英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • 第9シーズン 第5話「フィービーのハロウィンな誕生日」

    EnglishJapanese
    [Scene: Central Perk. All except Chandler, plus Emma.] [セントラルパーク。チャンドラー以外のメンバー+エマがいる。]
    Phoebe: Oh hey you guys, I couldn't get a reservation for the night of my birthday, so we have to do dinner Thursday night instead. フィービー:やぁ、みんな。私の誕生日の夜に予約が取れなかったから、代わりに木曜の夜にディナーね。
    Joey: Thursday? But that's Halloween. ジョーイ:木曜日? でもハロウィーンだよ。
    Phoebe: So? フィービー:だから?
    Joey: So spooky, that's all. ジョーイ:いや、すげぇ不気味だなと思っただけさ。
    Ross: So, so, is Mike coming to dinner? ロス:そうだ、マイクも来るの?
    Phoebe: No! It's my first birthday with a boyfriend, and he has to work. Uch, I get mad at him, but I think it's a little to soon to show my true colors. フィービー:こないのよ! 彼氏との初めての誕生日だって言うのに、仕事なのよ。あー、怒ってやりたいけど、私の本性を見せるにはちょっと早いかな。
    Rachel: Pheebs, I would make a reservation for five, because one of us has to stay home and watch Emma. (to Ross) Which one of us should go to dinner? レイチェル:フィービー、ディナーの予約は5人にしとていて。私かロスのどっちかが家でエマの面倒みなきゃいけないから。 (ロスに) どっちがディナーに行ったほうがいいかな?
    Phoebe: Oh, Rachel! フィービー:レイチェルがいい!
    Ross: Actually, um, I was thinking maybe both of us could go. ロス:あのー、でも、2人とも行けると思うよ。
    Phoebe: Oh, yay! フィービー:あっそ、やったぁ。
    Ross: Thanks, I put a lot of extra thoughts on your gift. ロス:ありがと、誕生日プレゼントを考え直してみるよ。
    Phoebe: Alright, okay, so we can all go now. That is fun. Hey, you know what? We all haven't been together the six of us in such a long time. フィービー:そうね、みんな来れるんだ。楽しみだわ。だってさ、6人そろってなんかするって久しぶりじゃない。
    Monica: What are you talking about? We're all together right now. モニカ:何言ってるのよ? 今、全員一緒にいるじゃない。
    Rachel: Um, Mon, Chandler's not here. レイチェル:あのー、モニカ。チャンドラーがいないんですけど。
    Monica: Oh, dear god! モニカ:あ、そうだった!
    Opening Creditsオープニング
    [Scene: Tulsa, a conference room. Chandler is chairing a group of eight people.] [タルサ支店の会議室。チャンドラーが8人の社員と会議を始める。]
    Chandler: Good morning everyone, it's nice to see our team together for the first time. Now, before we get started, are there any questions? (colleague raises hand) Yes, Ken is it? チャンドラー:みなさん、おはようございます。チームのみんなに会えて嬉しいです。さて、会議を始める前に、何か質問ありますか? (同僚の一人が手を上げる) はい、ケン、でしたっけ?
    Ken: That's right. Is it true, that the reason you are here in Tulsa is that you fell asleep in a meeting and took the job without realizing what you were saying yes to? ケン:そうです。会議で寝て、何の質問されてるかわからないのにYesって言っちゃったから、タルサに転勤になったってほんとですか?
    Chandler: (laughs) Well, don't believe everything you hear, Ken. (both turning away to files) But yeah, that's true. Alright, let's get started, by take a look at last quarter's figures. (The female next to Chandler starts smoking.) Ah, Claudia, aren't you supposed to blow smoke up the bosses' ass? チャンドラー:(笑う) 聞くもの何でも信じちゃだめだよ、ケン。 (2人ともファイルを見る) あー、でも事実か。さてと、まずは前四半期の数字から見てみましょうか。 (チャンドラーの横の女性がタバコを吸い始める。) あのー、クラディア? タバコの煙は上司のケツに向けてするもんじゃなかったっけ?
    Claudia: I'm sorry. Does the smoke bother you? クラディア:失礼。この煙気になります?
    Chandler: No, no, no-no-no. I smoked for years, then I quit. Right now, I can't remember why. (to everyone) You're not allowed to smoke in this office. Not right? チャンドラー:いや、いや、いや。俺も何年か吸ってたんだよ、でも止めた。今思うと、何で止めちゃったんだろ? (みんなに) このオフィスじゃ吸っちゃだめなんだよ。いいかい?
    Claudia: Yes, in Oklahoma it's legal to smoke in offices with fifteen people or less. (passing the pack) Would you like one? クラディア:いや、いいんですよ。オクラホマじゃ15人以下のオフィスで吸うのは合法なんですよ。 (タバコのパックを渡す。) 一本いかがです?
    Chandler: Alright, lo...look. I don't smoke anymore. But if the rest of you want to light up, go ahead, it's fine. (everyone lits) So you all smoke then? That's almost rude, that I'm not. チャンドラー:あ、あのさ。俺はもう吸わないんだよ。でも、ほかの皆さん吸いたかったら、どうぞ、吸って結構です。 (みんな火をつける。) あら、みんな吸うんですか? 何か俺が吸わないと失礼みたいだな。
    Ken: That's not true. If you don't wanna smoke ... ケン:そんなことないですよ。吸いたくないのなら…、
    Chandler: (loud) Ken, please! No, I can't, I can't smoke. If I smoke, my wife would kill me. チャンドラー:(でかい声で) ケン、ストップ! あ、だめだよ。俺はもう吸っちゃだめなんだ。吸ったら、妻に殺される。
    Ken: I'm sorry, but isn't your wife back in New York? ケン:お言葉ですが、あなたの妻はニューヨークにいるんじゃないんですか?
    Chandler: I always liked you, Ken. (takes a cig) チャンドラー:ケン、前からいいやつだと思ってたよ。 (タバコを吸う。)
    [Scene: Monica and Chandler's. Monica in bathrobe, merely covered. Someone's knocking at the door.] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカはバスローブを着ていて、胸が見えそう。誰かがノックしてくる。]
    Phoebe: (from outside) Trick or treat! フィービー:(外から) お菓子をくれないといたずらするよ。
    trick or treat ハロウィーンのときの決まり文句
    Monica: (opening the door) Hey! モニカ:(ドアを開ける) おっす!
    Phoebe: Ooh, and treat it is. (Monica's breasts.) フィービー:うわ、いいお菓子ねぇ。 (モニカの胸を見る。)
    Monica: Hmhmm. (ties up) モニカ:あらら。 (ローブをしめる。)
    Phoebe: Wow, so glad I changed. Almost wore my threadbare robe that can't contain my breasts. フィービー:うわぁ、着替えといてよかったわ。胸が隠れない古着を着るところだったわ。
    Monica: This is not, what I'm wearing. I'm ovulating and Chandler's gonna be home any minute, so I thought we would try before dinner. モニカ:違うわよ。これは変装じゃないの。私は排卵してて、チャンドラーが戻ってくるから、ディナーの前にできるかなって。
    Phoebe: Ohh. Oh wait! You guys won't be late for my dinner, will you? フィービー:なるほどね。あ、そうだ! 私のディナーには間に合うでしょ?
    Monica: Believe me, Chandler and I have not seen each other in over a week. We'll probably be the first ones there. モニカ:大丈夫よ。チャンドラーとは1週間も会ってないからね、一発で行けるわよ。
    Phoebe: Okay, see you there. Happy humping! (outside meeting Chandler.) Hey...hey! Oh, wow, somebody smoked out here? Oh my god, don't people know, you're not allowed to smoke in public spaces? フィービー:わかったわ。また後でね。楽しいエッチを! (外に出るとチャンドラーと会う) お、おいっす! ん? 誰かここでタバコ吸った? 信じられない、公共の場でタバコ吸っちゃだめなのにねぇ。
    Chandler: Actually, in Oklahoma smoking is legal in all commune areas and offices with fewer than fifteen people. チャンドラー:でも、オクラホマじゃ15人未満の共同生活場やオフィスの中じゃ喫煙は合法なんだ。
    Phoebe: You smoked! フィービー:あんたが吸ったのね!
    Chandler: No! I just happened t'do a lot trivias about smoking in different states. For example, in Hawaii cigarettes are called Leyhallalookoos. チャンドラー:違うよ! いろんな州の喫煙に関する豆知識を偶然知ってるだけさ。例えば、ハワイじゃタバコはルクールトって呼ばれてるんだ。
    Phoebe: (smells at him) Chandler, you stink of cigarettes. フィービー:(チャンドラーのにおいをかぐ) チャンドラー、タバコ臭い!
    Chandler: Uch, do you think, Monica is gonna be able smell it? チャンドラー:あー。モニカにばれると思う?
    Phoebe: Are you kidding? The woman has the nose of a bloodhound ... and the breasts of a great goddess. フィービー:当たり前ジャン! あの女はブラックハウンドの鼻を持ってるのよ! そして女神様の胸も…。
    bloodhound ブラックハウンド。犬の一種。人をつけ狙う人という意味もある。
    Chandler: Pheebs? チャンドラー:フィービー?
    Phoebe: (embarrassed) I'm gonna go. (leaves to stairs) フィービー:(恥ずかしがる) もう行くわね
    Chandler: (getting in) Okay, something to cover the smell ... Oven cleaner! (sprays himself, reads label) Unscented! チャンドラー:(部屋に入る) さて、何か臭いを隠すもの…。オーブンクリーナー! (自分に吹きかけ、ラベルを読む) 無臭です!
    Monica: (naughty in doorway) Welcome home. I've missed you. Join me in the bedroom? モニカ:(寝室のドアに持たれかかって) おかえり。寂しかったわ。寝室に来て。
    Chandler: No thanks, I'm good. チャンドラー:結構です。大丈夫です。
    Monica: (comes over) O-kay, so you wanna play it that way, do you? モニカ:(近づいてくる) そーぉ。そうやってじらしたいのね?
    Chandler: (shrinks back) Right. You know what? Actually I just get off the plane, so I'm feeling kinda gross. Maybe I should just take a shower. チャンドラー:(後ずさり) あ、あのさ。俺、飛行機から降りたばかりなんだ。だからちょっと気分が悪いんだ。ちょっとシャワー浴びてくる。
    Monica: You don't need a shower. モニカ:シャワーなんかいいわよ。
    Chandler: (still backs away) Alright, the truth is, I soiled myself during some turbulences. チャンドラー:(また後ずさり) わかったよ。実を言うと、乱気流で吐いちゃったんだ。
    Monica: What do I smell? (sniffs him) I smell smoke. Huh--did you smoke? モニカ:何の臭い? (チャンドラーの臭いを嗅ぐ) タバコの臭いよ。あぁー! タバコ吸った?
    Chandler: Yes, but I just had one. Two. Two tiny cigarettes. Okay, five. A pack. Two pack...a...a carton. Three big fat cartons in two days. But it's over, I made a decision, I'm not gonna smoke anymore. チャンドラー:うん、でもたったの1本だ。2本。小さな2本のタバコだよ。あ、もう、5本。1パック。2パック…、ワンカートン。2日ででっかい3カートン! でももう止めたんだ。決めたんだ、もうタバコは吸わないよ。 
    Monica: (gets a pack out of his jacket) モニカ:(チャンドラーのポケットからパックを出す)
    Chandler: But, those are for you. チャンドラー:これは君へのお土産だよ。
    [Scene: Ross and Rachel's. Ross phones, Rachel and Emma are there.] [ロスとレイチェルのアパート。ロスが電話していて、レイチェルとエマがいる。]
    Ross: Alright, we'll just, uh, see when you get here. Bye. (hangs up) Huh, that was my mom, she's stuck in terrible traffic. ロス:わかった。じゃ、また後で。じゃあね。 (電話を切る) ふぅ、母さんだった。渋滞に巻き込まれてるってさ。
    Rachel: Okay, well that's now the third sign that I should not leave Emma. レイチェル:もう、これでエマをほかの人に任せちゃいけないってサインは3回目よ。
    Ross: Oh, what were the other two? ロス:え、ほかの2つは?
    Rachel: Well, let's see. The first one is: I don't want to. And, you know, I'm not going. レイチェル:えーとね。一つ目は私はそんなことしたくない。二つ目が私は行かないわよ。
    Ross: I know, it's the first time, we're leaving the baby and ... hey, I know how hard it is for you, but ... but Emma is gonna be fine. My mom is gonna be with her. She's great with kids. ロス:わかってるよ。赤ちゃんをほかの人に任せるなんて初めての体験だからね…。ねぇ、難しいのはわかるけどさ…、エマは大丈夫だよ。僕の母さんが来てくれるんだから。母さんは子供が大好きなんだよ。
    Rachel: She is? レイチェル:そうなの?
    Ross: Ya. ロス:そうだよ。
    Rachel: What about Monica. レイチェル:じゃあ、モニカはどうなのよ?
    Ross: Hey, you only heard Monica's side of that. That little fatso was a terror. ロス:ねぇ、君はモニカの意見しか聞いてないだろ。あの小さなでぶっちょは恐怖だよ。
    Rachel: I just don't think I can bear it. レイチェル:私、耐えられるかしら。
    Ross: Rachel, I know that you can. And you should. ロス:レイチェル、君ならできる。そうすべきだよ。
    Rachel: Uch. レイチェル:うーん。
    Ross: Really, it would be good for you and in fact, why don't you, why don't you go ahead to the restaurant and I will wait for my mom and then I'll meet you there. ロス:ほんとにさ。実際、君にとってもいい経験だよ。何だったら先にレストランに行っててよ、僕は母さんが来るの待ってから行くからさ。
    Rachel: Oh-A. レイチェル:えー。
    Ross: No, no, really. You should go. Just go! Go! Go out! Really, the world is your oyster. Kick up the heels. Paint the town red.ロス:いいから、いいから。行った、行った! さぁ、行こう! 世界はおめぇのもんだ。あんさんは自由の身ぃや。今日はワイワイやるべさぁ。
    oyster あんたのもん。kick up the heels 自由に跳びまわるpaint the town red 大騒ぎする
    Rachel: You need to learn some new slang. レイチェル:あんたのスラング古すぎよ。
    Ross: I'm serious. C'mon, you should go. Here. (shoves her outside, while she tries to stay) No, uh-uh, just go. ロス:本気だって。はいはい、行こう。ほら。 (中にいようとするレイチェルを外に押し出す) はい、はい、行った、行った。
    Rachel: What ... Oh! (points inside) レイチェル:あ、…、あー! (中を指差す。)
    Ross: No! No, you know what? (closes the door) You're not going back in there, the baby's fine, now scram. Yeah, tell your story walking.ロス:だめ!だめ、だーめ。 (ドアを閉める) 戻っちゃだめだ。赤ちゃんはOK、レッツゴー! お話は歩きながら!
    Rachel: I was just going to say that I left my keys. レイチェル:あの、ただ鍵を忘れたって言いたいだけなんだけど。
    Ross: Oh, (door is locked) holy moly are we in a pickle now. ロス:あ、そう。 (ドアは閉まってる) なんてこってぇ、大ピーンチ!
    in a pickle 大ピンチである※:アメリカのアパートはホテルのようにオートロックのとこが多いみたいです。
    [Scene: The restaurant. Phoebe and Joey are sitting alone at a table for six.] [レストラン。フィービーとジョーイが2人だけで6人用のテーブルに座っている。]
    Phoebe: Where is everyone? They're forty minutes late. フィービー:みんなどこ行ったのよ? もう40分も遅れてるわ。
    Joey: I know. ジョーイ:ほんと。
    Phoebe: I'm starving. I know we were coming here tonight, I ate nothing all day. フィービー:もう腹減って死にそうよ。ここに来るから、今日は何も食べなかったのよ。
    Joey: What about me, huh? Only had one lunch today. ジョーイ:俺はどうなるんだ。昼飯一回しか食べてないんだぞ。
    Waiter: (with British accent) Soo, are we expecting the rest of our party shortly? ウェイター:(イギリスアクセントで) 残りの皆様はもうすぐいらっしゃるのですか?
    Phoebe: Yes, they are expected presently. Yeah, yeah um, their arrival is in the offing. フィービー:はい。直ちに参ると思われます。到着はまもなくでございますよ。
    presently 直ちに。古語
    Waiter: Right. We do have a table for two available, perhaps you would be more comfortable. ウェイター:そうでございますか。あちらに2人用のテーブルがございますので、そちらの方がおくつろぎになれるかと存じますが。
    Joey: No, they're comin', we're waitin' right here. ジョーイ:もうすぐ来るから、俺たちは待ってんだよ。わかった?
    Phoebe: Joseph! (to waiter) Thou needn't worry, they shan't be long. フィービー:ジョセフ! (ウェイターに) なんじに心配いただく必要はまったくなくてよ。まもなく到着するとおもはれるのでございますから。
    thou youと同意。古語need't doesn't need to略。古語shan't shall notの略。古語
    Waiter: It's just that we do have some large parties waiting. ウェイター:私どもといたしましても、大きなグループのお客様がお待ちしておりますので…、
    Phoebe: One really does have a stick up one's ass. Doesn't one? フィービー:まったくどうしようもない方でございますね。
    [Scene: Monica and Chandler's.] [モニカとチャンドラーのアパート]
    Monica: How can you smoke in this day of age? Do you not seen that ad with a little kid walks to grandpa, it's chilling. モニカ:この年になってまたタバコ吸うなんてなに考えてんの? 子供がおじいちゃんのとこに歩いてく広告みたことないの? かっこいいね!
    chilling かっこいい、クール、いかす
    Chandler: I messed up, it was a meeting, everybody was smoking. チャンドラー:俺が悪かったよ。会議中にみんなタバコ吸ってたんだよ。
    Monica: So what? Don't you have any will power? モニカ:だからどうしたのよ? あんたに意思ってもんはないわけ?
    Chandler: Will power? I've watch home movies of you eating ding dongs without taking the tin foil off. チャンドラー:意思? お前がアルミホイルをとらないでドーナツ食ってるホームビデオを見たんだぞ!
    ding dongs 甘いドーナッツ※:多分モニカが太っている時代を撮影したホームビデオだと思われます。
    Monica: You said that was sexy! モニカ:セクシーだっていったじゃん!
    Chandler: Okay, look. Can we just drop this? I'm not gonna smoke again. チャンドラー:わかったよ。もう終わりにしようぜ。もう二度と吸わないよ。
    Monica: That's right, because I forbid you to smoke again. モニカ:当たり前よ。私が禁止するわ。
    Chandler: You forbid me? チャンドラー:禁止だって?
    Monica: Mhmm. モニカ:そうよ。
    Chandler: You know, I flew a long way t see my loving wife? Is she here by the way? チャンドラー:俺はわざわざ愛する妻のために飛んできたんだぞ。ところで、あいつはどこ行ったんだ?
    Monica: Don't joke with me, okay? I'm very, very upset right now. モニカ:ふざけないで。私は、ほんとに、ほんとに怒ってるのよ。
    Chandler: Oh, would you say this was the most upset you could be? チャンドラー:へぇ、ってことは今まで生きてきた中で一番怒ってるってこと。
    Monica: I think so. モニカ:そうよ。
    Chandler: Then, I might as well ... (graps the cigs) do this (lights one, exhales). Not really sure what to do now. チャンドラー:じゃあ、こうしちゃお…、(タバコを取り出す) おらよ (タバコに火をつけ、煙をはく) 何すりゃいいのかわからん。
    Monica: Well, I'll tell you what we're gonna do: We are already late for Phoebe's birthday dinner, so you put out that cigarette, we're gonna put this fight on hold and go have sex. モニカ:じゃあ、私が教えてあげるわ。フィービーの誕生日ディナーにはどうせ遅れるわ。タバコを消して、ケンカは中止して、セックスよ。
    Chandler: Fine. What!? チャンドラー:わかったよ。は!?
    Monica: Sex! This is the last day I'm ovulating, and when we don't do it now, we'll have to wait till next month. (walks towards bedroom) モニカ:セックス! 私の排卵期の最後の日なのよ。今やんなきゃ来月まで待たなきゃいけないじゃん。 (寝室に行く)
    Chandler: You serious? (follows) チャンドラー:本気かよ? (ついていく)
    Monica: Oh yeah! モニカ:当たり前よ!
    Chandler: Right, fine, I'll do it, but no talking. チャンドラー:わかったよ。やってやるぜ。でも話はなしな。
    Monica: Huh, and no cuddling. モニカ:添い寝もなしよ。
    Chandler: And no kissing your neck. チャンドラー:首にキスもなしだ。
    Monica: Oh good, I hate it when you do that!モニカ:やったわぁ、あれ大嫌いなの!
    Chandler: And lots of kissing your neck. チャンドラー:キス攻撃だぁ。
    [Scene: Outside Ross and Rachel's.] [ロスとチャンドラーのアパートの外]
    Ross: Okay, well the super is not home. ロス:管理人さんは家にいないみたい。
    Rachel: No. Uch. レイチェル:あぁ、もういや。
    Ross: Oh-oh, wait, my mother is gonna be here any minute. And she has the keys. ロス:大丈夫だよ。母さんがもうすぐ来てくれる。母さんがカギもってるから。
    Rachel: Alright, I can't, I can't wait that long. You have to do something--knock that door down! レイチェル:だめ、そんなに待てないわ。何とかしてよ、ドアを蹴り飛ばせ!
    Ross: I would, but I bruise like a peach. Besides, y...you know, everything is gonna be fine. The baby's sleeping. ロス:そうしたいけど、僕は桃みたいに弱いんだ。それに、大丈夫だって、エマは寝てるじゃん。
    Rachel: What if she jumped out the basinet? レイチェル:ベットからジャンプしちゃったらどうしよう。
    Ross: Can't hold her own head up, but yeah jumped. ロス:自分の頭も上げられないのに、ジャンプね。
    Rachel: Oh my god, I left the water running. レイチェル:あー、しまった。水出しっぱなしにしてた。
    Ross: Rach you did not leave the water running. Please, just pull yourself together, okay? ロス:レイチェル、水出しっぱなしになんかしてないよ。頼むから落ち着いてくれ。
    Rachel: Ah, did I leave the stove on? レイチェル:あ、コンロつけっぱなしじゃなかった?
    Ross: You never cooked since 1996.ロス:君は1996年以来料理してないだろ。
    Rachel: Is the window open? Because if there's a window open, a bird could fly in there. レイチェル:窓が開けっ放しじゃない? 鳥が入ってきちゃったらどうしよう。
    Ross: Oh my god, you know what, yeah, I think you're right. I think .. listen, listen! ロス:そりゃぁ大変だね。あ、そのとおりだよ。ん? 聞こえた? 聞こえた?
    Rachel: What? レイチェル:何?
    Ross: A pigeon, a pigeon. No, no wait, no-no, an eagle flew in. Landed on the stove and caught fire. The baby, seeing this, jumps across the apartment to the mighty bird's aid. The eagle, however, misconstrues as an act of aggression and grabs the baby on its talon. Meanwhile the faucet fills the apartment with water. Baby and bird, still ablaze, are locked in a death grip, swirling around the whirl pool, that fills the apartment. ロス:鳩だ! 鳩! ん、ちょっとまて、ワシが飛んできたぞ。コンロの上に着陸して、着火してしまった! 赤ん坊がそれを見て驚いて、アパートからジャンプしてワシの巣に突っ込んだぞ。ワシは攻撃してきたと勘違いして、赤ん坊をつめでつかんだぞ。そしたら、水が出しっぱなしでアパートは水でいっぱいだ。赤ん坊と燃え続けるワシは水で一杯のアパートに閉じ込められてしまった!
    Rachel: Boy, are you gonna be sorry if that's true. レイチェル:ほんとだったらどうするのよ。
    [Scene: The restaurant with still just Phoebe and Joey.] [レストランはまだフィービーとジョーイしかいない。]
    Waiter: Hello. ウェイター:どうも。
    Phoebe and Joey: Hey. フィービーとジョーイ:どうも。
    Waiter: It's been an hour. Maitre d' asked if you'd be willing to reconsider switching to a smaller table. ウェイター:1時間がたちました。支配人は小さいテーブルへの移動を再検討していただけないかとたずねておりますが。
    Joey: Maybe we should just eat now. ジョーイ:もう食べたほうがいいよ。
    Waiter: You can't order until your entire party has arrived. Restaurant policy. ウェイター:全員がそろうまでオーダーはできません。レストランのポリシーです。
    Joey: How about this: Another table leaves, right? But there's still some food left on their place, okay, what's the restaurant's policy about people eatin' that? ジョーイ:じゃあこういうのはどうだ。どっかのテーブルが空くだろ。でも食べ物が余ってるとするだろ。それを食うのはレストランポリシーじゃどうなの?
    Waiter: It's frowned upon. ウェイター:よくないマナーだと思います。
    Joey: But it happens. (waiter leaves) I'm gotta go to the bathroom. ジョーイ:でもよくあることだぜ。 (ウェイターは去る) トイレに行ってくる。
    Phoebe: No, you can't go. No-no-no, I can't hold this table on my own. If they ask me to move, I cave. フィービー:だめ、だめよ。だめ、だめ、一人じゃこのテーブル守れないわ。あいつらがまたきたら、移動しちゃうわよ。
    Joey: If you ask me to stay, I'll pee. (leaves) ジョーイ:俺を止めたら、小便するぞ。 (トイレへ)
    Maitre d': Good evening, Miss. (Phoebe turns her head away) Miss? (from the opposite side) Miss? (he turns again) Miss! 支配人:こんばんわ。 (フィービーは無視する) すいません。 (反対側から) あのすいません。 (また向きを変える) すいません!
    Phoebe: Okay, fine, I'll move. Alright, you don't have to manhandle me. (gets up) Where? (he points at a smaller table) Okay. Thank you. Waw. フィービー:わかったわよ。移動するわよ。手荒く扱わなくてもいいわよ。 (立ち上がる) どこよ? (小さいテーブルを指差す) あそこね。どうも。移動しちゃった。
    Joey: (returns to their old table where elderly people are sitting now, sits) Finally you guys made it. (looks up, turns left to Phoebe's chair) Pheebs, who the hell--uhuhh! ジョーイ:(前のテーブルに戻るがお年寄りの人ばかり。しかし気づかずに座る。) お前らやっとついたか。 (見上げて、ロスたちじゃないことに気づく。フィービーがいた場所を見る)フィービー、こいつら誰…、あーー!
    [Scene: The Monica and Chandler's bedroom, Chandler is undressing, Monica in bed already.][モニカとチャンドラーの寝室。チャンドラーが着替えている。モニカはすでにベットに。]
    Monica: Spend more time with the tie. That'll make a baby. モニカ:ネクタイ取るのに時間かけな。赤ん坊ができるわよ。
    Chandler: Look, I can't do this. I can't make love to you while we're fighting this way. チャンドラー:ねぇ、やっぱできないよ。ケンカしているのにセックスなんかできないよ。
    Monica: Oh sure, now you're Mister Sensitivity. But when you wanted to have sex right after my uncle's funeral.モニカ:あ、そう。突然、ミスター感受性になるのね。私のおじさんの葬式の直後はセックスしたがったのに。
    Chandler: That was a celebration of life. Alright, look, I'm not gonna do this. Alright, is this really the way you want a baby to be conceived? チャンドラー:あれは命の祝いだ! いいか、俺はやんないぞ。こんなふうに子供作りたいわけじゃないだろ?
    Monica: No, you're right. We shouldn't do it like this. Huh, for what it's worth, I'm, I'm sorry. I shouldn't have come down on you so hard about the smoking. So you had a few cigarettes, not the end of the world. モニカ:そうね。こういうことしないほうがいいわね。あとさ、ごめんね。タバコ吸ったぐらいで怒っちゃって。たかがちょっとのタバコじゃない。世界の終わりじゃないわ。
    Chandler: Mean it? チャンドラー:ほんとに?
    Monica: Yeah. モニカ:うん。
    Chandler: You are incredible. I'm not gonna smoke again. And if I do, I promise, I will hide it so much better from you. (they kiss) チャンドラー:君はすばらしいよ。もう二度とタバコは吸わないよ。万が一吸っちゃってたとしてももっとうまく隠すと約束するよ。 (2人はキスする)
    Monica: Do you want to? モニカ:やりたい?
    Chandler: Yeah, let's celebrate life! チャンドラー:そうだな、命を祝おう!
    Monica: Okay. モニカ:よっしゃ。
    [Scene: Ms. Geller, Rachel and Ross storm into the apartment.] [ロスとモニカの母、レイチェル、ロスがレイチェルとロスのアパートに突入。]
    Rachel: Oh, god. (seeing Emma) Oh, thank god, you're okay. I'm so sorry we left you. Mom never gonna leave you again. Never ever ever again. レイチェル:大丈夫かしら。 (エマを見る) あ、よかった、無事だったね。一人にしてごめんね。ママはもう二度とあなたを一人にしないからね。もう二度としないからね。
    Ross: Great. So let's get going? ロス:さてと。じゃあ行こうか?
    Rachel: Oh no. I mean it. After what just happened, I'm never leaving her again. レイチェル:だめよ。今、言ったばかりよ。こんなことが起きたのに、エマから離れられないわ。
    Ms. Geller: I understand, seperation is hard. One time I was about to leave Ross to go to the beauty parlor and he got so upset, he took off all his clothes, tucked his willie between his legs and cried out: "Mommy, I'm a girl, take me with you." ロスとモニカの母:わかるわ。離れるのは大変なことなのよ。一回、私がロスを置いて美容院に行こうとしたら、ほんとに怒っちゃって、裸になっておちんちんをまたにはさんで叫んだのよ。"ママ、私女の子よ、私も連れてって。"って。
    Ross: Somehow over time it got easier to be apart from you. ロス:いつからか、なぜか知らないけど、母さんから離れやすくなったんだよね。
    [Scene: Monica and Chandler in bed, finished.] [モニカとチャンドラーがベットの中。終了後。]
    Chandler: Uhh. You are welcome. チャンドラー:あー、どういたしまして。
    Monica: You know what? Let's not talk. モニカ:ねぇ、話すの止めましょ。
    Chandler: What? チャンドラー:はい?
    Monica: Ooh, I am still so mad at you for smoking. モニカ:まだあんたがタバコ吸ったことに怒ってるのよ。
    Chandler: But you said you forgave me. It was just a couple of cigarettes--no big deal. チャンドラー:でも許すっていったじゃないか。たかがちょっとのタバコだ、たいしたことないって。
    Monica: Oh, blah blah blah blah blah. モニカ:あー、バーバババッバー。
    Chandler: I can't believe it.. チャンドラー:まじかよ。
    Monica: I was just saying that because I was ovulating and you said you wouldn't have sex with me while we're fighting. モニカ:私が排卵してて、あんたがケンカ中はセックスしないって言ったからそう言ってだけよ。
    Chandler: You tricked me to get me into bed? チャンドラー:俺をベットに入れるためにだましたのか?
    Monica: That's right, I got mine. モニカ:その通り。あんたはもう用済みよ。
    Chandler: I feel so used. チャンドラー:使われた気分。
    [Scene: Restaurant, still just the not-couple.] [レストラン。まだ2人しかいない。]
    Phoebe: Well, I guess they're not coming. You wanna just order? フィービー:どうやらみんな来ないみたいね。オーダーしようか?
    Joey: Thank you. (stands up and kisses her lips.) Waiter! Alright, this is gonna be fast, so try to keep. Risotto with the shaved truffles and the roast rib steak with the golden Chanderelles and the Bordelaise sauce, unless any that stuff I just said means snails. ジョーイ:ありがと。 (立ち上がって、キスをする。) ウェイター! 早く言うからついてこいよ。角切りトリュフつきリゾットとゴールデンシャデレラとボルドレーズソースのローストリブステーキ、あ、今言ったものの中にカタツムリ入ってないよね。
    Risotto リゾット(米をバターで炒め、肉のスープで炊き込んだイタリア料理)Bordelaise ボルドレーズ(赤ワインと冬ねぎで風味をつけたブラウンソース)
    Waiter: It... does not. ウェイター:えぇ…、入ってないですね。
    Phoebe: Tomato tart and which of the pastas would you recommend? フィービー:トマトのタルトと、どっちのパスタがおすすめ?
    Waiter: Oh, they're both exclus... ウェイター:あ、両方とも非常に…
    Phoebe: Both it is, thank you. フィービー:両方ね。どうも。
    Joey: Oh, uh, again. Can I make a special request: Can you bring everything as soon as it's ready? Appetizers, entrees, we don't care. ジョーイ:あ、そうだ。ちょっとお願いがある。料理ができた順番から持ってきてね。前菜だろうが、メインだろうが、どうでもいいから。
    Ross and Rachel: (entering) Hey, hi, hi! ロスとレイチェル:(入店) あ、やぁ!
    Waiter: I'll just wait to put your order in. ウェイター:またオーダー取りに来ますね。 (このレストランだと全員同時に注文しないとだめなため、ジョーイとフィービーのオーダーはキャンセルされる。)
    Phoebe: You guys are over an hour late. What happened to you two? フィービー:1時間以上も遅刻よ。いったい何があったのよ?
    Ross: I'm so sorry ... ロス:ごめんよ…
    Rachel: We got locked out of the apartment, we ... レイチェル:アパートの中にカギ入れたままにしちゃって、私たち…
    Joey: That's a great story--can I eat it? ジョーイ:すばらしい話だな。それ食っていいか?
    Ross: And then Rachel wasn't sure she could leave the baby. ロス:で、レイチェルが赤ちゃんをほおっておけなかったんだ。
    Rachel: It wasn't easy, but it's your birthday and I did what I got to do. レイチェル:大変だったのよ。でもあなたの誕生日だから、できるだけのことはしたつもりよ。
    Phoebe: And that's Judy over there at the bar with Emma? フィービー:で、あそこのバーにいるエマとジュディーは?
    Judy ロスとモニカの母親の名前
    Rachel: Oh honey, this is for the best, thus I'm not distracted, worrying about Emma, how she's doing at home and I'm being completely here with you and, oh, she spit up! レイチェル:これが最良の方法だったの、これなら私、エマが家でどうしているか心配しなくていいから。ここにはあなたのために来たんだから、あ、吐いた。
    Ross: What? ロス:え?
    Rachel: She spit up. Judy! She spi...Judy! Look alive, Judy! (gets menue) Thank you. レイチェル:エマが吐いたのよ。ジュディー! エマが…、ジュディー! しっかりしてよ、ジュディー! (メニューを受け取る) ありがと。
    Ross: Thanks. Oh (Gets menu). ロス:ありがと、お。 (メニューを受け取る)
    Rachel: Oh, ooh, everything looks delicious. What should I have? What should I ha-ave? レイチェル:おー、みんなおいしそうね。何がいいかなぁ? 何がい・い・か・なぁ?
    Joey: (mumbling) Never hit a woman. Never hit a woman. ジョーイ:(独り言) 女を殴っちゃだめ。女を殴っちゃだめ。
    Ross: I know what you mean, this menu's incredible. ロス:そうだねぇ。ほんとにいいメニューだよ。
    Joey: (still mumbling to himself) Ross bruises like a peach. He bruises like a peach. ジョーイ:(独り言続行中)ロスは桃のように弱い。ロスは桃のように弱い。
    Ross: Okay, I'll have the fixed salad and the duck. ロス:じゃあ、僕は調理積みサラダとアヒルね。
    Rachel: Yeah, I'll have the soup and the salmon. レイチェル:じゃあ、私はスープとサーモンね。
    Joey: And remember whatever comes up first. Okay? And hurry, because .. ジョーイ:あと、いいか、できた順番から、いいな? 急げよ、だって…
    Monica: (entering with Chandler) Happy birthday! モニカ:(チャンドラーと一緒に入店) 誕生日おめでとう!
    Joey: Son of a bitch! ジョーイ:ちくしょう! (またオーダーはキャンセルに)
    Phoebe: Wher-where have you been? フィービー:いったいどこ行ってたのよ?
    Monica: Well, we had a little fight. モニカ:あ、ちょっとケンカしてたの。
    Chandler: I would never lie to get someone into bed. チャンドラー:俺は絶対に寝るためにうそなんてつかないぞ。
    Monica: You used to tell girls you were a Kennedy. (Waiters bring extra chairs for them.) Ooh, uh, thanks. Wow, little tight, isn't it? Why didn't you get a bigger table? You-you had a big table, but they made you move. Huh-huh, shut up Monica. Whoo, I suppose that Chandler will have the smoked duck. モニカ:あんたケネディーの家族だって言ってたじゃん。 (ウェイターが2人のためにいすを持ってくる) あ、どうも。ふう、ちょっと狭いわね。何でもっと大きいテーブルを取らなかったの? あ、大きいテーブル取ったんだけど、どかされたのね。ハハハ、お黙りモニカ。ふぅ、チャンドラーはスモークダックでも頼むのね。
    Chandler: I suppose that Monica will have the ... manipulative shrew. チャンドラー:モニカは…、不誠実なトガリネズミでも頼むんだな。
    shrew トガリネズミ。口やかましい女という意味もある。
    Waiter: I'll give you another minute. ウェイター:またあとでお伺いします。
    Joey: Why are you going? He said, she wanted the shrew! (runs after the waiter) ジョーイ:どこ行くんだよ。トガリネズミを注文するって言ってんだろ! (ウェイターを追いかける)
    Ross: (notices Rachel is still looking at Emma) Rach, c'mon, Emma is fine. You're turning into an obsessive mother. Okay, you need to stop. ロス:(レイチェルがまだエマを見ているのに気づく) レイチェル、やめなよ。エマは大丈夫だって。何か異常な母親になってるぞ。やめなって。
    Rachel: Y'guys ever heard the story about when Rosse's mom went to the beauty salon? レイチェル:みんなロスのお母さんが美容院に行ったときの話し知ってる?
    Chandler: You mean the willie story? チャンドラー:あぁ、はさんだ話だろ。
    Ross: (childish) Huh-huh, they already knew it. ロス:(子供っぽく) ははー、もうみんな知ってるんだよ。
    Phoebe: You guys, we've been waiting for you for a long time, maybe you should order. フィービー:あのさ、私たちずっと待ってるんだから、頼んでオーダーしてくんない?
    Joey: (returned) No, no, it's okay, I already told the waiter what they want. ジョーイ:(戻ってきている) いや、いいよ。もうみんなの分頼んだよ。
    Monica: Why would you do that? モニカ:何すんのよ?
    Joey: Chandler, control your woman! ジョーイ:チャンドラー、自分の女を抑えろ!
    Rachel: (lifts for a toast) Okay, as everybody has ordered, I would like to start the celebration and make a toast ... to Phoebe. She dropped her sock. レイチェル:(乾杯の準備をする) さてとみんなオーダーしたし、お祝いをしよう…、フィービーに。靴下落とした。
    Phoebe: Aw ... what? フィービー:うーん…、え?
    Rachel: N-no, Emma dropped her sock. レイチェル:あ、違うの。エマが靴下落としたの。
    Monica: Mom's here? I wanted to have lunch with her today, she told me she was out of town. モニカ:母さんここにいるの?今日一緒にランチしようと誘ったら、今日は町の外に出かけるって言ってたのに。
    Rachel: Ross, she still has not noticed that the baby's sock is on the ground. レイチェル:ロス、赤ん坊の靴下が床に落ちてるのにぜんぜん気づいてないわよ。
    Phoebe: It's a good toast. フィービー:楽しい乾杯だわ。
    Rachel: (to Ross) Could you please get her attention? レイチェル:(ロスに) ちょっと知らせてくれない?
    Ross: Uh ... Mommy! (gestures to his not understanding mother) ロス:あー…、ママ! (ジェスチャーで知らせるが、まったく理解されない。)
    Phoebe: (getting up) Oh, for god's sake, Judy, pick up the sock! Pick up the sock! Pick up the sock! (everybody scared) I'm sorry, was that rude? Di-did my, my li-little outburst blunt the hideousness that is this evening? Look, I know, you all have a lot going on, but all I wanted to do was have dinner with my friends on my birthday. And you are all so late and you didn't even have the courtesy to call. (her cell rings) Well, it's too late now. フィービー:(立ち上がる) もう、頼むから、ジュディー、靴下を拾え! 靴下を拾え! 靴下を拾えぇ! (みんなびっくりする) ごめんなさい。失礼だった? こ、これで私の悲惨な夜が少しはましになったかしら? みんな大変なのはわかるけどさ、私はただ誕生日に友達とディナーを楽しみたいだけなのよ。みんなすごい遅刻するし、電話すらくれなかったじゃない。 (フィービーの携帯電話が鳴る) ん? もう遅いわよ。
    Ross: Well, you don't think that's us? ロス:あ、これ僕らじゃないと思わない?
    Phoebe: Well, this is, this is, this is not over! (on phone) Hello? フィービー:あ、これ、これで終わりじゃないからね! (電話で) もしもし?
    Joey: (to Chandler and Monica) Well, what is going on with you two? ジョーイ:(チャンドラーとモニカに) で、お前たちどうしたんだよ?
    Monica: You see, I'm ovulating. モニカ:あのね、私排卵中なの。
    Chandler: Oh yeah, that's what she says. But maybe you're not ovulating at all. Maybe it's just a clever ruse to get me into bed. チャンドラー:そうなの、そう言ってるんだよ。でも多分排卵中じゃないんだよ。俺をベットに入れるための策略だよ。
    Monica: Yes smokie, that is what it was. I just can't get enough. モニカ:そうよ、タバコ野郎。なかなか満足できないのよ。
    Chandler: (to Joey) You're not gonna believe this: She lied! She tricked me into having sex with her. チャンドラー:(ジョーイに) 信じられるか? こいつうそついたんだぜ。だましてセックスさせたんだぜ。
    Joey: So? Did have sex, right? ジョーイ:だから? セックスしたんだろ?
    Chandler: What's the matter with me? Why I'm such a girl? チャンドラー:俺ってどうしたんだろう? 何でこんな女っぽいんだろ?
    Phoebe: (returns) Okay, that was Mike. フィービー:(戻ってくる) お待たせ、マイクだったわ。
    Rachel: Phoebe, hi, we're so sorry. You're totally right. We are here one hundred per cent and we love you and we are ready to start your birthday celebration. レイチェル:フィービー、ごめんね。あなたが正しいわ。みんなあなたが好きだし、誕生日を祝う準備ができたよ。
    Phoebe: Huh, guys, that means the world to me. Huh, okay, I'm gonna take off. フィービー:みんな。ほんとに嬉しいわ。さてと、じゃあ帰るわね。
    Rachel: What? レイチェル:はい?
    Phoebe: Oh, I love you guys too, but Mike got off work early. Wait. Wait, I'm not t--not that kind of girl that just ditches her friends to be with her boyfriend. You know what? I am. Bye guys! (waves to the bar) Judy! Bye. フィービー:私もみんなのこと好きだけど、マイクが仕事早く終わったのよ。待って、待って。私は恋人のために友達を裏切ったりする女じゃないわ。あ、やっぱり、だめ。じゃあね! (バーの方に手を振る) ジュディー! じゃあね。
    Rachel: Oh thank god, if Phoebe's going, can we please take Emma home? レイチェル:もうだめ、フィービーが帰るんだから、エマを連れて帰ろうよ。
    Ross: You know, I think that's a good idea--our babysitter just pounded in another Chardonnet. (both get up) Bye, y'guys. ロス:そうだね。そのほうがいいな。ベイビーシッターがまたシャルドネを飲みだしたからね。 (2人とも立ち上がる) じゃあね。
    Monica: Bye. モニカ:じゃあね。
    Joey: See ya. Well, this is just us. ジョーイ:バイバイ。ふう、俺たちだけか。
    Monica: So, I'm, I'm probably still ovulating. Do you want to give it another try? モニカ:あのさ、多分、私まだ排卵中よ。もう一回やってみる?
    Chandler: So you never had sex with a Kennedy, have you? チャンドラー:ケネディー家の人とセックスしたことはないだろ?
    Joey: Do, do you gonna do it now? ジョーイ:い、今やるの?
    Monica: We don't have much time. Once the egg decended the oviduct ... モニカ:あんま時間がないのよ。一度、卵が卵管に入ったら…
    Joey: No-ohoh. Get out of here! (Monica and Chandler leave, the Maitre d' comes) ジョーイ:うえぇ…。もう帰って! (モニカとチャンドラーが帰り、支配人がやってくる。)
    Maitre d': I sincerely hope the rest of your party is returning. 支配人:また皆さん戻ってこられることいいのですが。
    Joey: Nah, just me. All alone. (all the food is served) Dinner for six for one. You boys are about to see something really special. ジョーイ:いや、俺だけだよ。一人。 (みんなの食べ物がやってくる) 6人前の1人用のディナー。君たちにすごいものを見せてあげよう。
    Closing Creditsエンディング
    [Scene: stay in the restraunt, Joey finished everything] [引き続きレストラン。ジョーイはすべてを食べ終わる。]
    Waiter: How was everything, sir? ウェイター:いかがでしたか?
    Joey: Excellent. The shrew in particular was exquisite ジョーイ:すばらしい、トガリネズミが特に格別だった。
    Waiter: Well, I hope, you got some room left. ウェイター:まだ満腹じゃないといいんですが。
    Waiters: (brings birthday cake, singing) Happy birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear ... ウェイター:(誕生日ケーキを持ってきて、歌う) ハッピーバースデートゥーユー、ハッピーバースデートゥーユー、ハッピーバースデーディア…
    Joey: Joey! Joey. ジョーイ:ジョーイ! ジョーイです。
    Waiters: ... Joey, happy birthday to you. ウェイター:…ジョーイー、ハッピーバースデートゥーユー。
    Joey: That's the best birthday ever!ジョーイ:人生最高の誕生日だ!
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26