英会話

英会話 TOEIC 英検
英会話
英語が大嫌いだった私が1年でTOEIC900を達成した(現在は990(満点)、英検1級)英語学習法、TOEIC・英検攻略、英会話スクール利用法、海外ドラマ情報をお届けします。
PRページ↓

英文法解説
英語勉強法
英語やり直し
英語リーディング
英単語
TOEIC 英検 英語学習
TOIEC
トーイック
TOEIC
英会話スクール
英単語
英字新聞 英語ニュース
TOEICコラム
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • 第9シーズン 第9話「モニカの浮気発覚!?」

    EnglishJapanese
    [Scene: Chandler's office in Tulsa. His assistant is showing him photographs.][タルサのチャンドラーのオフィス。アシスタントが写真を見せている。]
    Jo Lynn : This kitty is Mittens and this one is Fitzhugh, and this little guy in the cat condo is Jinkies.ジョリン:この子がミッテンス、この子がフリッツィー。で、この猫ちゃんマンションの中にいるのがジンキースです。
    Chandler : Yep. That's a lot of cats Jo Lynn. Single are ya?チャンドラー:そうだね。猫で一杯だ。独身?
    (Phone rings. Chandler answers using the speaker phone.)電話が鳴る。チャンドラーはスピーカーを使って電話に応答する。
    Chandler : Chandler Bing.チャンドラー:チャンドラー・ビングです。
    Joey : Hey. How come you're answering your own phone? Where's your crazy assistant?ジョーイ:おっす。何で自分で電話に出てるんだよ? アホなアシスタントはどうしたんだ?
    (She frowns. Chandler picks up the hand set.)ジョリンはしかめっ面をする。チャンドラーは受話器を使って話し出す。
    Chandler : What's up Joe?チャンドラー:どうしたんだ、ジョーイ?
    Joey : Okay, what have we always wanted to do together?ジョーイ:さぁて、いつも俺らが一緒にしたいことと言えば?
    Chandler : Braid each other's hair and ride horseback on the beach?チャンドラー:髪の毛の編みあい? ビーチで乗馬?
    Joey : No, no, no. When you get home tomorrow night, you and I are going to be at the Wizzards-Knicks game . . . courtside!ジョーイ:違う、違う。明日の夜、お前が帰ってきたら、ウィザーズ―ニックス戦に行くぞ、しかもコートサイドだ!
    Wizzards ワシントン・ウィザーズ。ワシントンDCに本拠地を置くNBAチーム。2001~2003はマイケル・ジョーダンがプレイしたが、強豪に生まれ変わることは出来なかった。Knicks ニューヨーク・ニックス。ニューヨークに本拠地を置くNBAチーム。ニューヨークのチームなのでかなり人気があるが、近年は低迷している。courtside コートサイド。文字通りコートのすぐ側の席。コートと席との間にはフェンスも何もないため選手が突っ込んでくることも。しかしこの席は非常に高価である。ニューヨークの席ともなると2000ドルすることもあるのでは。多分ジョーイは俳優のコネで得たのだろう。
    Chandler : Courtside? Oh my God.チャンドラー:コートサイド? まじかよ。
    Joey : Yeah. Maybe Michael Jordon will dive for the ball and break my jaw with his knee.ジョーイ:すげぇだろ。マイケル・ジョーダンがボールを取りに突っ込んで、膝蹴りで俺のアゴぶっ壊すかもよ!
    ※:アゴをぶっ壊されることはないでしょうが(笑)、飲み物や食べ物が台無しになることはよくあります。
    Chandler : That's so cool. I'll let Monica know.チャンドラー:そりゃすげぇなぁ。モニカに言っとくよ。
    (Chandler hangs up and calls Monica who is reading a book on their couch as the phone rings.)チャンドラーは電話を切り、モニカに電話をする。モニカはソファーの上で本を読んでいる。
    Monica : Hello?モニカ:もしもし?
    Chandler : Joey just called. He's got courtside Knicks tickets for him and me tomorrow night.チャンドラー:ジョーイから電話でさ、明日の夜のニックス戦の俺とあいつの2人分のコートサイドの席取ってくれたんだぜ。
    Monica : Really? But tomorrow night is the only night I get off from the restaurant. If you go to the game, we won't have a night together for another week.モニカ:えぇ。でも私、明日の夜以外は仕事あるのよ。バスケ見に行ったら、また1週間ご無沙汰になっちゃうじゃん。
    Chandler : But hey, it's courtside. The cheerleaders are going to be right in fr. . . (Pause) That's not the way to convince you. チャンドラー:でもさ、コートサイドだぜ。チアリーダーが目の前に…。 (間) 君を説得するにはいい方法じゃないね。
    Monica : Chandler look, I don't want to be one of those wives who says, "You can't go to the game. You have to spend time with me." So, if you could just realize it on your own. モニカ:チャンドラー、私は"バスケに行っちゃダメ。私と一緒にいて。"なんていう妻にはなりたくないのよ。だから自分で気づいてよ。
    Chandler : I know. You're right. I want to see you too. I've just got to figure out a way to tell Joey, you know? He's really looking forward to this.チャンドラー:あぁ、俺も君に会いたい。ジョーイにどう言ったらいいか考えなきゃなぁ。あいつほんとに楽しみにしてるからさ。
    Monica : Tell him that you haven't seen your wife in a long time. Tell him that having a long-distance relationship is really difficult. Tell him that what little time we have is precious.モニカ:妻とずっと会ってないんだって言えばいいじゃん。長距離の関係ってのはほんとに大変なんだとかさ、私達が過ごすほんの少しの時間も貴重なのよ。
    Chandler : Yeah, ah, ah... I'll think of something.チャンドラー:あ"―――。何か考えるよ。
    OPENING CREDITSオープニング
    [Scene: Ross and Rachel's apartment. Ross is in the living room covering Emma. Rachel enters wearing a sexy dress.][ロスとレイチェルのアパート。ロスは居間でエマの面倒を見ている。レイチェルはセクシーなドレスを着て登場。]
    Ross : Wow! (pause) Wow, You look... uh... It's just, ah... That dress... uh... ロス:うぁぉ! (間) なんか、君…、その…、ただその…、そのドレス…
    Rachel : Well, I hope the ends of these sentences are good.レイチェル:どうでもいいけど、その文の終わりは"いいね"でしょ。
    Ross : Well, well, they're good. It's been a while since I've seen you like this. You, you clean up good.ロス:あ、うん。いいね。君がそんな格好しているの見るのはほんと久しぶりだな。ほ、ほんとに綺麗になったね。
    Rachel : Oh well, well thank you. (She laughs. He stares for a moment.) Okay, stop. Stop looking at me like that. The last time that happened, (points to Ross) that happened. (points to Emma.)レイチェル:あら、ありがとう。 (レイチェルは笑う。ロスはしばらくレイチェルを見つめる。) わかったから、やめてよ。私をそんな風にみないでよ。この前こういうことになったら、 (ロスを指す) こういうことになったじゃん。 (エマを指す)
    Ross : Oh right, right. (They pause and exchange a glance. Then, Ross looks away.) So, are you, ah, you excited about your, your first night away from Emma?ロス:あ、そ、そうだね。 (2人はしばらく見詰め合う。ロスは目をそらす。) あ、その、エマが生まれて以来初めての自分のための夜だよね。
    Rachel : Yeah, yeah. Phoebe and I are going to have so much fun. And thank you for watching the baby, by the way.レイチェル:うん、うん。フィービーと一緒に楽しむんだ。エマの面倒見てくれてありがとね。
    Ross : Oh, it's fine. Actually, I, I invited Mike over.ロス:あぁ、そんなのいいんだよ。僕のほうはマイク呼んだし。
    Rachel : Phoebe's Mike?レイチェル:フィービーのマイク?
    Ross : Yeah.ロス:うん。
    Rachel : I didn't know you guys hung out.レイチェル:へぇ、2人が遊ぶなんてしらなかった。
    Ross : We don't. But I thought it would be nice to get to know him. You know, maybe have a little dinner, drinks, conversation.ロス:いや、今日が初めてだよ。でも彼と遊んでみるのもいいと思うんだ。ディナーと酒で会話とかね。
    Rachel : Oh that's so cute: Ross and Mike's first date. Is that going to be awkward? I mean, what are you guys going to talk about?レイチェル:かわいいわねぇ。ロスとマイクの初めてのデート! でも変な感じしない? 何か話題とかあるの?
    Ross : I don't know. But, you know, we, we have a lot in common, you know. He plays piano; I played keyboards in college. He's been divorced; I have some experience in that area.ロス:どうだろうね。でも僕らには共通点も多いんだよ。彼はピアノ弾くんでしょ、僕は大学時代キーボードやってたじゃん。彼も離婚者、僕もそれに関してはちょっとは経験あるしね。
    (Rachel nods. There is a knock on the door.)レイチェルはうなずく。するとノック音。
    Rachel : Yeah.レイチェル:はーい。
    (Phoebe and Mike enter.)フィービーとマイクが入室。
    Phoebe : Hiフィービー:おっす。
    Rachel : Hey.レイチェル:おっす。
    Phoebe : (spotting Rachel's dress) Oooh. Girl's night out indeed.フィービー:(レイチェルのドレスを見て) うわぁ、女の夜って感じね。
    Rachel : (to Ross) Ok. So now, I think Emma is probably down for the night, but if you need anything Ross...レイチェル:(ロスに) じゃあね。エマは寝てるから大丈夫だと思うけど、もし何か合ったら…。
    Ross : Rach, Rach, we'll be fine, all right? You go have fun.ロス:レイチェル、大丈夫だって。楽しんできなよ。
    Rachel : Okay. You too. And I hope you score. (to Mike) Bye.レイチェル:そっちもね。関係が進展するといいわね。 (マイクに) じゃあね。
    Mike : Bye.マイク:じゃあね。
    Ross : So . . . Welcome.ロス:さてと…、ようこそ。
    Mike : (Holds up a six pack of Foster's Lager) I got beer.マイク:(6本のフォスターズラガーのボトルを持ちながら) ビール持ってきたよ。
    Ross : I got bottled breast milk.ロス:こっちにはボトル入りのお乳があるぞ。
    Mike : Eh, why don't we start with the beer?マイク:ビールから始めるとしようか。
    Ross : Okay. (They sit.) So, um, Phoebe tells me you, ah, you play piano.ロス:OK。 (2人は座る) フィービーが言ってたんだけどさ、ピアノ弾くんだって?
    Mike : Yeah.マイク:そうだよ。
    Ross : You know, I, I used to, ah, play keyboards in college.ロス:僕も大学時代にはキーボードやってたんだよ。
    Mike : Ah? (pause) Do you have one here?マイク:へぇ。 (間) キーボード今ある?
    Ross : No.ロス:いや…。
    Mike : Okay. (pause)マイク:そうか。 (間) 
    (They clink beer bottles, and drink. Then, they stare uncomfortably at their bottles.)ビールのボトルで乾杯する。2人は何かきまずそうにビールのボトルを見つめる。
    Ross : Um . . . ah . . . you know, I'm divorced. Um, Phoebe, ah . . . Phoebe said you . . . You've been divorced?ロス:あ…、僕は離婚者なんだ。フィービーが君も離婚したと言ってたんだけど…。
    Mike : Yeah. (pause) Yeah, I'm sorry. I don't . . . I don't really like to talk about it.マイク:そうだね。 (間) ごめん、あまりその話したくないんだ。
    Ross : (pause) That's okay. We'll talk about (pause) something else. (They pause. They drink.)ロス:(間) そうだね。違う話しようか (間) 何かの話でも。 (2人は間を置き、ビールを飲む。)
    Mike : So, you're a paleontologist, right?マイク:そう言えば君古生物学者だよね。
    Ross : Yeah.ロス:うん。
    Mike : My cousin's a paleontologist.マイク:僕の従兄弟も古生物学者なんだ。
    Ross : Ah? (Mike nods. Another pause.) Well, he and I would probably have a lot to talk about.ロス:へぇ。 (マイクはうなずくが再び沈黙が) 彼とはきっといろいろと話ができそうだね。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Monica is wearing a sexy negligee. She pours two glasses of wine as Chandler enters with a carry-on suitcase. He sets the case by the door.) [モニカとチャンドラーのアパート。モニカはセクシーなネグリジェを着ている。2つのグラスにワインを注いでいるとチャンドラーがスーツケースを持って登場。チャンドラーはスーツケースをドアの側に置く。]
    Monica : Hi.モニカ:おっす。
    Chandler : Hey.チャンドラー:ただいま。
    Monica : Welcome home.モニカ:おかえり。
    Chandler : (Hangs his jacket over the suitcase, locks the door, then turns to Monica.) Oh well, look at you.チャンドラー:(ジャケットをスーツケースにかけ、ドアにカギをかけ、モニカの方を向く) うわぁ、すごいね。
    Monica : Yeah. What do you think?モニカ:どうかしら?
    Chandler : Well, it looks great. It's just that . . . well, I'm wearing the same thing underneath. So . . .チャンドラー:いいね。でも...、俺も下に同じもん着てるけど。
    Monica : Oh.モニカ:あら。
    Chandler : See what I mean. (They kiss.)チャンドラー:意味わかった? (2人はキス)
    (There is a loud thud at the door.)ドアに何かがぶつかる音が。
    Joey : Hey! How come the door's locked?ジョーイ:おい! 何でカギかかってんだよ?
    Monica : Just a second.モニカ:ちょっと待って。
    Chandler : (hushed) No, no, no, no, no. Joey can't know that I'm here.チャンドラー:(小さな声で) ダメ、ダメ、ダメ、ダメ、ダメ。あいつに俺がここにいるのばれちゃまずいよ。
    Monica : Why not?モニカ:なんでよ。
    Chandler : Because I didn't know how to tell him that I couldn't go to the Knicks game. So, I just told him that I had to stay in Tulsa.チャンドラー:ニックス戦にいけないって説明するのにいい理由が思いつかなかったから、タルサから帰れないって言っちゃたんだ。
    Monica : So, you lied to him?モニカ:じゃあ、うそついたわけ?
    Chandler : Achhh. It's always better to lie than to have the complicated discussion. (pause) Except with you.チャンドラー:そうだよ。ごちゃごちゃと説明するより、うそついたほうがいいじゃんかぁ。 (間) 君には別だけどね。
    Joey : Hey! Open the door. What's going on? (He knocks.)ジョーイ:おい! ドアを開けてよ。どうしたんだよ? (ノックする)
    (Monica goes to the door. Chandler slides behind it as she opens it slightly.)モニカはドアの方へ行く。チャンドラーはドアの後ろに隠れ、モニカはちょっとだけドアを開ける。
    Joey : What are you . .. (He sees her in her negligee.) Why are you dressed like that?ジョーイ:どうした…、 (モニカがネグリジェ着ているのに気づく) 何でそんな格好してるの?
    Monica : Oh, because, um . . . well, Chandler's going to be home in a couple of days. So, I thought I would, you know, practice the art of seduction.モニカ:あ、それはねぇ…、チャンドラーがあと2日で戻ってくるから、誘惑の技術を練習してたのよ。
    Joey : Oh, I thought I heard a man's voice before.ジョーイ:でも、男の声が聞こえたんだが。
    Monica : Oh I was just doing Chandler's side of the conversation. You know, like, "Hi, How do I look?" (As Chandler) "Really sexy. Could I BE any more turned on?"モニカ:あら、それは私がチャンドラーの真似をしてたのよ。ほら、こんな感じ? "ねぇ、どうかしら?" (チャンドラーの真似) "マジでセクシーだぜ。もう俺メロメロだよ。"
    Joey : Okay. (pause. He looks over her shoulder at the table with the wine.) Whoa, whoa. Why are there two glasses of wine out?ジョーイ:そうか。 (間) (テーブルの上にワインがあるのに気づく) おい、おい、何でワインのグラスが2つあるんだよ。
    Monica : Because. . . one of them is for you.モニカ:あー、これはあなたのよ。
    (Monica turns to get the wine. Chandler peeps through the peephole. Joey, seeing something, peeps back. Chandler ducks. Monica returns with two glasses of wine. She gives one to Joey.)(モニカはワインを取りに行く。チャンドラーは覗き穴から覗くが、ジョーイも覗いたため、チャンドラーはかがむ。モニカはワイングラスを持って戻ってきて、片方をジョーイに渡す。)
    Monica : Cheers. (She clinks his glass and pulls back.) Okay, buh-bye. (She closes the door.)モニカ:かんぱーい! (乾杯して、下がる) ん、じゃあね。 (ドアを閉める)
    Chandler : You know, it's funny. I've been, ah, practicing the art of seduction myself. (He raises his hands in front of himself, and shows his move, but it looks really awkward.) Hi ya.チャンドラー:こりゃ奇遇だな。実は俺も誘惑の技術練習してたんだよね。(手をあげて、練習の成果を披露するが、変な動きである) ハイヤァー。
    Monica : You might want to keep practicing.モニカ:もっと練習してね。
    Chandler : Yah.チャンドラー:あぁ。
    (Chandler's cell rings. He looks at it.)チャンドラーの携帯が鳴り、チャンドラーは確認する。
    Chandler : It's Joey. (He answers it, holding it out so that Monica can hear too.) Hey Joe.チャンドラー:ジョーイだ。 (応答する。モニカにも聞こえるように携帯を持つ) おっす、ジョーイ。
    Joey : Dude, come home!ジョーイ:おい、今すぐ帰って来い!
    Chandler : What? Why?チャンドラー:え? なんでだよ?
    Joey : COME HOME.ジョーイ:今すぐ、帰って来い!
    Chandler : Look I, I can't. What's going on?チャンドラー:え、無理だよ。どうしたんだよ?
    Joey : I don't know how to tell you this but, uh . . . I think Monica's cheatin' on ya. I told you shouldn't have married someone so much hotter than you.ジョーイ:なんて言ったらいいのかよくわからないんだけどさ…、モニカが浮気してるぞ! だから自分よりホットなやつと結婚するなって言ったんだよ!
    (Chandler and Monica look at each other. Chandler nods.)チャンドラーとモニカはお互いを見る。チャンドラーはうなずく。
    Joey : All right look. (He walks to the hallway.) If you can't come home and deal with this, then I'm gonna.ジョーイ:よーし。 (廊下へ出て行く。) お前が帰って来れないなら、俺が突入してやる。
    Chandler : NO!チャンドラー:止めろ!
    Joey : (outside the apartment door) I just heard him!ジョーイ:(アパートの外で) 男の声が聞こえた!
    Chandler : (softly) Can you hear him now?チャンドラー:(静かに) あ、今は聞こえる?
    Joey : (listens at the door.) No. (pause) All right, I'm going in.ジョーイ:(ドアに耳をつける) いや。 (間) よし、突入だ。
    Chandler : No! Wait!チャンドラー:だめだ! 待て!
    Joey : I heard him again!ジョーイ:また聞こえたぞ!
    Chandler : (writhes as if in agony) All right, look. Just stay there. I'm coming home.チャンドラー:("あーもう"というポーズ) わかったよ。そこにいろ、俺が今から行く。
    Joey : Okay. Great. I'll see you when you get here. I'm gonna wait out in the hall in case the dude comes out.ジョーイ:よっし。また後でな。男が出てこないか廊下で見張ってるぜ。
    Chandler : Is that really necessary?チャンドラー:そこまでする必要あるのか?
    Joey : Absolutely. You'd do it for me. Not that you ever have to because I know how to keep my women satisfied.ジョーイ:もちろんさ。俺がお前の立場だったら、俺のためやってくれるだろ。まぁ俺は女を満足させる技を知ってるから必要ないけどな。
    [Scene: Ross and Rachel's apartment. Mike is blowing a note from his beer bottle. Ross stares off to the side.][ロスとレイチェルのアパート。マイクはビールのボトルで音を立てている。ロスは横をぼーっと見ている。]
    Ross : Shouldn't the pizza be here by now? I mean, they said thirty minutes or less. Well, how long has it been?ロス:ピザはまだかよ。30分以内って言ってたのにね。もう何分になる?
    Mike : (looking at his watch) Eleven minutes. (long pause) And now twelve. So, do you like the beer?マイク:(時計を見る) 11分。 (ながーい間) 今12分になった。ビール気に入った?
    Ross : I do. I do. Although, it's actually a lager.ロス:うん。気に入ったよ。でも厳密に言えばこれはラガーだけどね。
    Mike : huh. (pause) What's the difference between beer and lager?マイク:へぇ。 (間) ビールとラガーの違いって何だろう?
    Ross : I don't know. We could look it up.ロス:さぁねぇ。調べてみようか。
    Mike : (nods) Things are about to get wild.マイク:(うなずく) 面白くなってきたな。
    [Scene: A bar. Rachel and Phoebe are bringing their drinks from the bar to a couch.][バー。レイチェルとフィービーがソファーへと飲み物を運んでいる。]
    Phoebe : Oh God. Remember the girls' nights we used to have sitting around talking about you and Ross?フィービー:ねぇ、あなたとロスの関係について話した夜覚えてる?
    Rachel : Oh God. It seems like forever ago.レイチェル:うん。ほんと大昔みたい。
    Phoebe : I know. (sighs) So, what's going on with you and Ross?フィービー:そうだよね。 (ため息) で、ロスとはどんな感じなの?
    Rachel : Well, um . . . I don't know. I mean, for a long time nothing. But you know, actually right before you picked me up, Ross and I had a . . . ah . . . little thing.レイチェル:うーん…、どうだろうね。ながーいこと何でもなかったんだよ。でもね、実を言うとバーに来る前に、ロスと…、ちょっとあったのよ。
    Phoebe : Oh my God! I love things. What happened?フィービー:やったぁ! そういうの大好き。どうしたの?
    Rachel : Well, um, first he told me he liked how I looked. And, ah, then we had a little . . . um . . . eye-contact.レイチェル:そうね、最初は私が綺麗になったって言ってくれて。で…、ちょっとした…、アイコンタクトがあったのよ。
    Phoebe : Eye-contact?フィービー:アイコンタクト?
    Rachel : Mm-hmm.レイチェル:そーよ。
    Phoebe : I hope you were using protection.フィービー:ちゃんとガードしたんでしょうね。
    Waiter : (with tray and two drinks) Excuse me. Um, these are from the two gentlemen at the end of the bar.ウェイター:(飲み物を2つトレイに乗せて) 失礼します。こちらはあちらの男性二人からです。
    Rachel : Oh. (to Phoebe) Should we send them something back?レイチェル:あら。 (フィービーに) 何かお返ししないとだめなのかな?
    Phoebe : Oooh. Let's do. Let's send them mashed potatoes.フィービー:うん。しよう。マッシュポテトがいいわ。
    Rachel : No! Wait! No, no. Don't do that! That's going to make them think they can come over here.レイチェル:ちょっと待ってよ。ダメ、ダメ。そんなことしたらこっち来ちゃうじゃん。
    Phoebe : So? What if they do?フィービー:だから? 来たからなんだっていうのよ。
    Rachel : Well, we're not here to meet guys. You have a boyfriend, I have a b. . . baby and a Ross.レイチェル:男を探しに来たんじゃないのよ。あなたには彼氏がいるじゃん。私には…、赤ちゃんとロスという名前の人がいるのよ。
    Phoebe : Yeah, but, ah, ah, nothing has to happen. We're just having fun. You know, not everything had to go as far as "eye-contact."フィービー:わかってるわよ。でも、関係を発展させようとってわけじゃないのよ。ただ楽しむだけよ。何も"アイコンタクト"までやろうってわけじゃないんだからさ。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Chandler is seated in the chair and Monica stands behind the couch.][モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーは椅子に座っており、モニカはソファーの後ろに立っている。]
    Monica : Chandler, you have to tell Joey that you're not in Tulsa.モニカ:チャンドラー、タルサにはいないってちゃんとジョーイに言わなきゃ。
    Chandler : Don't you think it's better for him to think that you're cheating on me, than for him to think that I'm cheating on him? (Monica tips her head slightly as if asking "Did you hear yourself?") I heard it.チャンドラー:君が俺に対して浮気をしていると思われる方が、俺があいつに対して浮気していると思われるよりマシだろ。 (モニカは首を傾げ、"何言ったかわかってるの?"って顔をしている) 分かったよ!
    Monica : I don't want him to think that I'm having an affair.モニカ:私が浮気してるなんて思われたくないのよ。
    Chandler : All right. I've got a plan. I'll go down the fire escape.チャンドラー:わかった。いいアイデアがある。俺が非常口から脱出する。
    fire escape ベランダにあるハシゴ上の非常口。前にジョーイとロスが使ったアレです。
    Monica : Yes, because all good plans start with, "I'll go down the fire escape."モニカ:そうね。いいアイデアって、"俺が非常口から脱出する"で始まるもんよね。
    Chandler : Hear me out woman. I'll go down the fire escape. Then, I'll wait for a while. Then, when I come up the stairs, it'll be just like I just got back from Tulsa. Then, Joey and I will come in and see that there's no guy in here.チャンドラー:話を聞けって! 俺が非常口から脱出する、そしてちょっと待って階段を上ってくるよ。そうすれば俺がタルサから帰ったばかりように見えるだろ。それでジョーイと一緒に部屋に突入し、男がいないことが分かる。
    Monica : Aren't you afraid that Joey's going to figure all of this out? (pause) I heard it.モニカ:ジョーイにばれないかって心配じゃないの? (間) 分かったわよ!
    (Chandler runs to the window, opens it, starts out, but returns, casually walking back to his chair.)チャンドラーは窓へと走っていき、外へ出ようとするが戻ってくる。そして、椅子の方へと戻ってくる。
    Chandler : I'm just going to wait for a little while.チャンドラー:もうちょっと後でな。
    Monica : Scary pigeon's back?モニカ:恐怖のはとがまた来たの。
    Chandler : It's huge.チャンドラー:でけぇ。
    [Scene: Ross and Rachel's apartment. The pizza is almost done. Mike is making hollow popping noises with his mouth. He begins to speak, but stops and pops his lips a few more times and takes a drink. Ross smiles as if he has thought of something to say, but then he stops and sinks back in a slump on the couch.][ロスとレイチェルのアパート。ピザはほとんど残ってない。マイクは口で変な音を出している。しゃべりだそうとするが、踏み止まり、また変な音を出し、ビールを飲む。ロスは何か思いついたようににっこりするが、ソファーに沈む。]
    [Scene: The bar. Two men are chatting with Rachel and Phoebe.][バー。2人の男がレイチェルとフィービーと話している。]
    Rachel : Oh my God. I can't believe you live in that building. My grandmother lives in that building. Ida Green? No sense of personal space? Kind of smells like chicken? Looks like a potato.レイチェル:うわぁ、あのビルに住んでるなんて信じられない。私のおばあちゃんが住んでるのよ。アイダ・グリーン? パーソナルスペースの感覚がない人? チキンみたいな匂いがする人? ポテトみたいな人よ。
    personal space パーソナルスペース。人間がプレッシャーを感じないために適切な空間。通常は前方、後方は2M、左右は1Mと言われている。
    Bill : "Spuds" is your grandmother?ビル:"じゃがいも"が君のおばあちゃん?
    Rachel : That's my bubby!レイチェル:その人よ!
    Kevin : So, we're on our way to a couple of parties. Um. . . maybe we can get your numbers and give you guys a call if we find something fun.ケビン:じゃあ、これから俺らパーティーに行かなきゃいけないんだけど…、何か楽しいことがあったら電話したいから、電話番号教えてくれないかな?
    Phoebe : Yeah. . . I'm sorry. We weren't really looking for anything to happen with you guys. I, I have a boyfriend.フィービー:うーん…、ごめんなさい。何かを求めてここに来たんじゃないんだ。私には彼氏がいるし。
    Kevin : All right. It's no big deal.ケビン:分かった。それじゃしょうがないね。
    Bill : So, she has a boyfriend. What is your situation?ビル:彼女には彼氏がいる。君のほうはどんな感じなの?
    Rachel : Oh, well, it's complicated. I don't actually have a boyfriend. But um. . .レイチェル:うーん、すごい複雑なのよ。実際には彼氏はいないんだけど…
    Bill : Then, can I have your number?ビル:じゃあ、電話番号教えてくれる?
    Rachel : (pause) I'm sorry, no.レイチェル:(間) ごめんなさい。
    Bill : Okay. (They start to walk away.)ビル:わかった。 (2人は去ろうとする。)
    Rachel : Oh sure. (She pulls a business card from her purse and writes on it.)レイチェル:もちろんよ。 (名刺をかばんから出しその上に番号を書く。)
    Phoebe : (Reading the card.) Oh my God, you're giving your real number.フィービー:(カードを見ながら) うわぁ、あんたほんとの番号教えんの?
    Bill : Okay, thanks. I'll give you a call later tonight.ビル:ありがとう。今夜電話するよ。
    Rachel : Great.レイチェル:うん。
    Bill : Byeビル:じゃあね。
    Phoebe : Bye. (The guys leave.) Wow. So, that's great. You, Bill, Ross, and Emma are going to be so happy together. What were you thinking?フィービー:じゃあね。 (2人は去る) うわぁ、よかったわねぇ。あなた、ビル、ロス、エマは4人そろって幸せね。何考えてんのよ。
    Rachel : I don't know. He was cute, and he liked me. It was an impulse.レイチェル:わからないわよ。かっこよかったし、私のこと好きみたいだし。衝動よ。
    Phoebe : What about Ross? What about your moment? Don't you want to talk to Ross about it?フィービー:ロスはどうするの? あなたの気持ちは? それについてロスと話したくないの?
    Rachel : No. No, because I know exactly how the conversation's gonna go. "Hey Ross, you know, I think we had a moment before."レイチェル:んーん。だってどういう話になるかもう分かってるもん。"ねぇ、ロス。私、最近感じてるんだけど。"
    Rachel : (lowers voice to imitate Ross) "Yeah." (Clears throat.) "Me too."レイチェル:(声を低くして、ロスの真似) "あぁ。" (咳払い) "僕もだ。"
    Rachel : (as herself) "Well, but I'm not sure I really want to do anything about it."レイチェル:(自分の声で) "でも、自分がどうしたのかよくわからないわ。"
    Rachel : (as Ross) "Yeah." (Clears throat twice.) "Me neither." (Clears throat again.)レイチェル:(ロスの真似) "あぁ。" (咳払い二回) "僕もだ。" (咳払い)
    Rachel : (as herself) "Well, should we just continue to live together and not really tell each other how we're really feeling?"レイチェル:(自分の声で) "じゃあ、このままお互いの気持ちも言わないで一緒に暮らすの?"
    Rachel : (as Ross) "Yeah. That works for me." (Clears throat twice more.)レイチェル:(ロスの真似) "あぁ。僕はかまわないよ。" (咳払い二回)
    Phoebe : Yeah, I see what you mean. By the way, nice Ross imitation.フィービー:うん、いいたいことはわかるわ。そう言えば、ロスの真似うまいわねぇ。
    Rachel : Oh, thanks.レイチェル:あら、ありがと。
    Phoebe : But, your Rachel wasn't whiny enough.フィービー:でも、本物のレイチェルはもっと弱弱しいのよ。
    Rachel : (whining) Wha. . . hey!レイチェル:(弱弱しく) う…、何言ってるのよ!
    Phoebe : Better!フィービー:似てきた!
    Rachel : Well, the point is, maybe I should just stop waiting around for moments with Ross, you know? I should just move on with my life.レイチェル:だからさぁ、私が言いたいのはロスと関係が進展するの待つのはもう止めた方がいいと思うのよ。もう自分の人生を楽しんだ方がいいのかなって。
    Phoebe : Really? You're moving on from Ross?フィービー:ほんとに? ロスはもういいの?
    Rachel : I don't know. Do I have to decide right now?レイチェル:どうなんだろう。今決めなきゃだめなの?
    Phoebe : Well, you kind of just did. That guy is going to call you tonight. Ross is going to pick up the phone and that's a pretty clear message.フィービー:もう決めちゃった感じだけど。あの人今夜あなたに電話するのよ。ロスが電話に出たら、そりゃ強烈なメッセージよ。
    Rachel : Oh God, Ross. Ross is going to pick up the phone. Oh, I have to get my number back. (She turns to find Bill, but they have gone.) Oh my God. He's gone.レイチェル:あ! ロス。ロスが電話取るんだ。電話番号返してもらわなきゃ。 (後ろを向くが、2人はもういない) あ、もういない。
    Phoebe : (imitating Rachel) "Oh, I have to get my number back. Oh my God. He's gone." (smiles) Dead on.フィービー:(レイチェルの真似) "電話番号返してもらわなきゃ。あ、もういない。" (にっこり) こうよ!
    [Scene: Ross and Rachel's apartment. Ross and Mike are sitting on the couch. They seem really bored.][ロスとレイチェルのアパート。ロスとマイクがソファーの上に座っている。2人はほんとに退屈そう。]
    Mike : Ya know, I'm going to take off.マイク:もう帰るよ。
    Ross : So soon?ロス:もう?
    Mike : Well, yeah.マイク:あぁ。
    Ross : Okay. Well, thanks, ah, thanks for the beer.ロス:そうかい。ビールありがとね。
    Mike : Ah, you mean lager.マイク:あぁ、ラガーだけどな。
    Ross : Ah yeah. Good times.ロス:あぁ、楽しかったな。
    (Mike leaves. Ross closes the door behind him.)マイクは去る。ロスはドアを閉める。
    Mike : (In the hall, relieved) Oh.マイク:(廊下で、開放され) うぉーー。
    (Ross, inside the door, releases a sign of relief. Back in the hall, Mike's cell rings.)ロスは部屋の中で安心のため息をつく。廊下ではマイクの携帯が鳴る。
    Mike : Hello?マイク:もしもし?
    Phoebe : (calling from the bar on her cell.) Hey, Mike, it's me. Listen, is um, is Ross near you?フィービー:(バーから携帯で) もしもし、マイク? 私。まだロスのとこ? 
    Mike : Uh, no. I just left.マイク:いや、今出たとこ。
    Phoebe : Well, you have to go back in.フィービー:そう。じゃあ戻って。
    Mike : Wha . . .? Go back? To the "land where time stands still"?マイク:え…? 戻る? あの"時が止まった大陸"へ?
    Phoebe : I'm so sorry honey, but, okay, Rachel gave this guy her number and, um, she doesn't want Ross to answer the phone. So, you have to intercept all his calls.フィービー:ごめんね。でもレイチェルが男に電話番号教えちゃって、ロスに電話に出てほしくないのよ。だから電話は全部カットして。
    Mike : I can't do that!マイク:そんなのできないよ!
    Phoebe : (to Rachel) He says he can't do that.フィービー:(レイチェルに) できないって。
    Rachel : Oh give me. (Phoebe gives Rachel the phone.) Hi, Mike? Hi. Listen. I know this is a lot to ask, but you know what? If you do this I . . . Phoebe will do anything you want. Seriously, I'm talking dirty stuff.レイチェル:貸して。 (フィービーはレイチェルに携帯を渡す。) もしもしマイク? 大変だとは思うんだけどさ、でもね、やってくれたら、私…。フィービーが何でもするわよ。マジで、ダーティーなもんでもOKよ。
    Phoebe : All right. (She takes the phone from Rachel.) Hello? Hi. I'm sorry about her, but she wasn't wrong about the dirty stuff.フィービー:もう返して。 (電話を取り返す) もしもし? ごめんね。でもダーティーなもんってのは間違いじゃないわよ。
    Mike : All right. I'll do it. (Phoebe gives the thumbs-up sign to Rachel.) But really, how much dirtier can it get?マイク:わかったよ。やってみる。 (フィービーは親指を立ててグットマークをレイチェルにする) あ、でも、どんだけダーティーなものまでいいの?
    Phoebe : (knowingly chuckles) Oh, Mike. Bye.フィービー:(くすくすと笑う) あら、マイクったら。バイバイ。
    (Mike knocks on Ross's door. Ross opens it.)マイクはロスのアパートのドアをノックする。ロスが開ける。
    Mike : Hey buddy.マイク:よぉ、親友。
    Ross : Uh, hi.ロス:あ、どうも。
    Mike : Um, can I come back in?マイク:あ、また入っていい?
    Ross : (putting his arm up with his hand on the door frame.) Why? (He starts to lower his arm.)ロス:(手をドアのフレームにかけブロック) 何で? (手を下げ始める)
    Mike : (Entering the apartment) I, I was just thinking about how much more we have to talk about.マイク:(入室しながら) そりゃ、もういろいろとまだ話題があるじゃないか。
    Ross : (whining) But you left.ロス:(弱弱しく) せっかく帰ったと思ったのに…。
    [Scene: The hallway and stairs outside Chandler and Monica's apartment. Chandler enters from the stairs. Joey is sitting with a baseball bat.][ジョーイたちのアパートの廊下。チャンドラーが階段を上がってくる。ジョーイはバットを持って座っている。]
    Joey : Wow! That didn't take long. I thought you said Tulsa was, like a three hour flight.ジョーイ:おぉ! はええな。タルサからは飛行機で3時間って言ってなかったっけ?
    Chandler : (pause) Well, you're forgetting about the time difference.チャンドラー:(間) 時差を忘れてないかい?
    ※:当然ですが、時差があっても飛行機が速くなるわけじゃありません(笑)。
    (Joey thinks a moment. Then, he nods. Joey follows Chandler into the apartment.)ジョーイはしばらく考えると、ジョーイは納得する。ジョーイはチャンドラーに続きアパートに入室。
    Monica : Chandler! You're home!モニカ:チャンドラー! 早いわね!
    Chandler : That's right. You're husband's home. So, now the sex can stop.チャンドラー:そうだ! 夫が帰ったぞ! セックスは中止だ!
    (Joey gives him and odd look. Monica gives a similar look.)ジョーイは変な顔をする。モニカはにっこりとする。
    Monica : What are you saying?モニカ:何言ってるの?
    Chandler : Joey said that you're in here with another man.チャンドラー:お前がここで男と浮気しているとジョーイが言ってたぞ。
    Monica : There's no man in here. How dare you accuse me of that. (She slaps Chandler. Chandler gets shocked.)モニカ:男なんかいないわよ。私を疑うなんて何考えてんの? (チャンドラーをひっぱたく。チャンドラーはショックを受ける。)
    Joey : All right. All right. Then, maybe you won't mind if me and my friend take a look around, huh? (He checks the bathroom shaking the bat. Then he proceeds to their bedroom.) Bwa-ah-ah!ジョーイ:おーし、じゃあ、俺とチャンドラーで捜索するぞ。 (バットを振りながらトイレをチェック。その後寝室へ。) バハハハ!
    (Thudding sounds can be heard from the bedroom.)寝室で何かを叩く音が。
    Chandler : (To Monica) What is he doing?チャンドラー:(モニカに) あいつ何してんだ?
    Monica : (smiling) I arranged some pillows on the bed to look like a guy.モニカ:(にっこり) 男が隠れてるみたいに枕をセットしといたの。
    Joey : (emerging) Bedroom is clear, although you might need some new pillows.ジョーイ:(寝室から出てくる) 寝室にはいない。あ、でも新しい枕が必要かも。
    Chandler : All right. Well, I'll check the guest room.チャンドラー:よし、じゃあ俺は客室をチェックするぞ。
    Joey : (sniffing the air and then Monica.) Why do I smell men's cologne?ジョーイ:(モニカのにおいをかぐ) 何で男のコロンの匂いがするんだ?
    Monica : (sniffing Joey) I think that's you.モニカ:(ジョーイのにおいをかぐ) これはあんたのよ。
    Joey : (sniffs his shirt.) Oh yeah. I rubbed a magazine on myself earlier.ジョーイ:(自分のシャツのにおいをかぐ) そうだな。さっき雑誌をなすりつけたからな。
    Chandler : There's nobody here Joe.チャンドラー:誰もいないよ、ジョーイ。
    Joey : I guess not.ジョーイ:そんなはずは…。
    Monica : I can't believe you thought I was cheating. (pointing at Joey) You own me an apology.モニカ:私が浮気してると疑うなんて信じられない。 (ジョーイを指差して) 謝ってよ。
    Joey : Yeah, right Monica. I'm so sorry.ジョーイ:あぁ、そうだなモニカ。ほんとにゴメンよ。
    Monica : (suddenly starts issuing him out) Ah, it's an honest mistake. It could happen to anyone. All right, see ya.モニカ:(突然、ジョーイを追い出そうとする) そうね、故意じゃないししょうがないわね。誰でもやることよ。ん、じゃあね。
    Joey : (spots the suitcase just inside the door where Chandler left it) Whoa, whoa. Wait a minute. Wait a minute. If you just got back from Tulsa, how did your suitcase beat you here?ジョーイ:(ドアの横にあるスーツケースを指差して) おい、おい? ちょっと待てよ。今タルサから戻ったばかりなのに、何でスーツケースの方が先に来てるんだよ。
    Chandler : (thinks, then turns to Monica) I climb down the fire escape and you can't put that in the closet?チャンドラー:(考えて、モニカの方を見る) 俺が非常口を降りたってのに、お前はこいつをクローゼットに隠すこともできないのか?
    [Scene: Ross and Rachel's apartment. Mike is reading from a book.][ロスとレイチェルのアパート。マイクは本を読んでいる。]
    Mike : So, except for the fermentation process, beer and ale are basically the same thing. Fascinating isn't it.マイク:じゃあ、発行の過程を除いては、ビールとアルは基本的には同じ物なんだ。興味深いよな。
    ale ホップを効かしたビール。
    Ross : Maybe you should look up "fascinating."ロス:"興味深い"って単語調べてみな。
    (Phone rings.)電話が鳴る。
    Mike : I'll get it. (He lunges across Ross's lap on the couch to reach the phone. Ross stares at him with wide eyes.) Hello? Ross's place. Mike speaking. (pause. Hands phone to Ross) It's for you.マイク:僕が出るよ。 (ロスを飛び越えて、電話を取る。ロスはマイクを睨む。) もしもし? ロスの家です。私はマイクです。 (間) (ロスに電話を渡す) あなたにです。
    Ross : (takes the phone, but speaks to Mike) I don't understand what just happened here.ロス:(電話を取るが、マイクに話す) 何が起こったかよく理解できないのだが。
    [Scene: Monica and Chandler's apartment. Joey, Monica, and Chandler are still there.][モニカとチャンドラーのアパート。ジョーイ、モニカ、チャンドラーがまだいる。]
    Joey : What's going on?ジョーイ:どうしたんだよ?
    Chandler : I'm sorry. I, I told you I was in Tulsa because I wanted to spend the night with Monica and I, I didn't know . . . I didn't think you'd understand.チャンドラー:ごめん。俺がタルサから帰れないって言ったのは、モニカと夜を過ごしたかったからなんだ…。お前が理解してくれると思わなかったから…。
    Joey : What? You think I'm too dumb to understand that a husband needs to be with his wife? Huh? Do you think I'm like, "Duh." (He strikes himself in the head with the bat. He stands dazed for a moment.)ジョーイ:は? 俺が夫が妻と一緒にいたい気持ちを理解できないほどアホだと思うか? 俺がこんなこと言うと思うか? "はぁ?" (バットで頭を叩く。しばらくボーっとしてる。)
    Monica : Joey?モニカ:ジョーイ?
    Joey : Yeah? (His eyes bug out.)ジョーイ:あぁ。 (目をぱっと見開く)
    Monica : I don't know what to say. We shouldn't have lied to you.モニカ:なんて言ったらいいかわからないわ、でもウソつくべきじゃなかったわ。
    Chandler : Yeah. I feel so bad. Is there anything I can do to make it up to you?チャンドラー:あぁ、ほんとに悪いと思ってる。何か埋め合わせはできないか?
    Joey : (pause) Yeah, you could go to the game with me, ah, even though I know you said you couldn't. But then you lied to me and tricked me and gave me a bump on the head.ジョーイ:(間) あぁ、じゃあ一緒にバスケ見に行こう。行けないって言ったけどな。でも俺にうそついてはめたし、俺の頭にこぶ作ったし。
    Chandler : I'm sorry. That's the one thing I can't do. I promised I'd be with Monica.チャンドラー:ごめんよ。それだけはできないんだ。モニカと一緒にいるって約束しちゃったから。
    Joey : All right.ジョーイ:わかった。
    Monica : (taps chandler on the arm) You can go.モニカ:(チャンドラーの腕を捕まえて) 行っていいわよ。
    Chandler : What?チャンドラー:え?
    Monica : You should go to the game. It's okay. I want you to.モニカ:バスケ見に行ってきなよ。大丈夫、私も見に行ってほしいと思ってる。
    Chandler : Really? You're gonna be okay?チャンドラー:ほんとに? いいの?
    Monica : Yeah, I'll be fine. You know, maybe I'll stay here and practice the art of seduction.モニカ:うん。大丈夫。家で誘惑の技術の練習でもしてるわ。
    Chandler : You're gonna put on sweats and clean, aren't you?チャンドラー:スウェットを着て、洗う気だね?
    Monica : It's gonna be so hot! (She kisses him.)モニカ:ホットな夜になるわ! (チャンドラーにキス)
    Chandler : Okay, bye.チャンドラー:よし、じゃあね。
    Monica : Have fun.モニカ:楽しんできてね。
    Joey : Thanks. (Joey and Chandler exit to the hall. Joey pulls out the tickets and hands one to Chandler.) Here's your ticket.ジョーイ:ありがと。 (ジョーイとチャンドラーは廊下に出る。ジョーイはチケットを取り出し、チャンドラーに渡す。) お前のチケット。
    Chandler : Hey, listen. I'm never going to lie to you again, okay? And I want you to know that nobody thinks you're stupid.チャンドラー:ジョーイ、もう2度とお前にウソをつかないよ。それに誰もお前をアホだとは思ってないさ。
    Joey : Thanks man.ジョーイ:ありがと。
    (Chandler heads toward the stairs, but makes a turn back to his apartment while looking at the ticket.)チャンドラーは階段へ向かうが、チケットを見ながらアパートへと戻る。
    Joey : Where are you going?ジョーイ:どこ行くんだよ。
    Chandler : Game's tomorrow night Joe.チャンドラー:ゲームは明日の夜だぞ、ジョーイ。
    (Chandler goes into the apartment, while Joey checks his ticket and is embarrassed by his stupid mistake.)チャンドラーはアパートへ入る。ジョーイはチケットをチェックし恥ずかしくなる。
    [Scene: Ross and Rachel's apartment. Rachel and Phoebe enter.][ロスとレイチェルのアパート。レイチェルとフィービーが入室。]
    Rachel : Hi.レイチェル:ただいまぁ。
    (Everyone exchanges greetings.)みんなあいさつする。
    Ross : Oh God. (He hugs Rachel)ロス:よかった。 (レイチェルをハグする。)
    Rachel : Oh . . . レイチェル:あら。
    Mike : I'm so glad you're back. (He hugs Phoebe.)マイク:戻ってきてくれてよかった。 (フィービーをハグする。)
    Phoebe : Oh.フィービー:あら。
    Rachel : Wow. So, what did you guys do?レイチェル:何をしてたの?
    Ross : Oh, you know . . . we just drank some beer and Mike played with the boundaries of normal social conduct.ロス:そうね…、ビールを飲んで、社会的なお話でもしたかな。
    Mike : It's true. I did.マイク:そうね。したね。
    Phoebe : (pause) Well, good bye.フィービー:(間) うん、じゃあね。
    Rachel : That was fun Pheebs.レイチェル:楽しかったわ、フィービー。
    Phoebe : I know. That was fun. (She and Mike exit.)フィービー:うん。私も楽しかったわ。 (マイクと一緒に出る。)
    Rachel : See you guys. (She closes the door.)レイチェル:じゃあねぇ。 (ドアを閉める)
    Ross : Rachel, lock the door. Lock the door, seriously.ロス:レイチェル、カギをかけろ、まじでカギかけろ。
    Rachel : Oh shoot. I forgot to pay Phoebe for the drinks. (She exits to the hallway and closes the door behind her.) Wait, wait. Sorry. Did he call? Did that guy call?レイチェル:あ、しまった。フィービーに飲み物代払うの忘れてた。 (廊下へ出て行き、ドアを閉める) 待って、待って、ごめんね。電話来た? 男から電話来た?
    Mike : No. Just his mom.マイク:いや、ロスの母親だけ。
    Rachel : Oh, around 8:30?レイチェル:8時半ごろ?
    Mike : Yeah.マイク:うん。
    Rachel : Then, again at 9:00?レイチェル:その後、9時に?
    Mike : (nods) uh-huh.マイク:(うなずく) あぁ。
    Rachel : Yeah.レイチェル:やっぱね。
    (Inside the apartment the phone rings. Ross answers it.)アパートの中。電話が鳴り、ロスが応答する。
    Ross : Hello. (listens) Ah, no, she's not here right now. Can I take a message? (grabs a pad and pen) Bill from the bar? (writes) Okay, "Bill from the bar." I'll make sure she gets your number.ロス:もしもし。 (聞く) いや、彼女は不在です。伝言承りましょうか? (メモとペンを取る) バーで会ったビル? (書く) 了解、"バーで会ったビル" 電話番号伝えときます。
    (He hangs up the phone and tears the note off the pad. Then, he stops and re-reads it. Rachel enters.)ロスは電話を切り、メモパッドから一枚はがす。ちょっと立ち止まり読み返す。レイチェルが入室。
    Rachel : Aaah. (She goes to tend Emma.)レイチェル:ふー。 (エマの面倒を見に行く)
    Ross : So, ah . . . So, how was it? Uh, did you guys. . . Did you guys have a good time?ロス:で…、どうだった? 2人とも…、2人とも楽しめた?
    Rachel : Oh, it was so much fun. It felt so good to be out.レイチェル:うん。ほんとに楽しかったわ。外に出るってのはほんとに気持ちいいものだわ。
    Ross : (holds up the message) Uh, Rach.ロス:(伝言の紙を持って) レイチェル?
    Rachel : (still looking at Emma) Yeah?レイチェル:(エマを見ている) ん?
    Ross : (pauses, then crunches up the note and stuffs it in his pocket.) Never mind.ロス:(間をおき、メモを丸め、ポケットに突っ込む) なんでもない。
    Closing Creditsエンディング
    [Scene: Central Perk. Phoebe and Mike are on the couch. Ross enters.][セントラルパーク。フィービーとマイクがソファーの上に。ロスが入室。]
    Ross : Hey you guys. (He sits.)ロス:おっす。 (座る。)
    Mike : Hey.マイク:おっす。
    Phoebe : Hey. I'll be right back. I've got to go to the bathroom. (She rises and exits.)フィービー:おっす。すぐ戻るわね、トイレ行かなきゃ。 (立ち上がり、出て行く)
    (Ross and Mike glance at each other then both suddenly turn to Phoebe who is gone. They sheepishly exchange glances.)ロスとマイクはお互いを見合い、フィービーがいないことに気づく。2人とも気まずそうに目を合わせる。
    Mike : (finally) Stout. That's a kind of beer.マイク:(やっと話す) スタウト。これもビールの一種だよね。
    (Ross smiles slightly. Then he gives a single nod that lifts him to his feet. He exits the coffee shop.ロスはちょっとにっこりする。ちょっとうなずいて、立ち上がり、喫茶店を出る。
    This script is provided by Fan Club Francaise de Friends
    .
    みんなの英会話奮闘記
    英語勉強法
    私発行の無料メルマガ
    と無料特別レポート
    英語苦手でも1年でTOEIC900!
    半年で2000語を苦労なく覚える!
    中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、

    「必須英単語2000語を
    半年で苦労なく覚える方法」

    を、合計15万人が読者登録中で、メルマガ大賞2004、2005にノミネートされた、私が発行する大人気無料メルマガとともにお届けしております!

    無料メルマガでは、

    「中学・高校では教えてくれない
    海外ドラマで使われる英会話表現」

    「TOEIC990(満点)、英検1級の私の
    英語学習法、英語学習のコツ」

    をお送りいたします。

    メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。
    無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。


  • TOEFL対策、攻略法
  • TOEIC、英検、TOEFLの参考書・教材
  • TOEIC対策、攻略法
  • お便り・ご質問
  • その他
  • アルクの英語教材
  • コラム・雑記帳
  • ジョーイエピソードガイド シーズン1
  • フレンズスクリプト 第10シーズン
  • フレンズスクリプト 第1シーズン
  • フレンズスクリプト 第2シーズン
  • フレンズスクリプト 第3シーズン
  • フレンズスクリプト 第4シーズン
  • フレンズスクリプト 第5シーズン
  • フレンズスクリプト 第6シーズン
  • フレンズスクリプト 第7シーズン
  • フレンズスクリプト 第8シーズン
  • フレンズスクリプト 第9シーズン
  • リスニング勉強法
  • リンク
  • リーディング勉強法
  • 海外ドラマ
  • 海外ドラマ・映画で英語学習
  • 英会話勉強法
  • 英会話教材
  • 英単語の覚え方
  • 英文法勉強法
  • 英文法参考書・教材
  • 英検対策、攻略法
  • 英語の勉強を始める前に
  • 英語リスニング教材
  • 英語力向上メルマガ The English Times
  • 英語参考書・教材 英単語・英熟語
  • 英語教材、参考書 (その他)
  • 1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典
  • Copyright (C) 2001-09 Vandelay ePublishing. All Rights Reserved. Since 2001/06/26