| オススメ教材 |
| 正統派の英語学習法 |
| 分かる! 解ける! 英文法! |
| 英語やり直し教室 |
| 英語学習法 |
| 勉強を始める前に |
| 英単語・英熟語 |
| リスニング |
| 英文法 |
| リーディング |
| 英会話 |
| 試験対策 |
| TOEIC |
| 英検 |
| TOEFL |
| TOEICコラム |
| 参考書・教材 |
| 英単語・英熟語 |
| リスニング |
| 英文法 |
| 英会話 |
| 試験対策 |
| 映画・海外ドラマ |
| その他 |
| 海外ドラマ |
| フレンズ |
| Joey |
| Seinfeld |
| 24 |
| オンラインDVDレンタル |
| 海外版DVDを見るには |
| 無料メルマガ |
| 英会話表現紹介編 |
| 英語学習法紹介編 |
Rayさんからのご質問
Kenさん、こんにちは。
この前、英会話スクールで野球の話になったのですが、イチローとか松井の話になり、メジャーリーグの話でバリー・ボンズについての話になりました。
私が"I know Barry Bonds."って言ったら講師に"それはおかしい"と言われました。
いろいろ説明してもらったんですが、よく分かりませんでした。
私はバリー・ボンズが野球選手だってことぐらいは知ってるのですが、"I know Barry Bonds."はどこがおかしいのでしょうか?
管理人からの回答
Rayさん、こんにちは。
これは日本人がよく引っかかる表現なんですよね。
日本人は"バリー・ボンズをテレビで見たことがある"、"バリー・ボンズが野球選手だということを知っている"という意味で、"あぁ、バリー・ボンズ知ってるよ"と言いますよね。
それを英語に直訳すると"I know Barry Bonds."になるので、日本人はそう言ってしまうのです。
しかし実は"I know Barry Bonds."を日本語に訳すと"私はバリー・ボンズと知り合いだ"という意味になってしまうのです。
ですから、バリー・ボンズのような有名人に対して"知ってる"という場合には
"I know he is a baseball player."
"I've heard he is a good baseball player."
"I've seen him on TV."
というようにいいます。
|
英語苦手でも1年でTOEIC900! 半年で2000語を苦労なく覚える! |
|---|
|
中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、
「必須英単語2000語を 無料メルマガでは、
「中学・高校では教えてくれない メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。 無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。
|