オススメ教材 |
正統派の英語学習法 |
分かる! 解ける! 英文法! |
英語やり直し教室 |
英語学習法 |
勉強を始める前に |
英単語・英熟語 |
リスニング |
英文法 |
リーディング |
英会話 |
試験対策 |
TOEIC |
英検 |
TOEFL |
TOEICコラム |
参考書・教材 |
英単語・英熟語 |
リスニング |
英文法 |
英会話 |
試験対策 |
映画・海外ドラマ |
その他 |
海外ドラマ |
フレンズ |
Joey |
Seinfeld |
24 |
オンラインDVDレンタル |
海外版DVDを見るには |
無料メルマガ |
英会話表現紹介編 |
英語学習法紹介編 |
今日、International Herald Tribuneを読んでいて気づいたのだが、日本語の新聞と英語の新聞ではあることが決定的に違うのだ。
それは人の呼び方である。例えば、日本語では"最初にブレア首相は"と言った後、その後は"同首相"とか"英国首相"というように肩書きで書く。
ところが英語でもそのように肩書きで書くこともあるのだが、"ブレア"というように名前で書くことが多い。ブレア首相のような有名な人ならいきなり"ブレア"と書かれても問題はない。
でも肩書きで読むことに慣れているので、あまり有名じゃない人の場合はほんとに困る。
今日はイラクの反米派の権力がある人がイランの反米派とひそかに会っていたのではという記事を読んでいたのだが…。その人が初めて登場するときはいい、"○○, 反米派代表"のように名前と説明書きがなされている。しかし次からは○○だけである。
しかもアラブ系の名前なのでスペルを見てもちゃんと読めなかったりするし、慣れていないのでそんな人の名前なんか覚えられない。で、○○と出てきたら文脈から推測するが、分からなかったらまたさかのぼって"どういう人だったっけな"と読み返したりする。
登場人物が1人や2人ならいい。ところが今日の記事は人が5人以上も出てきた。そうすると誰が誰だかさっぱりわからん! 意外な落とし穴に気づいた一日だった。
お役立ちサイト:
英語苦手でも1年でTOEIC900! 半年で2000語を苦労なく覚える! |
---|
中学時代の通信簿が2だったのにもかかわらず、1年でTOEIC900を達成したときに編み出した英単語の覚え方に関する特別無料レポート、
「必須英単語2000語を 無料メルマガでは、
「中学・高校では教えてくれない メルマガはいつでも配信停止可能ですので、ぜひお試しくださいませ。 無料特別レポート入手、無料メルマガ読者登録は↓のメールアドレス(携帯アドレス不可)を入れて、送信ボタンを押すだけ。
|