英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • 第9シーズン 第7話「フィービーの“ミート・ザ・ペアレンツ”」

    EnglishJapanese
    [Scene: Ross and Rachel's apartment. Ross is playing with Emma on the couch after just changing her diaper.] [ロスとレイチェルのアパート。ロスはエマのおしめを換えたばかりでソファーの上でエマと遊んでいる。]
    Ross: And that's why, no matter what mommy says, we really were on a break. (baby talk) Yes we were! Yes we were! (picks Emma up) Come here gorgeous. (puts her on his knees and talks to her) Oh! Look at you! You are the cutestlittle baby ever! You're just a, a little bitty baby, you know that? But you've got, (in a softer voice) You've got big beautiful eyes. Yes you do and a, and a big round belly. (emphasises the B's) Big baby butt! I like big butts. (raps) I like big butts and I cannot lie / you other brothers can't deny / when a girl walks in with an itty, bitty, waist / and a round thing in your face you get...(Emma laughs) Oh my God, Emma, you're laughing! Oh my God, you've never done that before, have you? You never done that before. Daddy made you laugh, huh? Well, daddy and Sir Mix A Lot. What? What? You, you wanna hear some more? (raps) My anaconda don't want none / unless you got buns hon... (Emma laughs again and Ross looks worried) I'm a terrible father! ロス:だからね、ママが何言ってもね、パパたちは別れた後だったんだよ。 (赤ちゃんトーク) そうなんだよ! そうなんだよ! (エマを抱き上げる) よいっしょと。 (ひざにおいて話し始める) かわいいね! 世界で一番かわいい赤ちゃんだよ! 今はちっちゃい赤ちゃんだけどね、でもさ、 (やさしい声で) でっかくてきれいな目だよね。真ん丸いおなかもかわいいしさ。でっかいお尻もね! おっきいお尻って僕好きなんだ。 (ラップを歌い始める) 僕はでっかいお尻が好きだ、うそついちゃだめだよ、君の兄弟も否定できないよ、女の子が細い腰で、まーるいものが目に飛び込んでくるよ、 (エマが笑い出す) うわぁ、エマ笑ってる! 初めてだよねぇ。初めてだぁ。パパ笑わせちゃったかな。パパとサーミックスアロットがね。何? 何? もっと聞きたいって? (ラップを歌う) へびなんかほしくないけど、お尻が…、 (エマがまた笑い出す。ロスは心配そう) 僕って悪い父親!
    Sir Mix A Lot サーミックスアロット。ラッパーの名前。
    OPENING CREDITS オープニング
    [Scene: Central Perk. Joey sits at a table and Chandler and Monica enter.] [セントラルパーク。ジョーイが座っていて、チャンドラーとモニカが入室。]
    Chandler: Hi! チャンドラー:おっす!
    Joey: Hey, hey listen. What do you guys know about investments? ジョーイ:ねぇ、ねぇ。何か投資について知ってる?
    Chandler: How come? チャンドラー:なんで?
    Joey: Well, I'm starting to make good money on the show and I'm thinking I should probably do something with it. ジョーイ:だいぶ金稼げるようになったからさ、そのお金でなんかしようと思ってさ。
    Monica: What do you do with your money now? ジョーイ:今はお金どうしてるの?
    Joey: Well, I just tape it to the back of my toilet tank. (realizes that anyone could have overheard that) I didn't say that! It's in a bank guarded by robots! ジョーイ:トイレのタンクの裏側に貼り付けてある。 (周りに聞こえていることに気づく) 今のはうそ。銀行でロボットが守ってる!
    Chandler: Do you have any ideas? チャンドラー:何か予定あるの?
    Joey: Uh, yeah... This guy at work got me excited about going in on an emu farm. That'd be kinda cool huh? Pitchin' in on the weekends, helping to plant the emus.ジョーイ:そうねぇ…、俺の職場の同僚がエミューの農場に投資するといいって言ってたな。クールだろ? 週末にエミューを植えるのを手伝うんだぜ。
    Monica: Joe... Emus are birds. You raise them for meat. モニカ:ジョーイ…。エミューは鳥よ。肉のために育てるの。
    Joey: (laughs) Yeah! Right! (points at Monica) People eat birds. Birdmeat. Now do they just fly into your mouth or you go to, you go to a restaurant and you say: "Excuse me, I'll have a bucket of fried bird."(laughs again) Or, or maybe just a wing or... (realizes) ジョーイ:(笑う) は、あほか! (モニカを指差す) 人間が鳥なんか食うかよ。鳥肉だって。口の中で飛んでるのかよ。レストラン行ってさ、"すいませーん、揚げた鳥くださーい!" (また笑う) それとも羽だけがいいかな… (気づく)
    Monica: Joey, I think you should consider something a little less risky. I mean, I think in this market, real estate is your best investment. The Fed. just lowered the rates and the interest on your mortgage is totally deductible. (looks at Chandler) That's right, I know some stuff! モニカ:ジョーイ、もっとリスクが少ないものを選ぶといいと思うよ。そうねぇ、今の市場を見ると不動産が一番いい投資じゃない? 政府が利率下げたばかりだから、住宅ローンの利率は完全に控除されるのよ。 (チャンドラーを見る) ほらね、私だっていろいろ知ってるのよ。
    Joey: Real estate, huh? ジョーイ:不動産ね。
    Monica: (very excited) Oh, and you know who's selling a great apartment? Richard! モニカ:(すごく興奮して) あそうだ。いいアパートを売り出している人がいるのよ。リチャードよ!
    Chandler: (imitating Monica) Oh, and you know whose knowledge of her ex-boyfriend is shocking? Monica! チャンドラー:(モニカのまねして) あそうだ。元彼氏のこと驚くほど知っている人がいるんだぜ。モニカ!
    Monica: My dad told me. They play golf together. モニカ:父さんが言ったのよ。リチャードと一緒にゴルフするのよ。
    Chandler: Oh, well, maybe I'll join them some time. I just hope the club doesn't slip out of my hand and beat the moustache off his face. チャンドラー:あっそう。じゃあ今度俺もまぜてもらおうかな。手を滑らせて、クラブをすっ飛ばして口ひげを切り落とさないように気をつけなきゃな。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Rachel and Monica are sitting at the dinner table and Phoebe enters, knocking on the door.] Phoebe: Hi! [モニカとチャンドラーのアパート。レイチェルとモニカが食卓に座っている。フィービーがノックしながら入室。]
    Rachel and Monica: Hey! レイチェルとモニカ:おっす!
    Phoebe: Listen! You have to help me pick a dress 'cause I'm meeting Mike's parents tonight!フィービー:ねぇ。ドレス選びのアドバイスお願い。今夜、マイクの両親に会わなきゃいけないの!
    Monica: Wow, the boyfriend's parents! That's a big step. モニカ:うわぁ、彼氏の両親ね! 大きな一歩だわ。
    Phoebe: Really? That hadn't occurred to me. フィービー:まじで? まだそんなことしたことない。
    Monica: They just gonna love you, just be yourself. モニカ:大丈夫、きっと気に入られるわ。自分そのままでいればいいのよ。
    Phoebe: They live on the upper east side on Park Avenue! フィービー:パークアベニューの北東側に住んでるのよ!
    Park Avenue ニューヨークの高級住宅地の道路、らしいです。
    Rachel: Oh yeah, she can't be herself. レイチェル:あらぁ、そりゃ自分を見失うわ。
    Phoebe: Okay, so, allright. Which dress? (she holds up two 'Phoebe' dresses, Rachel and Monica look at them taking their time, don't want to hurt Phoebe) You can say "neither". フィービー:じゃあ、聞くわ。どっちのドレスがいい? ("フィービーらしい"ドレスを2着見せる。レイチェルとモニカは見ながら考えるが、フィービーを傷つけたくなさそう) "どっちもだめ"でもいいのよ。
    Rachel and Monica: Oh God, neither! レイチェルとモニカ:たすかたぁ、どっちもだめ!
    Monica: I'm sorry honey, but we're gonna take you shopping. It's gonna be fine. モニカ:大丈夫よ。ショッピングについてくわ。大丈夫よ。
    Rachel: Yeah, totally! You are in such good hands. And I'm so good with meeting parents. With the father, you know, you want to flirt a little bit, but not in a gross way. Just kind of like: "Oh Mr. Pincer, I can see where Wallis gets his good looks." レイチェル:うん、大丈夫! あなたのセンスいいからね。両親にあうことに関しては自信あるわ。父親にはね、ちょっとお世辞言うのよ、ただ行き過ぎないようにね。こんな感じかな、"ピンサーさんかっこいいですわね。ウィリスは父親似ですわね。"
    Monica: You went out with Wallis Pincer? モニカ:あんた、ウィリス・ピンサーと付き合ってたの?
    Rachel: Uh, he took the SAT's for me. レイチェル:あぁ、代わりにSAT受けてもらったの。
    SAT 日本のセンター試験のようなもの。でもアメリカでは一般入試試験がないので、重要度はずっと増しますが。
    Monica: I knew you didn't get a 1400! モニカ:やっぱ、あんたが1400なんて取れるわけないもん!
    ※:1400はかなり高い数字です。
    Rachel: Ssshyeah, well, duh!レイチェル:あったりまえじゃん!
    Phoebe: So... now... What about with Mike's mom? フィービー:そうかぁ、じゃあマイクのお母さんにはどうしよう?
    Rachel: Oh, with the mother, just, just constantly tell her how amazing her son is. Take it from me, moms love me. Ross's mom one time actually said I'm like the daughter that she never had. レイチェル:あぁ、母親はねぇ、息子をほめまくればいいのよ。私の技使いなさいよ、きっと気に入られるわ。ロスのお母さんなんか、"まるで夢にまで見た娘の生まれ変わりみたいね"って言ったのよ。
    Monica: She said WHAT? モニカ:何だって?
    Phoebe: (speaking louder and articulating) That's she's like the daughter she never had. (Phoebe points at her ears) Listen!フィービー:(でかい声ではっきりと) "まるで夢にまで見た娘の生まれ変わりみたいね"よ。 (フィービーは耳を指差す) ちゃんと聞きなさいよ!
    [Scene: Ross and Rachel's apartment. Rachel enters the apartment.] [ロスとレイチェルのアパート。レイチェルが入室。]
    Rachel: Hi. レイチェル:ただいま。
    Ross: Hi. ロス:おかえり。
    Rachel: I just finished getting Phoebe all dressed to meet Mike's parents. She's so nervous, it's so sweet! レイチェル:マイクの両親にあうためのフィービーのドレスを選んできたよ。フィービーほんとにナーバスになっちゃって、かわいいわぁ。
    Ross: Guess what? I made Emma laugh today. ロス:ニュースだよ。今日、エマが笑ったんだよ。
    Rachel: (in disbelief) You WHAT? And I missed it? Because I was giving a makeover to that stupid hippie? レイチェル:(信じられない) 何だって? えー、私見逃したの? あのバカなヒッピーのおしゃれを手伝ってたせいで?
    Ross: Yeah, and it was uhm, it was like a real little person laugh too. It was, it was like uhm, (Ross tries to impersonate Emma's laugh, but itcomes out very squeaky) Only... only not creepy. ロス:うん、なんかねぇ、すごいリアルな笑いだったんだよ。えーとこんな感じかな。 (ロスはエマの笑いの真似をしようとするが、かなり不気味な笑いになる。) あ、こんな不気味じゃなかったけど。
    Rachel: Well, well, what did you do to make her laugh? (excited) レイチェル:で、で、どうやって笑わしたの? (興奮してる)
    Ross: I uhm, well, I sang. Well actually I rapped... Baby Got Back. (Rachel's face changes from excited to angry) ロス:あのね、歌ったんだ。っというかラップかな。"赤ちゃんが戻ってきたぞ"をね。 (レイチェルは興奮から怒りの表情に)
    Rachel: You WHAT? You sang to our baby daughter a song about a guy who likes to have sex with women with giant asses? レイチェル:何? あんた、私たちの赤ちゃんにケツがでかい女とセックスするのが好きな男の歌を歌ったの?
    Ross: But you know what, if you think about it, it actually promotes a healthy uhm, body image. Because even big butts or uhm, "juicydoubles". ロス:でもさ、よく考えてみてよ。健康的な身体のイメージができるじゃん。だって、でっかいケツでも、あ、もしくは"ジューシーダブル"だって…
    Rachel: Owwwww... レイチェル:もういや…
    Ross: Please don't take her away from me. ロス:頼むから僕からエマを奪わないで。
    [Scene: Richard's apartment. There's a knock on the door. The listing agent opens the door for Chandler and Joey.] [リチャードのアパート。ノックの音が。代理人がチャンドラーとジョーイのためにドアを開ける。]
    Catherine: Oh hi, come on in. I'm Catherine, the listing agent. キャサリン:あ、どうぞ。私が代理人のキャサリンでございます。
    Joey: Hi I'm Joey. This is Chandler. ジョーイ:どうも、ジョーイです。こっちはチャンドラー。
    Chandler: So how come Richard's selling the place? Went bankrupt? Medical malpractice? Choked on his own moustache? チャンドラー:で、何でリチャードはここ売ろうとしてるんですか? 倒産かな? 医療ミス? 自分の口ひげがのどにつまったとか?
    Catherine: Actually, he is buying a much bigger place. It's got a great view of Central Pa..... キャサリン:あ、もっと大きいところを買おうとしてるんですよ。セントラルパークがよく見えるところでして…
    Chandler: mmm That's enough about you. チャンドラー:あっそ、もういいよ。
    Joey: Is there anything we should know about the apartment? ジョーイ:何かこのアパートに関して知っておくべきことあるかな?
    Catherine: All the appliances are included. There is a lot of light, a new kitchen... I think you guys would be very happy here. (Joey and Chandler both realize what she's assuming and start laughing.) キャサリン:この製品は全部込みです。光量も十分ですし、新しいキッチンも…、きっと2人ともここでお幸せに暮らせますよ。 (ジョーイとチャンドラーは意味が分かり、笑い出す。)
    Chandler: No, no, no, no, no, NO! No, no, we're not together. We're not acouple. We're definately not a couple. チャンドラー:ち、違う、違う、違う! 違う、俺らは一緒じゃない。俺らはカップルじゃない。絶対カップルじゃない!
    Catherine: Oh... Okay, sorry! キャサリン:あ、そうですか、ごめんなさい。
    Joey: Well, you seem pretty insulted by that. What? I'm not good enough for you? ジョーイ:へぇ、何か侮辱されたと感じたみたいだね。へぇ、俺ってそんなにお前と不釣合いかな?
    Chandler: We're not gonna have this conversation again. Look at this place. Why am I so intimidated by this guy? Pretentious art, this huge macho couch. When we know all he does is sit around all day crying about losing Monica to a real man! (laughs) You don't think he's here, do you? (Joeylooks around) チャンドラー:もうこの話はしないぞ。見ろよ。何でこんな男にびびってたんだろ? 気取った芸術品、でっけぇマッチョなソファー。きっとモニカを真の男に取られたからここで泣きまくってたんだろうな! (笑う) リチャードここにはいないよな?
    Joey: You know what it is? It's a nice place but I gotta see I don't know if I see myself living here. Oh, oh, oh, let me see... (Joey sits down on the couch, mimes opening a can and puts his hand down his pants) Yeah, I could see it. ジョーイ:うーん。なかなかいい場所だけどなぁ、自分が住んでる姿が想像できないよ。あ、ちょっと試しみるか… (ジョーイはソファーに座り、ビールを開けるまねをして手をズボンに突っ込む) あぁ、いいかも。
    Chandler: (Chandler looks around the place and his eye gets caught by Richard's video collection) Look at these videos. You know, I mean, who does he think he is? Magnum Force, Dirty Harry, Cool Hand Luke... Oh my God! チャンドラー:(チャンドラーは周りを見回し、リチャードのビデオコレクションを見る) このビデオ見ろよ。あいつ自分を誰と思ってるんだろ? マグナムフォース、ダーティー・ハリー、クールハンドルーク…、何ぃ!
    Joey: What? ジョーイ:どうした?
    Chandler: There's a tape here with Monica's name on it. チャンドラー:モニカの名前が書いてあるテープがある。
    Joey: Ooh! A tape with a girls name on it. It's probably a sex tape. (realizes) Wait a minute... This says Monica... (looks around) And this is Richard's apartment... (realizes some more) ジョーイ:おぉ! 女の名前のテープか。きっとセックスのテープだぜ。 (気づく) ちょっと待てよ…、モニカって書いてあるぞ… (周りを見回す) しかもここはリチャードのアパートだ…。 (さらに気づく)
    Chandler: Get there faster! (Joey finally understands.) チャンドラー:早く気づけよ! (ジョーイはやっと理解する。)
    [Scene: Mike's parents building. Phoebe gets out of the classy elevator, looking all dressed up like an older woman, and very un-Phoebe. She walks to the door and rings the doorbell.] [マイクの両親のビル。フィービーはクラシックなエレベーターから出てくる。大人っぽいドレスを着ていて、フィービーっぽくない。ドアの方へ歩いていき、ドアのベルを鳴らす。]
    Mike: Wow! You look like... like my mom. マイク:わお! なんか、母さんみたい。
    Phoebe: I'm wearing panty hose! フィービー:ストッキングはいてるのよ。
    Mike: Great! Come on in! (Mike kisses her on the cheek. A butler walks in and takes Phoebe's coat.) マイク:ようこそ、入って! (マイクはフィービーのほおにキスをする。執事がやってきてフィービーのコートを受け取る。)
    Phoebe: Oh, thank you! Oh... Oh my God, you're RICH! フィービー:あ、ありがとう。 うわぁ、あなたお金持ちね!
    Mike: No, my parents are rich. マイク:違うよ。親が金持ちなだけだよ。
    Phoebe: Yeah, so? They gotta die someday. (Mike's parents walk in) HELLO! フィービー:でも、いつかは死ぬんじゃん。 (マイクの両親が来る) こんばんわ。
    Mike: Mom, dad, this is Phoebe. Phoebe, these are my parents: Theodore and Bitsy. マイク:母さん、父さん、こちらがフィービー。フィービー、僕の両親だ。シアドアーとベッツィー
    Phoebe: (in a very posh accent) Theodore. Bitsy. What a delight! フィービー:(上流階級のアクセントで) シアドアー、ベッツィー。光栄でございます。
    Bitsy: It's so nice to finally meet you! ベッツィー:やっと会えましたね。
    Phoebe: And you. Your home is lovely. フィービー:こちらこそ。すばらしい御家でございますね。
    Bitsy: Well thank you, I'll give you a tour later. It's actually three floors. ベッツィー:どうもありがとう。あとで案内しますね。3階建なんですよ。
    Phoebe: Holy crap! フィービー:あっらぁ。
    Bitsy: Phoebe, why don't you come in the living room and meet our friends? テッツィー:フィービー、居間にいらして私たちの友人とお会いになってくださいね。
    Phoebe: Oh, try and stop me! フィービー:はい、楽しみですわ。
    Mike: Hey... Wh... What are you doing? マイク:ねぇ…、な、何をしてるの?
    Phoebe: (no accent) I'm trying to get your parents to like me. フィービー:(普段のアクセント) あなたの両親に気に入ってもらおうと。
    Mike: Yeah, I'm sure they will, but you don't have to do this. I'm wanting them to get to know Phoebe, not (accent) Phoebe.マイク:きっと気に入るよ。そんなことしなくてもさ。僕はフィービーを紹介したいんだ。(変なアクセントで)フィービーじゃなくてね。
    Phoebe: (accent) Got it! It, It's hard to stop.フィービー:(変なアクセントで) かしこまりました! やめられなくなっちゃった。
    Mike: Well, come on. マイク:まぁ、来てよ。
    Theodore: Phoebe, these are our friends, Tom and Sue Angle. シアドアー:フィービー、こちらが私たちの友人のトム・アングルとスー・アングルです。
    Bitsy: Phoebe, come sit. Tell us a little bit about yourself. So where are you from? ベッツィー:フィービー、こっちに座って。あなたのことを少し教えて。まずは出身地はどこですか?
    Phoebe: (no accent) Uhm... Okay, well, allright, uhm... Originally I'm from upstate, but uhm... then my mom killed herself and my stepdad went to prison, so... I just moved to the city where uhm... I actually lived in a burned out Buick LeSabre for a while. (frowns are received) which was okay, that was okay, until uhm... I got hepatitis, you know, 'cause this pimp spit in my mouth and... but I... I got over it and uhm... anyway, now I'm uhm... a freelance massage therapist, uhm... which, you know, isn't always steady money but at least I don't pay taxes, huh... (everyone in the room finds it a bit surreal, which Phoebe realizes and starts to talk in the accent again) So where does everyone summer? フィービー:(普段のアクセントで) あ、はい。もともとは北部の出身です。でも、母が自殺してしまって、義理の父は刑務所送りになっちゃいまして…。ですからニューヨークに引っ越しました。それで…、燃えてしまったビュイック・ルセイバーでしばらく暮らしてました。 (両親は眉をひそめる) 大丈夫でしたよ。あ、そういえば、肝炎になったことがありました。ポン引きに口の中につばをはかれまして。でも肝炎はちゃんと治ったんですよ。まぁとにかく今はフリーランスのマッサージ師をやってます。確かに収入は安定してませんが、税金払わずにすみますし…。 (みんな信じられないという感じ。フィービーはそれに気づき、また変なアクセントでしゃべり始める。)で、皆様は夏はどこでお過ごしになられるのですか?
    Buick LeSabre ビューイック・ルセイバー。車の名前。
    COMMERCIAL BREAK コマーシャル
    [Scene: Mike's parents house again.] [マイクの両親の家。]
    Phoebe: God! God! This is not going well. フィービー:もうだめ! うまくいかないわ。
    Mike: No, no, no, you're doing fine, really. Why don't you go talk to my dad? マイク:大丈夫、大丈夫。父さんと話してみてよ。
    Phoebe: Okay, okay, okay, okay. Still sure about me being myself? フィービー:わかったわ、わかったわ。自分を出していいのかしら?
    Mike: Absolutely! Or maybe just a little less pimp spit. マイク:大丈夫だよ! あ、でもポン引きのつばはやばいかな。
    Phoebe: So Theodore. I uhm, I can see where Mike gets his good looks from.フィービー:シアドアー。マイクの容姿のよさは父親似ですわね。
    Theodore: Oh. Well. シアドアー:あ、そんなことないですよ。
    Phoebe: Yeah. And that physique! You must work out all the time. フィービー:そうですよ。しかもこの体格! 常日頃鍛えてらっしゃるのね。
    Theodore: Oh no, not all the time. I do the best I can. シアドアー:あ、いやいや、常日頃じゃなりませんよ。ちょっと鍛えてるだけですよ。
    Phoebe: Yeah I bet! Look out! (Phoebe punches Theodore right in the stomach) フィービー:ちょっとだなんてご謙遜を。行くわよ! (フィービーはシアドアーのお腹を殴る。)
    Theodore: OH! OWWWWW! (Theodore grabs his stomach in agony) シアドアー:う、うううう! (シアドアーは苦痛でお腹を押さえる。)
    Phoebe: Oh my God, are you okay? フィービー:すいません、大丈夫ですか?
    Theodore: I recently had surgery. シアドアー:最近手術を受けたんで…。
    Phoebe: I'm so sorry! フィービー:それはごめんなさい!
    Theodore: No, I'll be fine. I just should check the stitches. シアドアー:だ、大丈夫だ。ちょっと縫い目を確認してくる…。
    Phoebe: I really, really am sorry. フィービー:ほんとに、ほんとにごめんなさい。
    Theodore: How could you know. Why wouldn't you punch me in the stomach? (Theodore walks out. Mike walks towards Phoebe) シアドアー:手術してないなんてわからないだろ。お腹殴らないほうがおかしいよ。 (シアドアーは出て行き、マイクがやってくる)
    Mike: Uhm... Did you just hit my dad? マイク:あの…。今、父さん殴った?
    Phoebe: Yes... I'm sorry, I've never met a boyfriend's parents before. フィービー:うん…。ごめん、彼氏の親って会ったことないの。
    Mike: But, I mean, you have met... humans before, right? Look, why don't you go talk to my mom? マイク:でも、その…、人間には会ったことあるだろ? まぁ、母さんと話してきなよ。
    Phoebe: Yeah okay. Yeah, your mom. Okay. She looks nice, I can talk to her. フィービー:う、うん。あなたのお母さんね。いい人そうだし、大丈夫よね。
    Mike: Yeah, you do that, and I go check my dad for signs of internal bleeding. (Mike walks away and Bitsy walks in the same direction.) マイク:あ、その間に僕は父さんが内出血してないか確認してくるよ。 (マイクは出て行き、ベッツィーがやってくる)
    Phoebe: Yeah. Oh Bitsy, hi. Uhm, listen I just wanted to thank you again for having me here tonight. フィービー:あ、ベッツィー。どうも、わざわざお招きいただきありがとうございます。
    Bitsy: Well, not at all. ベッツィー:いえいえ、どういたしまして。
    Phoebe: Also uhm, I just want you to know what a wonderful man your son is. フィービー:マイクはほんとにすばらしい人ですね。
    Bitsy: Thank you, I think so too. ベッツィー:ありがとう。私もそう思ってるの。
    Phoebe: Well, and you know, it really is a testament to how he was raised. Especially to you. Because he's very respectful of women. フィービー:あと、きっと育て方がほんとに素晴らしかったんでしょうね。特にお母さんが。彼はほんとに女性に対して敬意を払ってくれます。
    Bitsy: Is he really? ベッツィー:ほんとに?
    Phoebe: Are you kidding. He is so considerate of my feelings and, you know, I think you'd also like to know that he is a very gentle lover. フィービー:そうですよ。私の気持ちをいつも気遣ってくれますよ。それに、彼はほんとにセックスが優しいんですよ。
    Bitsy: E-e-excuse me? ベッツィー:え、何ですって?
    Phoebe: (Mike now enters and stands behind Phoebe) Oh no, no, no, no, no, no. Don't get me wrong. No, he's not in like a sissy way. No, no, no. when he gets going, he can rattle a headboard like a sailor on leave.フィービー:(マイクが戻ってきて、フィービーの後ろに立っている。) あ、いえいえ、そういう意味じゃありません。誤解しないでください。女っぽいって意味じゃありませんよ。調子がいいときなんか、葉っぱの上の船乗りみたいにベットを揺らしますよ。
    Bitsy: That's... my boy. (Bitsy walks away) ベッツィー:そ、そりゃ私の息子よ。 (ベッツィーは去る)
    Mike: Awesome! マイク:すばらしい!
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Only Chandler is there with the videotape in his hands, standing in front of the TV set.] [モニカとチャンドラーのアパート。ビデオテープを手に持ってテレビの前に立っている。]
    Chandler: I'm not gonna watch it. I don't NEED to watch it. I mean, what good could possibly come from watching? (sighs) Well, we know I'm gonna watch it. (Chandler moves to put the tape in the VCR and Joey enters theapartment) チャンドラー:俺は見ないぞ。俺は見る必要ないんだ。見たって何もいいことないじゃん。 (ため息) 見るに決まってんじゃん! (テープをデッキに入れるとジョーイが入室)
    Joey: Hey dude, what's up? ジョーイ:おいっす、どうしたの?
    Chandler: Don't judge me, I'm only human! チャンドラー:俺だって人間だ!
    Joey: Did you take that tape? ジョーイ:お前あのテープ持ってきたのか?
    Chandler: I had to! Okay, imagine you were married and you found a tape of your wife in another guys' apartment. Wouldn't you need to know what was on it? チャンドラー:しょうがないだろ! お前だって結婚してたら、他の男の家に妻のテープがあったらどうするよ。何が入ってるか気になるだろ?
    Joey: I don't know. Who am I married to? ジョーイ:さぁな。俺は誰と結婚してるんだ?
    Chandler: Some girl. チャンドラー:誰でもいいよ。
    Joey: She hot? ジョーイ:ホットか?
    Chandler: Yeah. チャンドラー:そうだよ。
    Joey: How did she get me to settle down? ジョーイ:どうやって俺と結婚したんだ?
    Chandler: Allright, I'm gonna watch it. I mean look, it's probably not even what I think it is. And even if it is, it can't possibly be as bad as what I'm picturing in my head... (laughs nervously) Can it? チャンドラー:もういいよ。俺は見るぞ。俺が想像してるもんと違うかもしれないじゃん。もしそうだったとしても、俺が頭の中で想像しているほど悪いもんじゃないかもしれないじゃん…。 (ナーバスに笑う) やっぱ悪いもんかな?
    Joey: Guess I don't know. My experience: if a girl says yes to being taped. She doesn't say no to much else, I tell ya.ジョーイ:そうねぇ。でも、俺の経験からするとねぇ、女が録画にOKするときってさ、大体ダーティーなもんだぜ。まじで。
    Chandler: Then you're gonna have to watch it for me. チャンドラー:じゃあ、俺の代わりに見てくれ。
    Joey: (backs off) What? Whoo. What? ジョーイ:(びびる) え? 俺が? 何でだよ。
    Chandler: Just for a few seconds, so I can know what it is. Please? チャンドラー:ちょっとでいいんだよ。何が入ってるかを知るだけでいいんだよ。
    Joey: All right, fine. But if I enjoy this, you have only yourself to blame! (Chandler turns his back to the TV. Joey puts the tape in the VCR, switches it on and watches what's on the tape. It's clearly a american football match, with the referee's whistle blowing, the crowds cheering.) ジョーイ:わかった、いいよ。でも俺が楽しんだとしても、全部お前の責任だからな! (チャンドラーはテレビから目をそむける。ジョーイはテープをデッキに入れ、スイッチを入れ、内容を確認する。内容は明らかにアメフトの試合である。レフェリーが笛を吹いており、観客が歓声を上げている。)
    Chandler: Why am I hearing cheering? チャンドラー:なんで歓声が聞こえるんだ?
    Joey: Well it's okay, it's like, it's just a football game. ジョーイ:大丈夫だ。ただのアメフトのゲームだ。
    football アメリカでフットボールと言ったらアメフトのこと。イギリスでフットボールと言ったらサッカーのこと。
    Chandler: Football? Just football? チャンドラー:アメフト? アメフト?
    Joey: Yeah, see, you were all worried for nothing. ジョーイ:そうだよ、見ろ、何も心配する必要ないじゃん。
    Chandler: It's football. It's just football. This is great! This is the first time I've ever enjoyed football. It may be customary to get a beer. (Chandler walks to the fridge, his back turned to the TV and a moaning sound replaces the cheering of the crowd. Joey's eyes double insize.) What the? (Chandler turns around, but Joey already took a sprint for Chandler, jumps, and floors Chandler in the open space in front of the apartment door...) What are you doing? チャンドラー:アメフトだ。アメフトだ! やったぁ! アメフトが楽しいと思ったのは初めてだぁ。アメフトの伝統にしたがってビールでも飲むか。 (チャンドラーは冷蔵庫に向かい、テレビに背を向ける。すると観客の歓声が何かのうめき声に変わる。ジョーイの目が大きくなる。) な、何だ? (チャンドラーは振り向くが、ジョーイがチャンドラーにタックルし、チャンドラーはアパートの入り口のところに倒される。) 何するんだよ?
    Joey: You don't wanna see what I just saw! (at this moment Monica comes home, and sees Chandler flat on his back on the floor and Joey pinning him down) ジョーイ:見ないほうがお前のためだ! (モニカが帰ってくる、チャンドラーが床に押さえつけられているのに気づく。)
    Monica: What are you guys doing? (Monica hears the moaning coming from the TV and looks at it) Oh my God, is that Richard? (It only takes a split second for Joey to realize, he pulls Monica down by her jacket, and she falls, face down next to Chandler. Chandler gets up a bit, and Joey quickly covers Chandler's eyes with his hand.) モニカ:何してんの? (モニカはテレビからうめき声を聞き、それを見る。) 何あれ、リチャード? (ジョーイがすぐにモニカのジャケットをつかみ、床に押し倒す。モニカはうつぶせにチャンドラーの隣に倒れる。チャンドラーはちょっと顔を上げるが、ジョーイは手でチャンドラーの目を隠す。)
    [Scene: Ross and Rachel's apartment. Emma is sitting in her chair on the apothecary table and Rachel is trying to make her laugh.] [ロスとレイチェルのアパート。エマはテーブルの上に寝かされており、レイチェルはエマを笑わそうとする。]
    Rachel: Okay. Please laugh for mommy. Please? Please laugh formommy. (Rachel makes a funny face, making afarting noise. No response from Emma.) Not funny huh? Oh so, is it only offensive novelty rap? Or maybe just, you know, rap in general? 'Cause mommy can rap. (Rachel tries to rap.) My name is mommy and I'm here to say / that all the babies are. Oh, I can't rap. Allright sweetheart. This is only because I love you so much, and I know that you're not gonna tell anybody. (Rachel's face istelling "Oh what am I doing? But, finally starts to sing the rap.) I like big butts and I cannot lie. / You other brothers can't deny, / when a girl walks in with an itty bitty waist and a roundthing in your face. (Emma starts to laugh) Yes! Yes! Yes! YES! Oohhhhh! Oh! (Rachel now really gets into it.) I like big butts and I cannot lie. / You other brotherscan't deny. Oh Emma you're laughing! Oh you are, you really do like bigbutts, don't you. Oh you beautiful little weirdo. (Rachel picks up Emma and Ross now enters) レイチェル:よーし、ママに笑って、お願いだから、ママに笑って。 (レイチェルは変な顔をして、変な音を出す。しかしエマからは何の反応もない。) 面白くないのね。うーん、教育上よくないニュータイプのラップだけ? それともラップならなんでもいいのかな? ママだってラップ歌えるのよ。 (レイチェルはラップを始める。) 私の名前はママよ、言いたいことがあるの、赤ちゃんはみんなね。あぁ、やっぱ私ラップだめ。エマ、私はあなたを愛してるの、だから、だーれにも言わないでねぇ。 ("ほんとにやるの"という顔をするが、ついにあのラップを歌いだす。) 僕はでっかいお尻が好きだ、うそついちゃだめだよ、君の兄弟も否定できないよ、女の子が細い腰で、まーるいものが目に飛び込んでくるよ、 (エマは笑い出す) やった! やった! やった! やったぁ! (レイチェルは夢中になる。) 僕はでっかいお尻が好きだ、うそついちゃだめだよ、君の兄弟も否定できないよ。エマ笑ってる! あなたほんとにでっかいお尻がすきなのね。うーん、ほんとにかわいい変な子。 (レイチェルはエマを抱き上げる。ロスが入室。)
    Ross: Hey! ロス:ただいま。
    Rachel: Oh you missed it. She was laughing. Oh it was amazing. It wasamazing. It was the most beautiful, beautiful sound.レイチェル:あ、見逃しちゃったわね。エマが笑ってたのよ。すごかったのよ。ほんとに。ほんとに美しい声だったのよ。
    Ross: Oh I know, isn't it? Oh, what'd you do to get her to laugh? ロス:ねぇ、そうでしょ? どうやって笑わしたの?
    Rachel: Oh! You know, I just couple of things I tried. I just sang a little doo. Itsy Bitsy Spider.レイチェル:えーとね、ただ、いろいろなことしてみただけ。ちょっと歌ってみたりさ、イッツィービッツィースパイダーとか。
    Itsy Bitsy Spider イッツィービッツィースパイダー。教育用製品。
    Ross: You sang Baby Got Back didn't you? ロス:"赤ちゃんが戻ってきたぞ"歌っただろ。
    Rachel: Nothing else worked. That girl is all about the ass. レイチェル:だって、何やってもだめだったんだもん。女の子ってお尻だけじゃん。
    [Scene: Mike's parents house, the dining room. Mike, Phoebe, Mike's parents and the Angles are there.] [マイクの両親の家の食卓。マイクとフィービーとマイクの両親とアングル一家がいる。]
    Phoebe: ...and then it goes back to the chorus. Smelly cat, Sme-lly ca-t /I-t's not your fau-lt. And that's the end of the song. I realize that you didn't ask to hear it, but uhm... no-one had spoken in seventeen minutes. フィービー:それで、サビに戻るんですよ。"くっちゃーい猫、くっちゃーい猫。あなたのせいじゃないのよ。" これで終わりです。別にそんなこと聞いてないのは分かってるんですけど、19分間も誰も話してなかったので。
    Mike: Phoebe writes lots of great songs. Wha, What was that one you sang the other night that everybody just loved? マイク:フィービーは一杯いい曲を書くんだよ。そういえばこの前の夜歌った、みんなが気に入った歌なんだっけ?
    Phoebe: Oh, Pervert Parade? フィービー:あ、変質者のパレード?
    Mike: (sighs) No. マイク:(ため息) 違うよ。
    Phoebe: Oh, Ode To A Pubic Hair? フィービー:あ、恥骨の毛の頌歌?
    Mike: Stop! (The butler serves dinner) マイク:もういい! (執事がディナーを持ってくる。)
    Phoebe: Oh God! Is that veal? フィービー:え? これ子牛?
    Mike: Mom, I thought I told you Phoebe's a vegetarian. マイク:母さん、フィービーはベジタリアンだって言ったじゃん。
    Bitsy: Oh! ベッツィー:あら。
    Phoebe: Oh no, no, no, no. That's okay, that's okay. I mean, I'm, I am a vegetarian. Except for veal. Yeah no, veal I love.フィービー:あ、大丈夫ですよ。その、確かに私はベジタリアンですけど。子牛は大丈夫なんですよ。子牛大好きです。
    Mike: Phoebe you don't have to eat... マイク:フィービー、無理に食べなくても…。
    Phoebe: No, no, no, I actually it's any baby animals: kittens, fish babies. You know, especially veal, and this, this nice vein of fat running through it. (she cuts the meat, picks it up with her fork and holds it in front of her mouth, which she keeps closed, trying to overcome her vegetarian thoughts and puts it in her mouth clearly notenjoying the meat.) Hmmm... yummy (everybody seems okay with it, except Mike. Phoebe swallows it.) Hmmm... (at first she likes it, but then, in an instant puts her hand in front of her mouth and runs from the table. You hear a door slamming.) フィービー:大丈夫、大丈夫。動物の赤ちゃんだったら何でも大丈夫ですよ。子猫、稚魚、特に子牛なんか最高。この油の乗り具合なんて最高。 (ちょっと切って、フォークでさして、口の前で止める。口は閉じたまま。自分がベジタリアンだというのをなんとか忘れようとし、口に入れるが、あまりおいしそうではない。) うーん…、おいしいわ。 (マイク以外は嬉しそう。フィービーは飲み込む。) うーん...。 (最初は気に入ったみたいだが、口をふさいでテーブルを走って離れ、ドアをバタンと閉める。)
    Mike: So? What do you think?マイク:で? 彼女どうかな?
    [Scene: Monica and Chandler's. Monica switches off the VCR. Joey and Chandler are behind the couch.] [モニカとチャンドラーのアパート。モニカはビデオを消し、ジョーイとチャンドラーはソファーの後ろにいる。]
    Monica: So you stole that tape from Richard's apartment?モニカ:なんでリチャードのアパートからテープ盗んできたのよ?
    Chandler: Whoho ho. Listen to the judgement from the porn star! チャンドラー:おやおや、AV女優が何か言ってるぞ!
    Monica: That tape was never meant to be seen by... (pauses) Joey I would feel more comfortable if I was having this conversation in private. モニカ:あのテープはねぇ…。 (間) ジョーイ、ちょっと2人で会話させてくれないかしら?
    Joey: (laughs) Monica, look. I don't think you and I have any secrets anymore. (Monica keeps looking at Joey) Not ready to joke about it yet, okay, I see you later. (Joey walks out) ジョーイ:(笑う) モニカ、俺たちの間にもう秘密なんてないよ。 (モニカはジョーイをにらむ) あ、ジョークなんかいう場面じゃないって? じゃ、また後で。 (ジョーイは出て行く。)
    Monica: Why in the world would you take this tape and and why would youwatch it? モニカ:なんでテープをとってきたのよ。しかも見ることなんかないでしょ。
    Chandler: Because that's who I am, okay? I'm sure a mature man like Richard could see a tape like that and it wouldn't bother him. Just'd be another saucy anecdote for him to share at his men's club over brandy and moustaches. チャンドラー:俺はそういう人間なんだよ。そりゃリチャードみたいに大人な人は見たってなんとも思わないと思うよ。ただ、男の集まりで、ブランディーを飲みながら、口ひげを楽しむときのただのおいしい逸話に過ぎないだろうよ。
    Monica: Is all this about you not being able to grow a moustache? モニカ:あんたが、口ひげできないからってすねてんの?
    Chandler: This is about you and Richard. He's clearly not over you. He keeps a tape so he can look at it whenever he wants. チャンドラー:これは君とリチャードの話だよ。あいつはまだ君を忘れてないんだ。その証拠に、いつでも見られるようにテープを取っといてるじゃないか。
    Monica: Isn't that sad? I mean, can you see how pathetic that is? You shouldn't be jealous. You should feel bad for him. モニカ:かわいそうだとは思わないの? そんなのほんとに悲しいわ。ねたむんじゃなくて、かわいそうと思うべきよ。
    Chandler: Oh, yeah, well, poor Richard. Y'... I can grow a moustache! チャンドラー:は、そうね。かわいそうなリチャードだねぇ…。俺は口ひげ伸ばせるぞ!
    Monica: Chandler, this is not our problem. We've got each other. That's all that matters. モニカ:チャンドラー、私たちには関係ない話よ。私たちは愛し合ってる、それが重要なんじゃない。
    Chandler: Yeah, oh, but I just keep picturing you rolling around with him with your cowboy boots in the air... チャンドラー:そうだよ、でも君があいつと転がってるのを想像しちゃうんだよ。カウボーイブーツをはいてさ…。
    Monica: Cowboy boots? I've never worn cowboy boots in my whole life! (she turns on the video again) モニカ:カウボーイブーツ? 私、人生で一度もカウボーイブーツなんかはいたことないわ! (ビデオをまた見始める)
    Chandler: Oh, good, good. Play more, 'cause I wanna see how it ends. チャンドラー:そうだよ、もっと見ろ。どう終わるか見てみたいよ。
    Monica: THAT'S NOT ME! モニカ:私じゃないじゃん!
    Chandler: What? That's not you! Life is good again! Ride 'em cowgirl! チャンドラー:え? 君じゃない! これで問題ないや! カウガールやっちゃえ!
    Monica: That bastard taped over me! (Chandler's expression changes) モニカ:あの野郎、私のテープの上から取りやがった! (チャンドラーの表情が変わる。)
    Chandler: Is that a problem? チャンドラー:何か問題あるの?
    Monica: I-It's just so insulting! Big spring for a new blank tape, Doctor! モニカ:ほんとに侮辱的だわ! 新しいテープ用意しなさいよ、ドクター!
    [Scene: Mike's parents house. Dining room again. Both Mike and Phoebe are not at the table, but the others still are.] [マイクの両親の家の食卓。マイクとフィービーは食卓にはいない。]
    Theodore: I can't imagine what he sees in her. シアドアー:彼女のどこがいいのかわからないよ。
    Bitsy: She actually makes me miss that pill-popping ex-wife of his. (Mike walks in) Oh, hello dear.ベッツィー:あれだったら、薬漬けの元妻のほうがましだわ。 (マイクが入室) あ、マイク。
    Mike: Hey, what's going on? マイク:どうしたの?
    Bitsy: We were just chit-chatting. How's your friend? ベッツィー:ちょっとおしゃべりしてただけ。お友達はどう?
    Mike: A little better. マイク:ちょっとはよくなったみたい。
    Bitsy: By the way, do you know who's moving back into town? Tom and Sue's daughter Jen. ベッツィー:そういえば、いい人が戻ってくるのよ。トムとスーの娘のジェンよ。
    Theodore: You remember her Michael, she's lovely and, well behaved and single. シアドアー:彼女のことは覚えてるよね、マイケル。かわいらしいし、礼儀正しいし、独身だよ。
    Michael マイケル。マイケルという名前の人は普通Mike(マイク)と呼ばれます。
    Mike: I'm not interested. マイク:僕は興味ないな。
    Bitsy: Oh, please darling, let's be honest. You can have all the... sail or fun you want with that one, but let's be real. ベッツィー:冷静に検討してみてよ。あの娘と…、船乗り遊びをしてもいいけど。現実的に考えましょうよ。
    Mike: All right, stop! You know, all Phoebe has done tonight is trying to get you to like her. And maybe that hasn't been clear all the time, but she did her best. And yeah, she's a little different than you are.マイク:わかった、もうやめろ! フィービーは気に入ってもらおうとがんばってるだけだ。そうは見えないかもしれないけど、彼女なりにがんばってるんだ。そりゃ確かに彼女はすこし変わってるよ。
    Bitsy: Michael, a pimp spit in her mouth! (Phoebe almost enters the room, but she hears the discussion and waits and evesdrops next to the door-opening.) ベッツィー:マイケル、ポン引きが口につば吐いたのよ! (フィービーは部屋に入りかけるが、言い合いを聞いて、隠れて盗み聞きする。)
    Mike: So what? I mean if even I can get past that, it shouldn't bother you. And you don't have to like her. You just have to accept the fact that I do. I mean, if you even can't be civil to the woman I love... マイク:だから何だってんだよ? これは僕の問題だ。母さんたちが好きになる必要はない。僕が愛してることだけを分かればいいんだよ。もしこれ以上、僕が愛する女性を侮辱するんなら…
    Bitsy: The woman you what? (Phoebe overheard what Michael said and now enters the room) ベッツィー:今なんていった? (フィービーがはマイクが言ったことを聞いており、入室。)
    Phoebe: Yeah. The woman you what? フィービー:ほんとに、今なんていった?
    Mike: The woman I love. (he walks to Phoebe) I love you. Which is probably something I shouldn't say for the first time in front of my parents and Tom and Sue. Who are by the way the most sinfully boring I've ever met in my life.マイク:愛する女性だ。 (フィービーの方へと歩いていく。) 愛してるよ。初めて言うのに両親の前ってのも変だけどさ。あ、トムとスーもいたか、人生で僕が会った中で最悪につまらない人たちだ。
    Phoebe: I love you too.フィービー:私も愛してるわ。
    Mike: You do? マイク:ほんとに?
    Phoebe: YEAH! How great is this? (they kiss) フィービー:うん! 最高ね! (2人はキスする)
    Mike: Wanna get out of here? マイク:帰ろうか。
    Phoebe: Okay. フィービー:そうね。
    Mike: Mom, dad, thanks for dinner. マイク:母さん、父さん、ディナーありがとう。
    Phoebe: I had a great time. (accent) It was really top drawer. And here's something rich: thirteen bathrooms in this place. I threw up in the coatcloset. Ta taaa. フィービー:楽しかったですわ。 (変なアクセントで) なんて高級な家でしょう。だってトイレが13個もあるんですもの。しかもコートのクローゼットに吐いちゃった。バイバーイ。
    ta ta バイバイ (special thanks to arod13)
    Closing Creditsエンディング
    [Scene: Ross and Rachel's. Emma is in her bed and Ross and Rachel are rapping and dancing for her.] [ロスとレイチェルのアパート。エマはベットで寝転がっている。ロスとレイチェルは踊りながらラップを歌っている。]
    Ross: She sweat, wet. got it going like a turbo 'vette. ロス:汗かいちゃった、濡れちゃった。何かもうよれよれよ。
    Rachel: So fellas レイチェル:さぁ、みなさん。
    Ross: Yeah! ロス:いえい!
    Rachel: fellas レイチェル:みんな。
    Ross: Yeah! ロス;いえぃ!
    Rachel: has your girlfriend got the butt? レイチェル:彼女のお尻はどうですか?
    Ross: Hell yeah! ロス:最高!
    Rachel: So shake it! (Rachel slaps Ross's butt on the beat) レイチェル:じゃあ、振って! (レイチェルはロスのお尻をたたき出す。)
    Ross: Shake it! ロス:振って!
    Rachel: Shake it! (Phoebe, Mike, Chandler, Monica and Joey step in) レイチェル:もっと! (フィービー、マイク、チャンドラー、モニカ、ジョーイが入室)
    Ross: Shake it! ロス:もっと!
    Rachel: Shake that nasty butt. レイチェル:いかしたケツだねぇ。
    Ross: Baby got back (Then Ross turns around and sees their friends standing in the doorway) ロス:赤ちゃんが戻ってきたぞ! (ロスは後ろを振り向き、みんながいるのに気づく。)
    Rachel: One more time from the top. I like big butts and I cannot lie, your other br... (She also turns and sees the gang) レイチェル:もう一回最初から! 僕はでっかいお尻が好きだ、うそついちゃだめだよ、君の兄弟も…。 (振り向き、みんなに気づく)
    Ross: Rachel please! That is so inappropriate!ロス:レイチェル頼むって! 教育上よくないよ!
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26