)モニカはチャンドラーに抱きつくが、チャンドラーは何がどうなっているのかさっぱりわからない。
    Chandler: Honey? Why am I watching bunch of sharks swimming around?チャンドラー:ハニー? 何でサメが泳いでるの?
    Monica: (Looks at the screen.) Is this…? Is this not the good part? Do you want me to fast-forward to something… toothier?モニカ:(画面を見る。) え? ここはいい場面じゃないの? ちょっと早送りして…、もっとおいしい場面にしようか?
    toothy 笑顔で歯が見える、おいしい
    Chandler: No, I’m just not sure that you got the right movie, that’s all.チャンドラー:いや、あまりふさわしい映画じゃないなと思っただけだよ。
    Monica: Oh, this is the only one they had at our video store. Though they did have something called Crocodile Killers. Or does it always have to be sharks?モニカ:そうか。いつも行ってるビデオレンタル屋にはこれしかなかったのよ。"殺人ワニ"っていうのはあったけど。やっぱりサメじゃないとだめなの?
    Chandler: Does, what have to be always sharks?チャンドラー:いったい、何がサメじゃないとだめなんだ?
    Monica: Look, we can do something else. Do you want me to get into the tub and… thrash?モニカ:じゃぁ、なんか他のことしようか。じゃあ私が浴槽に入って…、のたうちまわる?
    Chandler: What’s going on?チャンドラー:いったいどうしたの?
    Monica: It’s okay. It’s okay. I still love you. Let me be a part of this.モニカ:いいのよ。大丈夫。あなたを愛してるわ。私も仲間に入れてよ。
    Chandler: Let me be a part of this!チャンドラー:俺を仲間に入れてくれ!
    Monica: I saw what you were doing in Tulsa. Angry sharks turn you on!モニカ:タルサであなたが何してるか見ちゃったのよ。怒ったサメに興奮してたわ!
    Chandler: No, they don’t.チャンドラー:してないよ。
    Monica: Then why were you watching them and giving yourself a treat?モニカ:じゃあ、なんでサメをみながら、自分をお手入れしてたのよ?
    Chandler: Oh, my God! When you came in, I switched the channel. I was just watching regular porn.チャンドラー:なんてこった! 君が入ってきたから、チャンネル変えたんだよ。俺は普通のポルノ見てたんだよ。
    Monica: Really?モニカ:ほんと?
    Chandler: Yeah. Just some good, old-fashioned, American girl-on-girl action.チャンドラー:そうだよ。普通の従来の、アメリカの女の子たちの動きを収録したやつだよ。
    Monica: Can I tell you how happy that makes me?モニカ:言葉に表せないぐらい嬉しいわ。
    (They hug.)2人はハグする。
    Chandler: You are an amazing wife. No, really you are amazing. You were actually gonna do this for me? Where do you find the strength and the understanding for something like that?チャンドラー:君はほんとに素晴らしい妻だよ。ほんとに、最高だよ。俺のためにこんなことしようとしてくれたの? 何でそんなに強くて、俺のことわかってくれるんだ?
    Monica: I’m very, very drunk right now.モニカ:私、すんごい酔ってるの。
    (They kiss.)2人はキスをする。
    Closing Creditsエンディング
    [Scene: Central Perk. Joey and Phoebe are talking on the couch.][セントラルパーク。ジョーイとフィービーがソファーに座ってしゃべっている。]
    Joey: Ordinarily, I would talk to her, but my confidence is shaken. Did I sleep with her? Did I not sleep with her?ジョーイ:いつもならあの子に話しかけるんだけどさ、もう自信なくなっちゃって。あの子と寝たっけ? まだだっけ?
    Phoebe: You know, maybe this is a wake-up call. You know, about your whole dating attitude. You’re in your 30s and you have never been in a long-term relationship. Here you go from woman to woman… meaningless experience to meaningless experience. Never even worring that it doesn’t turn into something more serious.フィービー:ねぇ、そろそろそういうのやめるときじゃない。デートに対する考えをさ。あんたもう三十台なのに、長く関係をもった人がいないのよ。女から女へ移って…、意味のない経験を繰り返し。もっと関係が発展しないかと心配すらしない。
    Joey: You’re right. I love my life! (Goes over to a woman on the counter, but she looks angry and Joey comes back to the couch.) I actually did sleep with her.ジョーイ:その通り。俺の人生最高! (カウンターの女性に話しかけに行くが、彼女は怒っているのでジョーイは戻ってくる。) あの子とはもう寝たんだった。
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26