英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • 第9シーズン 第6話「キュートなベビーシッター」

    EnglishJapanese
    [Scene: Chandler's hotel room in Tulsa. He's fast asleep when the telephone rings.][タルサのチャンドラーのホテルの部屋。チャンドラーがぐっすり眠っているが、電話がなる。]
    Chandler: (picking up the telephone, answering it with a frog in his throat) Hello? (he clears his throat, but he still has the same frog in his throat when he speaks again) Hello?チャンドラー:(電話を取り、のどがガラガラの状態で答える。) もじもじ? (咳払いをするが、ぜんぜん直らない) もじもじ?
    Monica: (in her apartment, screaming) I LOVE MY NEW JOB!モニカ:(アパートで叫んでる) 新しい仕事サイコー!!
    Chandler: Honey, you're screaming.チャンドラー:ハニー、叫んでるね。
    Monica: YOU BET YOUR ASS I AM! I just had the best first day ever! The kitchen: twice as big as Allessandro's.モニカ:そりゃそうよぉ!! 最高の初日だったわ! キッチンなんかアラサンドロズの2倍もあるのよ。
    Chandler: (yawning) Oh, that's great.チャンドラー:(あくびをする) へぇ、よかったじゃん。
    Monica: Yeah, a-a-and clean. Not just health department clean Monica clean.モニカ:しかも、きれいなのよ。衛生局並のきれいさじゃないわ、モニカ級にきれいよ。
    Chandler: (clearly not so interested) Awesome.チャンドラー:(あまり興味なさそう) すごいね。
    Monica: Oh, and the people are so nice. There's this one guy, Geoffrey, he's the Maitre D., Chandler, you will love him. He is without a doubt, the funniest guy I have ever met. (Chandler, who was almost asleep again, sits up straight in bed in an instant and can't believe what he just heard.)モニカ:あ、そうそう。みんないい人なんだ。中でもジェフェリーって人がいてね。支配人なんだけどさ。チャンドラー、きっとあんたも気に入るわ。彼は絶対に今まで私が会った中で一番面白い人よ。 (チャンドラーはまた眠りそうだったが、自分が聞いたことが信じられずものすごいスピードで起き上がる。)
    OPENING CREDITSオープニング
    [Scene: Central Perk. Phoebe and Mike are on the couch, holding hands, while Phoebe puts milk in her coffee.][セントラルパーク。フィービーとマイクが手を握りながらソファーに座ってる。フィービーはコーヒーにミルクを入れてる。]
    Mike: This is nice.マイク:幸せだなぁ。
    Phoebe: I know! (Phoebe picks up a little packet of sugar, shakes it, and then realises she can't open it with one hand, but doesn't want to let go of Mike's hand. She tries to tear open the packet with one hand.)フィービー:そうね。 (フィービーは砂糖の袋を取り出して、振る。片手では袋を開けられないことに気づくが、マイクの手を離したくないので、片手でがんばって開けようとする。)
    Mike: You need both hands for that?マイク:両手必要?
    Phoebe: Yeah, I kinda do. (Mike lets go of her hand) Well, how's this? (she takes Mike's hand and puts it on her breast, she tears open the sugar and puts it in her coffee. Mike thinks it over and nods appreciative. After that, they hold hands again. Joey now enters, and sees the two sitting on the couch, holding hands.)フィービー:そうね、必要かも。 (マイクは手を離す) じゃ、これでどう? (マイクの手をつかんで、自分の胸に押し付ける。砂糖の袋を開け、コーヒーに入れる。マイクはとても嬉しそう。その後、二人は手を握る。ジョーイが入店し、2人が手をつないで座っているのに気づく。) 
    Joey: (in a very aaaaahhhhh sweeeeeet voice) Aaahhh, look at you two... holding hands... huh is this getting serious? (Phoebe and Mike, embarrassed, start babbling and look away.) Have you not talked about it yet? (They say nothing now, but smile) Am I making you uncomfortable? (smiles are becoming forced now, and he speaks to Mike) If you were bigger you'd hit me, huh...? Aaaaaahhhhhh (he turns away to the bar)ジョーイ:(すごい甘ーい声で) あーー、あらら、お手手つないじゃってぇ…、いい感じなの? (フィービーとマイクは恥ずかしそうで、何か言って、顔を背ける) まだそういう話はしてないのぉ? (2人は何も言わないが、にっこりしてる) 僕はお邪魔かなぁ? (ちょっと無理なスマイルになり、マイクに向かってはなす) もっとでかかったら俺を殴ってるだろ? あーー (バーに向かって去る)
    Phoebe: I'm sorry... I'm sorry. It's obviously way too early for us to be... having that conversation.フィービー:ごめんね…、ごめんね。まだ、そんな会話するには早すぎるよね。
    Mike: Is it?マイク:そうかな?
    Phoebe: (in a flash she answers) Maybe not, is it?フィービー:(赤い顔で答える) 早くないかな?
    Mike: Okay, when I got divorced, I didn't think I'd feel this way about someone for a really long time... Then again, I didn't think I'd meet someone like you... and... this may be crazy soon, but... I want you to have this... (He tries to get something from his pocket, but it's not that easy... Phoebe looks in a "what's happening" face to him. He finally has found something) No, not... that's gum. (He digs in a little more.) Ooh, five bucks... I love it when that happens, you know... Think no note's there...マイク:僕は離婚したときにまたこんな気持ちになれるとは思わなかったな…。それに、また言うけど、君みたいな人と会えるとは思わなかった。で…、その…すごい早すぎるとは思うけど…。これを受け取ってほしい…。 (ポケットから何かをだそうとするが、なかなか出てこない。フィービーは"何をしてるんだろ"って顔をしてる。ついにマイクは何かを見つける。) あ、違った、ガムだ。 (さらにさぐる) お、5ドルだ。こういうの好き、何も入ってないって思ってたのにさ、
    Phoebe: I know Mike, why don't you keep digging?フィービー:わかったから、早く渡すもの出してよ。
    Mike: Oh, sorry. (He digs in again and finally finds what he's been looking for. A key.)マイク:あ、ごめん。 (さらにポケットを探り、ついに探していたカギを見つける。)
    Phoebe: Oh, it's a key. To be honest, I think I'd prefer the five dollars.フィービー:あ、カギね。正直言うと、5ドルのほうがいいな。
    Mike: It's to my apartment.マイク:僕のアパートのカギだ。
    Phoebe: (really surprised) Oh wow, ooh! Ooh, big step for Phoebe and Mike.フィービー:(すごい驚く) わぁ、すごい! フィービーとマイクの大きな一歩ね。
    Mike: Yeah, look, and I don't want you to feel like you have to give me your key just because...マイク:そうね。別に君のカギはくれなくてもいいよ。僕が上げたからって…
    Phoebe: Oh no, I want to.フィービー:いや、あげたいわ。
    Mike: Oh, thank God. (he laughs nervously, and Phoebe gets her keychain from her bag.)マイク:あぁ、よかった。 (ナーバスに笑う。フィービーはキーホルダーをかばんからだす。)
    Phoebe: Yeah... ooh... wow... Even started to think I'd never meet someone that, you know, I wanted to... do this with. Here you go. (Both Phoebe and Mike look really proud.)フィービー:うーん、こんなことできる人と出会えるなんて考えたことなかったなぁ。こういうことしたかったけど…。はい、どうぞ。 (2人とも誇らしげな顔)
    Mike: Is this cool, huh?マイク:クールだね。
    Phoebe: It really is.フィービー:そうだね。
    Joey: (sitting at his table) Oh, I know it. It is amazing these little things open doors! (mimes opening a door with his own keys.)ジョーイ:(自分の席に座ってる) おう、そうだよな。こんな小さいものでドアが開けられるんだもんな! (カギでドアを開けるまねをする。)
    [Scene: Ross and Rachel's apartment. Both of them sitting on the couch, interviewing a nanny candidate.][ロスとレイチェルのアパート。2人ともソファーに座って、ベビーシッターの候補と面接している。]
    Rachel: So I don't go back to work for another four weeks, but we would like our nanny to start right away, so that Emma could get a chance to know her.レイチェル:仕事に復帰は4週間後なんですが、ベビーシッターさんにはすぐにお世話になりたいんです。そのほうがエマが慣れる時間が取れますからね。
    Prospective nanny: (in a sweet, caring voice) I think that's really smart. The easier we can make the transition for her, the better. (Ross and Rachel seem pleased with the answer.)ベビーシッター候補:(甘い声で) それはいいアイデアですね。その方がベビーシッターに交代したときにエマが戸惑わないでしょうからね。 (ロスとレイチェルはその答えに満足そう。)
    Rachel: That's great, great. So do you have any questions for us?レイチェル:そうですね。何かご質問はありますか?
    Prospective nanny: Not really.ベビーシッター候補:特にありません。
    Rachel: Allright. Well thank you so much for coming. (they're standing up and make their way to the door)レイチェル:どうも来ていただいてありがとうございました。 (3人は立ち上がって、ドアへと歩いていく。)
    Ross: Thank you.ロス:どうもありがとうございました。
    Rachel: Really nice to meet you and we'll call you.レイチェル:お会いできて楽しかったです。後でお電話しますね。
    Prospective nanny: Oh, you know, wait. I do have one question. (she starts playing with her hair) Do you guys do random drug testing?ベビーシッター候補:あ、そうだ。ひとつだけ質問がありました。 (髪の毛をなで始める) あなたたちは抜き打ちの薬物検査しますか?
    Ross: Boy, we uhm... hadn't really thought of that.ロス:え、そんなこと考えたことがなかったですね。
    Prospective nanny: That's cool. But... but if you do, I'm gonna need three days notice.ベビーシッター候補:そうですか。するんなら、3日前には知らせてくださいね。
    Rachel: Okidoki! (and she slams the door in the nanny's face while Ross crumples up the application form) Wow! We're never gonna find a nanny.レイチェル:はいどーも! (ドアをバタンと閉める。ロスは応募用紙をくちゃくちゃにする) うわぁ、こりゃ見つからないね。
    Ross: Oh, come on Rach, we will. I promise. We have more interviews. (They sit down and Rachel sighs) And worse comes to worse, we can always reconsider the first one we met with.ロス:大丈夫だよ、レイチェル。きっと見つかるって。まだ面接が残ってるじゃん。 (2人は座って、レイチェルがため息をつく) 最悪の場合でも一番最初の人がいるじゃん。
    Rachel: What? The blonde with no bra?レイチェル:え? ブラなしのブランド女?
    Ross: She was blonde? (There's knocking at the door.) Just a sec! Okay, okay. This one's name is Sandy. She's got a degree in early childhood education, and she worked for her last family for three years.ロス:ブランドだったっけ? (ノックの音がする) 少々お待ちください! さてと、次の人はサンディー。彼女は幼児教育の学位を習得してて、前の家族とは3年間も続いたんだ。
    Rachel: Okay. (Ross opens the door.)レイチェル:了解。 (ロスはドアを開ける)
    Sandy: (a guy) Hi. I'm Sandy.サンディー:(男) こんにちは。サンディーです。 
    Ross: And she's a little mannish...ロス:で、彼女はちょっと男っぽい…
    [Scene: Phoebe's apartment. There's a knock on the door, and Phoebe opens it.][フィービーのアパート。ノックがあり、フィービーがドアを開ける。]
    Phoebe: Oh my God! David!フィービー:あら! デイビット!
    David: Hi! I-i-is this a bad time?デイビット:やぁ! タイミング悪かった?
    Phoebe: (excited) No! It's a great time, come in! WOW, hi... Oh my gosh! What are you doing here? Are you back from Minsk?フィービー:(興奮している) ぜんぜん。いいタイミングよ! うわぁ、すごい! 何してるの? ミンスクから戻ってきたの?
    David: Well, just for a couple of days, uhm... I'm here to explain to the people who gave us our grant, why it's a positive thing that we spent all their money and uhm... accomplished uhm... nothing.デイビット:いや、2日だけね。あ、ただ奨学金くれた人たちに、僕らにお金を使ったことがいいことだったって…。んでもって、何も達成できなかったって…。
    Phoebe: Who cares, it got you here.フィービー:どうでもいいじゃん、ここにいるんだからさ。
    David: Well, it got me to New York anyway, and then I got on a cab at the airport, and the guy said where to? and I just... gave him your address I... I... I didn't even think about it.デイビット:とにかくニューヨークにきたからさ、タクシーに乗ったら、どこに行きますかって聞かれたから、君のアドレスわたして…、何も考えてなかったよ。
    Phoebe: Wow. Where is your luggage? (David thinks for a while)フィービー:そう。荷物はどこ? (デイビットはしばらく考える。)
    David: Damn it!デイビット:しまった!
    Phoebe: A-Allright, well, I'll call the cab company.フィービー:あ、じゃあ、タクシー会社に電話するわ。
    David: Wa-wa-wait! We can... call them later. Can you just... just stand there f-f-for a moment? Boy! There's an old Russian expression, uhm... it goes: Schto ya ztez vigul... ui! Roughly translated that means uhm... This thing that I'm looking at: wow!デイビット:ま、まって! 後で電話すればいいわ。た、ただ、ちょっとここにいたいんだ。これはロシアの古い表現なんだけどさ、 (ロシア語を話す) 大体の意味は、今見ているものは、すげぇ!
    Phoebe: Thank you! God, no! You should see me when... (looks at herself in mirror) Oh actually, no, I look pretty good.フィービー:ありがと! うわ、だめ! 今、お化粧してないから…、 (鏡で自分を見る) あ、なんだ、けっこう行けてんじゃん。
    David: Are you kidding? You know, when you don't see someone for a long time, a-a-and you kind of build them up in your head and you start thinking about: Come on, don't be crazy. Nobody is that beautiful, but... well, you are. (Phoebe seems very charmed) Well, so, uhm... are you seeing... anyone? (Phoebe is still up on a cloud from what David just said)デイビット:きれいだよ。何年も見てないとさ、頭の中でイメージができちゃって、ばかいうなよそんなきれいなわけないじゃんってなるけど…。君はそれだけ美しいよ。 (フィービーはすごく嬉しそう) あ、で…、誰かと付き合ってるの? (フィービーはデイビットの言ったことに夢中になってる。)
    Phoebe: No...フィービー:いや…。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Monica sits on the couch and Phoebe is pacing up and down the room.][モニカとチャンドラーのアパート。モニカはソファーの上、フィービーはそこら辺を行ったりきたりしてる。]
    Phoebe: I'm, I'm just, I'm the worst person ever. How can I not tell David that I'm seeing Mike?フィービー:私ってほんとに最悪! 何でデイビットにマイクと付き合ってるって言わなかったのよ。
    Monica: Maybe he didn't give you a chance.モニカ;チャンスがなかったんじゃないの。
    Phoebe: He said: Are you seeing someone? And I said no.フィービー:彼は"誰かと付き合ってるの?"って聞いたのに、私は、"いや"って答えちゃったんだよ。
    Monica: Oh, well, that had been your window.モニカ:ふーん、あんたがよく使ってた手段よね。
    Phoebe: Yeah! I mean, I don't know. I was just, I was looking, I was looking in his eyes and I was just thinking: Oh my God! It's David. David's here. He's just, he's so irresistible.フィービー:そうよ! もうわかんない。私はただ、ただ彼の目を見てたらさ、"うわ、デイビットよ! デイビットが来たのよ"。彼ってほんとに魅力的なの。
    Monica: Really? The scientist guy?モニカ:ほんとに? あの科学者君?
    Phoebe: Really? Chandler?フィービー:マジで? チャンドラー?
    Monica: Continue.モニカ:はい続けて。
    Phoebe: Oh, okay, then it gets worse, 'cause then I told him that I would see him tomorrow night.フィービー:で、もっと事態は悪くなっちゃって、明日デートするなんて言っちゃったんだよ。
    Monica: Phoebe!モニカ:フィービー!
    Phoebe: I know! (points at herself) Evil! And, and, and, I like Mike so much, you know. It's just going really well. Oh my God!フィービー:そうよ! (自分を指差して) 悪魔よ! で、で、で、私はマイクのことが大好きなの。関係も順調に進展してるし。もういや!
    Monica: Wow, isn't it ironic that David would show up on the same day that you and Mike exchange keys?モニカ:あんたとマイクがカギを交換した日にデイビットが現れたなんて皮肉よねぇ。
    Phoebe: (sarcastically) Uhuh. Yeah, you know. And given my life long search for irony, you can imagine how happy I am.フィービー:(皮肉って) そうよ。私の皮肉の人生の中では最良のときよ!
    Monica: What are you gonna do?モニカ:どうするの。
    Phoebe: I mean I guess, I just have to... tell David that nothing can happen between us. Unless I don't... You know, complicated moral situation, no right, no wrong.フィービー:そうね、デイビットに私たち、関係はもてないって言わなきゃね。あ、こうすればしなくていいかも…。複雑なモラルの状況でさ、正も悪もないのよ。
    Monica: You have to tell David!モニカ:デイビットに言わなきゃだめよ。
    Phoebe: Okay, I knew I should have had this conversation with Joey.フィービー:あー、やっぱジョーイに相談するんだった!
    [Scene: The hallway between the two apartments. Chandler comes home.][モニカたちのアパートの廊下。チャンドラーが戻ってくる。]
    Chandler: (angry) Funniest guy she's ever met! (to the door) I'm funny, right? What do you know, you're a door. You just like knock-knock jokes. (laughs about himself, but then gets determined again) Save it for inside! (he enters)チャンドラー:(怒っている) 今まで会ったなかで一番面白い男だって! (ドアに) 俺は面白い男だよな? 答えよドアよ。君はノックノックジョークが好きなんだね。 (自分のギャグに笑う、しかしまた決意を思い出す) 中のためにとっておけ! (入る)
    knock-knock joke ノック、ノックの決まり文句から始まるジョーク
    Monica: Heeeeeey!モニカ:おかえりー!
    Chandler: Hey!チャンドラー:ただいま!
    Phoebe: Hey!フィービー:おかえり!
    Chandler: So Oklahoma is a crazy place. You know, they call it the Sooner state. Frankly I'd sooner be in any other state. (Monica looks at Phoebe, who also doesn't know what to say.) And what's with Oklahoma having a panhandle? Can all states have stuff like that? Hey yeah, I'm from the waistband, Wyoming. But when I was seven, we headed over to the crotch.チャンドラー:いやぁオクラホマは変なとこだね。早い者勝ちの州だってよ。俺ってどの州だって早いんだぜぇ。 (モニカはフィービーを見るがフィービーも何を言っていいかわからないでいる) オクラホマってパンハンドル部あるよな。どの州にもあったらすげぇよな。おい、俺はワイオミング州のウエストバンドの出身だぜ。でも7歳のときは又の部分にいったんだぜ。
    panhandle フライパンの持つ場所、フライパンの持つ場所のように広がった郊外。※:モニカとフィービーも理解してないみたいですけど、このジョークボクにもさっぱりです(笑)。一応、仮説は一個あるんですが、多分違うかな。
    Monica: (Doesn't believe what she's hearing) Was your cabin pressurised?モニカ:(今起こっている光景が信じられない) キャビンでも押しつぶされたの?
    ※:これはなんとなく分かる気がする。
    Chandler: (laughs, but then moves to Phoebe) And don't get me started on the way that people from Tulsa talk.チャンドラー:(笑う。しかしフィービーの方へ歩いていく) タルサの連中のしゃべり方の話をしちゃうぞ。
    Phoebe: Okay. (and she walks away)フィービー:あっそ。 (歩いて去る。)
    Chandler: What's with the word y'all? You know, just, two words just, pushed together? Are we all allowed to do that, because if so, I say why stop there? You know, your new poodle could be your noodle. And fried chicken? Could be fricken.Waiter, waiter excuse me, I'll have the fricken? (Monica laughs) See, that's, that's funny with the fricken, right?チャンドラー:y'allって単語かよ。ただ、2つの単語が押し寄せられて合体しただけじゃん。そんなこと許されんのかよ。許されてんならすぐ止めるべきだぜ。your new poodle(あなたの新しいプードル)がyour noodle(あなたの麺)になっちゃうぞ。fried chicken(フライドチキン)はfricken(フリキン)だ! ウェイターさん、フリキンくださーい! (モニカが笑う) な、フリキン面白いだろ?
    y'all you allの略。※:これは確かに面白いです。かなり大笑いしました。
    Monica: No, it just remind me of something this guy did today at work. I told you about that funny guy, Geoffrey, right?モニカ:違うの、今日、職場の同僚がやったギャクを思い出したのよ。面白い人、ジェフェリーのこと言ったわよね?
    Chandler: Yeah, he came up.チャンドラー:あぁ、何か言ってたな。
    Monica: Well, he did this bit... You probably had to be there, but it was Liza Minelli locked in our freezer, eating a raw chicken. (Phoebe bursts out in a laugh)モニカ:何か変なことやっててさ。その場にいないとわからないと思うけど、生のチキンを食べながらライザ・ミネリがうちのレストランの冷蔵庫に閉じ込められたって。 (フィービーが大笑いする。)
    Liza Minelli アカデミー賞を受賞した女優※:Liza Minelliを知ってれば面白いのかも知れませんが、よくわかりません。フリキンの方が面白い(笑)。
    Chandler: (to Phoebe) Were you there?チャンドラー:(フィービー) そのとき一緒にいたの?
    Phoebe: No, but it sounds like it was fricken funny.フィービー:いなかったわよ。でも、めちゃめちゃ面白いじゃん!
    fricken freaking(めっちゃ)と音が似てる。
    [Scene: Ross and Rachel's apartment. They're interviewing Sandy.][ロスとレイチェルのアパート。サンディーの面接を行っている。]
    Sandy: I really do understand how hard it's gotta be to leave your child with another person. I mean, it's leaving behind a piece of your heart... (Ross has got that bored/angry/skeptic look and Rachel is very emotional)サンディー:ほかの人に自分の子供を預けるのはほんとに大変なことですよね。自分の心から離れていく感じですよね…。 (ロスは退屈/怒り/懐疑的な表情をしている。レイチェルはとても感傷的になっている。)
    Rachel: Sandy, that's exactly what it is...レイチェル:サンディー、その通りなのよ…
    Ross: Are you gay?ロス:あなたゲイですか?
    Rachel: Ross!レイチェル:ロス!
    Sandy: It's okay. I get that a lot doing what I do. But I am straight. I-I'm engaged actually.サンディー:大丈夫ですよ。この仕事してると、よく聞かれるんです。でもボクはストレートですよ。婚約もしてますし。
    straight ゲイ、レズではない。
    Rachel: Oh!レイチェル:あら。
    Sandy: Her name is Deliah.サンディー:婚約者の名前はデリアっていうんです。
    Rachel: Oh, that's pretty.レイチェル:わぁ、いい名前ね。
    Ross: (skeptic) So you're just like a... guy who's a nanny?ロス:(懐疑的) じゃあ、あんたはただの、ベビーシッターやってる男ってことか。
    Sandy: I realize how it's a bit unorthodox for some people, but I really believe, the most satisfying thing you can do with your life, is take care of a child.サンディー:確かに変わってますけど、人生で一番自分に満足感を与えてくれることは子供の面倒を見ることだと思うんですよね。
    Ross: (very skeptic) Okay.ロス:(非常に懐疑的) あっそう。
    Sandy: Like in my last job, I met Daniel when he was three weeks old. And I got to watch him grow into this awesome person. When I left, I said: I'll see you soon. And he said to me: Skdandy... (Ross and Rachel look puzzled) That was his name for me. I'll see you every day... right in he-he-here... (points at his heart, but starts to cry before he can finish his sentence. Rachel tries to comfort him, but Ross has this "you've got to be kidding me" look all over him)サンディー:この前の家族のときはですね、ダニエルって子が3週間のときに会いましてね。私は彼がすごい子に成長していくのを見てきたんですよ。私がその家族のところで働くのを辞める日に、私は"また会おうね"って言ったんですよ。そしたら彼は私に"サカダンディー…" (ロスとレイチェルは理解できない) あ、彼が私につけた名前です。"僕はいつでも君といっしょだよ…、ここにいるんだ…" (心臓を指差して、全部言い終わる前に泣き出してしまう。レイチェルはサンディーを慰めようとするが、ロスは"いい加減にしろ"という顔をしている。)
    Ross: Yeah, kids say all kinds of crap. (Rachel gazes at him, and then in the other room Emma starts to cry.)ロス:そうね。子供ってバカなこというよな。 (レイチェルがロスをにらむ。するとエマが泣き出す。)
    Rachel: Oh God, she mu... she must need her diaper changed.レイチェル:あらら、おしめ変えなきゃ。
    Sandy: Oh, oh, I can do it for her, if you want.サンディー:あ、もしよろしければ私が変えますよ。
    Rachel: Oh, that would be great! (Sandy leaves for Emma's room) I love him, I love him, I love him.レイチェル:あら、ありがとう! (サンディーはエマがいる部屋に行く) 彼いいわ、ほんとにいいわ、最高。
    Ross: Oh, come on, Rach, he's a guy!ロス:冗談だろ、レイチェル? あいつは男だぜ!
    Rachel: So wh..? He's smart, he's qualified. Give me one good reason we shouldn't try him out.レイチェル:だからなんだってのよ。 頭がいいし、資格もあるしさ。どこに反対する理由があるのよ。
    Ross: Because, it's weird!ロス:だって、ありゃ変だよ!
    Rachel: Why?レイチェル:なんでよ?
    Ross: What kind of job is that for a man? A nanny? I-It's like if a woman wanted to be...ロス:男のための仕事かい? ベビーシッターだよ? そりゃ、まるで女が…
    Rachel: (she's got that "yeah, try to say it" look on her face) Yes?レイチェル:("なんなのよ、言ってみなさいよ"って顔をしている) なに?
    Ross: King?ロス:王様?
    Sandy: I er... I hope you don't mind. I used some of my home-made lotion on Emma. It's a mixture of calendula and honey cream. It'll dry that rash right up. Plus, it keeps the hands young. (it makes Rachel smile)サンディー:あ、お断りもなしにやってしまいましたが、私の自家製のローションをエマに使わせていただきました。キンセンカとハニークリームの混合物です。汗疹がすぐに引きますよ。しかも手の若さを保つんですよ。 (レイチェルがにっこりする)
    Rachel: (whispering) Please? (Ross makes a "whatever" gesture) YES! Sandy you're hired.レイチェル:(ささやき声で) お願い。 (ロスは"どうでもいいよ"のジェスチャー) サンディー、あなたを雇うわ!
    Sandy: That's great! (He gets emotional again and waves his hand in front of his face in a feminine way, like trying to dry his tears) I'm sorry. It's just... such an emotional thing when you're welcomed into a new family...サンディー:やった、ほんとですか! (感傷的になり、女性のように涙を乾かすように手を顔の前で振る。) すいません。新しい家族に受け入れられたと思うと…、感傷的になっちゃって…。
    Rachel: Oooh... come here.レイチェル:あらら…、いいのよ。
    Ross: You gotta be at least bi.ロス:あんた少なくとも両性だろ。
    bi bisexualの略。両性愛者。
    COMMERCIAL BREAKコマーシャル
    [Scene: Joey's apartment. Joey is reading a 'Busty Ladies' magazine when Chandler enters.][ジョーイのアパート。ジョーイが"巨乳レイディー"という雑誌を読んでいるとチャンドラーが入ってくる。]
    Chandler: Hey! (Joey doesn't look up, but gestures 'wait a minute' with his finger while he finishes reading the article. Chandler waits for Joey to finish. Then Joey stands up looking satisfied.) I need you to set me up for a joke. Later, when Monica is around, I need you to ask me about fire trucks.チャンドラー:おっす! (ジョーイはちらっとみて、指を一本上げて"ちょっと待って"のジェスチャーをして、記事を読み終える。チャンドラーはちょっと待つ。満足そうに立ち上がる。) あとでジョークの手伝いをしてくれ。あとで、モニカが一緒にいるときに、消防車のことを俺に質問しろ。 
    Joey: Ooh. I-I don't know Chan. I'm not so good with remembering lines.ジョーイ:えー。そりゃどうかなぁ。あんまセリフ覚えるの得意じゃないんだよね。
    Chandler: Well, thank God your livelihood doesn't depend on it.チャンドラー:あぁ、そういう仕事じゃなくてよかったね。
    Joey: I know, right? (Chandler has really big eyes, and nods) Wh-Wh-Why are we doing this?ジョーイ:そうだよねぇ。 (チャンドラーを目をでっかくしてうなずく) で、なんでそんなことするの?
    Chandler: Monica says that her Maitre D'. is the funniest guy she's ever met.チャンドラー:モニカがレストランの支配人があいつが会った中で一番面白い男だって言ったんだよ。
    Joey: Seriously? She actually said that?ジョーイ:まじで? あいつそんなこといったの?
    Chandler: Yes! Am I crazy to be this upset?チャンドラー:そうだよ! 俺がこんなに怒るのって変か?
    Joey: Nooooo! Being funny is your thing!ジョーイ:変じゃないよ! 面白いのはお前のポイントじゃん!
    Chandler: Yeah!チャンドラー:そうだよ!
    Joey: Without that, you just got "lame with women".ジョーイ:それがなかったら、ただの"女苦手"だ。
    Chandler: Ye.... (stops because he realises what Joey just said, and stares at him. At this moment Monica enters)チャンドラー:そう… (何を言われたのかがわかって、言うのをやめ、ジョーイをにらむ。するとモニカが入室。)
    Monica: Hi! There you are.モニカ:あ! ここにいたのね。
    Joey: Fire trucks! (Chandlers eyes double in size and he turns to Monica who doesn't understand what's happening. Then he turns back to Joey, who says "you're welcome" without a sound)ジョーイ:消防車! (チャンドラーの目の大きさは二倍になり、モニカの方を見る。モニカは何が起こっているのか分かってない。その後チャンドラーはジョーイの方を向くと、ジョーイは口パク"どういたしまして"と言っている。)
    [Scene: Phoebe's apartment. Phoebe just let David in who brought a bottle of wine.][フィービーのアパート。デイビットがワインをもって入室。]
    David: Wow, you look even more beautiful than you did yesterday.デイビット:わぉ、昨日よりさらにきれいだね。
    Phoebe: Oh...フィービー:あら…
    David: In fact, ehm... I going to kiss you now. (David holds Phoebe and wants to kiss her.)デイビット:あ…、キスするよ。 (デイビットをフィービーの肩に手を置いてキスしようとする。)
    Phoebe: Oh, wait, wait!フィービー:ま、待って、待って!
    David: Yeah, I-I don't, I can't get away with stuff like that. I-I-It sounded sexy in my head, so I...デイビット:あ、そうだね。僕はこんなことできないよ。頭の中でセクシーに聞こえちゃうよ、だから…
    Phoebe: No, no, it's not that. (they go sit on the couch) Uhm... Remember when you asked me if I was seeing someone and I said no? Well, uhm... I am. His ... his name is Mike.フィービー:ち、違うのよ。 (2人でソファーに座る) あの…、昨日あなたが付き合っている人いるかって聞いたときに、私がいいえって言ったの覚えてる? でも…、実は付き合っているの。な、名前はマイク。
    David: Oh... oh...デイビット:あ…、そう…。
    Phoebe: Yeah, I should have told you.フィービー:ごめん、ちゃんと言うべきだったね。
    David: No... well, yeah.デイビット:そんなこと…、そうだったね。
    Phoebe: I'm sorry, I'm sorry.フィービー:ごめんね、ごめんね。
    David: Well, i-it's okay. I-I-I understand... Well, s... well, are you happy with this guy?デイビット:あ、大丈夫だよ。分かったよ…。あ、で彼とは幸せなの?
    Phoebe: I am happy.フィービー:うん。
    David: Damn it! I-I'm sorry. I-I don't mean that. I-I want you to be happy... But only with me. No, uhm... that's not fair. Uh, who cares, leave him! Oh, I don't mean that. Yes I do. I'm sorry Uhm, I... I think I should probably uhm... go...デイビット:ちくしょう! ご、ごめん。そ、そういうつもりじゃないんだ。君には幸せになってほしい…、でも僕と一緒に。あ、そりゃ不公平だよね。あ、そんなのいいじゃん、別れろ! あ、そういう意味じゃないんだ。そういう意味だ。ごめん。あー、帰ったほうがよさそうだね。
    Phoebe: Well... but David, just... I just want you to know that... that... you know... telling you this... is one of the hardest things I've ever had to do.フィービー:あの、デイビット。これだけは分かってほしんだけど…。あ、あなたにこれを言うのが、一番辛かったわ。
    David: Well... just so you know... hearing it wasn't exactly a Vladnik carnival either... Can we at least hug goodbye?デイビット:そう…、聞いているほうも (ロシア語) じゃないよ。ハグでさよならぐらいならいいかな?
    Phoebe: Of course, yeah.(they hug and Phoebe sighs... a little after that also David sighs and makes his way to the door) You know, a kiss on the cheek wouldn't be totally inappropriate...フィービー:もちろん。 (2人はハグし、フィービーはため息をする。その後デイビットもため息をし、ドアのほうへ歩いていく) あのさ、ほおにキスをするのは普通だよね。
    David: No, no.デイビット:そうだね。
    Phoebe: I mean... (David kisses Phoebe on the cheek, makes his way to the door and turns around again)フィービー:ほらさぁ…、 (デイビットがフィービーのほおにキスをする、ドアへ向かうが、また振り返る。)
    David: In Minsk...デイビット:ミンスクでは…
    Phoebe: Yeah?フィービー:うん。
    David: ...it's uhm... i-it's two on each cheek and uhm... and one on the lips.デイビット:その、両ほおにキスして、最後に唇に一回するのが決まりなんだ。
    Phoebe: Well, if that's what they do in Minsk... (They kiss 2 on each cheek and then they pause. David turns to the door) In New York, it's... (and then David grabs her by her neck and kisses her full on the lips. They kiss passionately and cannot seem to stop.)フィービー:へぇ、ミンスクでそうするんじゃしょうがないわね…。 (2人は両ほおにキスをし、止まる。デイビットはドアへ向かう。)ニューヨークじゃね…、 (デイビットはフィービーを抱いて唇にキスをする。2人は情熱的にキスし、止まる様子はない。)
    [Scene: Ross and Rachel's apartment. Rachel and Sandy sit on the couch. Sandy holds Emma. Ross enters the apartment. Sandy and Rachel wipe their tears away with handkerchiefs.][ロスとレイチェルのアパート。レイチェルとサンディーがソファーに座っていて、サンディーはエマを抱いている。ロスはアパートに入室。サンディーとレイチェルがハンカチで涙を拭いている。]
    Rachel: (in a tearful voice) Oh... Oh boy... (she turns around and sees Ross) Hi...レイチェル:(涙声で) いい話ね… (振り返りロスに気づく) お帰り…
    Ross: (very worried) Is everything allright?ロス:(すごく心配している) どうしたの? 大丈夫?
    Rachel: Oh yeah, it's fine, it's fine. Sandy was just... was just telling me about how he proposed to his fiancee and it was just sooo beautiful.レイチェル:あ、大丈夫よ。サンディーが、どうやってプロポーズしたかお話してくれたの、ほんとにいいお話だったわぁ。
    Sandy: Well, her favourite flower is the camellia. From the poem...サンディー:彼女のお気に入りの花は椿なんだ。詩で出てきたからさ…
    Rachel: I can't... I can't hear it again.レイチェル:もう一回聞いたら、ほんとにないちゃうわ。
    Sandy: You know, I can't tell it again. (wipes his tears again)サンディー:私ももう言えないです…。 (涙を拭く)
    Ross: And I'm fine never having heard it. Rach, can I... can I see you for a sec?ロス:僕には言わなくていいからね。レイチェル、ちょっと、ちょっと話をしていいか?
    Rachel: Yeah! (to Sandy) Excuse me. (She walks to the kitchen with Ross and sighs)レイチェル:いいわよ。 (サンディーに) 失礼。 (ロスと一緒にキッチンに行きため息をつく。)
    Ross: Do you realise that man has cried in our apartment three times? Huh? I haven't cried that many times since I moved in.ロス:分かってるのか? あいつこのアパートで3回も泣いたぞ。僕はここに引っ越してきたときから数えても、そんなに泣いてないぞ。
    Rachel: Look, Ross, he's just... Sandy is just sensitive, that's all.レイチェル:ロス、サンディーは感受性が鋭いだけよ。
    Ross: (picks up a cookie) Okay, okay, see, that, that is the problem. He is too sensitive. (takes a bite from the cookie)ロス:(クッキーをつまむ) いいか、それが問題なんだ。あいつは感受性が鋭すぎるんだ。 (クッキーをかじる)
    Rachel: What? Too sensitive to take care of our baby?レイチェル:え? 私たちの赤ちゃんの面倒見るのに感受性鋭いのが問題?
    Ross: (speaking with his mouth full) Yeah, I mean, all things that guy... (looks at the cookie) These are amazing!ロス:(口を一杯にしてしゃべる) 問題だよ。あの男は… (クッキーを見る) これおいしいね!
    Rachel: Sandy made Madeleines.レイチェル:サンディーがマドリーヌ作ったの。
    Ross: This, this is exactly what I'm talking about. What kind of a guy makes, makes, delicate French cookies, huh? They're not even, butch, manly cookies with, with, you know with, with chunks. (takes a careful bite from the cookie)ロス:これ、これが僕が言いたいことなんだ。どんな男がフランスのデリケートなクッキー作るんだよ? ぜんぜん男っぽくないぞ、ずんぐりしてないし。 (丁寧にクッキーをかじる)
    Rachel: Well, I, you know, I-I-I don't know what to say. I mean, I never thought of you as a guy who needed his men to be men. You know, 'cause I gotta tell you Ross, it not like you just came in from branding cattle.レイチェル:あのさぁ、そんなこと言われても困るよ。あんたが男は男らしくあるべきだなんて言う男だと思わなかったわ。あのさぁ、ブランド品の牛のあんたらしくないわよ。
    Ross: Hey. There's sensitive and there is too sensitive.ロス:おい。感受性が鋭いのと鋭すぎるのとは違うんだよ。
    Rachel: Okay, what? What is too sensitive? (There's music coming from the living room. Ross opens the door to the living room and he and Rachel see Sandy play a song for Emma on his recorder. Rachel is moved by this, but Ross only sees his point proven again, and walks back into the kitchen, angrily. The door he was holding, swings back and hits Rachel.)レイチェル:じゃあ、感受性が鋭すぎるってなんなのよ? (居間から音楽が流れてくる。ロスはドアを開けるとサンディーがエマのためにリコーダーを吹いている。レイチェルは感動するがロスは自分が正しいと再確認しキッチンに戻る。ロスがドアを閉めると、レイチェルにぶつかる。)
    [Scene: Phoebe's apartment. She and David are still kissing each other in the living room.][フィービーのアパート。フィービーとデイビットはまだ居間でキスをしている。]
    Phoebe: Hmmm. No, no. No, I can't do this. It's bad.フィービー:あぁ、だめだめだめ。これはだめよ。悪いことだわ。
    David: But... I-I-It's nice... A-a-and... nice is good. A-a-and good is not bad, ergo, w-w-we should keep kissing.デイビット:でも…、ナイスだよ…、そ、それに、ナイスはいいことだ。いいことは悪いことじゃない。それゆえに、キスを続けるべきだ。
    ergo それゆえに(ラテン語)
    Phoebe: No, no. No.フィービー:だめ、だめ、だめ。
    David: But... ergo...デイビット:でも…、それゆえに…。
    Phoebe: Look David, if, if you had never left, then yeah, we'd probably still be together right now, but... you did leave, and I-I'm with Mike and I really care about him...フィービー:デイビット、あなたがニューヨークを離れなかったら、きっと今も一緒だったと思うわ。でも…、あなたは去ったのよ。それに私にはマイクがいるの、彼のことは大好きだし…。
    David: Uhm... uhm... Goodbye... Uh... Schto ya ztez vigul... ui... (David holds his hands gently on the back of Phoebe's neck. There's a sound of a a bunch of keys rattling, and the door opens. It's Mike)デイビット:そうか…、じゃあね…、あ、 (ロシア語) (デイビットはやさしく手をフィービーの首に回す。外ではカギの音がしてドアが開く。マイクが登場。)
    Mike: Well, hey, the key works! (he looks as if he doesn't want to believe what's happening)マイク:おっす、ちゃんと開いたね。 (今起こっていることが信じたくないという感じ)
    Phoebe: (points to David) And you thanks for the face massage. Thank you.フィービー:(デイビットを指差す) あ、フェイスマッサージありがとう。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Monica is in the kitchen and Ross enters.][モニカとチャンドラーのアパート。モニカはキッチンにいて、ロスが入室。]
    Ross: Did Rachel tell you we hired a male nanny?ロス:レイチェルが男のベビーシッター雇ったって聞いた?
    Monica: Yeah! I think that's great!モニカ:うん! いいんじゃない!
    Ross: Oh really? Did she tell you he plays the recorder, recites poetry and bakes Madeleines?ロス:ほんとに? そのベビーシッターがレコーダーを吹くって聞いたか? 詩を読むって聞いたか? マドリーヌを作るってことも聞いたか?
    Monica: Oh... How are they?モニカ:へぇ、マドリーヌどうだった?
    Ross: (looks like in heaven) Lighter than air... (changes back to serious) But that's not the point. (Joey now also enters)ロス:(天国にいるみたいに幸せ) 空気よりも軽い感じ… (真剣な態度に戻る) 僕はそんなことが言いたいんじゃない! (ジョーイが入室)
    Joey: Hey!ジョーイ:おっす!
    Ross: Hey! Rachel and I hired a male nanny.ロス:やぁ! 僕たちが男のベビーシッター雇ったんだ。
    Joey: (looks surprised) Really? Guys do that? That's... weird.ジョーイ:(驚く) まじで? 男ができんのか? そりゃ、変だな。
    Ross: Thank you!ロス:そうだろ!
    Joey: That's like a woman wanting to be a...ジョーイ:そりゃ、まるで女が…
    Ross: A What? A what? What's the end of that sentence?ロス:何? 何? それでいい例ない?
    Monica: Yes. What is the end of that sentence?モニカ:そうよ。女がなんだって?
    Joey: Uhm... A penis model. (Monica can't believe what's she's hearing and Ross pats Joey on the back.) Anyway, hey, did you tell Chandler that some guy from work is the funniest guy you've ever met?ジョーイ:あー、ペニスモデル。 (モニカは自分の聞いたことが信じられない、ロスはジョーイの肩をポンとたたく) そういやぁ、モニカ、チャンドラーに職場の男が今まで会った中で一番面白い男だって言ったのか?
    Monica: Yeah, so?モニカ:言ったわよ。だから?
    Ross: Wow!ロス:まじで?
    Joey: Really? Do you not know Chandler?ジョーイ:ほんとだよ。お前チャンドラー知ってるのか?
    Monica: Is that why he's acting so weird? He's jealous? Oh my God, that is crazy. It's not like I'm attracted to Geoffrey.モニカ:だからあいつ何か変なことしてるの? やきもちやいてるの? 信じられない。別にジェフェリーのことが好きになったわけでもないのにさ。
    Joey: So what? Being funny is Chandler's thing. You know, like Ross's thing is... (he can't come up with anything)ジョーイ:そんなの関係ないって。面白いのはチャンドラーのポイントなんだ。ほら、ロスのポイントが… (何も出てこない)
    Ross: Science? Academia? Being a good father?ロス:科学? 学究的? いい父親?
    Joey: ...No... ジョーイ:…違うなぁ…
    Monica: I can't believe he's that upset about this.モニカ:そんなので怒るなんて信じられない。
    Joey: Monica, you have to do some damage control here, okay. 'Cause he's feeling like... (the door opens and Chandler walks in with a pizza)ジョーイ:モニカ、何とかしたほうがいいぞ。あいつけっこうさ… (ドアが開きチャンドラーがピザを持って入室。)
    Chandler: Hey!チャンドラー:おっす。
    Joey: Heeeyy! Hey!ジョーイ:おぉ! お帰り。
    Chandler: What are you guys talking about?チャンドラー:何の話してんの?
    Ross: Uhm... Rachel and I hired a male nanny. (Joey makes a gesture and sound like "Can you believe that?")ロス:あ、俺たち男のベビーシッター雇ったんだ。 (ジョーイが"信じられるか?"というジェスチャーをする。)
    Chandler: You got a man who's a nanny? You got a manny? (Monica starts laughing, but very exaggerated. Joey realises they also should laugh and punches Ross. Now all three of them laugh, but very fake. Chandler seems happy again.)チャンドラー:男のベビーシッター? manny? (モニカはわざとらしく笑い出す。ジョーイはジョーイとロスも笑わなきゃと思ってロスをつつく。みんなわざとらしくわらいまくる。チャンドラーは幸せそう。)
    manny a man who's a nannyの略。実際の単語じゃなくて、チャンドラーが無理やり作った単語。フリキンの応用です(笑)。
    Chandler: You know, I don't mind a male nanny, but I do draw the line at a male wet nurse. (again they laugh, even more fake than before)チャンドラー:あのさ、男のベビーシッターはいいけどさ。男の乳母にはちょっとついてけないな。 (みんなさらにわざとらしく笑う。)
    Monica: Ohhh, ooohhh, you are on a roll, mister!モニカ:あー、苦しー、あんた最高!
    Chandler: If I'd known you guys were coming over, I would have brought more pizza. (they all burst out in a thundering laugh)チャンドラー:みんなが来るって知ってたら、もっとピザ持ってきたのにな。 (みんな大笑いする。)
    Monica: Okay, okay. Chandler you, you stop it! (Monica wipes away tears)モニカ:わかった、わかった。チャンドラー、もうやめてぇ! (モニカは涙を拭く)
    Chandler: What is so funny about that? (they realise it wasn't a joke)チャンドラー:何が面白いんだよ? (みんなジョークじゃなかったと気づく。)
    Monica: Well, I don't know. I-It's, just the way you say it. I mean, you're funny. You have that funny thing. You're a funny guy! (Chandler turns to Joey)モニカ:あ、さあ。あんたのいいかたじゃない? もう、面白い。あんたほんとに面白い男よ。 (ジョーイの方を向く)
    Chandler: Did you tell her what we talked about? (Joey starts laughing hysterically, but then gets serious again.)チャンドラー:この前話したことあいつに言ったのか? (ジョーイはあほみたいに笑い出す、しかしマジに戻る。)
    Joey: Yeah....ジョーイ:あぁ…。
    Chandler: So those were pity laughs? PITY LAUGHS? (Joey and Ross walk away from the kitchen)チャンドラー:じゃあなんだ、哀れみの笑いか? 哀れみか? (ジョーイとロスはキッチンを去る)
    Monica: Honey, listen. You have nothing to worry about with Geoffrey.モニカ:ハニー、聞いて。ジェフェリーのこと心配しなくても大丈夫よ。
    Chandler: Oh yeah? Is he funnier than me?チャンドラー:そうかい? 俺より面白いんじゃないのか?
    Monica: Well, you're, you're different funny. I mean, you're, you're more sarcastic a-a-and, well, he does, bits, and impressions and, and limericks.モニカ:あ、あなたとはタイプが違うのよ。あなたは皮肉屋タイプなのよ。ジェフェリーは演技とか印象派とか、リメリックとかやるのよ。
    limerick リメリック。アイルランドで流行した弱弱強格5行の詩。
    Chandler: I do limericks. There once was a man named Chandler, whose wife made him die inside.チャンドラー:俺もリメリックやるぞ。昔々、チャンドラーという名前の男がいましたが、妻のせいで心は死んでしまいました。
    Monica: Honey, you know I think you're hilarious! Come on, you know that joke you told me last week? The one about Jerry Lewis and the girl with the lazy eye? (he laughs) That slayed me.モニカ:ハニー、私があなたが面白い人だって思ってること知ってるでしょ! ほら、この前言ったジョークさ。ジェリー・ルイスと女の子が弱視だってやつさ。 (チャンドラー笑う) 死ぬほど面白かったわよ。
    Jerry Lewis コメディアン。いたずら電話で有名。lazy eye 弱視。片目が動かない病気。
    Ross: Hey. I made up that joke and told it to you! (He points at Chandler.)ロス:おい。あのジョーク僕が考えて、お前に教えたんじゃん! (チャンドラーを指差す。)
    Joey: Not knowing when to shut up.ジョーイ:状況判断ができない。
    Ross: Yep! That's my thing.ロス:そうだね! 僕のポイントだ。
    COMMERCIAL BREAKコマーシャル
    [Scene: Phoebe's apartment. David is still there. Mike closes the door.][フィービーのアパート。デイビットはまだいる。マイクはドアを閉める。]
    Mike: So... how many guys have your key?マイク:で…、君何人の男にかぎ渡したの?
    Phoebe: No, no, no, no, no. It's not, it's not, it's not as bad as it looks, really. I was just saying goodbye to an old friend.フィービー:違う、違う、違うわ。誤解よ、誤解。ほんとに。ただ昔の友達にさよならいってるところなの。
    Mike: Your lipstick's on his mouth.マイク:君の口紅がこいつの口についてるぞ。
    David: Oh, uh, we just happen to wear the same shade.デイビット:あ、その、僕たちがたまたま同じ色の口紅つけてるだけですよ。
    Phoebe: No, David and I did use to go out... but years ago, and he lives in Minsk. He's only, he's only in town for a couple of days.フィービー:デイビットとはすごい昔に付き合っていたの…、でも何年も前よ。今はミンスクに住んでるわ。2日だけ帰ってきたのよ。
    Mike: Did you uhm...マイクは:まさか…
    Phoebe: No, no...フィービー:してない、してないよ…
    Mike: ...kiss him?マイク:キスした?
    Phoebe: Oh, well, yeah.フィービー:あ、キスか、した。
    David: Yes, but uhm... You should know she really likes you. I-In fact I-I-I don't think you realise j-just how lucky you are fella. (he points at Mike)デイビット:あ、でもね。彼女はあなたのこと大好きですよ。正直に言うと、自分がどれだけラッキーか気づいてないんじゃないんですか? (マイクを指差す。)
    Mike: Don't point your finger at me.マイク:僕に指ささないでくれ。
    David: Why? Wh-What are you going to do about it?デイビット:なんでですか? どうするというのです?
    Mike: Well, I'll, just show you what I'm gonna do about it. (he hits David's finger with his finger and they start to finger-fight using their fingers as swords saying all kinds of macho crap)マイク:あ? どうなるか思い知らせてやるよ。 (デイビットの指を自分の指でたたく。2人は指を剣のようにしてでケンカし始める。)
    Phoebe: Stop it! Stop it, before someone gets really hurt! (they stop and Phoebe gets David's jacket and gives it to him) Here David, you should just go.フィービー:やめて! やめて、誰かが傷つく前に! (2人ともやめて、フィービーはデイビットのジャケットを取り、渡す。) はい、デイビット、もう帰って。
    David: Allright... But if I ever do come back from Minsk, (points at Mike) well, you just better watch out.デイビット:わかったよ…、でも僕がミンスクから帰ってきたら (マイクを指差す) 気をつけたほうがいいよ。
    Mike: Well, if I ever goto Minsk, you'd better watch out.マイク:あ? 俺がミンスクいったら、気をつけな。
    David: Oh, you're going to Minsk?デイビット:へぇ、ミンスクに来るの?
    Mike: Well, I might.マイク:あぁ、いくかもよ。
    David: Really? Well, if you do, come in the spring. It's just lovely there.デイビット:ほんと? へぇ、来るんだったら、春がいいですよ。ほんとにいいとこです。
    Phoebe: Okay, well, guys?フィービー:あの、二人とも?
    David: Right... Goodbye Phoebe. (Makes a move to kiss her.)デイビット:そうだね…、じゃあねフィービー。 (フィービーにキスしようとする。)
    Mike: Hey, what are you kidding me?マイク:おい、いい加減にしろよ。
    David: Right-o, right-o... (to Mike) Take good care of her. (and he leaves)デイビット:わかった、わかった…。 (マイクに) 彼女を大事にな。 (去る。)
    Phoebe: I'm sorry, I'm so sorry. If you... If you want your key back, I totally understand.フィービー:ごめんなさい。あなたのカギ返してほしいのなら、すぐに返すわ。
    Mike: It's never gonna happen again right?マイク:2度とこんなことしないよね?
    Phoebe: Right! Never! Never! I swear! (They kiss. The door opens and David comes in again.)フィービー:うん! 絶対しない! 誓うわ! (2人はキスをする。ドアが開き、またデイビットが来る。)
    David: I-I... Oh I-I just wanna say uhm... if you do ever come to Minsk, that's my number (gives Mike a business card) We'll uhm... we'll party up Vladnik style. (He leaves again)デイビット:あ、失礼。もしミンスクに来るんなら、これが僕の電話番号です。 (マイクに名刺を渡す。) ブラデニックスタイルのパーティーで歓迎するよ。 
    [Scene: Ross walks in the hallway to his apartment and stops in front of his own door. Now he hears two recorders playing a song. When he enters, Sandy and Joey are playing the recorder and Rachel listens.][ロスが自分のアパートの廊下を歩いているが、自分の部屋のドアの前で止まる。2人がリコーダーを吹いているのが聞こえる。入るとサンディーとジョーイがリコーダーを吹いており、レイチェルはそれを聞いている。]
    Joey: Yeah! Allright! Hey, hey Ross. Check it out! Sandy taught me Hot-cross Buns.ジョーイ:よっしゃぁ、やったぁ! お、ロス。聞いてよ! サンディーにホットクロスバン教えてもらっちゃった。
    hot-cross bun ホットクロスバン。イギリスの十字マーク入りのレーズンパン。同性愛行為をする妻帯者という意味もある。この場面ではただ単に歌の名前だと思われる。
    Ross: Really? Sounded like Three Blind Mice.ロス:あっそ、三匹のめくらのねずみかと思ったよ。
    Joey: Noooo. Three Blind Mice goes like this. (he puts his fingers in position on the recorder)ジョーイ:違うよぉ、三匹のめくらのねずみはこうだって (レコーダーに指をかける)
    Ross: (looks angrily at Joey and points at him) I swear to God! (Joey is in shock)ロス:(ジョーイを怒って見つめ、さらに指差す) いい加減にしろ! (ジョーイはショックを受ける)
    Sandy: Who's up for puppets?サンディー:さぁ、人形劇やるひとぉ。
    Joey: Me! I'm up for puppets!ジョーイ:俺! 俺人形劇やる!
    Sandy: Well, please welcome... The Snufflebumps. Who wants to be Mr. Wigglemunch and who's gonna be the Grumpus?サンディー:さぁ、みなさーん…、スナフルバンプスでーす。さて、誰がミスター・ウィグルマンチをやりますかぁ? 文句たれ増は誰がやるのかなぁ?
    snuffle 鼻をフンフン言わせるbump こぶwiggle 小刻みに振り動かすmunch むしゃむしゃと食うgrumpus 不平屋
    Ross: Okay, okay. How exactly is a two month old supposed to appreciate puppets?ロス:はい、はい。人形劇が2ヶ月の子供にどう役立つっていうんだ?
    Sandy: Actually studies have shown that the movement and colours help their cerebral development. The whimsical characters are just for us. (He winks to Joey and Rachel. Ross's face says he disapproves.)サンディー:研究によるとその動きと色が大脳を発達させるそうです。風変わりなキャラクターたちは私たちのための楽しみですけど (ジョーイとレイチェルにウィンクする。ロスは不機嫌そう。)
    Joey: (kind of angry at Ross) I wanna be Mr. Wigglemunch. ジョーイ:(ロスにちょっと怒っている) 俺、ミスター・ウィグルマンチやります。
    Ross: (shakes his head) Oh my God!ロス:(首を振る) やれやれだぜ。
    Sandy: Well, I guess we know who's gonna be the Grumpus. (Ross goes to the kitchen)サンディー:じゃあ、文句たれ増はもう決定ですね。 (ロスはキッチンに行く。)
    [Scene: Ross and Rachel's kitchen. Ross got a beer from the refrigerator and opens the bottle. Rachel now also enters the kitchen.][ロスとレイチェルのアパートのキッチン。ロスは冷蔵庫からビールを出し、ボトルを開ける。レイチェルがキッチンに入る。]
    Rachel: That was kind of rude!レイチェル:ちょっと失礼よ!
    Ross: Oh, I'm sorry. Please apologise to Sandy and the Snufflebumps for me.ロス:ごめんなさいね。サンディーとスナフルバンプス君たちに謝っといてちょうだい!
    Rachel: You know, he was just doing his job.レイチェル:あのさ、彼は自分の仕事してるだけなんだよ。
    Ross: Well, you know what. I-I'm sorry I'm the only one who isn't in love with Gary Poppins out there. But I just, I can't, I can't go through with this.ロス:あぁ、ごめんね、僕だけがゲイリー・ポピンズ嫌いでさ! でももう耐えられないよ!
    Gary Poppins ゲイリー・ポピンズ。ポップコーン屋らしいです。
    Rachel: Oh, come on Ross.レイチェル:いいじゃない。
    Ross: No! Hey, you know what? I'm sorry. I would never force you to hire someone you were this uncomfortable with.ロス:だめだ! あのさ。もし君がこんだけ嫌がるような人だったら、僕は絶対に雇わないよ。
    Rachel: (sighs) Oh... That's true.レイチェル:(ため息) うーん、そうね。
    Ross: Thank you!ロス:ありがと。
    Rachel: Well, you're the one who wants to fire him, so you're gonna have to do it. (Ross walks to the living room determined to fire Sandy)レイチェル:あんたが首にしたいんだから、あんたが言ってよ。 (ロスはサンディーを首にするため居間へと行く。)
    Sandy: (In a puppet voice) So you see Wigglemunch, that's why it's important to shaaaaaaare.サンディー:(人形の声で) 分かったかい、ウィグルマンチ? だからシェアすることが大事なんだよぉぉ。
    Joey: (kind of emotional) I am learning so much from you.ジョーイ:(ちょっと感傷的) 俺は君からいろんなことを学んだよ。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Monica and Joey are sitting at the dinner table. Chandler comes from the bedroom with his suitcase.][モニカとチャンドラーのアパート。モニカとジョーイが食卓に座っている。チャンドラーがスーツケースを持って寝室から出てくる。]
    Chandler: Well, I'm off to Tulsa, so if your Maitre D'. friend has any funny Oklahoma jokes, tell him to e-mail me at www.hahanotsomuch.com.チャンドラー:さて、タルサに戻るよ、君の支配人の友達が面白いオクラホマジョークを思いついたら、www.hahanotsomuch.comにメールするように言っといてくれ。
    hahanotsomuch は、たいしたことないねという意味www.hahanotsomuch.com なんとこのホームページは実在します! チャンドラーのジョークとタルサのカルトクイズが載ってます。
    Monica: Honey, you can relax. Last night at work, Geoffrey told this really sexist joke. After that, not so funny anymore.モニカ:ハニー、落ち着いて。昨日の夜、ジェフェリーがすごいセクシーなジョークいったんだけどさ。ただセクシーなだけでぜんぜん面白くないの。
    Chandler: Really? See, that's the thing: you gotta keep it smart, people!チャンドラー:ほんとに? ほらみろ、それがポイントなんだよ! 賢くなきゃだめなんだよ!
    Monica: Okay, don't miss that flight. You know I love you.モニカ:じゃあね。飛行機に遅れないようにね。愛してるわ。
    Chandler: I love you too. (Monica and Chandler kiss. He turns to Joey.) And... I like you as a friend. (They hug and pat each other on the back.)チャンドラー:俺も愛してるよ。 (モニカとキスをして、ジョーイの方を向く) で、お前は友達として好きだよ。 (2人はハグして、肩を叩き合う。)
    Joey: Allright. See you later!ジョーイ:じゃあな!
    Chandler: See ya! (he leaves the apartment)チャンドラー:またな! (アパートを出る。)
    Joey: (to Monica) Did that guy really make that joke?ジョーイ:(モニカに) その同僚ほんとにそのジョーク言ったの?
    Monica: Naaaa. He still kills me. Last night he had me laughing so hard, I swear a little pee came out.モニカ:んーん。死ぬほど面白かったわ。昨日の夜、笑いすぎてさ、ちょっとだけチビッちゃった。
    [Scene: Ross and Rachel's apartment. Sandy is knitting baby clothes. Ross and Rachel walk into the living room.][ロスとレイチェルのアパート。サンディーは赤ちゃんの服を縫っている。ロスとレイチェルが居間に出てくる。]
    Ross: Here goes.ロス:じゃあ行くよ。
    Rachel: I can't watch. It's like firing Elmo. (Ross walks to the couch where Sandy sits)レイチェル:見てられない。エルモを首にするみたい。 (ロスはサンディーの隣のソファーに座る。)
    Elmo セサミストリートのキャラクター
    Ross: Sandy. Hi, we uhm... we kinda need to talk. I'm afraid it's not working out.ロス:サンディー。どうも、あ、ちょっと話があるんだ。どうも君とはうまくいってないみたいだ。
    Sandy: (surprised) Oh...サンディー:(驚く) そうですか…。
    Ross: Yeah, uhm... I mean, Rachel and I, think you are great with Emma. But we just feel...ロス:あぁ、その、レイチェルと僕は君がエマとよくとやってくれていると思うんだけど。だけど僕たち思うんだけど…
    Rachel: (from behind the bedroom door) YOU! You feel!レイチェル:(寝室のドアの裏から) あんたよ! あんただけ!
    Ross: I, just feel that the... the chemistry isn't right. I'm sorry. We're, we're more than happy to give you good recommendation.ロス:僕は思うんだけど、愛称があんまりよくないみたいだ。ごめん、君を誰かに推薦するからさ。
    Sandy: Oh, no, no, no... That's okay. I got a lot of offers from other families. I just picked you guys because I liked you the best.サンディー:あ、いやいや、いいですよ。他の家族からもオファーを一杯いただいてますから。でも、あなた方が一番好きだったから、あなた方を選んだんですよ。
    Rachel: (from bedroom) Oh, damn you Geller!レイチェル:(寝室から) なんて残酷な人なの、ゲラー!
    Ross: Anyway, uhm, well, I'm glad there's no hard feelings.ロス:あ、とにかく。すんなり受け入れてくれて嬉しいよ。
    Sandy: No, none at all. You need to be happy with whoever is in your home. Although if you don't mind telling me, what was your problem? Maybe it's something I can work on in the future.サンディー:いえいえ、大丈夫ですよ。家にいる人とは友好な関係のほうがいいですからね。あ、でももしよろしければ、何が問題だったか教えてくれませんか? サービスの改善に役立てたいので。
    Ross: No, you know, it's uhm... nothing you did, it's... it's uhm... my issue.ロス:あ、いや、君のせいじゃないんだ…。どっちかいうと、僕の問題かな。
    Sandy: What is it? (Ross hesitates) Please? (he tilts his head)サンディー:どうしたんですか? (ロスは言うのをためらう) お願いします。 (首をかしげる)
    Ross: You know, I'm just not uhm... that comfortable with a guy who's as sensitive as you.ロス:あ、その、僕は君ほど感受性が鋭い人と一緒にいられないんだ。
    Sandy: That's fair. Although, can I ask? Why do you think that is?サンディー:なるほど、正当な理由ですね。あ、もしよろしければなぜだか教えてくれませんか?
    Ross: Why... I... I don't know. (Sandy tilts his head again) Uhm... errrr... maybe... maybe because of my father?ロス:なぜかって? あー、わからないなぁ。 (サンディーが首をかしげる) あー、うーん、僕の父のせいかな?
    Sandy: hmmm... (and shakes his head)サンディー:うーん…。 (首を振る)
    Ross: I mean, uhm... you know when I was growing up he was kind of a tough guy. You know a-a-and as a kid I wasn't the athlete I am now.ロス:その、つまり、僕が子供のころ、父はタフな男だったんだ。あ、あと、僕は子供のころ今ほどアスリートじゃなかったんだ。
    Rachel: (from the bedroom) Huh ha ha!レイチェル:(寝室から) ハハハ!
    Ross: I play squash! Anyway, uhm... I uhm... I always get the feeling he thought I was too sensitive.ロス:僕はスクワッシュやるぞ! まぁとにかく、僕はいつも父が僕のことを感受性が鋭すぎると思ってると感じてたんだ。
    Sandy: That must have been hard.サンディー:それは辛かったでしょうね。
    Ross: It was hard... I remember... I was in my bedroom... playing with my dinosaurs... playing and learning... and my father walks in and says... he says... "What are you doing with those things? What's wrong with you, why aren't you... why aren't you outside playing like a... like a real boy?"ロス:つらかったよ…。よく覚えてるよ、僕が寝室にいて、恐竜と遊んでたらさ…、遊びつつ学んでたね。そしたら父が入ってきて、"そんなもので何をしてるんだ? 何で男らしく外で遊ばないんだ?"って言ってきたんだ…。
    Sandy: But you are a real boy!サンディー:でもあなたは男らしいじゃないですか!
    Ross: I know I am! (Ross now starts to cry) And when it's summer, and it's hot, why can't you wear a tank top?ロス:そうなんだよ! (ロスは泣き出す) それに、夏で暑い日になんでタンクトップ着ちゃいけないんだ!?
    Sandy: It's allright! Crying is good. It lets the boo-hoos out.サンディー:大丈夫ですよ。泣くのはいいことです。ストレスを開放してくれます。
    boo-hoo ワーワー泣くこと
    Ross: Here come some more!ロス:また出てきたよ!
    Closing Creditsエンディング
    [Scene: Joey's apartment. Joey and Sandy are sitting at the kitchen counter. Joey is holding Mr. Wigglemunch, and Sandy holds the Grumpus.][ジョーイのアパート。ジョーイとサンディーがキッチンのカウンターに座っている。ジョーイはミスター・ウィグルマンチを、サンディーは文句たれ増を持っている。]
    Grumpus by Sandy: And what's the one kind of boat that can never, ever sink?文句たれ増(サンディー):絶対に沈まない船はなーんだ?
    Wigglemunch by Joey: What kind?ウィグルマンチ(ジョーイ):何だい?
    Grumpus by Sandy: A friend-ship.文句たれ増(サンディー):フレーンドシップ
    Joey: Wow! You blow my mind.ジョーイ:わぉ! もうサイコー!
    Sandy: (checks his watch) Oh, I gotta go.サンディー:(時計を確認) あ、行かなきゃ。
    Joey: Aaahh... How much do I owe you?ジョーイ:残念だな…。あ、いくらだっけ?
    Sandy: Twenty bucks.サンディー:20ドル。
    Joey: It's like the cheapest college ever.ジョーイ:わぉ、すげぇ安い大学だなぁ。
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26